source: git/lib/ro.po @ 0fceb30

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 0fceb30 was 0fceb30, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: Translate "Plan" in languages where we already have a suitable
similar translation.

  • Property mode set to 100644
File size: 74.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ro\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memorie insuficienta (nu am putut gasi %lu bytes)"
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:1666
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Este necesara versiunea Survex %s sau superioara pentru procesarea acestor date"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:374
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "avertisment"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "In fisierul inclus de %s:%u:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:561
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix contine eroare - folositi in schimb *begin si *end"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Folosirea caracterului “%c” in numele statiei, nu este permisa (folositi *SET NAMES pentru a modifica lista de caractere)"
62
63#: ../src/readval.c:385
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Aceasta rubrica nu poate fi omisa"
67
68#: ../src/datain.c:1492
69#: ../src/datain.c:1772
70#: ../src/readval.c:387
71#: ../src/readval.c:428
72#: ../src/readval.c:458
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Se asteapta camp numeric, s-a gasit “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1567
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "S-a gasit “%s”, se astepta “PRESERVE”, “TOUPPER” sau “TOLOWER”"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Eroare de program! Va rugam anuntati autorii"
91
92#: ../src/commands.c:1780
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Comanda necunoscuta “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Statia “%s” este egala cu ea insasi"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1013
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "Valoarea azimutului poate fi omisa doar in cazul vizelor verticale"
112
113#: ../src/datain.c:246
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Sfarsitul liniei nu este gol"
118
119#: ../src/cavern.c:392
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Au fost %d avertismente."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, fuzzy, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "Nu s-a putut deschide “pipe”: “%s”"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:732
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Eroare in citirea fisierului"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Prea multe erori - proces intrerupt"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1446
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT nu mai este folosit - folositi in schimb *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS cu argumentul DEFAULT"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:984
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Citire a busolei la o masuratoare verticala"
164
165#: ../src/commands.c:645
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END nu are un corespondent BEGIN in acest fisier"
169
170#: ../src/datain.c:719
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN nu are un corespondent END in acest fisier"
174
175#: ../src/datain.c:363
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1516
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "Nu am reusit deschiderea fisierului de date “%s”"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:454
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr "ROOT nu se recomanda"
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:913
209#: ../src/listpos.c:107
210#: ../src/readval.c:325
211#: n:26
212#, c-format
213msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
214msgstr "Punctul de statie “%s” nu a fost exportat din masuratoarea “%s”"
215
216#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
217#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
218#: ../src/listpos.c:113
219#: n:286
220#, c-format
221msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
222msgstr ""
223
224#: ../src/readval.c:297
225#: n:27
226#, c-format
227msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
228msgstr "“%s” nu poate fi acelasi timp punct de statie si denumire de masuratoare"
229
230#: ../src/extend.c:247
231#: ../src/extend.c:266
232#: ../src/extend.c:311
233#: ../src/extend.c:353
234#: ../src/extend.c:395
235#: ../src/readval.c:202
236#: n:28
237msgid "Expecting station name"
238msgstr "Lipseste numele punctului de statie"
239
240#. TRANSLATORS: e.g.
241#.
242#. *begin crawl
243#. 1 2 9.45 234 -01
244#. *end crawl
245#. *begin crawl    # <- warning here
246#. 2 3 7.67 223 -03
247#. *end crawl
248#.
249#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
250#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
251#: ../src/commands.c:530
252#: n:29
253#, fuzzy
254msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
255msgstr "Reintroducerea unui prefix deja existent nu este recomandata"
256
257#: ../src/commands.c:536
258#: n:30
259msgid "Originally entered here"
260msgstr "Introdus aici in original"
261
262#: ../src/commands.c:1597
263#: n:31
264#, c-format
265msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
266msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “EQUATES”, “EXPORTS”, sau “PLUMBS”"
267
268#: ../src/commands.c:1604
269#: n:32
270#, c-format
271msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
272msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “ON” sau “OFF”"
273
274#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
275#. translated.
276#: ../src/commands.c:875
277#: n:33
278msgid "Only one station in EQUATE command"
279msgstr "Doar un punct de statie in comanda EQUATE"
280
281#: ../src/commands.c:401
282#: n:34
283#, c-format
284msgid "Unknown quantity “%s”"
285msgstr "Cantitate necunoscuta “%s”"
286
287#: ../src/commands.c:318
288#: n:35
289#, c-format
290msgid "Unknown units “%s”"
291msgstr "Unitati necunoscute “%s”"
292
293#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
294#. END command does, e.g.:
295#.
296#. *begin
297#. 1 2 10.00 178 -01
298#. *end entrance      <--[Message given here]
299#: ../src/commands.c:667
300#: n:36
301#, fuzzy
302msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
303msgstr "BEGIN nu are nici un prefix corespondent"
304
305#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
306#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
307#: ../src/commands.c:331
308#: n:37
309#, c-format
310msgid "Invalid units “%s” for quantity"
311msgstr "Unitate incorecta “%s” pentru cantitate"
312
313#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
314#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
315#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
316#. filename) FIXME: sort out this
317#: ../src/img_hosted.c:35
318#: n:38
319msgid "Out of memory %.0s"
320msgstr "Memorie insuficienta %.0s"
321
322#: ../src/commands.c:394
323#: n:39
324#, c-format
325msgid "Unknown instrument “%s”"
326msgstr "Instrument necunoscut “%s”"
327
328#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
329#. translate
330#: ../src/commands.c:1414
331#: n:40
332msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
333msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie 1.0 pentru DECLINATION"
334
335#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
336#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
337#: ../src/commands.c:1420
338#: n:391
339msgid "Scale factor must be non-zero"
340msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie diferit de zero"
341
342#: ../src/commands.c:1465
343#: n:41
344#, c-format
345msgid "Unknown setting “%s”"
346msgstr "Parametru necunoscut “%s”"
347
348#: ../src/commands.c:439
349#: n:42
350#, c-format
351msgid "Unknown character class “%s”"
352msgstr "Clasa de caractere necunoscuta “%s”"
353
354#: ../src/extend.c:604
355#: ../src/netskel.c:90
356#: n:43
357msgid "No survey data"
358msgstr "Lipsesc masuratorile topografice"
359
360#: ../src/filename.c:52
361#: ../src/img_hosted.c:36
362#: n:44
363#, c-format
364msgid "Filename “%s” refers to directory"
365msgstr "Fisierul “%s” este un director"
366
367#: ../src/netartic.c:384
368#: n:45
369msgid "Survey not all connected to fixed stations"
370msgstr "Topografia nu este complet conectata la puncte fixate"
371
372#: ../src/commands.c:808
373#: ../src/datain.c:645
374#: n:46
375msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
376msgstr "Punct de statie deja fixat sau echivalat cu un punct fix"
377
378#: ../src/cavern.c:295
379#: ../src/filename.c:55
380#: ../src/img_hosted.c:37
381#: n:47
382#, c-format
383msgid "Failed to open output file “%s”"
384msgstr "Nu este posibila deschiderea fisierului “%s”"
385
386#: ../src/commands.c:1520
387#: n:48
388msgid "Standard deviation must be positive"
389msgstr "Deviatia standard trebuie sa fie pozitiva"
390
391#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
392#: ../src/cmdline.c:168
393#: n:49
394msgid "Usage"
395msgstr "Folosire"
396
397#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
398#. "survey stations".
399#.
400#. %s is replaced by the name of the station.
401#: ../src/netbits.c:333
402#: n:50
403#, c-format
404msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
405msgstr "Masuratoare cu acelasi punct (“%s”) la ambele capete - eroare de transcriere?"
406
407#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
408#. 360 in a full circle.
409#: ../src/datain.c:931
410#: ../src/datain.c:939
411#: ../src/datain.c:951
412#: n:51
413msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
414msgstr "Valoare a clinometrului peste 90 grade (valoare absoluta)"
415
416#: ../src/netbits.c:422
417#: n:52
418#, c-format
419msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
420msgstr "Tentativa de egalizare a doua puncte de statie fixe diferite: “%s” si “%s”"
421
422#. TRANSLATORS: "equal" as in:
423#.
424#. *fix a 1 2 3
425#. *fix b 1 2 3
426#. *equate a b
427#: ../src/netbits.c:433
428#: n:53
429#, c-format
430msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
431msgstr "Egalizare a doua puncte de statie identice “%s” si “%s”"
432
433#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
434#: ../src/commands.c:731
435#: n:54
436msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
437msgstr "Comanda FIX fara coordonate - se atribuie (0,0,0)"
438
439#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
440#: ../src/commands.c:812
441#: ../src/datain.c:647
442#: n:55
443msgid "Station already fixed at the same coordinates"
444msgstr "Punct de statie deja fixat cu aceleasi coordonate"
445
446#: ../src/commands.c:723
447#: n:56
448msgid "More than one FIX command with no coordinates"
449msgstr "Mai mult de o comanda FIX fara coordonate"
450
451#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
452#. <SURVEY>, so this would generate this error:
453#.
454#. *begin fred
455#. 1 2 1.23 045 -6
456#. *export 2
457#. *end fred
458#: ../src/commands.c:1794
459#: n:57
460msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
461msgstr "*EXPORT trebuie sa urmeze dupa “*BEGIN <TOPOGRAFIE>”"
462
463#: ../src/readval.c:515
464#: n:58
465msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
466msgstr "An gresit (< 1900 or > 2078)"
467
468#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
469#. degrees
470#: ../src/datain.c:829
471#: ../src/datain.c:838
472#: n:59
473msgid "Suspicious compass reading"
474msgstr "Azimut suspect"
475
476#: ../src/datain.c:1468
477#: n:60
478msgid "Negative tape reading"
479msgstr "Distanta negativa"
480
481#: ../src/commands.c:725
482#: n:61
483msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
484msgstr "Acelasi punct de statie fixat de doua ori fara coordonate"
485
486#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
487#.
488#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
489#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
490#. vertical leg
491#: ../src/datain.c:1167
492#: n:62
493msgid "Tape reading is less than change in depth"
494msgstr "Distanta este mai mica decat difeneta de nivel"
495
496#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
497#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
498#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
499#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
500#: ../src/commands.c:1136
501#: n:63
502#, c-format
503msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
504msgstr "Datele “%s” nu sunt permise in campul de date “%s”"
505
506#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
507#: ../src/commands.c:1321
508#: n:64
509#, c-format
510msgid "Too few readings for data style “%s”"
511msgstr "Lipsesc date pentru campul de date “%s”"
512
513#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
514#: ../src/commands.c:1096
515#: n:65
516#, c-format
517msgid "Data style “%s” unknown"
518msgstr "Tipul de date “%s” necunoscut"
519
520#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
521#.
522#. Exporting a station twice gives this error:
523#.
524#. *begin example
525#. *export 1
526#. *export 1
527#. 1 2 1.24 045 -6
528#. *end example
529#: ../src/commands.c:966
530#: n:66
531#, c-format
532msgid "Station “%s” already exported"
533msgstr "Punctul de statie “%s” este deja exportat"
534
535#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
536#. two from stations per leg
537#: ../src/commands.c:1162
538#: n:67
539#, c-format
540msgid "Duplicate reading “%s”"
541msgstr "Campul “%s” duplicat"
542
543#: ../src/commands.c:839
544#: n:68
545#, c-format
546msgid "FLAG “%s” unknown"
547msgstr "FLAG “%s” necunoscut"
548
549#: ../src/readval.c:472
550#: n:69
551msgid "Missing \""
552msgstr "Lipseste \""
553
554#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
555#: ../src/listpos.c:125
556#: n:70
557#, fuzzy, c-format
558msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
559msgstr "Punctul de statie “%s” are o referinta unica, cu un prefix explicit - eroare de scriere?"
560
561#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
562#. station.
563#: ../src/netartic.c:396
564#: n:71
565msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
566msgstr "Urmatoarele puncte de statie nu sunt atasate unui punct fixat"
567
568#: ../src/netskel.c:129
569#: n:72
570#, c-format
571msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
572msgstr "Topografia nu contine puncte fixate. Am fixat %s ca (0,0,0)"
573
574#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
575#: ../src/netskel.c:951
576#: n:73
577#, c-format
578msgid "Unused fixed point “%s”"
579msgstr "Punct fix nefolosit “%s”"
580
581#: ../src/matrix.c:123
582#: n:74
583msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
584msgstr "Retea rezolvata prin reducere - nici un sistem de ecuatii de rezolvat."
585
586#: ../src/matrix.c:134
587#: n:75
588#, c-format
589msgid "Solving %d simultaneous equations"
590msgstr "Rezolv %d ecuatii simultane"
591
592#: ../src/commands.c:1224
593#: n:77
594#, c-format
595msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
596msgstr "Valoarea “%s” dubleaza campul/campurile precedent/e"
597
598#: ../src/matrix.c:132
599#: n:78
600msgid "Solving one equation"
601msgstr "Rezolv o ecuatie"
602
603#: ../src/datain.c:902
604#: ../src/datain.c:1156
605#: ../src/datain.c:1349
606#: n:79
607msgid "Negative adjusted tape reading"
608msgstr "Distanta corectata negativ"
609
610#: ../src/commands.c:1703
611#: ../src/commands.c:1723
612#: n:80
613msgid "Date is in the future!"
614msgstr "Data se gaseste in viitor!"
615
616#: ../src/commands.c:1727
617#: n:81
618msgid "End of date range is before the start"
619msgstr "Data finala este anterioara datei de inceput"
620
621#: ../src/avenprcore.cc:125
622#: n:82
623#, c-format
624msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
625msgstr "Parametrul “%s” are valoarea incorecta “%s” in fisierul de configurare a imprimantei"
626
627#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
628#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
629#. the centre-line.
630#: ../src/netskel.c:1039
631#: n:83
632#, c-format
633msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
634msgstr ""
635
636#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
637#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
638#. something similar.
639#: ../src/datain.c:968
640#: ../src/datain.c:992
641#: n:84
642msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
643msgstr "Citirile CLINO si BACKCLINO trebuie sa fie de acelasi tip."
644
645#: ../src/avenprcore.cc:120
646#: n:85
647#, c-format
648msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
649msgstr "Parametrul “%s” lipseste din fisierul de configurare a imprimantei"
650
651#: ../src/readval.c:523
652#: n:86
653msgid "Invalid month"
654msgstr "Luna incorecta"
655
656#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
657#: ../src/readval.c:532
658#: n:87
659msgid "Invalid day of the month"
660msgstr "Zi incorecta"
661
662#: ../src/cavern.c:244
663#: n:88
664#, c-format
665msgid "3d file format versions %d to %d supported"
666msgstr ""
667
668#, c-format
669#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
670#~ msgstr "Eroare in formatul fisireului de font “%s”"
671
672#: ../src/readval.c:200
673#: n:89
674msgid "Expecting survey name"
675msgstr "Se asteapta o denumire de topografie"
676
677#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
678#: ../src/message.c:227
679#: n:90
680msgid "Abnormal termination"
681msgstr "Final anormal"
682
683#: ../src/message.c:228
684#: n:91
685msgid "Arithmetic error"
686msgstr "Eroare aritmetica"
687
688#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
689#. opcodes -- corrupted program?
690#: ../src/message.c:231
691#: n:92
692msgid "Illegal instruction"
693msgstr "Instructiune ilegala"
694
695#: ../src/extend.c:553
696#: ../src/mainfrm.cc:388
697#: ../src/sorterr.c:146
698#: n:93
699#, c-format
700msgid "Couldn’t open file “%s”"
701msgstr "Nu am putut deschide fisierul “%s”"
702
703#: ../src/printwx.cc:624
704#: n:402
705#, c-format
706msgid "Couldn’t write file “%s”"
707msgstr ""
708
709#: ../src/message.c:232
710#: n:94
711msgid "Bad memory access"
712msgstr "Acces la memorie eronat"
713
714#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
715#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
716#: ../src/commands.c:458
717#: ../src/commands.c:541
718#: ../src/commands.c:563
719#: ../src/commands.c:1111
720#: ../src/commands.c:1448
721#: ../src/readval.c:96
722#: n:95
723#, fuzzy
724msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
725msgstr "Folosirea ulterioara a acestei functionalitati ??? nu va fi semnalata"
726
727#: ../src/message.c:233
728#: n:97
729msgid "Unknown signal received"
730msgstr "Semnal necunoscut receptionat"
731
732#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
733#. 360 in a full circle.
734#: ../src/datain.c:868
735#: n:98
736#, c-format
737msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
738msgstr "Lectura COMPASS si BACKCOMPASS nu concorda cu %s grade"
739
740#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
741#. there are 360 in a full circle.
742#: ../src/datain.c:1044
743#: n:99
744#, c-format
745msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
746msgstr "Lectura CLINO si BACKCLINO nu concorda cu %s grade"
747
748#: ../src/cad3d.c:661
749#: n:100
750msgid "do not generate station markers"
751msgstr ""
752
753#: ../src/cad3d.c:662
754#: n:101
755msgid "do not generate station labels"
756msgstr ""
757
758#: ../src/cad3d.c:663
759#: n:102
760msgid "do not generate survey legs"
761msgstr ""
762
763#: ../src/cad3d.c:667
764#: n:103
765msgid "produce an elevation view"
766msgstr ""
767
768#: ../src/commands.c:1108
769#: n:104
770#, c-format
771msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
772msgstr "“*data %s %c …” nu este agreata - folositi “*data %s …” in loc"
773
774#: ../src/extend.c:506
775#: n:105
776msgid "Reading in data - please wait…"
777msgstr "Se citesc datele - va rog asteptati…"
778
779#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
780#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
781#: ../src/3dtopos.c:157
782#: ../src/3dtopos.c:163
783#: ../src/cad3d.c:905
784#: ../src/cad3d.c:916
785#: ../src/img_hosted.c:40
786#: n:106
787#, c-format
788msgid "Bad 3d image file “%s”"
789msgstr "Fisier imagine 3d “%s” gresit"
790
791#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
792#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
793#. translations.
794#: ../src/img.c:43
795#: ../src/mainfrm.cc:1404
796#: n:107
797#, c-format
798msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
799msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
800
801#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
802#: ../src/mainfrm.cc:1397
803#: n:108
804msgid "Date and time not available."
805msgstr "Data si ora nu sunt disponibile."
806
807#: ../src/img_hosted.c:41
808#: n:109
809#, c-format
810msgid "Error reading from file “%s”"
811msgstr "Eroare in citirea fisierului “%s”"
812
813#: ../src/filename.c:79
814#: ../src/img_hosted.c:42
815#: ../src/mainfrm.cc:346
816#: ../src/mainfrm.cc:1912
817#: n:110
818#, c-format
819msgid "Error writing to file “%s”"
820msgstr "Eroare in scrierea fisierului “%s”"
821
822#: ../src/filename.c:82
823#: n:111
824msgid "Error writing to file"
825msgstr "Eroare in scrierea fisierului"
826
827#: ../src/sorterr.c:81
828#: ../src/sorterr.c:98
829#: ../src/sorterr.c:170
830#: n:112
831msgid "Couldn’t parse .err file"
832msgstr "Lectura fisierului .err nu a putut fi realizata"
833
834#: ../src/cavern.c:387
835#: n:113
836#, c-format
837msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
838msgstr "Au fost %d avertisment(e) si %d eroare(erori) - nu s-a generat nici un fisier."
839
840#: ../src/img_hosted.c:43
841#: n:114
842#, c-format
843msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
844msgstr "Fisierul “%s” are un format prea nou pe care acest program nu il poate intelege"
845
846#: ../src/printwx.cc:968
847#: n:115
848msgid "North"
849msgstr "Nord"
850
851#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
852#: ../src/printwx.cc:995
853#: n:116
854msgid "Elevation on"
855msgstr "Profil in directia"
856
857#: ../src/printwx.cc:437
858#: n:117
859msgid "P&lan view"
860msgstr "&Plan"
861
862#: ../src/printwx.cc:439
863#: n:285
864msgid "&Elevation"
865msgstr "P&rofil"
866
867#: ../src/gfxcore.cc:793
868#: ../src/mainfrm.cc:128
869#: n:118
870msgid "Elevation"
871msgstr "Profil"
872
873#: ../src/gfxcore.cc:705
874#: n:432
875msgid "Plan"
876msgstr "Plan"
877
878#: ../src/gfxcore.cc:715
879#: n:433
880msgid "Kiwi Plan"
881msgstr ""
882
883#: ../src/cavern.c:349
884#: n:120
885msgid "Calculating statistics"
886msgstr "Calculez statisticile"
887
888#: ../src/readval.c:486
889#: n:121
890msgid "Expecting string field"
891msgstr "Camp de caractere asteptat"
892
893#: ../src/cmdline.c:212
894#: n:122
895msgid "too few arguments"
896msgstr "Parametrii insuficienti"
897
898#: ../src/cmdline.c:219
899#: n:123
900msgid "too many arguments"
901msgstr "Prea multi parametrii"
902
903#: ../src/cmdline.c:178
904#: ../src/cmdline.c:181
905#: ../src/cmdline.c:185
906#: n:124
907msgid "FILE"
908msgstr "FISIER"
909
910#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
911#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
912#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
913#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
914#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
915#.
916#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
917#: ../src/netskel.c:170
918#: n:125
919msgid "Removing trailing traverses"
920msgstr "Elimin traversele terminale"
921
922#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
923#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
924#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
925#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
926#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
927#: ../src/netskel.c:229
928#: n:126
929msgid "Concatenating traverses"
930msgstr "Leg traversele"
931
932#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
933#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
934#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
935#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
936#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
937#: ../src/netskel.c:427
938#: n:127
939msgid "Calculating traverses"
940msgstr "Calculez traversele"
941
942#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
943#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
944#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
945#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
946#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
947#.
948#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
949#: ../src/netskel.c:772
950#: n:128
951msgid "Calculating trailing traverses"
952msgstr "Calculez traversele terminale"
953
954#: ../src/network.c:82
955#: n:129
956msgid "Simplifying network"
957msgstr "Simplific reteaua"
958
959#: ../src/network.c:540
960#: n:130
961msgid "Calculating network"
962msgstr "Calculez reteaua"
963
964#: ../src/datain.c:1458
965#: n:131
966#, c-format
967msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
968msgstr "Am gasit “%s”, asteptam “F” sau “B”"
969
970#: ../src/cavern.c:448
971#: n:132
972#, c-format
973msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
974msgstr "Lungimea totala a masuratorilor topografiei = %7.2fm (%7.2fm ajustat)"
975
976#: ../src/cavern.c:451
977#: n:133
978#, c-format
979msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
980msgstr "Lungimea totala in plan a masuratorilor topografiei = %7.2fm"
981
982#: ../src/cavern.c:454
983#: n:134
984#, c-format
985msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
986msgstr "Lungimea totala verticala a masuratorilor topografiei = %7.2fm"
987
988#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
989#: ../src/cavern.c:461
990#: n:135
991#, c-format
992msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
993msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
994
995#. TRANSLATORS: c.f. previous message
996#: ../src/cavern.c:463
997#: n:136
998#, c-format
999msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1000msgstr "Extindere Nord-Sud = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
1001
1002#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1003#: ../src/cavern.c:465
1004#: n:137
1005#, c-format
1006msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1007msgstr "Extindere Est-Vest = %4.2fm (de la %s la %4.2fm de la %s la %4.2fm)"
1008
1009#: ../src/cavern.c:433
1010#: n:138
1011msgid "There is 1 loop."
1012msgstr "Este 1 inchidere."
1013
1014#: ../src/cavern.c:435
1015#: n:139
1016#, c-format
1017msgid "There are %ld loops."
1018msgstr "Sunt %ld inchideri."
1019
1020#: ../src/cavern.c:371
1021#: n:140
1022#, c-format
1023msgid "CPU time used %5.2fs"
1024msgstr "Timp CPU folosit %5.2fs"
1025
1026#: ../src/cavern.c:374
1027#: n:141
1028#, c-format
1029msgid "Time used %5.2fs"
1030msgstr "Timp utilizat %5.2fs"
1031
1032#: ../src/cavern.c:376
1033#: n:142
1034msgid "Time used unavailable"
1035msgstr "Timp utilizat indisponibil"
1036
1037#: ../src/cavern.c:379
1038#: n:143
1039#, c-format
1040msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1041msgstr "Timp utilizat %5.2fs (timp CPU %5.2fs)"
1042
1043#: ../src/cavern.c:383
1044#: n:144
1045msgid "Done."
1046msgstr "Gata."
1047
1048#: ../src/netskel.c:737
1049#: n:145
1050#, c-format
1051msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1052msgstr "Lungimea originala %6.2fm (%3d legs), ajustata %6.2fm (%5.2fm/masuratoare). "
1053
1054#: ../src/netskel.c:740
1055#: n:146
1056#, c-format
1057msgid "Error %6.2f%%"
1058msgstr "Eroare %6.2f%%"
1059
1060#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1061#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1062#.
1063#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1064#. up with the numbers in the message above.
1065#: ../src/netskel.c:747
1066#: n:147
1067msgid "Error    N/A"
1068msgstr "Eroare    N/A"
1069
1070#: ../src/cad3d.c:664
1071#: n:148
1072#, c-format
1073msgid "generate grid (default %sm)"
1074msgstr ""
1075
1076#: ../src/cad3d.c:665
1077#: n:149
1078#, c-format
1079msgid "station labels text height (default %s)"
1080msgstr ""
1081
1082#: ../src/cad3d.c:666
1083#: n:152
1084#, c-format
1085msgid "station marker size (default %s)"
1086msgstr ""
1087
1088#: ../src/cad3d.c:668
1089#: n:155
1090#, c-format
1091msgid "factor to scale down by (default %s)"
1092msgstr ""
1093
1094#: ../src/cad3d.c:669
1095#: n:156
1096msgid "produce DXF output"
1097msgstr ""
1098
1099#: ../src/cad3d.c:670
1100#: n:158
1101msgid "produce Skencil output"
1102msgstr ""
1103
1104#: ../src/cad3d.c:671
1105#: n:159
1106msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1107msgstr ""
1108
1109#: ../src/cad3d.c:672
1110#: n:160
1111msgid "produce SVG output"
1112msgstr ""
1113
1114#. TRANSLATORS: description of --help option
1115#: ../src/cmdline.c:138
1116#: n:150
1117msgid "display this help and exit"
1118msgstr "afişează acest mesaj şi termină"
1119
1120#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1121#: ../src/cmdline.c:141
1122#: n:151
1123msgid "output version information and exit"
1124msgstr "afişează informaţii despre versiune şi termină"
1125
1126#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1127#: ../src/cmdline.c:170
1128#: n:153
1129msgid "OPTION"
1130msgstr "OPŢIUNE"
1131
1132#: ../src/mainfrm.cc:132
1133#: ../src/printwx.cc:385
1134#: ../src/printwx.cc:1040
1135#: ../src/printwx.cc:1089
1136#: n:154
1137msgid "Scale"
1138msgstr "Scara"
1139
1140#: ../src/cmdline.c:194
1141#: n:157
1142#, c-format
1143msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1144msgstr "Încercaţi “%s --help” pentru informaclţii suplimentare.\n"
1145
1146#: ../src/avenprcore.cc:269
1147#: n:166
1148#, c-format
1149msgid "Page %d of %d"
1150msgstr "Pagina %d din %d"
1151
1152#: ../src/avenprcore.cc:272
1153#: ../src/printwx.cc:1522
1154#: n:167
1155#, c-format
1156msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1157msgstr "Topografia “%s”   Pagina %d (din %d)   Procesat in %s"
1158
1159#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1160#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1161#: ../src/printwx.cc:976
1162#: n:168
1163#, c-format
1164msgid "Plan view, %s up page"
1165msgstr ""
1166
1167#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1168#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1169#. we’re looking.
1170#: ../src/printwx.cc:1014
1171#: n:169
1172#, c-format
1173msgid "Elevation facing %s"
1174msgstr ""
1175
1176#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1177#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1178#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1179#. looking.
1180#: ../src/printwx.cc:1023
1181#: n:284
1182#, c-format
1183msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1184msgstr ""
1185
1186#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1187#: ../src/printwx.cc:1032
1188#: n:191
1189msgid "Extended elevation"
1190msgstr "Profil longitudinal"
1191
1192#: ../src/cavern.c:419
1193#: n:172
1194msgid "Survey contains 1 survey station,"
1195msgstr "Topografia contine 1 punct de statie,"
1196
1197#: ../src/cavern.c:421
1198#: n:173
1199#, c-format
1200msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1201msgstr "Topografia contine %ld puncte de statie,"
1202
1203#: ../src/cavern.c:425
1204#: n:174
1205msgid " joined by 1 leg."
1206msgstr " unite printr-o masuratoare."
1207
1208#: ../src/cavern.c:427
1209#: n:175
1210#, c-format
1211msgid " joined by %ld legs."
1212msgstr " unite prin %ld masuratori."
1213
1214#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1215#: ../src/listpos.c:188
1216#: n:176
1217msgid "node"
1218msgstr "nod"
1219
1220#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1221#: ../src/listpos.c:190
1222#: n:177
1223msgid "nodes"
1224msgstr "noduri"
1225
1226#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1227#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1228#. This message is only used if there are more than 1.
1229#: ../src/cavern.c:444
1230#: n:178
1231#, c-format
1232msgid "Survey has %ld connected components."
1233msgstr "Topografia contine %ld componente conexe."
1234
1235#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1236#. causes the survey data to be reprocessed.
1237#: ../src/cavernlog.cc:400
1238#: ../src/cavernlog.cc:411
1239#: n:184
1240msgid "Reprocess"
1241msgstr ""
1242
1243#: ../src/cmdline.c:242
1244#: ../src/cmdline.c:261
1245#: n:185
1246#, c-format
1247msgid "numeric argument “%s” out of range"
1248msgstr "argumentul numeric “%s” in afara intervalului acceptat"
1249
1250#: ../src/cmdline.c:244
1251#: n:186
1252#, c-format
1253msgid "argument “%s” not an integer"
1254msgstr "argumentul “%s” nu este un intreg"
1255
1256#: ../src/cmdline.c:263
1257#: n:187
1258#, c-format
1259msgid "argument “%s” not a number"
1260msgstr "argumentul “%s” nu este un numar"
1261
1262#: ../src/commands.c:854
1263#: n:188
1264msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1265msgstr "Astept “DUPLICATE”, “SPLAY”, sau “SURFACE”"
1266
1267#: ../src/commands.c:857
1268#: n:189
1269msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1270msgstr "Astept “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” sau “SURFACE”"
1271
1272#: ../src/listpos.c:82
1273#: n:190
1274#, c-format
1275msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1276msgstr "Punctul de statie “%s” a fost definit ca *entrance sau *export dar nu a fost folost"
1277
1278#: ../src/commands.c:643
1279#: n:192
1280msgid "No matching BEGIN"
1281msgstr "Lipseste BEGIN corespunzator"
1282
1283#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1284#. same <survey> if it’s given at all
1285#: ../src/commands.c:671
1286#: n:193
1287#, fuzzy
1288msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1289msgstr "Prefixul nu corespunde cu cel al lui BEGIN"
1290
1291#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1292#. END command omits it, e.g.:
1293#.
1294#. *begin entrance
1295#. 1 2 10.00 178 -01
1296#. *end     <--[Message given here]
1297#: ../src/commands.c:680
1298#: n:194
1299#, fuzzy
1300msgid "Survey name omitted from END"
1301msgstr "Prefixul de incheiere omis in END"
1302
1303#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1304#. (or at least the columns) are in the same place
1305#: ../src/3dtopos.c:112
1306#: n:195
1307msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1308msgstr "( Est (X), Nord (Y), Altitudine Z )"
1309
1310#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1311#: ../src/aboutdlg.cc:181
1312#: n:196
1313#, c-format
1314msgid "Display Depth: %d bpp"
1315msgstr ""
1316
1317#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1318#: ../src/aboutdlg.cc:183
1319#: n:197
1320msgid " (colour)"
1321msgstr ""
1322
1323#: ../src/readval.c:511
1324#: ../src/readval.c:521
1325#: ../src/readval.c:529
1326#: n:198
1327#, c-format
1328msgid "Expecting date, found “%s”"
1329msgstr "Date asteptate, “%s” gasit"
1330
1331#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1332#.
1333#. "this" has been added to English translation
1334#: ../src/3dtopos.c:50
1335#: ../src/aven.cc:66
1336#: ../src/cad3d.c:660
1337#: ../src/diffpos.c:57
1338#: ../src/dump3d.c:49
1339#: ../src/extend.c:458
1340#: n:199
1341msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1342msgstr "incarcati doar sub-topografia cu prefixul"
1343
1344#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1345#: ../src/aven.cc:68
1346#: n:119
1347msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1348msgstr ""
1349
1350#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1351#: ../src/cavern.c:123
1352#: n:161
1353msgid "display percentage progress"
1354msgstr ""
1355
1356#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1357#: ../src/cavern.c:125
1358#: n:162
1359msgid "set location for output files"
1360msgstr ""
1361
1362#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1363#: ../src/cavern.c:127
1364#: n:163
1365msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1366msgstr ""
1367
1368#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1369#: ../src/cavern.c:129
1370#: n:164
1371msgid "do not create .err file"
1372msgstr ""
1373
1374#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1375#: ../src/cavern.c:131
1376#: n:165
1377msgid "turn warnings into errors"
1378msgstr ""
1379
1380#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1381#: ../src/cavern.c:133
1382#: n:170
1383msgid "log output to .log file"
1384msgstr ""
1385
1386#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1387#: ../src/cavern.c:135
1388#: n:171
1389msgid "specify the 3d file format version to output"
1390msgstr ""
1391
1392#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1393#: ../src/sorterr.c:53
1394#: n:179
1395msgid "sort by horizontal error factor"
1396msgstr ""
1397
1398#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1399#: ../src/sorterr.c:55
1400#: n:180
1401msgid "sort by vertical error factor"
1402msgstr ""
1403
1404#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1405#: ../src/sorterr.c:57
1406#: n:181
1407msgid "sort by percentage error"
1408msgstr ""
1409
1410#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1411#: ../src/sorterr.c:59
1412#: n:182
1413msgid "sort by error per leg"
1414msgstr ""
1415
1416#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1417#: ../src/sorterr.c:61
1418#: n:183
1419msgid "replace .err file with resorted version"
1420msgstr ""
1421
1422#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1423#: ../src/dump3d.c:51
1424#: n:204
1425msgid "rewind file and read it a second time"
1426msgstr ""
1427
1428#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1429#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1430#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1431#. every "2 feet").
1432#: ../src/commands.c:1368
1433#: n:200
1434msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1435msgstr "Factorul *UNITS trebuie sa fie diferit de zero"
1436
1437#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1438#: ../src/mainfrm.cc:765
1439#: n:201
1440msgid "&Screenshot…"
1441msgstr "&Captura ecran…"
1442
1443#: ../src/mainfrm.cc:1414
1444#: n:202
1445#, c-format
1446msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1447msgstr "Nu exista date de topografie in fisierul 3d “%s”"
1448
1449#: ../src/gfxcore.cc:695
1450#: n:203
1451msgid "Facing"
1452msgstr "Directie"
1453
1454#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1455#: ../src/aboutdlg.cc:70
1456#: n:205
1457#, c-format
1458msgid "About %s"
1459msgstr "Despre %s"
1460
1461#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1462#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1463#. language would use.
1464#.
1465#. File->Open dialog:
1466#: ../src/mainfrm.cc:1884
1467#: n:206
1468#, fuzzy
1469msgid "Select a survey file to view"
1470msgstr "Selectati un fisier 3d pentru vizualizare"
1471
1472#: ../src/mainfrm.cc:1863
1473#: n:207
1474msgid "Survex 3d files"
1475msgstr "Fisier Survex 3d"
1476
1477#: ../src/mainfrm.cc:1876
1478#: ../src/mainfrm.cc:2315
1479#: ../src/printwx.cc:598
1480#: n:208
1481msgid "All files"
1482msgstr "Toate fisierele"
1483
1484#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1485#. list of questions - it should be translated to the
1486#. terminology that cavers using the language would use.
1487#: ../src/mainfrm.cc:1862
1488#: n:229
1489msgid "All survey files"
1490msgstr ""
1491
1492#: ../src/mainfrm.cc:1864
1493#: n:329
1494msgid "Survex svx files"
1495msgstr "Fisier Survex svx"
1496
1497#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1498#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1499#: ../src/mainfrm.cc:1872
1500#: n:330
1501msgid "Compass DAT and MAK files"
1502msgstr ""
1503
1504#: ../src/printwx.cc:270
1505#: n:411
1506msgid "DXF files"
1507msgstr "Fisier DXF"
1508
1509#: ../src/printwx.cc:271
1510#: n:412
1511msgid "EPS files"
1512msgstr "Fisier EPS"
1513
1514#: ../src/printwx.cc:272
1515#: n:413
1516msgid "GPX files"
1517msgstr "Fisier GPX"
1518
1519#: ../src/printwx.cc:273
1520#: n:414
1521msgid "HPGL for plotters"
1522msgstr ""
1523
1524#: ../src/printwx.cc:274
1525#: n:415
1526msgid "Compass PLT for use with Carto"
1527msgstr ""
1528
1529#: ../src/printwx.cc:275
1530#: n:416
1531msgid "Skencil files"
1532msgstr "Fisier Skencil"
1533
1534#: ../src/printwx.cc:276
1535#: n:417
1536msgid "SVG files"
1537msgstr "Fisier SVG"
1538
1539#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1540#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1541#. language would use.
1542#.
1543#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1544#: ../src/aboutdlg.cc:94
1545#: n:209
1546msgid "Survey visualisation tool"
1547msgstr "Utilitar pentru vizualizarea topografiei"
1548
1549#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1550#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1551#: ../src/mainfrm.cc:924
1552#: n:210
1553msgid "&File"
1554msgstr "&Fişier"
1555
1556#: ../src/mainfrm.cc:925
1557#: n:211
1558msgid "&Rotation"
1559msgstr "&Rotire"
1560
1561#: ../src/mainfrm.cc:926
1562#: n:212
1563msgid "&Orientation"
1564msgstr "&Orientare"
1565
1566#: ../src/mainfrm.cc:927
1567#: n:213
1568msgid "&View"
1569msgstr "&Vizualizare"
1570
1571#: ../src/mainfrm.cc:929
1572#: n:214
1573msgid "&Controls"
1574msgstr "&Controale"
1575
1576#: ../src/mainfrm.cc:938
1577#: n:215
1578msgid "&Help"
1579msgstr "&Ajutor"
1580
1581#: ../src/mainfrm.cc:931
1582#: n:216
1583msgid "&Presentation"
1584msgstr "&Prezentare"
1585
1586#: ../src/aboutdlg.cc:105
1587#: n:219
1588msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1589msgstr "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU aşa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 Licenţei, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
1590
1591#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1592#: ../src/3dtopos.c:86
1593#: n:217
1594msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1595msgstr ""
1596
1597#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1598#: ../src/diffpos.c:265
1599#: n:218
1600msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1601msgstr ""
1602
1603#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1604#: ../src/diffpos.c:267
1605#: n:255
1606#, c-format
1607msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1608msgstr ""
1609
1610#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1611#: ../src/extend.c:480
1612#: n:267
1613msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1614msgstr ""
1615
1616#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1617#: ../src/sorterr.c:127
1618#: n:268
1619msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1620msgstr ""
1621
1622#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1623#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1624#. language would use.
1625#.
1626#. Part of aven --help
1627#: ../src/aven.cc:115
1628#: ../src/aven.cc:139
1629#: n:269
1630msgid "[SURVEY_FILE]"
1631msgstr ""
1632
1633#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1634#. accelerator key.
1635#.
1636#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1637#.
1638#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1639#. c.f. 201, 380, 381.
1640#: ../src/mainfrm.cc:758
1641#: n:220
1642msgid "&Open…\tCtrl+O"
1643msgstr "&Deschide…\tCtrl+O"
1644
1645#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1646#. are surveys without date information.
1647#: ../src/gfxcore.cc:1038
1648#: n:221
1649msgid "Undated"
1650msgstr "Fără dată"
1651
1652#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1653#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1654#: ../src/gfxcore.cc:1062
1655#: n:290
1656msgid "Not in loop"
1657msgstr ""
1658
1659#. TRANSLATORS: error from:
1660#.
1661#. *data normal newline from to tape compass clino
1662#: ../src/commands.c:1212
1663#: n:222
1664msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1665msgstr "NEWLINE nu poate fi prima lectura"
1666
1667#. TRANSLATORS: error from:
1668#.
1669#. *data normal from to tape compass clino newline
1670#: ../src/commands.c:1250
1671#: n:223
1672msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1673msgstr "NEWLINE nu poate fi ultima lectura"
1674
1675#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1676#.
1677#. *data normal station tape compass clino
1678#.
1679#. ("station" signifies interleaved data).
1680#: ../src/commands.c:1273
1681#: n:224
1682msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1683msgstr "Lectura pe mai multe randuri, dar nici o NEWLINE"
1684
1685#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1686#.
1687#. *data diving station newline depth tape compass
1688#.
1689#. ("depth" needs to occur before "newline").
1690#: ../src/commands.c:1149
1691#: n:225
1692#, c-format
1693msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1694msgstr "Lectura “%s” trebuie sa preceada NEWLINE"
1695
1696#. TRANSLATORS: e.g.
1697#.
1698#. *data normal from to tape newline compass clino
1699#: ../src/commands.c:1202
1700#: n:226
1701msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1702msgstr "en:226 NEWLINE poate fi precedat doar de STATION, DEPTH, si COUNT"
1703
1704#: ../src/commands.c:1402
1705#: n:227
1706msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1707msgstr "Nu pot calibra unghiurile verticale si lungimile in acelasi timp"
1708
1709#: ../src/commands.c:590
1710#: n:397
1711msgid "Bad *alias command"
1712msgstr ""
1713
1714#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1715#. height values).
1716#~ msgid "Select a terrain file to view"
1717#~ msgstr "Selectati un model digital al terenului pentru vizualizare"
1718
1719#~ msgid "Terrain files"
1720#~ msgstr "Model digital al terenului"
1721
1722#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1723#. currently)
1724#: ../src/log.cc:32
1725#: n:228
1726#, c-format
1727msgid "%s Error Log"
1728msgstr ""
1729
1730#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1731#. dialog
1732#: ../src/printwx.cc:556
1733#: n:230
1734msgid "&Export…"
1735msgstr "&Exporta…"
1736
1737#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1738#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1739#: ../src/mainfrm.cc:780
1740#: n:231
1741msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1742msgstr "&Auto-rotatie\tSpace"
1743
1744#: ../src/mainfrm.cc:782
1745#: n:232
1746msgid "Speed &Up"
1747msgstr "A&ccelereaza rotatia"
1748
1749#: ../src/mainfrm.cc:783
1750#: n:233
1751msgid "Slow &Down"
1752msgstr "&Incetineste rotatia"
1753
1754#: ../src/mainfrm.cc:785
1755#: n:234
1756msgid "&Reverse Direction"
1757msgstr "&Schimba directia"
1758
1759#: ../src/mainfrm.cc:787
1760#: n:235
1761msgid "Step Once &Anticlockwise"
1762msgstr "Un pas in sens a&ntiorar"
1763
1764#: ../src/mainfrm.cc:788
1765#: n:236
1766msgid "Step Once &Clockwise"
1767msgstr "Un pas in sens o&rar"
1768
1769#. TRANSLATORS: View *looking* North
1770#: ../src/gfxcore.cc:3188
1771#: ../src/mainfrm.cc:791
1772#: n:240
1773msgid "View &North"
1774msgstr "Vizualizare spre &Nord"
1775
1776#. TRANSLATORS: View *looking* East
1777#: ../src/gfxcore.cc:3190
1778#: ../src/mainfrm.cc:792
1779#: n:241
1780msgid "View &East"
1781msgstr "Vizualizare spre &Est"
1782
1783#. TRANSLATORS: View *looking* South
1784#: ../src/gfxcore.cc:3192
1785#: ../src/mainfrm.cc:793
1786#: n:242
1787msgid "View &South"
1788msgstr "Vizualizare spre &Sud"
1789
1790#. TRANSLATORS: View *looking* West
1791#: ../src/gfxcore.cc:3194
1792#: ../src/mainfrm.cc:794
1793#: n:243
1794msgid "View &West"
1795msgstr "Vizualizare spre &Vest"
1796
1797#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1798#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1799#. language would use.
1800#: ../src/mainfrm.cc:799
1801#: n:244
1802msgid "Shift Survey &Left"
1803msgstr "Mutati topografia spre S&tanga"
1804
1805#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1806#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1807#. language would use.
1808#: ../src/mainfrm.cc:803
1809#: n:245
1810msgid "Shift Survey &Right"
1811msgstr "Mutati topografia spre &Dreapta"
1812
1813#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1814#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1815#. language would use.
1816#: ../src/mainfrm.cc:807
1817#: n:246
1818msgid "Shift Survey &Up"
1819msgstr "Mutati topografia In s&us"
1820
1821#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1822#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1823#. language would use.
1824#: ../src/mainfrm.cc:811
1825#: n:247
1826msgid "Shift Survey &Down"
1827msgstr "Mutati topografia In &jos"
1828
1829#: ../src/gfxcore.cc:3208
1830#: ../src/mainfrm.cc:813
1831#: n:248
1832msgid "&Plan View"
1833msgstr "&Plan"
1834
1835#: ../src/gfxcore.cc:3209
1836#: ../src/mainfrm.cc:814
1837#: n:249
1838msgid "Ele&vation"
1839msgstr "Profi&l"
1840
1841#: ../src/mainfrm.cc:816
1842#: n:250
1843msgid "&Higher Viewpoint"
1844msgstr "Punct de vizualizare mai in&alt"
1845
1846#: ../src/mainfrm.cc:817
1847#: n:251
1848msgid "L&ower Viewpoint"
1849msgstr "Punct de vizualizare mai j&os"
1850
1851#: ../src/mainfrm.cc:820
1852#: n:252
1853msgid "&Zoom In\t]"
1854msgstr "&Mărire\t]"
1855
1856#: ../src/mainfrm.cc:821
1857#: n:253
1858msgid "Zoo&m Out\t["
1859msgstr "Mi&cşorare\t["
1860
1861#: ../src/mainfrm.cc:823
1862#: n:254
1863msgid "Restore De&fault View"
1864msgstr "&Restabiliti setarile initiale"
1865
1866#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1867#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1868#. the "what to print/export" dialog.
1869#: ../src/printwx.cc:347
1870#: n:283
1871msgid "View"
1872msgstr "Vizualizare"
1873
1874#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1875#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1876#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1877#. mind!
1878#: ../src/printwx.cc:352
1879#: n:256
1880msgid "Elements"
1881msgstr "Elemente"
1882
1883#: ../src/printwx.cc:409
1884#: ../src/printwx.cc:772
1885#: n:257
1886#, c-format
1887msgid "%d pages (%dx%d)"
1888msgstr "%d pagini (%dx%d)"
1889
1890#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1891#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1892#. the plot on a single page", but we need something shorter
1893#: ../src/printwx.cc:391
1894#: ../src/printwx.cc:791
1895#: n:258
1896msgid "One page"
1897msgstr "O pagina"
1898
1899#: ../src/mainfrm.cc:124
1900#: ../src/printwx.cc:422
1901#: n:259
1902msgid "Bearing"
1903msgstr "Azimut"
1904
1905#: ../src/printwx.cc:461
1906#: n:260
1907msgid "Station Names"
1908msgstr "Numele punctelor de statie"
1909
1910#: ../src/printwx.cc:457
1911#: n:261
1912msgid "Crosses"
1913msgstr "Cruci"
1914
1915#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1916#. "survey stations".
1917#: ../src/printwx.cc:447
1918#: n:262
1919msgid "Underground Survey Legs"
1920msgstr "Portiuni subterane ale topografiei"
1921
1922#: ../src/printwx.cc:477
1923#: n:393
1924msgid "Cross-sections"
1925msgstr ""
1926
1927#: ../src/printwx.cc:482
1928#: n:394
1929msgid "Walls"
1930msgstr "Pereti"
1931
1932#: ../src/printwx.cc:486
1933#: n:395
1934msgid "Passages"
1935msgstr "Pasaje"
1936
1937#: ../src/printwx.cc:490
1938#: n:421
1939msgid "Origin in centre"
1940msgstr ""
1941
1942#: ../src/printwx.cc:494
1943#: n:422
1944msgid "Full coordinates"
1945msgstr ""
1946
1947#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1948#: ../src/printwx.cc:428
1949#: n:263
1950msgid "Tilt angle"
1951msgstr "Unghi de inclinatie"
1952
1953#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1954#. around each page
1955#: ../src/printwx.cc:502
1956#: n:264
1957msgid "Page Borders"
1958msgstr "Limite pagina"
1959
1960#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1961#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1962#. angles, etc
1963#: ../src/printwx.cc:513
1964#: n:265
1965#, fuzzy
1966msgid "Legend"
1967msgstr "Caseta de informatii"
1968
1969#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1970#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1971#: ../src/printwx.cc:508
1972#: n:266
1973msgid "Blank Pages"
1974msgstr "Document nou"
1975
1976#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1977#: ../src/mainfrm.cc:840
1978#: n:270
1979msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1980msgstr "&Numele punctelor de statie\tCtrl+N"
1981
1982#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1983#: ../src/mainfrm.cc:842
1984#: n:346
1985msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1986msgstr "Pasaje &Tub\tCtrl+T"
1987
1988#: ../src/mainfrm.cc:843
1989#: n:271
1990msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1991msgstr "&Cruci\tCtrl+X"
1992
1993#: ../src/mainfrm.cc:844
1994#: n:297
1995msgid "&Grid\tCtrl+G"
1996msgstr "&Grid\tCtrl+G"
1997
1998#: ../src/mainfrm.cc:845
1999#: n:318
2000msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2001msgstr "Cadr&u\tCtrl+B"
2002
2003#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2004#. "survey stations".
2005#: ../src/mainfrm.cc:849
2006#: n:272
2007msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2008msgstr "&Portiuni subterane ale topografiei\tCtrl+L"
2009
2010#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2011#. "survey stations".
2012#: ../src/mainfrm.cc:852
2013#: n:291
2014msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2015msgstr "Portiuni de &suprafata ale topografiei\tCtrl+F"
2016
2017#: ../src/mainfrm.cc:861
2018#: n:273
2019msgid "&Overlapping Names"
2020msgstr "Nu&me suprapuse"
2021
2022#: ../src/gfxcore.cc:3243
2023#: ../src/mainfrm.cc:862
2024#: n:292
2025msgid "Colour by &Depth"
2026msgstr "Culori in functie de &adancime"
2027
2028#: ../src/gfxcore.cc:3244
2029#: ../src/mainfrm.cc:863
2030#: n:293
2031msgid "Colour by D&ate"
2032msgstr "Culori in functie de &Data"
2033
2034#: ../src/gfxcore.cc:3245
2035#: ../src/mainfrm.cc:864
2036#: n:289
2037#, fuzzy
2038msgid "Colour by E&rror"
2039msgstr "Colour b&y Error"
2040
2041#: ../src/mainfrm.cc:866
2042#: n:294
2043msgid "Highlight &Entrances"
2044msgstr "Marcheaza &Intrarile"
2045
2046#: ../src/mainfrm.cc:867
2047#: n:295
2048msgid "Highlight &Fixed Points"
2049msgstr "Marcheaza Punctele &Fixe"
2050
2051#: ../src/mainfrm.cc:868
2052#: n:296
2053msgid "Highlight E&xported Points"
2054msgstr "Marcheaza Punctele &Exportate"
2055
2056#: ../src/printwx.cc:465
2057#: n:418
2058msgid "Entrances"
2059msgstr "Intrarile"
2060
2061#: ../src/printwx.cc:469
2062#: n:419
2063msgid "Fixed Points"
2064msgstr "Punctele Fixe"
2065
2066#: ../src/printwx.cc:473
2067#: n:420
2068msgid "Exported Stations"
2069msgstr "Punctele Exportate"
2070
2071#: ../src/mainfrm.cc:873
2072#: n:237
2073msgid "&Perspective"
2074msgstr "Perspecti&va"
2075
2076#: ../src/mainfrm.cc:875
2077#: n:238
2078msgid "Textured &Walls"
2079msgstr "Pereti cu te&xtura"
2080
2081#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2082#. using that term instead if it gives a better translation which most
2083#. users will understand.
2084#: ../src/mainfrm.cc:879
2085#: n:239
2086msgid "Fade Distant Ob&jects"
2087msgstr "&Obiecte indepartate neclare"
2088
2089#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2090#. "survey stations".
2091#: ../src/mainfrm.cc:882
2092#: n:298
2093msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2094msgstr "Elementele topografiei &rotunjite"
2095
2096#: ../src/mainfrm.cc:888
2097#: ../src/mainfrm.cc:892
2098#: n:356
2099msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2100msgstr "Afisare pe tot ecranu&l\tF11"
2101
2102#: ../src/mainfrm.cc:906
2103#: n:274
2104msgid "&Compass"
2105msgstr "&Busola"
2106
2107#: ../src/mainfrm.cc:907
2108#: n:275
2109msgid "C&linometer"
2110msgstr "&Clinometru"
2111
2112#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2113#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2114#: ../src/mainfrm.cc:910
2115#: n:276
2116msgid "Colour &Key"
2117msgstr ""
2118
2119#: ../src/mainfrm.cc:911
2120#: n:277
2121msgid "&Scale Bar"
2122msgstr "Bara de control a &scarii"
2123
2124#: ../src/mainfrm.cc:901
2125#: n:280
2126msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2127msgstr "&Schimbati sensul\tCtrl+R"
2128
2129#: ../src/mainfrm.cc:871
2130#: ../src/mainfrm.cc:903
2131#: n:281
2132msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2133msgstr "&Anulati linia de masura\tEscape"
2134
2135#: ../src/mainfrm.cc:912
2136#: n:299
2137msgid "&Indicators"
2138msgstr "I&ndicatorii"
2139
2140#: ../src/z_getopt.c:695
2141#: ../src/z_getopt.c:707
2142#: n:300
2143#, c-format
2144msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2145msgstr "%s: opţiunea “%s” este ambiguă\n"
2146
2147#: ../src/z_getopt.c:1023
2148#: ../src/z_getopt.c:1034
2149#: n:301
2150#, c-format
2151msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2152msgstr "%s: opţiunea “-W %s” este ambiguă\n"
2153
2154#: ../src/z_getopt.c:751
2155#: ../src/z_getopt.c:755
2156#: n:302
2157#, c-format
2158msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2159msgstr "%s: opţiunea “%c%s” nu permite un argument\n"
2160
2161#: ../src/z_getopt.c:740
2162#: ../src/z_getopt.c:743
2163#: n:303
2164#, c-format
2165msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2166msgstr "%s: opţiunea “--%s” nu permite un argument\n"
2167
2168#: ../src/z_getopt.c:1058
2169#: ../src/z_getopt.c:1069
2170#: n:304
2171#, c-format
2172msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2173msgstr "%s: opţiunea “-W %s” nu permite un argument\n"
2174
2175#: ../src/z_getopt.c:790
2176#: ../src/z_getopt.c:802
2177#: ../src/z_getopt.c:1089
2178#: ../src/z_getopt.c:1101
2179#: n:305
2180#, c-format
2181msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2182msgstr "%s: opţiunea “%s” necesită un argument\n"
2183
2184#: ../src/z_getopt.c:960
2185#: ../src/z_getopt.c:971
2186#: ../src/z_getopt.c:1154
2187#: ../src/z_getopt.c:1166
2188#: n:306
2189#, c-format
2190msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2191msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n"
2192
2193#: ../src/z_getopt.c:840
2194#: ../src/z_getopt.c:843
2195#: n:307
2196#, c-format
2197msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2198msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “--%s”\n"
2199
2200#: ../src/z_getopt.c:851
2201#: ../src/z_getopt.c:854
2202#: n:308
2203#, c-format
2204msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2205msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “%c%s”\n"
2206
2207#: ../src/z_getopt.c:901
2208#: ../src/z_getopt.c:904
2209#: n:309
2210#, c-format
2211msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2212msgstr "%s: opţiune ilegală -- %c\n"
2213
2214#: ../src/z_getopt.c:910
2215#: ../src/z_getopt.c:913
2216#: n:310
2217#, c-format
2218msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2219msgstr "%s: opţiune invalidă -- %c\n"
2220
2221#: ../src/mainfrm.cc:826
2222#: n:311
2223msgid "&New Presentation"
2224msgstr "Prezentare &noua"
2225
2226#: ../src/mainfrm.cc:827
2227#: n:312
2228msgid "&Open Presentation…"
2229msgstr "&Deschidere prezentare…"
2230
2231#: ../src/mainfrm.cc:828
2232#: n:313
2233msgid "&Save Presentation"
2234msgstr "&Salvare Prezentare"
2235
2236#: ../src/mainfrm.cc:829
2237#: n:314
2238msgid "Sa&ve Presentation As…"
2239msgstr "Salvare Prezentare &ca…"
2240
2241#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2242#: ../src/mainfrm.cc:832
2243#: n:315
2244msgid "&Mark"
2245msgstr "&Marcheaza"
2246
2247#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2248#: ../src/mainfrm.cc:834
2249#: n:316
2250msgid "Pla&y"
2251msgstr "&Vizualizeaza"
2252
2253#: ../src/mainfrm.cc:835
2254#: n:317
2255msgid "&Export as Movie…"
2256msgstr "&Exporta ca Animatie…"
2257
2258#: ../src/mainfrm.cc:2392
2259#: n:331
2260msgid "Export Movie"
2261msgstr ""
2262
2263#: ../src/mainfrm.cc:333
2264#: n:319
2265msgid "Select an output filename"
2266msgstr "Selectati un fisier pentru iesire"
2267
2268#: ../src/mainfrm.cc:330
2269#: ../src/mainfrm.cc:2314
2270#: n:320
2271msgid "Aven presentations"
2272msgstr "Prezentare Aven"
2273
2274#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2275#: ../src/mainfrm.cc:1898
2276#: n:321
2277msgid "Save Screenshot"
2278msgstr "Salvare captura de ecran"
2279
2280#: ../src/mainfrm.cc:2309
2281#: ../src/mainfrm.cc:2312
2282#: n:322
2283msgid "Select a presentation to open"
2284msgstr "Deschidere prezentare"
2285
2286#: ../src/mainfrm.cc:412
2287#: n:323
2288#, c-format
2289msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2290msgstr "Eroare in formatul fisierului prezentare “%s”"
2291
2292#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2293#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2294#: ../src/mainfrm.cc:1868
2295#: n:324
2296msgid "Compass PLT files"
2297msgstr "Fisier Compass PLT"
2298
2299#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2300#. package, so don’t translate it.
2301#: ../src/mainfrm.cc:1875
2302#: n:325
2303msgid "CMAP XYZ files"
2304msgstr "Fisier CMAP XYZ"
2305
2306#. TRANSLATORS: title of message box
2307#: ../src/mainfrm.cc:1961
2308#: ../src/mainfrm.cc:2286
2309#: ../src/mainfrm.cc:2303
2310#: n:326
2311msgid "Modified Presentation"
2312msgstr "Prezentare Modificata"
2313
2314#. TRANSLATORS: and the question in that box
2315#: ../src/mainfrm.cc:1959
2316#: ../src/mainfrm.cc:2285
2317#: ../src/mainfrm.cc:2302
2318#: n:327
2319msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2320msgstr "Prezentarea curenta a fost modificata. Se abandoneaza schimbarile nesalvate?"
2321
2322#: ../src/mainfrm.cc:2603
2323#: ../src/mainfrm.cc:2614
2324#: n:328
2325msgid "No matches were found."
2326msgstr "Nici un element nua fost gasit."
2327
2328#~ msgid "Open &Terrain…"
2329#~ msgstr "Deschidere &Model Teren…"
2330
2331#~ msgid "Solid Su&rface"
2332#~ msgstr "Suprafata S&olida"
2333
2334#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2335#, c-format
2336#~ msgid "%d found"
2337#~ msgstr "%d gasit"
2338
2339#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2340#: ../src/mainfrm.cc:989
2341#: n:332
2342msgid "Find"
2343msgstr "Găseşte"
2344
2345#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2346#: ../src/mainfrm.cc:991
2347#: ../src/mainfrm.cc:2646
2348#: n:333
2349msgid "Hide"
2350msgstr "Ascunde"
2351
2352#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2353#: ../src/mainfrm.cc:2607
2354#: n:334
2355#, c-format
2356msgid "Hide %d found stations"
2357msgstr ""
2358
2359#: ../src/mainfrm.cc:213
2360#: ../src/mainfrm.cc:2044
2361#: ../src/mainfrm.cc:2127
2362#: ../src/mainfrm.cc:2180
2363#: n:335
2364msgid "Altitude"
2365msgstr "Altitudine"
2366
2367#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2368#. window
2369#: ../src/mainfrm.cc:690
2370#: n:336
2371msgid "You may only view one 3d file at a time."
2372msgstr "Puteti vizualiza doar un fisier 3d odata"
2373
2374#: ../src/mainfrm.cc:913
2375#: n:337
2376msgid "&Side Panel"
2377msgstr "&Cadran lateral"
2378
2379#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2380#. Easting)
2381#: ../src/mainfrm.cc:2042
2382#: ../src/mainfrm.cc:2064
2383#: ../src/mainfrm.cc:2066
2384#: ../src/mainfrm.cc:2179
2385#: n:338
2386msgid "%.2f E, %.2f N"
2387msgstr "%.2f E, %.2f N"
2388
2389#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2390#. From <stationname>
2391#. H: 123.45m V: 234.56m
2392#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2393#: ../src/mainfrm.cc:2085
2394#: ../src/mainfrm.cc:2137
2395#: ../src/mainfrm.cc:2200
2396#: n:339
2397#, c-format
2398msgid "From %s"
2399msgstr "De la %s"
2400
2401#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2402#: ../src/mainfrm.cc:2213
2403#: n:340
2404#, c-format
2405msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2406msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2407
2408#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2409#. in Compass bearing)
2410#: ../src/mainfrm.cc:2225
2411#: n:341
2412#, c-format
2413msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2414msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2415
2416#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2417#: ../src/gfxcore.cc:3234
2418#: ../src/gfxcore.cc:3252
2419#: ../src/mainfrm.cc:915
2420#: n:342
2421msgid "&Metric"
2422msgstr "&Metric"
2423
2424#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2425#.
2426#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2427#. circle.
2428#: ../src/gfxcore.cc:3199
2429#: ../src/gfxcore.cc:3217
2430#: ../src/mainfrm.cc:916
2431#: n:343
2432msgid "&Degrees"
2433msgstr "&Grade"
2434
2435#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2436#.
2437#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2438#. degrees = 50 grad).
2439#: ../src/gfxcore.cc:3222
2440#: ../src/mainfrm.cc:917
2441#: n:430
2442msgid "&Percent"
2443msgstr ""
2444
2445#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2446#. used e.g.  "5km".
2447#.
2448#. If there should be a space between the number and this, include
2449#. one in the translation.
2450#: ../src/gfxcore.cc:1135
2451#: ../src/printwx.cc:1081
2452#: n:423
2453msgid "km"
2454msgstr ""
2455
2456#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2457#. e.g. "10m".
2458#.
2459#. If there should be a space between the number and this, include
2460#. one in the translation.
2461#: ../src/gfxcore.cc:1009
2462#: ../src/gfxcore.cc:1142
2463#: ../src/mainfrm.cc:2033
2464#: ../src/mainfrm.cc:2102
2465#: ../src/mainfrm.cc:2122
2466#: ../src/mainfrm.cc:2172
2467#: ../src/mainfrm.cc:2204
2468#: ../src/printwx.cc:1083
2469#: n:424
2470msgid "m"
2471msgstr "m"
2472
2473#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2474#. used e.g.  "50cm".
2475#.
2476#. If there should be a space between the number and this, include
2477#. one in the translation.
2478#: ../src/gfxcore.cc:1150
2479#: ../src/printwx.cc:1086
2480#: n:425
2481msgid "cm"
2482msgstr ""
2483
2484#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2485#. plural), used e.g.  "2 miles".
2486#.
2487#. If there should be a space between the number and this,
2488#. include one in the translation.
2489#: ../src/gfxcore.cc:1163
2490#: n:426
2491msgid " miles"
2492msgstr ""
2493
2494#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2495#. singular), used e.g.  "1 mile".
2496#.
2497#. If there should be a space between the number and this,
2498#. include one in the translation.
2499#: ../src/gfxcore.cc:1170
2500#: n:427
2501msgid " mile"
2502msgstr ""
2503
2504#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2505#. as "10ft".
2506#.
2507#. If there should be a space between the number and this, include
2508#. one in the translation.
2509#: ../src/gfxcore.cc:1009
2510#: ../src/gfxcore.cc:1178
2511#: ../src/mainfrm.cc:2038
2512#: ../src/mainfrm.cc:2105
2513#: ../src/mainfrm.cc:2125
2514#: ../src/mainfrm.cc:2177
2515#: ../src/mainfrm.cc:2209
2516#: n:428
2517msgid "ft"
2518msgstr "ft"
2519
2520#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2521#. e.g. as "6in".
2522#.
2523#. If there should be a space between the number and this, include
2524#. one in the translation.
2525#: ../src/gfxcore.cc:1186
2526#: n:429
2527msgid "in"
2528msgstr ""
2529
2530#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2531#: ../src/gfxcore.cc:3197
2532#: n:387
2533msgid "&Hide Compass"
2534msgstr ""
2535
2536#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2537#: ../src/gfxcore.cc:3212
2538#: n:384
2539msgid "&Hide Clino"
2540msgstr ""
2541
2542#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2543#: ../src/gfxcore.cc:3232
2544#: n:385
2545msgid "&Hide scale bar"
2546msgstr ""
2547
2548#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2549#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2550#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2551#: ../src/gfxcore.cc:3250
2552#: n:386
2553msgid "&Hide colour key"
2554msgstr ""
2555
2556#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2557#. itself.
2558#: ../src/gfxcore.cc:684
2559#: ../src/gfxcore.cc:759
2560#: ../src/mainfrm.cc:2089
2561#: ../src/mainfrm.cc:2217
2562#: ../src/printwx.cc:972
2563#: ../src/printwx.cc:1000
2564#: ../src/printwx.cc:1004
2565#: ../src/printwx.cc:1008
2566#: ../src/printwx.cc:1018
2567#: n:344
2568msgid "°"
2569msgstr "°"
2570
2571#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2572#. circle).
2573#: ../src/gfxcore.cc:689
2574#: ../src/gfxcore.cc:764
2575#: n:76
2576msgid "ᵍ"
2577msgstr ""
2578
2579#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2580#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2581#.
2582#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2583#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2584#: ../src/mainfrm.cc:2097
2585#: ../src/mainfrm.cc:2220
2586#: n:345
2587msgid "grad"
2588msgstr "gr.cent"
2589
2590#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45 degrees =
2591#. 50 grad).
2592#: ../src/gfxcore.cc:750
2593#: ../src/gfxcore.cc:768
2594#: n:96
2595msgid "%"
2596msgstr ""
2597
2598#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on vertical
2599#. angles.
2600#: ../src/gfxcore.cc:744
2601#: n:431
2602msgid "∞"
2603msgstr ""
2604
2605#: ../src/mainfrm.cc:896
2606#: n:347
2607#~ msgid "&Preferences…"
2608#~ msgstr "&Preferinte…"
2609
2610#: n:348
2611#~ msgid "Draw passage walls"
2612#~ msgstr "Deseneaza peretii"
2613
2614#: n:349
2615#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2616#~ msgstr "Estimeaza masuratorile SDSJ pe baze euristice"
2617
2618#: n:350
2619#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2620#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu cruci"
2621
2622#: n:351
2623#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2624#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca intrari"
2625
2626#: n:352
2627#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2628#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca puncte fixe"
2629
2630#: n:353
2631#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2632#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie care sunt exportate"
2633
2634#: n:354
2635#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2636#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu numele lor"
2637
2638#: n:355
2639#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2640#~ msgstr "Permite suprapunerea numelor (mai rapid)"
2641
2642#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2643#. "survey stations".
2644#: n:357
2645#~ msgid "Display underground survey legs"
2646#~ msgstr "Afisare masuratori subterane"
2647
2648#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2649#. "survey stations".
2650#: n:358
2651#~ msgid "Display surface survey legs"
2652#~ msgstr "Afisare masuratori de suprafata"
2653
2654#: n:359
2655#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2656#~ msgstr "Colorare masuratori suprafata in functie de altitudine"
2657
2658#: n:360
2659#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2660#~ msgstr "Deseneaza masuratorile de suprafata cu linie intrerupta"
2661
2662#: n:361
2663#~ msgid "Draw a grid"
2664#~ msgstr "Afiseaza un grid"
2665
2666#: n:362
2667#~ msgid "metric units"
2668#~ msgstr "Metri"
2669
2670#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2671#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2672#: n:363
2673#~ msgid "imperial units"
2674#~ msgstr "unitati masura englezesti"
2675
2676#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2677#. full circle.
2678#: n:364
2679#~ msgid "degrees (°)"
2680#~ msgstr "grade sexagesimale (°)"
2681
2682#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2683#. full circle.
2684#: n:365
2685#~ msgid "grads"
2686#~ msgstr "grade zecimale"
2687
2688#: n:366
2689#~ msgid "Display measurements in"
2690#~ msgstr "Afisare distante in"
2691
2692#: n:367
2693#~ msgid "Display angles in"
2694#~ msgstr "Afisare unghiuri in"
2695
2696#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2697#: n:368
2698#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2699#~ msgstr "Schimba sensul butoanelor de control"
2700
2701#: n:369
2702#~ msgid "Display scale bar"
2703#~ msgstr "Afiseaza scara"
2704
2705#: n:370
2706#~ msgid "Display depth bar"
2707#~ msgstr "Afiseaza scara de adancime"
2708
2709#: n:371
2710#~ msgid "Display compass"
2711#~ msgstr "Afiseaza busola"
2712
2713#: n:372
2714#~ msgid "Display clinometer"
2715#~ msgstr "Afiseaza clinometrul"
2716
2717#: n:373
2718#~ msgid "Display side panel"
2719#~ msgstr "Afiseaza casuta laterala"
2720
2721#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2722#. in Compass bearing)
2723#: ../src/mainfrm.cc:2109
2724#: n:374
2725#, fuzzy, c-format
2726msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2727msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2728
2729#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2730#: ../src/mainfrm.cc:2143
2731#: n:375
2732#, fuzzy, c-format
2733msgid "%s: V %.2f%s"
2734msgstr "%s: V %.2f%s"
2735
2736#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2737#. tree hierarchy of survey station names
2738#: ../src/mainfrm.cc:1044
2739#: n:376
2740msgid "Surveys"
2741msgstr "Masuratori"
2742
2743#: ../src/mainfrm.cc:1045
2744#: n:377
2745msgid "Presentation"
2746msgstr "Prezentare"
2747
2748#: ../src/mainfrm.cc:211
2749#: n:378
2750msgid "Easting"
2751msgstr "Est"
2752
2753#: ../src/mainfrm.cc:212
2754#: n:379
2755msgid "Northing"
2756msgstr "Nord"
2757
2758#: ../src/mainfrm.cc:761
2759#: n:380
2760msgid "&Print…\tCtrl+P"
2761msgstr "&Imprimare…\tCtrl+P"
2762
2763#: ../src/mainfrm.cc:762
2764#: n:381
2765msgid "P&age Setup…"
2766msgstr "Initializare &pagina…"
2767
2768#: ../src/mainfrm.cc:766
2769#: n:382
2770msgid "&Export as…"
2771msgstr "&Exporta ca…"
2772
2773#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2774#. file.
2775#: ../src/printwx.cc:604
2776#: n:401
2777msgid "Export as:"
2778msgstr ""
2779
2780#. TRANSLATORS: Title of the export
2781#. dialog
2782#: ../src/printwx.cc:294
2783#: n:383
2784msgid "Export"
2785msgstr "Exporta"
2786
2787#. TRANSLATORS: for about box:
2788#: ../src/aboutdlg.cc:142
2789#: n:390
2790msgid "System Information:"
2791msgstr "Informatii despre Sistem:"
2792
2793#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2794#: ../src/printwx.cc:644
2795#: n:398
2796msgid "Print Preview"
2797msgstr "Vizualizare inaintea imprimarii"
2798
2799#. TRANSLATORS: Title of the print
2800#. dialog
2801#: ../src/printwx.cc:291
2802#: n:399
2803msgid "Print"
2804msgstr "Imprimare"
2805
2806#: ../src/printwx.cc:551
2807#: n:400
2808msgid "&Print…"
2809msgstr "&Imprimare…"
2810
2811#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2812#. "survey stations".
2813#: ../src/printwx.cc:453
2814#: n:403
2815msgid "Sur&face Survey Legs"
2816msgstr "&Portiuni de suprafata ale topografiei"
2817
2818#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2819#: ../src/mainfrm.cc:97
2820#: n:404
2821msgid "Edit Waypoint"
2822msgstr ""
2823
2824#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2825#. in a presentation.
2826#: ../src/mainfrm.cc:136
2827#: n:278
2828msgid " (unused in perspective view)"
2829msgstr ""
2830
2831#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2832#. presentation.
2833#: ../src/mainfrm.cc:143
2834#: n:279
2835msgid "Time: "
2836msgstr "Timp: "
2837
2838#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2839#. waypoint in a presentation.
2840#: ../src/mainfrm.cc:147
2841#: n:282
2842msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2843msgstr ""
2844
2845#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2846#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2847#: ../src/aven.cc:230
2848#: n:405
2849#, c-format
2850msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2851msgstr ""
2852
2853#. TRANSLATORS: for diffpos:
2854#: ../src/diffpos.c:159
2855#: n:500
2856#, c-format
2857msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2858msgstr "Mutat cu (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2859
2860#. TRANSLATORS: for diffpos:
2861#: ../src/diffpos.c:196
2862#: n:501
2863#, c-format
2864msgid "Added: %s"
2865msgstr "Adaugat: %s"
2866
2867#. TRANSLATORS: for diffpos:
2868#: ../src/diffpos.c:219
2869#: n:502
2870#, c-format
2871msgid "Deleted: %s"
2872msgstr "Eliminat: %s"
2873
2874#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2875#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2876#. the 3d file
2877#: ../src/extend.c:262
2878#: ../src/extend.c:280
2879#: ../src/extend.c:325
2880#: ../src/extend.c:367
2881#: ../src/extend.c:409
2882#: n:510
2883#, c-format
2884msgid "Failed to find station %s"
2885msgstr "Nu s-a gasit punctul de statie %s"
2886
2887#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2888#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2889#. 3d file
2890#: ../src/extend.c:306
2891#: ../src/extend.c:348
2892#: ../src/extend.c:390
2893#: ../src/extend.c:432
2894#: n:511
2895#, c-format
2896msgid "Failed to find leg %s → %s"
2897msgstr "Nu s-a gasit masuratoarea %s → %s"
2898
2899#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2900#: ../src/extend.c:253
2901#: n:512
2902#, c-format
2903msgid "Starting from station %s"
2904msgstr "Incepind cu punctul de statie %s"
2905
2906#. TRANSLATORS: for extend:
2907#: ../src/extend.c:273
2908#: n:513
2909#, c-format
2910msgid "Extending to the left from station %s"
2911msgstr "Extindere spre stanga incepind cu punctul de statie %s"
2912
2913#. TRANSLATORS: for extend:
2914#: ../src/extend.c:318
2915#: n:514
2916#, c-format
2917msgid "Extending to the right from station %s"
2918msgstr "Extindere spre dreapta incepind cu punctul de statie %s"
2919
2920#. TRANSLATORS: for extend:
2921#: ../src/extend.c:293
2922#: n:515
2923#, c-format
2924msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2925msgstr "Extindere spre stanga incepind cu masuratoarea %s → %s"
2926
2927#. TRANSLATORS: for extend:
2928#: ../src/extend.c:338
2929#: n:516
2930#, c-format
2931msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2932msgstr "Extindere spre drepta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2933
2934#. TRANSLATORS: for extend:
2935#: ../src/extend.c:402
2936#: n:517
2937#, c-format
2938msgid "Breaking survey loop at station %s"
2939msgstr "Topografia intrerupta incepind cu punctul de statie %s"
2940
2941#. TRANSLATORS: for extend:
2942#: ../src/extend.c:422
2943#: n:518
2944#, c-format
2945msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2946msgstr "Topografia intrerupta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2947
2948#. TRANSLATORS: for extend:
2949#: ../src/extend.c:360
2950#: n:519
2951#, c-format
2952msgid "Swapping extend direction from station %s"
2953msgstr "Schimbare directie desen incepind cu punctul de statie %s"
2954
2955#. TRANSLATORS: for extend:
2956#: ../src/extend.c:380
2957#: n:520
2958#, c-format
2959msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2960msgstr "Schimbare directie desen incepind cu masuratoarea %s → %s"
2961
2962#. TRANSLATORS: for extend:
2963#: ../src/extend.c:550
2964#: n:521
2965#, c-format
2966msgid "Applying specfile: “%s”"
2967msgstr "Aplicare fisier de specificatii: “%s”"
2968
2969#. TRANSLATORS: for extend:
2970#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2971#: ../src/extend.c:613
2972#: n:522
2973#, c-format
2974msgid "Writing %s…"
2975msgstr "Scriere %s…"
2976
2977#: ../src/findentrances.cc:100
2978#: ../src/gpx.cc:70
2979#: n:287
2980#, c-format
2981msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2982msgstr ""
2983
2984#: ../src/findentrances.cc:103
2985#: ../src/gpx.cc:76
2986#: n:288
2987#, c-format
2988msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2989msgstr ""
2990
2991#: ../src/findentrances.cc:155
2992#: n:388
2993msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2994msgstr ""
2995
2996#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2997#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2998#. what the input datum is.
2999#: ../src/findentrances.cc:146
3000#: ../src/printwx.cc:529
3001#: n:389
3002msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3003msgstr ""
3004
3005#: ../src/readval.c:339
3006#: n:392
3007msgid "Separator in survey name"
3008msgstr ""
3009
3010#: ../src/readval.c:124
3011#: ../src/readval.c:139
3012#: ../src/readval.c:156
3013#: n:3
3014msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3015msgstr ""
3016
3017#: ../src/dump3d.c:52
3018#: n:396
3019msgid "show survey date information (if present)"
3020msgstr ""
3021
3022#: ../src/mainfrm.cc:858
3023#: n:406
3024#, fuzzy
3025msgid "Spla&y Legs"
3026msgstr "Splay Legs (&z)"
3027
3028#: ../src/mainfrm.cc:855
3029#: n:407
3030msgid "&Hide"
3031msgstr "&Ascunde"
3032
3033#: ../src/mainfrm.cc:856
3034#: n:408
3035msgid "&Fade"
3036msgstr ""
3037
3038#: ../src/mainfrm.cc:857
3039#: n:409
3040msgid "&Show"
3041msgstr "A&răta"
3042
3043#: ../src/printwx.cc:360
3044#: n:410
3045msgid "Export format"
3046msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.