source: git/lib/ro.po @ 11f3c9a

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 11f3c9a was 11f3c9a, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: Merge changes for survex.pot.

  • Property mode set to 100644
File size: 75.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ro\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memorie insuficienta (nu am putut gasi %lu bytes)"
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:1934
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Este necesara versiunea Survex %s sau superioara pentru procesarea acestor date"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:374
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "avertisment"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "In fisierul inclus de %s:%u:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:570
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix contine eroare - folositi in schimb *begin si *end"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Folosirea caracterului “%c” in numele statiei, nu este permisa (folositi *SET NAMES pentru a modifica lista de caractere)"
62
63#: ../src/readval.c:385
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Aceasta rubrica nu poate fi omisa"
67
68#: ../src/datain.c:1490
69#: ../src/datain.c:1776
70#: ../src/readval.c:387
71#: ../src/readval.c:428
72#: ../src/readval.c:458
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Se asteapta camp numeric, s-a gasit “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1600
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "S-a gasit “%s”, se astepta “PRESERVE”, “TOUPPER” sau “TOLOWER”"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Eroare de program! Va rugam anuntati autorii"
91
92#: ../src/commands.c:2049
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Comanda necunoscuta “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Statia “%s” este egala cu ea insasi"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1011
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "Valoarea azimutului poate fi omisa doar in cazul vizelor verticale"
112
113#: ../src/datain.c:246
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Sfarsitul liniei nu este gol"
118
119#: ../src/cavern.c:395
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Au fost %d avertismente."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, fuzzy, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "Nu s-a putut deschide “pipe”: “%s”"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:730
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Eroare in citirea fisierului"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Prea multe erori - proces intrerupt"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1479
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT nu mai este folosit - folositi in schimb *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS cu argumentul DEFAULT"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:982
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Citire a busolei la o masuratoare verticala"
164
165#: ../src/commands.c:658
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END nu are un corespondent BEGIN in acest fisier"
169
170#: ../src/datain.c:717
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN nu are un corespondent END in acest fisier"
174
175#: ../src/datain.c:363
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1527
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "Nu am reusit deschiderea fisierului de date “%s”"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:463
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr "ROOT nu se recomanda"
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:946
209#: ../src/listpos.c:107
210#: ../src/readval.c:325
211#: n:26
212#, c-format
213msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
214msgstr "Punctul de statie “%s” nu a fost exportat din masuratoarea “%s”"
215
216#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
217#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
218#: ../src/listpos.c:113
219#: n:286
220#, c-format
221msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
222msgstr ""
223
224#: ../src/readval.c:297
225#: n:27
226#, c-format
227msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
228msgstr "“%s” nu poate fi acelasi timp punct de statie si denumire de masuratoare"
229
230#: ../src/extend.c:247
231#: ../src/extend.c:266
232#: ../src/extend.c:311
233#: ../src/extend.c:353
234#: ../src/extend.c:395
235#: ../src/readval.c:202
236#: n:28
237msgid "Expecting station name"
238msgstr "Lipseste numele punctului de statie"
239
240#. TRANSLATORS: e.g.
241#.
242#. *begin crawl
243#. 1 2 9.45 234 -01
244#. *end crawl
245#. *begin crawl    # <- warning here
246#. 2 3 7.67 223 -03
247#. *end crawl
248#.
249#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
250#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
251#: ../src/commands.c:539
252#: n:29
253#, fuzzy
254msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
255msgstr "Reintroducerea unui prefix deja existent nu este recomandata"
256
257#: ../src/commands.c:545
258#: n:30
259msgid "Originally entered here"
260msgstr "Introdus aici in original"
261
262#: ../src/commands.c:1865
263#: n:31
264#, c-format
265msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
266msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “EQUATES”, “EXPORTS”, sau “PLUMBS”"
267
268#: ../src/commands.c:1872
269#: n:32
270#, c-format
271msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
272msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “ON” sau “OFF”"
273
274#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
275#. translated.
276#: ../src/commands.c:908
277#: n:33
278msgid "Only one station in EQUATE command"
279msgstr "Doar un punct de statie in comanda EQUATE"
280
281#: ../src/commands.c:410
282#: n:34
283#, c-format
284msgid "Unknown quantity “%s”"
285msgstr "Cantitate necunoscuta “%s”"
286
287#: ../src/commands.c:327
288#: n:35
289#, c-format
290msgid "Unknown units “%s”"
291msgstr "Unitati necunoscute “%s”"
292
293#: ../src/commands.c:1751
294#: ../src/commands.c:1772
295#: ../src/commands.c:1800
296#: ../src/commands.c:1825
297#: n:434
298msgid "Unknown coordinate system"
299msgstr ""
300
301#: ../src/commands.c:1787
302#: ../src/commands.c:1805
303#: n:435
304msgid "Coordinate system unsuitable for output"
305msgstr ""
306
307#: ../src/commands.c:821
308#: n:436
309msgid "Failed to convert coordinates"
310msgstr ""
311
312#: ../src/commands.c:826
313#: n:437
314msgid "The input project is set but the output projection isn't"
315msgstr ""
316
317#: ../src/commands.c:828
318#: n:438
319msgid "The output project is set but the input projection isn't"
320msgstr ""
321
322#: ../src/commands.c:737
323#: n:439
324msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
325msgstr ""
326
327#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
328#. END command does, e.g.:
329#.
330#. *begin
331#. 1 2 10.00 178 -01
332#. *end entrance      <--[Message given here]
333#: ../src/commands.c:680
334#: n:36
335#, fuzzy
336msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
337msgstr "BEGIN nu are nici un prefix corespondent"
338
339#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
340#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
341#: ../src/commands.c:340
342#: n:37
343#, c-format
344msgid "Invalid units “%s” for quantity"
345msgstr "Unitate incorecta “%s” pentru cantitate"
346
347#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
348#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
349#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
350#. filename) FIXME: sort out this
351#: ../src/img_hosted.c:35
352#: n:38
353msgid "Out of memory %.0s"
354msgstr "Memorie insuficienta %.0s"
355
356#: ../src/commands.c:403
357#: n:39
358#, c-format
359msgid "Unknown instrument “%s”"
360msgstr "Instrument necunoscut “%s”"
361
362#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
363#. translate
364#: ../src/commands.c:1447
365#: n:40
366msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
367msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie 1.0 pentru DECLINATION"
368
369#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
370#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
371#: ../src/commands.c:1453
372#: n:391
373msgid "Scale factor must be non-zero"
374msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie diferit de zero"
375
376#: ../src/commands.c:1498
377#: n:41
378#, c-format
379msgid "Unknown setting “%s”"
380msgstr "Parametru necunoscut “%s”"
381
382#: ../src/commands.c:448
383#: n:42
384#, c-format
385msgid "Unknown character class “%s”"
386msgstr "Clasa de caractere necunoscuta “%s”"
387
388#: ../src/extend.c:604
389#: ../src/netskel.c:90
390#: n:43
391msgid "No survey data"
392msgstr "Lipsesc masuratorile topografice"
393
394#: ../src/filename.c:52
395#: ../src/img_hosted.c:36
396#: n:44
397#, c-format
398msgid "Filename “%s” refers to directory"
399msgstr "Fisierul “%s” este un director"
400
401#: ../src/netartic.c:384
402#: n:45
403msgid "Survey not all connected to fixed stations"
404msgstr "Topografia nu este complet conectata la puncte fixate"
405
406#: ../src/commands.c:841
407#: ../src/datain.c:643
408#: n:46
409msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
410msgstr "Punct de statie deja fixat sau echivalat cu un punct fix"
411
412#: ../src/cavern.c:298
413#: ../src/filename.c:55
414#: ../src/img_hosted.c:37
415#: n:47
416#, c-format
417msgid "Failed to open output file “%s”"
418msgstr "Nu este posibila deschiderea fisierului “%s”"
419
420#: ../src/commands.c:1553
421#: n:48
422msgid "Standard deviation must be positive"
423msgstr "Deviatia standard trebuie sa fie pozitiva"
424
425#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
426#: ../src/cmdline.c:168
427#: n:49
428msgid "Usage"
429msgstr "Folosire"
430
431#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
432#. "survey stations".
433#.
434#. %s is replaced by the name of the station.
435#: ../src/netbits.c:333
436#: n:50
437#, c-format
438msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
439msgstr "Masuratoare cu acelasi punct (“%s”) la ambele capete - eroare de transcriere?"
440
441#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
442#. 360 in a full circle.
443#: ../src/datain.c:929
444#: ../src/datain.c:937
445#: ../src/datain.c:949
446#: n:51
447msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
448msgstr "Valoare a clinometrului peste 90 grade (valoare absoluta)"
449
450#: ../src/netbits.c:422
451#: n:52
452#, c-format
453msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
454msgstr "Tentativa de egalizare a doua puncte de statie fixe diferite: “%s” si “%s”"
455
456#. TRANSLATORS: "equal" as in:
457#.
458#. *fix a 1 2 3
459#. *fix b 1 2 3
460#. *equate a b
461#: ../src/netbits.c:433
462#: n:53
463#, c-format
464msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
465msgstr "Egalizare a doua puncte de statie identice “%s” si “%s”"
466
467#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
468#: ../src/commands.c:752
469#: n:54
470msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
471msgstr "Comanda FIX fara coordonate - se atribuie (0,0,0)"
472
473#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
474#: ../src/commands.c:845
475#: ../src/datain.c:645
476#: n:55
477msgid "Station already fixed at the same coordinates"
478msgstr "Punct de statie deja fixat cu aceleasi coordonate"
479
480#: ../src/commands.c:743
481#: n:56
482msgid "More than one FIX command with no coordinates"
483msgstr "Mai mult de o comanda FIX fara coordonate"
484
485#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
486#. <SURVEY>, so this would generate this error:
487#.
488#. *begin fred
489#. 1 2 1.23 045 -6
490#. *export 2
491#. *end fred
492#: ../src/commands.c:2063
493#: n:57
494msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
495msgstr "*EXPORT trebuie sa urmeze dupa “*BEGIN <TOPOGRAFIE>”"
496
497#: ../src/readval.c:515
498#: n:58
499msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
500msgstr "An gresit (< 1900 or > 2078)"
501
502#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
503#. degrees
504#: ../src/datain.c:827
505#: ../src/datain.c:836
506#: n:59
507msgid "Suspicious compass reading"
508msgstr "Azimut suspect"
509
510#: ../src/datain.c:1466
511#: n:60
512msgid "Negative tape reading"
513msgstr "Distanta negativa"
514
515#: ../src/commands.c:745
516#: n:61
517msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
518msgstr "Acelasi punct de statie fixat de doua ori fara coordonate"
519
520#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
521#.
522#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
523#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
524#. vertical leg
525#: ../src/datain.c:1165
526#: n:62
527msgid "Tape reading is less than change in depth"
528msgstr "Distanta este mai mica decat difeneta de nivel"
529
530#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
531#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
532#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
533#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
534#: ../src/commands.c:1169
535#: n:63
536#, c-format
537msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
538msgstr "Datele “%s” nu sunt permise in campul de date “%s”"
539
540#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
541#: ../src/commands.c:1354
542#: n:64
543#, c-format
544msgid "Too few readings for data style “%s”"
545msgstr "Lipsesc date pentru campul de date “%s”"
546
547#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
548#: ../src/commands.c:1129
549#: n:65
550#, c-format
551msgid "Data style “%s” unknown"
552msgstr "Tipul de date “%s” necunoscut"
553
554#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
555#.
556#. Exporting a station twice gives this error:
557#.
558#. *begin example
559#. *export 1
560#. *export 1
561#. 1 2 1.24 045 -6
562#. *end example
563#: ../src/commands.c:999
564#: n:66
565#, c-format
566msgid "Station “%s” already exported"
567msgstr "Punctul de statie “%s” este deja exportat"
568
569#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
570#. two from stations per leg
571#: ../src/commands.c:1195
572#: n:67
573#, c-format
574msgid "Duplicate reading “%s”"
575msgstr "Campul “%s” duplicat"
576
577#: ../src/commands.c:872
578#: n:68
579#, c-format
580msgid "FLAG “%s” unknown"
581msgstr "FLAG “%s” necunoscut"
582
583#: ../src/readval.c:472
584#: n:69
585msgid "Missing \""
586msgstr "Lipseste \""
587
588#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
589#: ../src/listpos.c:125
590#: n:70
591#, fuzzy, c-format
592msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
593msgstr "Punctul de statie “%s” are o referinta unica, cu un prefix explicit - eroare de scriere?"
594
595#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
596#. station.
597#: ../src/netartic.c:396
598#: n:71
599msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
600msgstr "Urmatoarele puncte de statie nu sunt atasate unui punct fixat"
601
602#: ../src/netskel.c:135
603#: n:72
604#, c-format
605msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
606msgstr "Topografia nu contine puncte fixate. Am fixat %s ca (0,0,0)"
607
608#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
609#: ../src/netskel.c:958
610#: n:73
611#, c-format
612msgid "Unused fixed point “%s”"
613msgstr "Punct fix nefolosit “%s”"
614
615#: ../src/matrix.c:123
616#: n:74
617msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
618msgstr "Retea rezolvata prin reducere - nici un sistem de ecuatii de rezolvat."
619
620#: ../src/matrix.c:134
621#: n:75
622#, c-format
623msgid "Solving %d simultaneous equations"
624msgstr "Rezolv %d ecuatii simultane"
625
626#: ../src/commands.c:1257
627#: n:77
628#, c-format
629msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
630msgstr "Valoarea “%s” dubleaza campul/campurile precedent/e"
631
632#: ../src/matrix.c:132
633#: n:78
634msgid "Solving one equation"
635msgstr "Rezolv o ecuatie"
636
637#: ../src/datain.c:900
638#: ../src/datain.c:1154
639#: ../src/datain.c:1347
640#: n:79
641msgid "Negative adjusted tape reading"
642msgstr "Distanta corectata negativ"
643
644#: ../src/commands.c:1971
645#: ../src/commands.c:1991
646#: n:80
647msgid "Date is in the future!"
648msgstr "Data se gaseste in viitor!"
649
650#: ../src/commands.c:1995
651#: n:81
652msgid "End of date range is before the start"
653msgstr "Data finala este anterioara datei de inceput"
654
655#: ../src/avenprcore.cc:125
656#: n:82
657#, c-format
658msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
659msgstr "Parametrul “%s” are valoarea incorecta “%s” in fisierul de configurare a imprimantei"
660
661#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
662#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
663#. the centre-line.
664#: ../src/netskel.c:1046
665#: n:83
666#, c-format
667msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
668msgstr ""
669
670#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
671#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
672#. something similar.
673#: ../src/datain.c:966
674#: ../src/datain.c:990
675#: n:84
676msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
677msgstr "Citirile CLINO si BACKCLINO trebuie sa fie de acelasi tip."
678
679#: ../src/avenprcore.cc:120
680#: n:85
681#, c-format
682msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
683msgstr "Parametrul “%s” lipseste din fisierul de configurare a imprimantei"
684
685#: ../src/readval.c:523
686#: n:86
687msgid "Invalid month"
688msgstr "Luna incorecta"
689
690#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
691#: ../src/readval.c:532
692#: n:87
693msgid "Invalid day of the month"
694msgstr "Zi incorecta"
695
696#: ../src/cavern.c:247
697#: n:88
698#, c-format
699msgid "3d file format versions %d to %d supported"
700msgstr ""
701
702#, c-format
703#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
704#~ msgstr "Eroare in formatul fisireului de font “%s”"
705
706#: ../src/readval.c:200
707#: n:89
708msgid "Expecting survey name"
709msgstr "Se asteapta o denumire de topografie"
710
711#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
712#: ../src/message.c:227
713#: n:90
714msgid "Abnormal termination"
715msgstr "Final anormal"
716
717#: ../src/message.c:228
718#: n:91
719msgid "Arithmetic error"
720msgstr "Eroare aritmetica"
721
722#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
723#. opcodes -- corrupted program?
724#: ../src/message.c:231
725#: n:92
726msgid "Illegal instruction"
727msgstr "Instructiune ilegala"
728
729#: ../src/extend.c:553
730#: ../src/mainfrm.cc:388
731#: ../src/sorterr.c:146
732#: n:93
733#, c-format
734msgid "Couldn’t open file “%s”"
735msgstr "Nu am putut deschide fisierul “%s”"
736
737#: ../src/printwx.cc:633
738#: n:402
739#, c-format
740msgid "Couldn’t write file “%s”"
741msgstr ""
742
743#: ../src/message.c:232
744#: n:94
745msgid "Bad memory access"
746msgstr "Acces la memorie eronat"
747
748#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
749#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
750#: ../src/commands.c:467
751#: ../src/commands.c:550
752#: ../src/commands.c:572
753#: ../src/commands.c:1144
754#: ../src/commands.c:1481
755#: ../src/readval.c:96
756#: n:95
757#, fuzzy
758msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
759msgstr "Folosirea ulterioara a acestei functionalitati ??? nu va fi semnalata"
760
761#: ../src/message.c:233
762#: n:97
763msgid "Unknown signal received"
764msgstr "Semnal necunoscut receptionat"
765
766#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
767#. 360 in a full circle.
768#: ../src/datain.c:866
769#: n:98
770#, c-format
771msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
772msgstr "Lectura COMPASS si BACKCOMPASS nu concorda cu %s grade"
773
774#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
775#. there are 360 in a full circle.
776#: ../src/datain.c:1042
777#: n:99
778#, c-format
779msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
780msgstr "Lectura CLINO si BACKCLINO nu concorda cu %s grade"
781
782#: ../src/cad3d.c:661
783#: n:100
784msgid "do not generate station markers"
785msgstr ""
786
787#: ../src/cad3d.c:662
788#: n:101
789msgid "do not generate station labels"
790msgstr ""
791
792#: ../src/cad3d.c:663
793#: n:102
794msgid "do not generate survey legs"
795msgstr ""
796
797#: ../src/cad3d.c:667
798#: n:103
799msgid "produce an elevation view"
800msgstr ""
801
802#: ../src/commands.c:1141
803#: n:104
804#, c-format
805msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
806msgstr "“*data %s %c …” nu este agreata - folositi “*data %s …” in loc"
807
808#: ../src/extend.c:506
809#: n:105
810msgid "Reading in data - please wait…"
811msgstr "Se citesc datele - va rog asteptati…"
812
813#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
814#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
815#: ../src/3dtopos.c:157
816#: ../src/3dtopos.c:163
817#: ../src/cad3d.c:905
818#: ../src/cad3d.c:916
819#: ../src/img_hosted.c:40
820#: n:106
821#, c-format
822msgid "Bad 3d image file “%s”"
823msgstr "Fisier imagine 3d “%s” gresit"
824
825#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
826#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
827#. translations.
828#: ../src/img.c:43
829#: ../src/mainfrm.cc:1409
830#: n:107
831#, c-format
832msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
833msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
834
835#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
836#: ../src/mainfrm.cc:1402
837#: n:108
838msgid "Date and time not available."
839msgstr "Data si ora nu sunt disponibile."
840
841#: ../src/img_hosted.c:41
842#: n:109
843#, c-format
844msgid "Error reading from file “%s”"
845msgstr "Eroare in citirea fisierului “%s”"
846
847#: ../src/filename.c:79
848#: ../src/img_hosted.c:42
849#: ../src/mainfrm.cc:346
850#: ../src/mainfrm.cc:1917
851#: n:110
852#, c-format
853msgid "Error writing to file “%s”"
854msgstr "Eroare in scrierea fisierului “%s”"
855
856#: ../src/filename.c:82
857#: n:111
858msgid "Error writing to file"
859msgstr "Eroare in scrierea fisierului"
860
861#: ../src/sorterr.c:81
862#: ../src/sorterr.c:98
863#: ../src/sorterr.c:170
864#: n:112
865msgid "Couldn’t parse .err file"
866msgstr "Lectura fisierului .err nu a putut fi realizata"
867
868#: ../src/cavern.c:390
869#: n:113
870#, c-format
871msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
872msgstr "Au fost %d avertisment(e) si %d eroare(erori) - nu s-a generat nici un fisier."
873
874#: ../src/img_hosted.c:43
875#: n:114
876#, c-format
877msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
878msgstr "Fisierul “%s” are un format prea nou pe care acest program nu il poate intelege"
879
880#: ../src/printwx.cc:979
881#: n:115
882msgid "North"
883msgstr "Nord"
884
885#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
886#: ../src/printwx.cc:1006
887#: n:116
888msgid "Elevation on"
889msgstr "Profil in directia"
890
891#: ../src/printwx.cc:437
892#: n:117
893msgid "P&lan view"
894msgstr "&Plan"
895
896#: ../src/printwx.cc:439
897#: n:285
898msgid "&Elevation"
899msgstr "P&rofil"
900
901#: ../src/gfxcore.cc:806
902#: ../src/mainfrm.cc:128
903#: n:118
904msgid "Elevation"
905msgstr "Profil"
906
907#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
908#. from directly above.
909#: ../src/gfxcore.cc:718
910#: n:432
911msgid "Plan"
912msgstr "Plan"
913
914#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
915#. from directly below.
916#: ../src/gfxcore.cc:728
917#: n:433
918msgid "Kiwi Plan"
919msgstr ""
920
921#: ../src/cavern.c:352
922#: n:120
923msgid "Calculating statistics"
924msgstr "Calculez statisticile"
925
926#: ../src/readval.c:486
927#: n:121
928msgid "Expecting string field"
929msgstr "Camp de caractere asteptat"
930
931#: ../src/cmdline.c:212
932#: n:122
933msgid "too few arguments"
934msgstr "Parametrii insuficienti"
935
936#: ../src/cmdline.c:219
937#: n:123
938msgid "too many arguments"
939msgstr "Prea multi parametrii"
940
941#: ../src/cmdline.c:178
942#: ../src/cmdline.c:181
943#: ../src/cmdline.c:185
944#: n:124
945msgid "FILE"
946msgstr "FISIER"
947
948#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
949#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
950#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
951#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
952#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
953#.
954#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
955#: ../src/netskel.c:177
956#: n:125
957msgid "Removing trailing traverses"
958msgstr "Elimin traversele terminale"
959
960#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
961#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
962#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
963#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
964#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
965#: ../src/netskel.c:236
966#: n:126
967msgid "Concatenating traverses"
968msgstr "Leg traversele"
969
970#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
971#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
972#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
973#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
974#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
975#: ../src/netskel.c:434
976#: n:127
977msgid "Calculating traverses"
978msgstr "Calculez traversele"
979
980#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
981#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
982#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
983#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
984#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
985#.
986#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
987#: ../src/netskel.c:779
988#: n:128
989msgid "Calculating trailing traverses"
990msgstr "Calculez traversele terminale"
991
992#: ../src/network.c:82
993#: n:129
994msgid "Simplifying network"
995msgstr "Simplific reteaua"
996
997#: ../src/network.c:540
998#: n:130
999msgid "Calculating network"
1000msgstr "Calculez reteaua"
1001
1002#: ../src/datain.c:1456
1003#: n:131
1004#, c-format
1005msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1006msgstr "Am gasit “%s”, asteptam “F” sau “B”"
1007
1008#: ../src/cavern.c:451
1009#: n:132
1010#, c-format
1011msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1012msgstr "Lungimea totala a masuratorilor topografiei = %7.2fm (%7.2fm ajustat)"
1013
1014#: ../src/cavern.c:454
1015#: n:133
1016#, c-format
1017msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1018msgstr "Lungimea totala in plan a masuratorilor topografiei = %7.2fm"
1019
1020#: ../src/cavern.c:457
1021#: n:134
1022#, c-format
1023msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1024msgstr "Lungimea totala verticala a masuratorilor topografiei = %7.2fm"
1025
1026#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1027#: ../src/cavern.c:464
1028#: n:135
1029#, c-format
1030msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1031msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
1032
1033#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1034#: ../src/cavern.c:466
1035#: n:136
1036#, c-format
1037msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1038msgstr "Extindere Nord-Sud = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
1039
1040#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1041#: ../src/cavern.c:468
1042#: n:137
1043#, c-format
1044msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1045msgstr "Extindere Est-Vest = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
1046
1047#: ../src/cavern.c:436
1048#: n:138
1049msgid "There is 1 loop."
1050msgstr "Este 1 inchidere."
1051
1052#: ../src/cavern.c:438
1053#: n:139
1054#, c-format
1055msgid "There are %ld loops."
1056msgstr "Sunt %ld inchideri."
1057
1058#: ../src/cavern.c:374
1059#: n:140
1060#, c-format
1061msgid "CPU time used %5.2fs"
1062msgstr "Timp CPU folosit %5.2fs"
1063
1064#: ../src/cavern.c:377
1065#: n:141
1066#, c-format
1067msgid "Time used %5.2fs"
1068msgstr "Timp utilizat %5.2fs"
1069
1070#: ../src/cavern.c:379
1071#: n:142
1072msgid "Time used unavailable"
1073msgstr "Timp utilizat indisponibil"
1074
1075#: ../src/cavern.c:382
1076#: n:143
1077#, c-format
1078msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1079msgstr "Timp utilizat %5.2fs (timp CPU %5.2fs)"
1080
1081#: ../src/cavern.c:386
1082#: n:144
1083msgid "Done."
1084msgstr "Gata."
1085
1086#: ../src/netskel.c:744
1087#: n:145
1088#, c-format
1089msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1090msgstr "Lungimea originala %6.2fm (%3d legs), ajustata %6.2fm (%5.2fm/masuratoare). "
1091
1092#: ../src/netskel.c:747
1093#: n:146
1094#, c-format
1095msgid "Error %6.2f%%"
1096msgstr "Eroare %6.2f%%"
1097
1098#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1099#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1100#.
1101#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1102#. up with the numbers in the message above.
1103#: ../src/netskel.c:754
1104#: n:147
1105msgid "Error    N/A"
1106msgstr "Eroare    N/A"
1107
1108#: ../src/cad3d.c:664
1109#: n:148
1110#, c-format
1111msgid "generate grid (default %sm)"
1112msgstr ""
1113
1114#: ../src/cad3d.c:665
1115#: n:149
1116#, c-format
1117msgid "station labels text height (default %s)"
1118msgstr ""
1119
1120#: ../src/cad3d.c:666
1121#: n:152
1122#, c-format
1123msgid "station marker size (default %s)"
1124msgstr ""
1125
1126#: ../src/cad3d.c:668
1127#: n:155
1128#, c-format
1129msgid "factor to scale down by (default %s)"
1130msgstr ""
1131
1132#: ../src/cad3d.c:669
1133#: n:156
1134msgid "produce DXF output"
1135msgstr ""
1136
1137#: ../src/cad3d.c:670
1138#: n:158
1139msgid "produce Skencil output"
1140msgstr ""
1141
1142#: ../src/cad3d.c:671
1143#: n:159
1144msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1145msgstr ""
1146
1147#: ../src/cad3d.c:672
1148#: n:160
1149msgid "produce SVG output"
1150msgstr ""
1151
1152#. TRANSLATORS: description of --help option
1153#: ../src/cmdline.c:138
1154#: n:150
1155msgid "display this help and exit"
1156msgstr "afişează acest mesaj şi termină"
1157
1158#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1159#: ../src/cmdline.c:141
1160#: n:151
1161msgid "output version information and exit"
1162msgstr "afişează informaţii despre versiune şi termină"
1163
1164#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1165#: ../src/cmdline.c:170
1166#: n:153
1167msgid "OPTION"
1168msgstr "OPŢIUNE"
1169
1170#: ../src/mainfrm.cc:132
1171#: ../src/printwx.cc:385
1172#: ../src/printwx.cc:1051
1173#: ../src/printwx.cc:1100
1174#: n:154
1175msgid "Scale"
1176msgstr "Scara"
1177
1178#: ../src/cmdline.c:194
1179#: n:157
1180#, c-format
1181msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1182msgstr "Încercaţi “%s --help” pentru informaclţii suplimentare.\n"
1183
1184#: ../src/avenprcore.cc:269
1185#: n:166
1186#, c-format
1187msgid "Page %d of %d"
1188msgstr "Pagina %d din %d"
1189
1190#: ../src/avenprcore.cc:272
1191#: ../src/printwx.cc:1533
1192#: n:167
1193#, c-format
1194msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1195msgstr "Topografia “%s”   Pagina %d (din %d)   Procesat in %s"
1196
1197#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1198#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1199#: ../src/printwx.cc:987
1200#: n:168
1201#, c-format
1202msgid "Plan view, %s up page"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1206#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1207#. we’re looking.
1208#: ../src/printwx.cc:1025
1209#: n:169
1210#, c-format
1211msgid "Elevation facing %s"
1212msgstr ""
1213
1214#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1215#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1216#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1217#. looking.
1218#: ../src/printwx.cc:1034
1219#: n:284
1220#, c-format
1221msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1222msgstr ""
1223
1224#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1225#: ../src/printwx.cc:1043
1226#: n:191
1227msgid "Extended elevation"
1228msgstr "Profil longitudinal"
1229
1230#: ../src/cavern.c:422
1231#: n:172
1232msgid "Survey contains 1 survey station,"
1233msgstr "Topografia contine 1 punct de statie,"
1234
1235#: ../src/cavern.c:424
1236#: n:173
1237#, c-format
1238msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1239msgstr "Topografia contine %ld puncte de statie,"
1240
1241#: ../src/cavern.c:428
1242#: n:174
1243msgid " joined by 1 leg."
1244msgstr " unite printr-o masuratoare."
1245
1246#: ../src/cavern.c:430
1247#: n:175
1248#, c-format
1249msgid " joined by %ld legs."
1250msgstr " unite prin %ld masuratori."
1251
1252#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1253#: ../src/listpos.c:188
1254#: n:176
1255msgid "node"
1256msgstr "nod"
1257
1258#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1259#: ../src/listpos.c:190
1260#: n:177
1261msgid "nodes"
1262msgstr "noduri"
1263
1264#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1265#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1266#. This message is only used if there are more than 1.
1267#: ../src/cavern.c:447
1268#: n:178
1269#, c-format
1270msgid "Survey has %ld connected components."
1271msgstr "Topografia contine %ld componente conexe."
1272
1273#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1274#. causes the survey data to be reprocessed.
1275#: ../src/cavernlog.cc:400
1276#: ../src/cavernlog.cc:411
1277#: n:184
1278msgid "Reprocess"
1279msgstr ""
1280
1281#: ../src/cmdline.c:242
1282#: ../src/cmdline.c:261
1283#: n:185
1284#, c-format
1285msgid "numeric argument “%s” out of range"
1286msgstr "argumentul numeric “%s” in afara intervalului acceptat"
1287
1288#: ../src/cmdline.c:244
1289#: n:186
1290#, c-format
1291msgid "argument “%s” not an integer"
1292msgstr "argumentul “%s” nu este un intreg"
1293
1294#: ../src/cmdline.c:263
1295#: n:187
1296#, c-format
1297msgid "argument “%s” not a number"
1298msgstr "argumentul “%s” nu este un numar"
1299
1300#: ../src/commands.c:887
1301#: n:188
1302msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1303msgstr "Astept “DUPLICATE”, “SPLAY”, sau “SURFACE”"
1304
1305#: ../src/commands.c:890
1306#: n:189
1307msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1308msgstr "Astept “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” sau “SURFACE”"
1309
1310#: ../src/listpos.c:82
1311#: n:190
1312#, c-format
1313msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1314msgstr "Punctul de statie “%s” a fost definit ca *entrance sau *export dar nu a fost folost"
1315
1316#: ../src/commands.c:656
1317#: n:192
1318msgid "No matching BEGIN"
1319msgstr "Lipseste BEGIN corespunzator"
1320
1321#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1322#. same <survey> if it’s given at all
1323#: ../src/commands.c:684
1324#: n:193
1325#, fuzzy
1326msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1327msgstr "Prefixul nu corespunde cu cel al lui BEGIN"
1328
1329#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1330#. END command omits it, e.g.:
1331#.
1332#. *begin entrance
1333#. 1 2 10.00 178 -01
1334#. *end     <--[Message given here]
1335#: ../src/commands.c:693
1336#: n:194
1337#, fuzzy
1338msgid "Survey name omitted from END"
1339msgstr "Prefixul de incheiere omis in END"
1340
1341#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1342#. (or at least the columns) are in the same place
1343#: ../src/3dtopos.c:112
1344#: n:195
1345msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1346msgstr "( Est (X), Nord (Y), Altitudine Z )"
1347
1348#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1349#: ../src/aboutdlg.cc:181
1350#: n:196
1351#, c-format
1352msgid "Display Depth: %d bpp"
1353msgstr ""
1354
1355#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1356#: ../src/aboutdlg.cc:183
1357#: n:197
1358msgid " (colour)"
1359msgstr ""
1360
1361#: ../src/readval.c:511
1362#: ../src/readval.c:521
1363#: ../src/readval.c:529
1364#: n:198
1365#, c-format
1366msgid "Expecting date, found “%s”"
1367msgstr "Date asteptate, “%s” gasit"
1368
1369#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1370#.
1371#. "this" has been added to English translation
1372#: ../src/3dtopos.c:50
1373#: ../src/aven.cc:66
1374#: ../src/cad3d.c:660
1375#: ../src/diffpos.c:57
1376#: ../src/dump3d.c:49
1377#: ../src/extend.c:458
1378#: n:199
1379msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1380msgstr "incarcati doar sub-topografia cu prefixul"
1381
1382#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1383#: ../src/aven.cc:68
1384#: n:119
1385msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1386msgstr ""
1387
1388#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1389#: ../src/cavern.c:125
1390#: n:161
1391msgid "display percentage progress"
1392msgstr ""
1393
1394#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1395#: ../src/cavern.c:127
1396#: n:162
1397msgid "set location for output files"
1398msgstr ""
1399
1400#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1401#: ../src/cavern.c:129
1402#: n:163
1403msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1404msgstr ""
1405
1406#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1407#: ../src/cavern.c:131
1408#: n:164
1409msgid "do not create .err file"
1410msgstr ""
1411
1412#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1413#: ../src/cavern.c:133
1414#: n:165
1415msgid "turn warnings into errors"
1416msgstr ""
1417
1418#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1419#: ../src/cavern.c:135
1420#: n:170
1421msgid "log output to .log file"
1422msgstr ""
1423
1424#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1425#: ../src/cavern.c:137
1426#: n:171
1427msgid "specify the 3d file format version to output"
1428msgstr ""
1429
1430#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1431#: ../src/sorterr.c:53
1432#: n:179
1433msgid "sort by horizontal error factor"
1434msgstr ""
1435
1436#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1437#: ../src/sorterr.c:55
1438#: n:180
1439msgid "sort by vertical error factor"
1440msgstr ""
1441
1442#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1443#: ../src/sorterr.c:57
1444#: n:181
1445msgid "sort by percentage error"
1446msgstr ""
1447
1448#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1449#: ../src/sorterr.c:59
1450#: n:182
1451msgid "sort by error per leg"
1452msgstr ""
1453
1454#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1455#: ../src/sorterr.c:61
1456#: n:183
1457msgid "replace .err file with resorted version"
1458msgstr ""
1459
1460#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1461#: ../src/dump3d.c:51
1462#: n:204
1463msgid "rewind file and read it a second time"
1464msgstr ""
1465
1466#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1467#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1468#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1469#. every "2 feet").
1470#: ../src/commands.c:1401
1471#: n:200
1472msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1473msgstr "Factorul *UNITS trebuie sa fie diferit de zero"
1474
1475#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1476#: ../src/mainfrm.cc:765
1477#: n:201
1478msgid "&Screenshot…"
1479msgstr "&Captura ecran…"
1480
1481#: ../src/mainfrm.cc:1419
1482#: n:202
1483#, c-format
1484msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1485msgstr "Nu exista date de topografie in fisierul 3d “%s”"
1486
1487#: ../src/gfxcore.cc:708
1488#: n:203
1489msgid "Facing"
1490msgstr "Directie"
1491
1492#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1493#: ../src/aboutdlg.cc:70
1494#: n:205
1495#, c-format
1496msgid "About %s"
1497msgstr "Despre %s"
1498
1499#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1500#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1501#. language would use.
1502#.
1503#. File->Open dialog:
1504#: ../src/mainfrm.cc:1889
1505#: n:206
1506#, fuzzy
1507msgid "Select a survey file to view"
1508msgstr "Selectati un fisier 3d pentru vizualizare"
1509
1510#: ../src/mainfrm.cc:1868
1511#: n:207
1512msgid "Survex 3d files"
1513msgstr "Fisier Survex 3d"
1514
1515#: ../src/mainfrm.cc:1881
1516#: ../src/mainfrm.cc:2320
1517#: ../src/printwx.cc:613
1518#: n:208
1519msgid "All files"
1520msgstr "Toate fisierele"
1521
1522#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1523#. list of questions - it should be translated to the
1524#. terminology that cavers using the language would use.
1525#: ../src/mainfrm.cc:1867
1526#: n:229
1527msgid "All survey files"
1528msgstr ""
1529
1530#: ../src/mainfrm.cc:1869
1531#: n:329
1532msgid "Survex svx files"
1533msgstr "Fisier Survex svx"
1534
1535#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1536#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1537#: ../src/mainfrm.cc:1877
1538#: n:330
1539msgid "Compass DAT and MAK files"
1540msgstr ""
1541
1542#: ../src/printwx.cc:271
1543#: n:411
1544msgid "DXF files"
1545msgstr "Fisier DXF"
1546
1547#: ../src/printwx.cc:272
1548#: n:412
1549msgid "EPS files"
1550msgstr "Fisier EPS"
1551
1552#: ../src/printwx.cc:273
1553#: n:413
1554msgid "GPX files"
1555msgstr "Fisier GPX"
1556
1557#: ../src/printwx.cc:274
1558#: n:414
1559msgid "HPGL for plotters"
1560msgstr ""
1561
1562#: ../src/printwx.cc:275
1563#: n:415
1564msgid "Compass PLT for use with Carto"
1565msgstr ""
1566
1567#: ../src/printwx.cc:276
1568#: n:416
1569msgid "Skencil files"
1570msgstr "Fisier Skencil"
1571
1572#: ../src/printwx.cc:277
1573#: n:417
1574msgid "SVG files"
1575msgstr "Fisier SVG"
1576
1577#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1578#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1579#. language would use.
1580#.
1581#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1582#: ../src/aboutdlg.cc:94
1583#: n:209
1584msgid "Survey visualisation tool"
1585msgstr "Utilitar pentru vizualizarea topografiei"
1586
1587#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1588#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1589#: ../src/mainfrm.cc:924
1590#: n:210
1591msgid "&File"
1592msgstr "&Fişier"
1593
1594#: ../src/mainfrm.cc:925
1595#: n:211
1596msgid "&Rotation"
1597msgstr "&Rotire"
1598
1599#: ../src/mainfrm.cc:926
1600#: n:212
1601msgid "&Orientation"
1602msgstr "&Orientare"
1603
1604#: ../src/mainfrm.cc:927
1605#: n:213
1606msgid "&View"
1607msgstr "&Vizualizare"
1608
1609#: ../src/mainfrm.cc:929
1610#: n:214
1611msgid "&Controls"
1612msgstr "&Controale"
1613
1614#: ../src/mainfrm.cc:938
1615#: n:215
1616msgid "&Help"
1617msgstr "&Ajutor"
1618
1619#: ../src/mainfrm.cc:931
1620#: n:216
1621msgid "&Presentation"
1622msgstr "&Prezentare"
1623
1624#: ../src/aboutdlg.cc:105
1625#: n:219
1626msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1627msgstr "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU aşa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 Licenţei, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
1628
1629#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1630#: ../src/3dtopos.c:86
1631#: n:217
1632msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1633msgstr ""
1634
1635#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1636#: ../src/diffpos.c:265
1637#: n:218
1638msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1639msgstr ""
1640
1641#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1642#: ../src/diffpos.c:267
1643#: n:255
1644#, c-format
1645msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1646msgstr ""
1647
1648#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1649#: ../src/extend.c:480
1650#: n:267
1651msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1652msgstr ""
1653
1654#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1655#: ../src/sorterr.c:127
1656#: n:268
1657msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1658msgstr ""
1659
1660#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1661#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1662#. language would use.
1663#.
1664#. Part of aven --help
1665#: ../src/aven.cc:115
1666#: ../src/aven.cc:139
1667#: n:269
1668msgid "[SURVEY_FILE]"
1669msgstr ""
1670
1671#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1672#. accelerator key.
1673#.
1674#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1675#.
1676#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1677#. c.f. 201, 380, 381.
1678#: ../src/mainfrm.cc:758
1679#: n:220
1680msgid "&Open…\tCtrl+O"
1681msgstr "&Deschide…\tCtrl+O"
1682
1683#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1684#. are surveys without date information.
1685#: ../src/gfxcore.cc:1051
1686#: n:221
1687msgid "Undated"
1688msgstr "Fără dată"
1689
1690#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1691#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1692#: ../src/gfxcore.cc:1075
1693#: n:290
1694msgid "Not in loop"
1695msgstr ""
1696
1697#. TRANSLATORS: error from:
1698#.
1699#. *data normal newline from to tape compass clino
1700#: ../src/commands.c:1245
1701#: n:222
1702msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1703msgstr "NEWLINE nu poate fi prima lectura"
1704
1705#. TRANSLATORS: error from:
1706#.
1707#. *data normal from to tape compass clino newline
1708#: ../src/commands.c:1283
1709#: n:223
1710msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1711msgstr "NEWLINE nu poate fi ultima lectura"
1712
1713#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1714#.
1715#. *data normal station tape compass clino
1716#.
1717#. ("station" signifies interleaved data).
1718#: ../src/commands.c:1306
1719#: n:224
1720msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1721msgstr "Lectura pe mai multe randuri, dar nici o NEWLINE"
1722
1723#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1724#.
1725#. *data diving station newline depth tape compass
1726#.
1727#. ("depth" needs to occur before "newline").
1728#: ../src/commands.c:1182
1729#: n:225
1730#, c-format
1731msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1732msgstr "Lectura “%s” trebuie sa preceada NEWLINE"
1733
1734#. TRANSLATORS: e.g.
1735#.
1736#. *data normal from to tape newline compass clino
1737#: ../src/commands.c:1235
1738#: n:226
1739msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1740msgstr "en:226 NEWLINE poate fi precedat doar de STATION, DEPTH, si COUNT"
1741
1742#: ../src/commands.c:1435
1743#: n:227
1744msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1745msgstr "Nu pot calibra unghiurile verticale si lungimile in acelasi timp"
1746
1747#: ../src/commands.c:599
1748#: n:397
1749msgid "Bad *alias command"
1750msgstr ""
1751
1752#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1753#. height values).
1754#~ msgid "Select a terrain file to view"
1755#~ msgstr "Selectati un model digital al terenului pentru vizualizare"
1756
1757#~ msgid "Terrain files"
1758#~ msgstr "Model digital al terenului"
1759
1760#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1761#. currently)
1762#: ../src/log.cc:32
1763#: n:228
1764#, c-format
1765msgid "%s Error Log"
1766msgstr ""
1767
1768#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1769#. dialog
1770#: ../src/printwx.cc:571
1771#: n:230
1772msgid "&Export…"
1773msgstr "&Exporta…"
1774
1775#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1776#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1777#: ../src/mainfrm.cc:780
1778#: n:231
1779msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1780msgstr "&Auto-rotatie\tSpace"
1781
1782#: ../src/mainfrm.cc:782
1783#: n:232
1784msgid "Speed &Up"
1785msgstr "A&ccelereaza rotatia"
1786
1787#: ../src/mainfrm.cc:783
1788#: n:233
1789msgid "Slow &Down"
1790msgstr "&Incetineste rotatia"
1791
1792#: ../src/mainfrm.cc:785
1793#: n:234
1794msgid "&Reverse Direction"
1795msgstr "&Schimba directia"
1796
1797#: ../src/mainfrm.cc:787
1798#: n:235
1799msgid "Step Once &Anticlockwise"
1800msgstr "Un pas in sens a&ntiorar"
1801
1802#: ../src/mainfrm.cc:788
1803#: n:236
1804msgid "Step Once &Clockwise"
1805msgstr "Un pas in sens o&rar"
1806
1807#. TRANSLATORS: View *looking* North
1808#: ../src/gfxcore.cc:3204
1809#: ../src/mainfrm.cc:791
1810#: n:240
1811msgid "View &North"
1812msgstr "Vizualizare spre &Nord"
1813
1814#. TRANSLATORS: View *looking* East
1815#: ../src/gfxcore.cc:3206
1816#: ../src/mainfrm.cc:792
1817#: n:241
1818msgid "View &East"
1819msgstr "Vizualizare spre &Est"
1820
1821#. TRANSLATORS: View *looking* South
1822#: ../src/gfxcore.cc:3208
1823#: ../src/mainfrm.cc:793
1824#: n:242
1825msgid "View &South"
1826msgstr "Vizualizare spre &Sud"
1827
1828#. TRANSLATORS: View *looking* West
1829#: ../src/gfxcore.cc:3210
1830#: ../src/mainfrm.cc:794
1831#: n:243
1832msgid "View &West"
1833msgstr "Vizualizare spre &Vest"
1834
1835#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1836#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1837#. language would use.
1838#: ../src/mainfrm.cc:799
1839#: n:244
1840msgid "Shift Survey &Left"
1841msgstr "Mutati topografia spre S&tanga"
1842
1843#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1844#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1845#. language would use.
1846#: ../src/mainfrm.cc:803
1847#: n:245
1848msgid "Shift Survey &Right"
1849msgstr "Mutati topografia spre &Dreapta"
1850
1851#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1852#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1853#. language would use.
1854#: ../src/mainfrm.cc:807
1855#: n:246
1856msgid "Shift Survey &Up"
1857msgstr "Mutati topografia In s&us"
1858
1859#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1860#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1861#. language would use.
1862#: ../src/mainfrm.cc:811
1863#: n:247
1864msgid "Shift Survey &Down"
1865msgstr "Mutati topografia In &jos"
1866
1867#: ../src/gfxcore.cc:3224
1868#: ../src/mainfrm.cc:813
1869#: n:248
1870msgid "&Plan View"
1871msgstr "&Plan"
1872
1873#: ../src/gfxcore.cc:3225
1874#: ../src/mainfrm.cc:814
1875#: n:249
1876msgid "Ele&vation"
1877msgstr "Profi&l"
1878
1879#: ../src/mainfrm.cc:816
1880#: n:250
1881msgid "&Higher Viewpoint"
1882msgstr "Punct de vizualizare mai in&alt"
1883
1884#: ../src/mainfrm.cc:817
1885#: n:251
1886msgid "L&ower Viewpoint"
1887msgstr "Punct de vizualizare mai j&os"
1888
1889#: ../src/mainfrm.cc:820
1890#: n:252
1891msgid "&Zoom In\t]"
1892msgstr "&Mărire\t]"
1893
1894#: ../src/mainfrm.cc:821
1895#: n:253
1896msgid "Zoo&m Out\t["
1897msgstr "Mi&cşorare\t["
1898
1899#: ../src/mainfrm.cc:823
1900#: n:254
1901msgid "Restore De&fault View"
1902msgstr "&Restabiliti setarile initiale"
1903
1904#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1905#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1906#. the "what to print/export" dialog.
1907#: ../src/printwx.cc:349
1908#: n:283
1909msgid "View"
1910msgstr "Vizualizare"
1911
1912#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1913#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1914#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1915#. mind!
1916#: ../src/printwx.cc:354
1917#: n:256
1918msgid "Elements"
1919msgstr "Elemente"
1920
1921#: ../src/printwx.cc:409
1922#: ../src/printwx.cc:783
1923#: n:257
1924#, c-format
1925msgid "%d pages (%dx%d)"
1926msgstr "%d pagini (%dx%d)"
1927
1928#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1929#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1930#. the plot on a single page", but we need something shorter
1931#: ../src/printwx.cc:391
1932#: ../src/printwx.cc:802
1933#: n:258
1934msgid "One page"
1935msgstr "O pagina"
1936
1937#: ../src/mainfrm.cc:124
1938#: ../src/printwx.cc:422
1939#: n:259
1940msgid "Bearing"
1941msgstr "Azimut"
1942
1943#: ../src/printwx.cc:461
1944#: n:260
1945msgid "Station Names"
1946msgstr "Numele punctelor de statie"
1947
1948#: ../src/printwx.cc:457
1949#: n:261
1950msgid "Crosses"
1951msgstr "Cruci"
1952
1953#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1954#. "survey stations".
1955#: ../src/printwx.cc:447
1956#: n:262
1957msgid "Underground Survey Legs"
1958msgstr "Portiuni subterane ale topografiei"
1959
1960#: ../src/printwx.cc:477
1961#: n:393
1962msgid "Cross-sections"
1963msgstr ""
1964
1965#: ../src/printwx.cc:482
1966#: n:394
1967msgid "Walls"
1968msgstr "Pereti"
1969
1970#: ../src/printwx.cc:486
1971#: n:395
1972msgid "Passages"
1973msgstr "Pasaje"
1974
1975#: ../src/printwx.cc:490
1976#: n:421
1977msgid "Origin in centre"
1978msgstr ""
1979
1980#: ../src/printwx.cc:494
1981#: n:422
1982msgid "Full coordinates"
1983msgstr ""
1984
1985#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1986#: ../src/printwx.cc:428
1987#: n:263
1988msgid "Tilt angle"
1989msgstr "Unghi de inclinatie"
1990
1991#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1992#. around each page
1993#: ../src/printwx.cc:502
1994#: n:264
1995msgid "Page Borders"
1996msgstr "Limite pagina"
1997
1998#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1999#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2000#. angles, etc
2001#: ../src/printwx.cc:513
2002#: n:265
2003#, fuzzy
2004msgid "Legend"
2005msgstr "Caseta de informatii"
2006
2007#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2008#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2009#: ../src/printwx.cc:508
2010#: n:266
2011msgid "Blank Pages"
2012msgstr "Document nou"
2013
2014#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2015#: ../src/mainfrm.cc:840
2016#: n:270
2017msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2018msgstr "&Numele punctelor de statie\tCtrl+N"
2019
2020#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2021#: ../src/mainfrm.cc:842
2022#: n:346
2023msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2024msgstr "Pasaje &Tub\tCtrl+T"
2025
2026#: ../src/mainfrm.cc:843
2027#: n:271
2028msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2029msgstr "&Cruci\tCtrl+X"
2030
2031#: ../src/mainfrm.cc:844
2032#: n:297
2033msgid "&Grid\tCtrl+G"
2034msgstr "&Grid\tCtrl+G"
2035
2036#: ../src/mainfrm.cc:845
2037#: n:318
2038msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2039msgstr "Cadr&u\tCtrl+B"
2040
2041#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2042#. "survey stations".
2043#: ../src/mainfrm.cc:849
2044#: n:272
2045msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2046msgstr "&Portiuni subterane ale topografiei\tCtrl+L"
2047
2048#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2049#. "survey stations".
2050#: ../src/mainfrm.cc:852
2051#: n:291
2052msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2053msgstr "Portiuni de &suprafata ale topografiei\tCtrl+F"
2054
2055#: ../src/mainfrm.cc:861
2056#: n:273
2057msgid "&Overlapping Names"
2058msgstr "Nu&me suprapuse"
2059
2060#: ../src/gfxcore.cc:3259
2061#: ../src/mainfrm.cc:862
2062#: n:292
2063msgid "Colour by &Depth"
2064msgstr "Culori in functie de &adancime"
2065
2066#: ../src/gfxcore.cc:3260
2067#: ../src/mainfrm.cc:863
2068#: n:293
2069msgid "Colour by D&ate"
2070msgstr "Culori in functie de &Data"
2071
2072#: ../src/gfxcore.cc:3261
2073#: ../src/mainfrm.cc:864
2074#: n:289
2075#, fuzzy
2076msgid "Colour by E&rror"
2077msgstr "Colour b&y Error"
2078
2079#: ../src/mainfrm.cc:866
2080#: n:294
2081msgid "Highlight &Entrances"
2082msgstr "Marcheaza &Intrarile"
2083
2084#: ../src/mainfrm.cc:867
2085#: n:295
2086msgid "Highlight &Fixed Points"
2087msgstr "Marcheaza Punctele &Fixe"
2088
2089#: ../src/mainfrm.cc:868
2090#: n:296
2091msgid "Highlight E&xported Points"
2092msgstr "Marcheaza Punctele &Exportate"
2093
2094#: ../src/printwx.cc:465
2095#: n:418
2096msgid "Entrances"
2097msgstr "Intrarile"
2098
2099#: ../src/printwx.cc:469
2100#: n:419
2101msgid "Fixed Points"
2102msgstr "Punctele Fixe"
2103
2104#: ../src/printwx.cc:473
2105#: n:420
2106msgid "Exported Stations"
2107msgstr "Punctele Exportate"
2108
2109#: ../src/mainfrm.cc:873
2110#: n:237
2111msgid "&Perspective"
2112msgstr "Perspecti&va"
2113
2114#: ../src/mainfrm.cc:875
2115#: n:238
2116msgid "Textured &Walls"
2117msgstr "Pereti cu te&xtura"
2118
2119#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2120#. using that term instead if it gives a better translation which most
2121#. users will understand.
2122#: ../src/mainfrm.cc:879
2123#: n:239
2124msgid "Fade Distant Ob&jects"
2125msgstr "&Obiecte indepartate neclare"
2126
2127#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2128#. "survey stations".
2129#: ../src/mainfrm.cc:882
2130#: n:298
2131msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2132msgstr "Elementele topografiei &rotunjite"
2133
2134#: ../src/mainfrm.cc:888
2135#: ../src/mainfrm.cc:892
2136#: n:356
2137msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2138msgstr "Afisare pe tot ecranu&l\tF11"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:906
2141#: n:274
2142msgid "&Compass"
2143msgstr "&Busola"
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:907
2146#: n:275
2147msgid "C&linometer"
2148msgstr "&Clinometru"
2149
2150#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2151#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2152#: ../src/mainfrm.cc:910
2153#: n:276
2154msgid "Colour &Key"
2155msgstr ""
2156
2157#: ../src/mainfrm.cc:911
2158#: n:277
2159msgid "&Scale Bar"
2160msgstr "Bara de control a &scarii"
2161
2162#: ../src/mainfrm.cc:901
2163#: n:280
2164msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2165msgstr "&Schimbati sensul\tCtrl+R"
2166
2167#: ../src/mainfrm.cc:871
2168#: ../src/mainfrm.cc:903
2169#: n:281
2170msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2171msgstr "&Anulati linia de masura\tEscape"
2172
2173#: ../src/mainfrm.cc:912
2174#: n:299
2175msgid "&Indicators"
2176msgstr "I&ndicatorii"
2177
2178#: ../src/z_getopt.c:695
2179#: ../src/z_getopt.c:707
2180#: n:300
2181#, c-format
2182msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2183msgstr "%s: opţiunea “%s” este ambiguă\n"
2184
2185#: ../src/z_getopt.c:1023
2186#: ../src/z_getopt.c:1034
2187#: n:301
2188#, c-format
2189msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2190msgstr "%s: opţiunea “-W %s” este ambiguă\n"
2191
2192#: ../src/z_getopt.c:751
2193#: ../src/z_getopt.c:755
2194#: n:302
2195#, c-format
2196msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2197msgstr "%s: opţiunea “%c%s” nu permite un argument\n"
2198
2199#: ../src/z_getopt.c:740
2200#: ../src/z_getopt.c:743
2201#: n:303
2202#, c-format
2203msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2204msgstr "%s: opţiunea “--%s” nu permite un argument\n"
2205
2206#: ../src/z_getopt.c:1058
2207#: ../src/z_getopt.c:1069
2208#: n:304
2209#, c-format
2210msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2211msgstr "%s: opţiunea “-W %s” nu permite un argument\n"
2212
2213#: ../src/z_getopt.c:790
2214#: ../src/z_getopt.c:802
2215#: ../src/z_getopt.c:1089
2216#: ../src/z_getopt.c:1101
2217#: n:305
2218#, c-format
2219msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2220msgstr "%s: opţiunea “%s” necesită un argument\n"
2221
2222#: ../src/z_getopt.c:960
2223#: ../src/z_getopt.c:971
2224#: ../src/z_getopt.c:1154
2225#: ../src/z_getopt.c:1166
2226#: n:306
2227#, c-format
2228msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2229msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n"
2230
2231#: ../src/z_getopt.c:840
2232#: ../src/z_getopt.c:843
2233#: n:307
2234#, c-format
2235msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2236msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “--%s”\n"
2237
2238#: ../src/z_getopt.c:851
2239#: ../src/z_getopt.c:854
2240#: n:308
2241#, c-format
2242msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2243msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “%c%s”\n"
2244
2245#: ../src/z_getopt.c:901
2246#: ../src/z_getopt.c:904
2247#: n:309
2248#, c-format
2249msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2250msgstr "%s: opţiune ilegală -- %c\n"
2251
2252#: ../src/z_getopt.c:910
2253#: ../src/z_getopt.c:913
2254#: n:310
2255#, c-format
2256msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2257msgstr "%s: opţiune invalidă -- %c\n"
2258
2259#: ../src/mainfrm.cc:826
2260#: n:311
2261msgid "&New Presentation"
2262msgstr "Prezentare &noua"
2263
2264#: ../src/mainfrm.cc:827
2265#: n:312
2266msgid "&Open Presentation…"
2267msgstr "&Deschidere prezentare…"
2268
2269#: ../src/mainfrm.cc:828
2270#: n:313
2271msgid "&Save Presentation"
2272msgstr "&Salvare Prezentare"
2273
2274#: ../src/mainfrm.cc:829
2275#: n:314
2276msgid "Sa&ve Presentation As…"
2277msgstr "Salvare Prezentare &ca…"
2278
2279#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2280#: ../src/mainfrm.cc:832
2281#: n:315
2282msgid "&Mark"
2283msgstr "&Marcheaza"
2284
2285#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2286#: ../src/mainfrm.cc:834
2287#: n:316
2288msgid "Pla&y"
2289msgstr "&Vizualizeaza"
2290
2291#: ../src/mainfrm.cc:835
2292#: n:317
2293msgid "&Export as Movie…"
2294msgstr "&Exporta ca Animatie…"
2295
2296#: ../src/mainfrm.cc:2397
2297#: n:331
2298msgid "Export Movie"
2299msgstr ""
2300
2301#: ../src/mainfrm.cc:333
2302#: n:319
2303msgid "Select an output filename"
2304msgstr "Selectati un fisier pentru iesire"
2305
2306#: ../src/mainfrm.cc:330
2307#: ../src/mainfrm.cc:2319
2308#: n:320
2309msgid "Aven presentations"
2310msgstr "Prezentare Aven"
2311
2312#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2313#: ../src/mainfrm.cc:1903
2314#: n:321
2315msgid "Save Screenshot"
2316msgstr "Salvare captura de ecran"
2317
2318#: ../src/mainfrm.cc:2314
2319#: ../src/mainfrm.cc:2317
2320#: n:322
2321msgid "Select a presentation to open"
2322msgstr "Deschidere prezentare"
2323
2324#: ../src/mainfrm.cc:412
2325#: n:323
2326#, c-format
2327msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2328msgstr "Eroare in formatul fisierului prezentare “%s”"
2329
2330#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2331#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2332#: ../src/mainfrm.cc:1873
2333#: n:324
2334msgid "Compass PLT files"
2335msgstr "Fisier Compass PLT"
2336
2337#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2338#. package, so don’t translate it.
2339#: ../src/mainfrm.cc:1880
2340#: n:325
2341msgid "CMAP XYZ files"
2342msgstr "Fisier CMAP XYZ"
2343
2344#. TRANSLATORS: title of message box
2345#: ../src/mainfrm.cc:1966
2346#: ../src/mainfrm.cc:2291
2347#: ../src/mainfrm.cc:2308
2348#: n:326
2349msgid "Modified Presentation"
2350msgstr "Prezentare Modificata"
2351
2352#. TRANSLATORS: and the question in that box
2353#: ../src/mainfrm.cc:1964
2354#: ../src/mainfrm.cc:2290
2355#: ../src/mainfrm.cc:2307
2356#: n:327
2357msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2358msgstr "Prezentarea curenta a fost modificata. Se abandoneaza schimbarile nesalvate?"
2359
2360#: ../src/mainfrm.cc:2608
2361#: ../src/mainfrm.cc:2619
2362#: n:328
2363msgid "No matches were found."
2364msgstr "Nici un element nua fost gasit."
2365
2366#~ msgid "Open &Terrain…"
2367#~ msgstr "Deschidere &Model Teren…"
2368
2369#~ msgid "Solid Su&rface"
2370#~ msgstr "Suprafata S&olida"
2371
2372#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2373#, c-format
2374#~ msgid "%d found"
2375#~ msgstr "%d gasit"
2376
2377#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2378#: ../src/mainfrm.cc:989
2379#: n:332
2380msgid "Find"
2381msgstr "Găseşte"
2382
2383#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2384#: ../src/mainfrm.cc:991
2385#: ../src/mainfrm.cc:2651
2386#: n:333
2387msgid "Hide"
2388msgstr "Ascunde"
2389
2390#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2391#: ../src/mainfrm.cc:2612
2392#: n:334
2393#, c-format
2394msgid "Hide %d found stations"
2395msgstr ""
2396
2397#: ../src/mainfrm.cc:213
2398#: ../src/mainfrm.cc:2049
2399#: ../src/mainfrm.cc:2132
2400#: ../src/mainfrm.cc:2185
2401#: n:335
2402msgid "Altitude"
2403msgstr "Altitudine"
2404
2405#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2406#. window
2407#: ../src/mainfrm.cc:690
2408#: n:336
2409msgid "You may only view one 3d file at a time."
2410msgstr "Puteti vizualiza doar un fisier 3d odata"
2411
2412#: ../src/mainfrm.cc:913
2413#: n:337
2414msgid "&Side Panel"
2415msgstr "&Cadran lateral"
2416
2417#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2418#. Easting)
2419#: ../src/mainfrm.cc:2047
2420#: ../src/mainfrm.cc:2069
2421#: ../src/mainfrm.cc:2071
2422#: ../src/mainfrm.cc:2184
2423#: n:338
2424msgid "%.2f E, %.2f N"
2425msgstr "%.2f E, %.2f N"
2426
2427#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2428#. From <stationname>
2429#. H: 123.45m V: 234.56m
2430#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2431#: ../src/mainfrm.cc:2090
2432#: ../src/mainfrm.cc:2142
2433#: ../src/mainfrm.cc:2205
2434#: n:339
2435#, c-format
2436msgid "From %s"
2437msgstr "De la %s"
2438
2439#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2440#: ../src/mainfrm.cc:2218
2441#: n:340
2442#, c-format
2443msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2444msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2445
2446#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2447#. in Compass bearing)
2448#: ../src/mainfrm.cc:2230
2449#: n:341
2450#, c-format
2451msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2452msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2453
2454#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2455#: ../src/gfxcore.cc:3250
2456#: ../src/gfxcore.cc:3268
2457#: ../src/mainfrm.cc:915
2458#: n:342
2459msgid "&Metric"
2460msgstr "&Metric"
2461
2462#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2463#.
2464#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2465#. circle.
2466#: ../src/gfxcore.cc:3215
2467#: ../src/gfxcore.cc:3233
2468#: ../src/mainfrm.cc:916
2469#: n:343
2470msgid "&Degrees"
2471msgstr "&Grade"
2472
2473#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2474#.
2475#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2476#. degrees = 50 grad).
2477#: ../src/gfxcore.cc:3238
2478#: ../src/mainfrm.cc:917
2479#: n:430
2480msgid "&Percent"
2481msgstr ""
2482
2483#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2484#. used e.g.  "5km".
2485#.
2486#. If there should be a space between the number and this, include
2487#. one in the translation.
2488#: ../src/gfxcore.cc:1148
2489#: ../src/printwx.cc:1092
2490#: n:423
2491msgid "km"
2492msgstr ""
2493
2494#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2495#. e.g. "10m".
2496#.
2497#. If there should be a space between the number and this, include
2498#. one in the translation.
2499#: ../src/gfxcore.cc:1022
2500#: ../src/gfxcore.cc:1155
2501#: ../src/mainfrm.cc:2038
2502#: ../src/mainfrm.cc:2107
2503#: ../src/mainfrm.cc:2127
2504#: ../src/mainfrm.cc:2177
2505#: ../src/mainfrm.cc:2209
2506#: ../src/printwx.cc:1094
2507#: n:424
2508msgid "m"
2509msgstr "m"
2510
2511#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2512#. used e.g.  "50cm".
2513#.
2514#. If there should be a space between the number and this, include
2515#. one in the translation.
2516#: ../src/gfxcore.cc:1163
2517#: ../src/printwx.cc:1097
2518#: n:425
2519msgid "cm"
2520msgstr ""
2521
2522#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2523#. plural), used e.g.  "2 miles".
2524#.
2525#. If there should be a space between the number and this,
2526#. include one in the translation.
2527#: ../src/gfxcore.cc:1176
2528#: n:426
2529msgid " miles"
2530msgstr ""
2531
2532#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2533#. singular), used e.g.  "1 mile".
2534#.
2535#. If there should be a space between the number and this,
2536#. include one in the translation.
2537#: ../src/gfxcore.cc:1183
2538#: n:427
2539msgid " mile"
2540msgstr ""
2541
2542#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2543#. as "10ft".
2544#.
2545#. If there should be a space between the number and this, include
2546#. one in the translation.
2547#: ../src/gfxcore.cc:1022
2548#: ../src/gfxcore.cc:1191
2549#: ../src/mainfrm.cc:2043
2550#: ../src/mainfrm.cc:2110
2551#: ../src/mainfrm.cc:2130
2552#: ../src/mainfrm.cc:2182
2553#: ../src/mainfrm.cc:2214
2554#: n:428
2555msgid "ft"
2556msgstr "ft"
2557
2558#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2559#. e.g. as "6in".
2560#.
2561#. If there should be a space between the number and this, include
2562#. one in the translation.
2563#: ../src/gfxcore.cc:1199
2564#: n:429
2565msgid "in"
2566msgstr ""
2567
2568#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2569#: ../src/gfxcore.cc:3213
2570#: n:387
2571msgid "&Hide Compass"
2572msgstr ""
2573
2574#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2575#: ../src/gfxcore.cc:3228
2576#: n:384
2577msgid "&Hide Clino"
2578msgstr ""
2579
2580#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2581#: ../src/gfxcore.cc:3248
2582#: n:385
2583msgid "&Hide scale bar"
2584msgstr ""
2585
2586#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2587#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2588#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2589#: ../src/gfxcore.cc:3266
2590#: n:386
2591msgid "&Hide colour key"
2592msgstr ""
2593
2594#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2595#. itself.
2596#: ../src/gfxcore.cc:697
2597#: ../src/gfxcore.cc:772
2598#: ../src/mainfrm.cc:2094
2599#: ../src/mainfrm.cc:2222
2600#: ../src/printwx.cc:983
2601#: ../src/printwx.cc:1011
2602#: ../src/printwx.cc:1015
2603#: ../src/printwx.cc:1019
2604#: ../src/printwx.cc:1029
2605#: n:344
2606msgid "°"
2607msgstr "°"
2608
2609#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2610#. circle).
2611#: ../src/gfxcore.cc:702
2612#: ../src/gfxcore.cc:777
2613#: n:76
2614msgid "ᵍ"
2615msgstr ""
2616
2617#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2618#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2619#.
2620#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2621#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2622#: ../src/mainfrm.cc:2102
2623#: ../src/mainfrm.cc:2225
2624#: n:345
2625msgid "grad"
2626msgstr "gr.cent"
2627
2628#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2629#. degrees = 50 grad).
2630#: ../src/gfxcore.cc:763
2631#: ../src/gfxcore.cc:781
2632#: n:96
2633msgid "%"
2634msgstr ""
2635
2636#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on
2637#. vertical angles.
2638#: ../src/gfxcore.cc:757
2639#: n:431
2640msgid "∞"
2641msgstr ""
2642
2643#: ../src/mainfrm.cc:896
2644#: n:347
2645#~ msgid "&Preferences…"
2646#~ msgstr "&Preferinte…"
2647
2648#: n:348
2649#~ msgid "Draw passage walls"
2650#~ msgstr "Deseneaza peretii"
2651
2652#: n:349
2653#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2654#~ msgstr "Estimeaza masuratorile SDSJ pe baze euristice"
2655
2656#: n:350
2657#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2658#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu cruci"
2659
2660#: n:351
2661#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2662#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca intrari"
2663
2664#: n:352
2665#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2666#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca puncte fixe"
2667
2668#: n:353
2669#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2670#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie care sunt exportate"
2671
2672#: n:354
2673#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2674#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu numele lor"
2675
2676#: n:355
2677#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2678#~ msgstr "Permite suprapunerea numelor (mai rapid)"
2679
2680#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2681#. "survey stations".
2682#: n:357
2683#~ msgid "Display underground survey legs"
2684#~ msgstr "Afisare masuratori subterane"
2685
2686#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2687#. "survey stations".
2688#: n:358
2689#~ msgid "Display surface survey legs"
2690#~ msgstr "Afisare masuratori de suprafata"
2691
2692#: n:359
2693#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2694#~ msgstr "Colorare masuratori suprafata in functie de altitudine"
2695
2696#: n:360
2697#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2698#~ msgstr "Deseneaza masuratorile de suprafata cu linie intrerupta"
2699
2700#: n:361
2701#~ msgid "Draw a grid"
2702#~ msgstr "Afiseaza un grid"
2703
2704#: n:362
2705#~ msgid "metric units"
2706#~ msgstr "Metri"
2707
2708#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2709#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2710#: n:363
2711#~ msgid "imperial units"
2712#~ msgstr "unitati masura englezesti"
2713
2714#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2715#. full circle.
2716#: n:364
2717#~ msgid "degrees (°)"
2718#~ msgstr "grade sexagesimale (°)"
2719
2720#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2721#. full circle.
2722#: n:365
2723#~ msgid "grads"
2724#~ msgstr "grade zecimale"
2725
2726#: n:366
2727#~ msgid "Display measurements in"
2728#~ msgstr "Afisare distante in"
2729
2730#: n:367
2731#~ msgid "Display angles in"
2732#~ msgstr "Afisare unghiuri in"
2733
2734#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2735#: n:368
2736#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2737#~ msgstr "Schimba sensul butoanelor de control"
2738
2739#: n:369
2740#~ msgid "Display scale bar"
2741#~ msgstr "Afiseaza scara"
2742
2743#: n:370
2744#~ msgid "Display depth bar"
2745#~ msgstr "Afiseaza scara de adancime"
2746
2747#: n:371
2748#~ msgid "Display compass"
2749#~ msgstr "Afiseaza busola"
2750
2751#: n:372
2752#~ msgid "Display clinometer"
2753#~ msgstr "Afiseaza clinometrul"
2754
2755#: n:373
2756#~ msgid "Display side panel"
2757#~ msgstr "Afiseaza casuta laterala"
2758
2759#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2760#. in Compass bearing)
2761#: ../src/mainfrm.cc:2114
2762#: n:374
2763#, fuzzy, c-format
2764msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2765msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2766
2767#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2768#: ../src/mainfrm.cc:2148
2769#: n:375
2770#, fuzzy, c-format
2771msgid "%s: V %.2f%s"
2772msgstr "%s: V %.2f%s"
2773
2774#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2775#. tree hierarchy of survey station names
2776#: ../src/mainfrm.cc:1044
2777#: n:376
2778msgid "Surveys"
2779msgstr "Masuratori"
2780
2781#: ../src/mainfrm.cc:1045
2782#: n:377
2783msgid "Presentation"
2784msgstr "Prezentare"
2785
2786#: ../src/mainfrm.cc:211
2787#: n:378
2788msgid "Easting"
2789msgstr "Est"
2790
2791#: ../src/mainfrm.cc:212
2792#: n:379
2793msgid "Northing"
2794msgstr "Nord"
2795
2796#: ../src/mainfrm.cc:761
2797#: n:380
2798msgid "&Print…\tCtrl+P"
2799msgstr "&Imprimare…\tCtrl+P"
2800
2801#: ../src/mainfrm.cc:762
2802#: n:381
2803msgid "P&age Setup…"
2804msgstr "Initializare &pagina…"
2805
2806#: ../src/mainfrm.cc:766
2807#: n:382
2808msgid "&Export as…"
2809msgstr "&Exporta ca…"
2810
2811#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2812#. file.
2813#: ../src/printwx.cc:619
2814#: n:401
2815msgid "Export as:"
2816msgstr ""
2817
2818#. TRANSLATORS: Title of the export
2819#. dialog
2820#: ../src/printwx.cc:295
2821#: n:383
2822msgid "Export"
2823msgstr "Exporta"
2824
2825#. TRANSLATORS: for about box:
2826#: ../src/aboutdlg.cc:142
2827#: n:390
2828msgid "System Information:"
2829msgstr "Informatii despre Sistem:"
2830
2831#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2832#: ../src/printwx.cc:656
2833#: n:398
2834msgid "Print Preview"
2835msgstr "Vizualizare inaintea imprimarii"
2836
2837#. TRANSLATORS: Title of the print
2838#. dialog
2839#: ../src/printwx.cc:292
2840#: n:399
2841msgid "Print"
2842msgstr "Imprimare"
2843
2844#: ../src/printwx.cc:566
2845#: n:400
2846msgid "&Print…"
2847msgstr "&Imprimare…"
2848
2849#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2850#. "survey stations".
2851#: ../src/printwx.cc:453
2852#: n:403
2853msgid "Sur&face Survey Legs"
2854msgstr "&Portiuni de suprafata ale topografiei"
2855
2856#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2857#: ../src/mainfrm.cc:97
2858#: n:404
2859msgid "Edit Waypoint"
2860msgstr ""
2861
2862#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2863#. in a presentation.
2864#: ../src/mainfrm.cc:136
2865#: n:278
2866msgid " (unused in perspective view)"
2867msgstr ""
2868
2869#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2870#. presentation.
2871#: ../src/mainfrm.cc:143
2872#: n:279
2873msgid "Time: "
2874msgstr "Timp: "
2875
2876#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2877#. waypoint in a presentation.
2878#: ../src/mainfrm.cc:147
2879#: n:282
2880msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2881msgstr ""
2882
2883#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2884#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2885#: ../src/aven.cc:230
2886#: n:405
2887#, c-format
2888msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2889msgstr ""
2890
2891#. TRANSLATORS: for diffpos:
2892#: ../src/diffpos.c:159
2893#: n:500
2894#, c-format
2895msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2896msgstr "Mutat cu (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2897
2898#. TRANSLATORS: for diffpos:
2899#: ../src/diffpos.c:196
2900#: n:501
2901#, c-format
2902msgid "Added: %s"
2903msgstr "Adaugat: %s"
2904
2905#. TRANSLATORS: for diffpos:
2906#: ../src/diffpos.c:219
2907#: n:502
2908#, c-format
2909msgid "Deleted: %s"
2910msgstr "Eliminat: %s"
2911
2912#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2913#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2914#. the 3d file
2915#: ../src/extend.c:262
2916#: ../src/extend.c:280
2917#: ../src/extend.c:325
2918#: ../src/extend.c:367
2919#: ../src/extend.c:409
2920#: n:510
2921#, c-format
2922msgid "Failed to find station %s"
2923msgstr "Nu s-a gasit punctul de statie %s"
2924
2925#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2926#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2927#. 3d file
2928#: ../src/extend.c:306
2929#: ../src/extend.c:348
2930#: ../src/extend.c:390
2931#: ../src/extend.c:432
2932#: n:511
2933#, c-format
2934msgid "Failed to find leg %s → %s"
2935msgstr "Nu s-a gasit masuratoarea %s → %s"
2936
2937#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2938#: ../src/extend.c:253
2939#: n:512
2940#, c-format
2941msgid "Starting from station %s"
2942msgstr "Incepind cu punctul de statie %s"
2943
2944#. TRANSLATORS: for extend:
2945#: ../src/extend.c:273
2946#: n:513
2947#, c-format
2948msgid "Extending to the left from station %s"
2949msgstr "Extindere spre stanga incepind cu punctul de statie %s"
2950
2951#. TRANSLATORS: for extend:
2952#: ../src/extend.c:318
2953#: n:514
2954#, c-format
2955msgid "Extending to the right from station %s"
2956msgstr "Extindere spre dreapta incepind cu punctul de statie %s"
2957
2958#. TRANSLATORS: for extend:
2959#: ../src/extend.c:293
2960#: n:515
2961#, c-format
2962msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2963msgstr "Extindere spre stanga incepind cu masuratoarea %s → %s"
2964
2965#. TRANSLATORS: for extend:
2966#: ../src/extend.c:338
2967#: n:516
2968#, c-format
2969msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2970msgstr "Extindere spre drepta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2971
2972#. TRANSLATORS: for extend:
2973#: ../src/extend.c:402
2974#: n:517
2975#, c-format
2976msgid "Breaking survey loop at station %s"
2977msgstr "Topografia intrerupta incepind cu punctul de statie %s"
2978
2979#. TRANSLATORS: for extend:
2980#: ../src/extend.c:422
2981#: n:518
2982#, c-format
2983msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2984msgstr "Topografia intrerupta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2985
2986#. TRANSLATORS: for extend:
2987#: ../src/extend.c:360
2988#: n:519
2989#, c-format
2990msgid "Swapping extend direction from station %s"
2991msgstr "Schimbare directie desen incepind cu punctul de statie %s"
2992
2993#. TRANSLATORS: for extend:
2994#: ../src/extend.c:380
2995#: n:520
2996#, c-format
2997msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2998msgstr "Schimbare directie desen incepind cu masuratoarea %s → %s"
2999
3000#. TRANSLATORS: for extend:
3001#: ../src/extend.c:550
3002#: n:521
3003#, c-format
3004msgid "Applying specfile: “%s”"
3005msgstr "Aplicare fisier de specificatii: “%s”"
3006
3007#. TRANSLATORS: for extend:
3008#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3009#: ../src/extend.c:613
3010#: n:522
3011#, c-format
3012msgid "Writing %s…"
3013msgstr "Scriere %s…"
3014
3015#: ../src/findentrances.cc:100
3016#: ../src/gpx.cc:70
3017#: n:287
3018#, c-format
3019msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3020msgstr ""
3021
3022#: ../src/findentrances.cc:103
3023#: ../src/gpx.cc:75
3024#: n:288
3025#, c-format
3026msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3027msgstr ""
3028
3029#: ../src/findentrances.cc:158
3030#: n:388
3031msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3032msgstr ""
3033
3034#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3035#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3036#. what the input datum is.
3037#: ../src/findentrances.cc:149
3038#: n:389
3039msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3040msgstr ""
3041
3042#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3043#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3044#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3045#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3046#: ../src/printwx.cc:527
3047#: n:440
3048msgid "Coordinate projection"
3049msgstr ""
3050
3051#: ../src/readval.c:339
3052#: n:392
3053msgid "Separator in survey name"
3054msgstr ""
3055
3056#: ../src/readval.c:124
3057#: ../src/readval.c:139
3058#: ../src/readval.c:156
3059#: n:3
3060msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3061msgstr ""
3062
3063#: ../src/dump3d.c:52
3064#: n:396
3065msgid "show survey date information (if present)"
3066msgstr ""
3067
3068#: ../src/mainfrm.cc:858
3069#: n:406
3070#, fuzzy
3071msgid "Spla&y Legs"
3072msgstr "Splay Legs (&z)"
3073
3074#: ../src/mainfrm.cc:855
3075#: n:407
3076msgid "&Hide"
3077msgstr "&Ascunde"
3078
3079#: ../src/mainfrm.cc:856
3080#: n:408
3081msgid "&Fade"
3082msgstr ""
3083
3084#: ../src/mainfrm.cc:857
3085#: n:409
3086msgid "&Show"
3087msgstr "A&răta"
3088
3089#: ../src/printwx.cc:360
3090#: n:410
3091msgid "Export format"
3092msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.