source: git/lib/ro.po @ 0c1afc2

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 0c1afc2 was 0c1afc2, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Merge updated source references, etc to po files

  • Property mode set to 100644
File size: 84.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ro\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fişier"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotire"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientare"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vizualizare"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controale"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajutor"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Prezentare"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Folosire"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memorie insuficienta (nu am putut gasi %lu bytes)"
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memorie insuficienta: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2267
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Este necesara versiunea Survex %s sau superioara pentru procesarea acestor date"
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:464
94#: ../src/cavernlog.cc:664
95#: ../src/message.c:1240
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "avertisment"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:663
103#: ../src/message.c:1244
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "eroare"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "In fişierul inclus de %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix contine eroare - folositi in schimb *begin si *end"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Folosirea caracterului “%c” in numele statiei, nu este permisa (folositi *SET NAMES pentru a modifica lista de caractere)"
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Aceasta rubrica nu poate fi omisa"
136
137#: ../src/datain.c:1640
138#: ../src/datain.c:1675
139#: ../src/datain.c:2024
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "Se asteapta camp numeric, s-a gasit “%s”"
147
148#: ../src/commands.c:1848
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "S-a gasit “%s”, se astepta “PRESERVE”, “TOUPPER” sau “TOLOWER”"
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Eroare de program! Va rugam anuntati autorii"
160
161#: ../src/commands.c:2397
162#: ../src/extend.c:456
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Comanda necunoscuta “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Statia “%s” este egala cu ea insasi"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1181
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "Valoarea azimutului poate fi omisa doar in cazul vizelor verticale"
181
182#: ../src/datain.c:1819
183#: ../src/datain.c:1940
184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Distanta nu poate fi omisa"
187
188#: ../src/datain.c:383
189#: ../src/extend.c:461
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Sfarsitul liniei nu este gol"
193
194#: ../src/cavern.c:382
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Au fost %d avertismente."
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:435
202#: ../src/cavernlog.cc:480
203#: ../src/mainfrm.cc:1711
204#: n:17
205#, c-format
206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207msgstr "Executarea comenzii “%s” a eșuat"
208
209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:150
213#: ../src/datain.c:167
214#: ../src/datain.c:859
215#: ../src/extend.c:690
216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
219#: n:18
220msgid "Error reading file"
221msgstr "Eroare in citirea fişierului"
222
223#: ../src/message.c:1260
224#: n:19
225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr "Prea multe erori - proces intrerupt"
227
228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230#: ../src/commands.c:1729
231#: n:20
232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233msgstr "*DEFAULT nu mai este folosit - folositi in schimb *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS cu argumentul DEFAULT"
234
235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
238#: ../src/datain.c:1151
239#: n:21
240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr "Citire a busolei la o masuratoare verticala"
242
243#: ../src/commands.c:738
244#: n:22
245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "END nu are un corespondent BEGIN in acest fişier"
247
248#: ../src/datain.c:846
249#: n:23
250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "BEGIN nu are un corespondent END in acest fişier"
252
253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
269#: ../src/listpos.c:104
270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
272#: n:26
273#, c-format
274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275msgstr "Punctul de statie “%s” nu a fost exportat din masuratoarea “%s”"
276
277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
283#: n:286
284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286msgstr ""
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292#: ../src/readval.c:306
293#: n:27
294#, c-format
295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296msgstr "“%s” nu poate fi acelasi timp punct de statie si denumire de masuratoare"
297
298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299#: ../src/extend.c:259
300#: ../src/extend.c:278
301#: ../src/extend.c:325
302#: ../src/extend.c:369
303#: ../src/extend.c:413
304#: ../src/readval.c:205
305#: n:28
306msgid "Expecting station name"
307msgstr "Lipseste numele punctului de statie"
308
309#: ../src/commands.c:2184
310#: n:31
311#, c-format
312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “EQUATES”, “EXPORTS”, sau “PLUMBS”"
314
315#: ../src/commands.c:2190
316#: n:32
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “ON” sau “OFF”"
320
321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
325#: ../src/commands.c:1055
326#: n:33
327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Doar un punct de statie in comanda EQUATE"
329
330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332#: ../src/commands.c:462
333#: n:34
334#, c-format
335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr "Cantitate necunoscuta “%s”"
337
338#: ../src/commands.c:378
339#: n:35
340#, c-format
341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr "Unitati necunoscute “%s”"
343
344#: ../src/commands.c:2018
345#: ../src/commands.c:2094
346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
348msgstr ""
349
350#: ../src/commands.c:2116
351#: ../src/commands.c:2144
352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
355msgstr ""
356
357#: ../src/commands.c:2102
358#: ../src/commands.c:2123
359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1687
365#: n:436
366#, c-format
367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:873
371#: n:437
372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:875
376#: n:438
377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:829
381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr ""
384
385#: ../src/commands.c:1673
386#: n:301
387msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:1665
391#: n:309
392msgid "Expected number or “AUTO”"
393msgstr ""
394
395#: ../src/datain.c:992
396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr ""
399
400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
402#.
403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
406#: ../src/commands.c:768
407#: n:36
408#, fuzzy
409msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410msgstr "BEGIN nu are nici un prefix corespondent"
411
412#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414#: ../src/commands.c:390
415#: n:37
416#, c-format
417msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418msgstr "Unitate incorecta “%s” pentru cantitate"
419
420#: ../src/commands.c:454
421#: n:39
422#, c-format
423msgid "Unknown instrument “%s”"
424msgstr "Instrument necunoscut “%s”"
425
426#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427#. translate
428#: ../src/commands.c:1638
429#: n:40
430msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie 1.0 pentru DECLINATION"
432
433#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435#: ../src/commands.c:1646
436#: n:391
437msgid "Scale factor must be non-zero"
438msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie diferit de zero"
439
440#: ../src/commands.c:1747
441#: n:41
442#, c-format
443msgid "Unknown setting “%s”"
444msgstr "Parametru necunoscut “%s”"
445
446#: ../src/commands.c:499
447#: n:42
448#, c-format
449msgid "Unknown character class “%s”"
450msgstr "Clasa de caractere necunoscuta “%s”"
451
452#: ../src/extend.c:700
453#: ../src/netskel.c:93
454#: n:43
455msgid "No survey data"
456msgstr "Lipsesc masuratorile topografice"
457
458#: ../src/filename.c:52
459#: ../src/img_hosted.c:39
460#: n:44
461#, c-format
462msgid "Filename “%s” refers to directory"
463msgstr "Fişierul “%s” este un director"
464
465#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467#. network which are hanging.
468#: ../src/netartic.c:387
469#: n:45
470msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471msgstr "Topografia nu este complet conectata la puncte fixate"
472
473#: ../src/commands.c:985
474#: ../src/datain.c:775
475#: n:46
476msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477msgstr "Punct de statie deja fixat sau echivalat cu un punct fix"
478
479#: ../src/cavern.c:287
480#: ../src/filename.c:55
481#: ../src/gfxcore.cc:3873
482#: ../src/img_hosted.c:35
483#: n:47
484#, c-format
485msgid "Failed to open output file “%s”"
486msgstr "Nu este posibila deschiderea fişierului “%s”"
487
488#: ../src/commands.c:882
489#: ../src/commands.c:896
490#: ../src/commands.c:908
491#: ../src/commands.c:1802
492#: n:48
493msgid "Standard deviation must be positive"
494msgstr "Deviatia standard trebuie sa fie pozitiva"
495
496#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497#. "survey stations".
498#.
499#. %s is replaced by the name of the station.
500#: ../src/netbits.c:346
501#: n:50
502#, c-format
503msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504msgstr "Masuratoare cu acelasi punct (“%s”) la ambele capete - eroare de transcriere?"
505
506#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509#. < -90° or > 90°.
510#: ../src/datain.c:1072
511#: ../src/datain.c:1085
512#: n:51
513#, c-format
514msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515msgstr "Valoare a clinometrului peste %.f%s (valoare absoluta)"
516
517#: ../src/netbits.c:464
518#: n:52
519#, c-format
520msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521msgstr "Tentativa de egalizare a doua puncte de statie fixe diferite: “%s” si “%s”"
522
523#. TRANSLATORS: "equal" as in:
524#.
525#. *fix a 1 2 3
526#. *fix b 1 2 3
527#. *equate a b
528#: ../src/netbits.c:475
529#: n:53
530#, c-format
531msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532msgstr "Egalizare a doua puncte de statie identice “%s” si “%s”"
533
534#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535#: ../src/commands.c:839
536#: n:54
537msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538msgstr "Comanda FIX fara coordonate - se atribuie (0,0,0)"
539
540#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541#: ../src/commands.c:989
542#: ../src/datain.c:777
543#: n:55
544msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545msgstr "Punct de statie deja fixat cu aceleasi coordonate"
546
547#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549#: ../src/commands.c:848
550#: n:441
551#, fuzzy, c-format
552msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553msgstr "Mai mult de o comanda FIX fara coordonate: “%s”"
554
555#: ../src/commands.c:1901
556#: n:442
557#, c-format
558msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559msgstr ""
560
561#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562#. <SURVEY>, so this would generate this error:
563#.
564#. *begin fred
565#. 1 2 1.23 045 -6
566#. *export 2
567#. *end fred
568#: ../src/commands.c:2411
569#: n:57
570msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571msgstr "*EXPORT trebuie sa urmeze dupa “*BEGIN <TOPOGRAFIE>”"
572
573#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
574#: ../src/readval.c:535
575#: n:76
576#, c-format
577msgid "Assuming 2 digit year is %d"
578msgstr ""
579
580#: ../src/readval.c:540
581#: n:58
582msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
583msgstr "An gresit (< 1900 or > 2078)"
584
585#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
586#. degrees
587#: ../src/datain.c:960
588#: ../src/datain.c:969
589#: n:59
590msgid "Suspicious compass reading"
591msgstr "Azimut suspect"
592
593#: ../src/datain.c:1647
594#: n:60
595msgid "Negative tape reading"
596msgstr "Distanta negativa"
597
598#: ../src/commands.c:834
599#: n:61
600msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
601msgstr "Acelasi punct de statie fixat de doua ori fara coordonate"
602
603#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
604#.
605#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
606#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
607#. vertical leg
608#: ../src/datain.c:1336
609#: n:62
610msgid "Tape reading is less than change in depth"
611msgstr "Distanta este mai mica decat difeneta de nivel"
612
613#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
614#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
615#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
616#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
617#: ../src/commands.c:1328
618#: n:63
619#, c-format
620msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
621msgstr "Datele “%s” nu sunt permise in campul de date “%s”"
622
623#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
624#: ../src/commands.c:1509
625#: n:64
626#, c-format
627msgid "Too few readings for data style “%s”"
628msgstr "Lipsesc date pentru campul de date “%s”"
629
630#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
631#: ../src/commands.c:1289
632#: n:65
633#, c-format
634msgid "Data style “%s” unknown"
635msgstr "Tipul de date “%s” necunoscut"
636
637#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
638#.
639#. Exporting a station twice gives this error:
640#.
641#. *begin example
642#. *export 1
643#. *export 1
644#. 1 2 1.24 045 -6
645#. *end example
646#: ../src/commands.c:1150
647#: n:66
648#, c-format
649msgid "Station “%s” already exported"
650msgstr "Punctul de statie “%s” este deja exportat"
651
652#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
653#. two from stations per leg
654#: ../src/commands.c:1353
655#: n:67
656#, c-format
657msgid "Duplicate reading “%s”"
658msgstr "Campul “%s” duplicat"
659
660#: ../src/commands.c:1015
661#: n:68
662#, c-format
663msgid "FLAG “%s” unknown"
664msgstr "FLAG “%s” necunoscut"
665
666#: ../src/readval.c:489
667#: n:69
668msgid "Missing \""
669msgstr "Lipseste \""
670
671#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
672#: ../src/listpos.c:122
673#: n:70
674#, fuzzy, c-format
675msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
676msgstr "Punctul de statie “%s” are o referinta unica, cu un prefix explicit - eroare de scriere?"
677
678#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
679#. station.
680#: ../src/netartic.c:405
681#: n:71
682msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
683msgstr "Urmatoarele puncte de statie nu sunt atasate unui punct fixat"
684
685#: ../src/netskel.c:138
686#: n:72
687#, c-format
688msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
689msgstr "Topografia nu contine puncte fixate. Am fixat %s ca (0,0,0)"
690
691#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
692#: ../src/netskel.c:961
693#: n:73
694#, c-format
695msgid "Unused fixed point “%s”"
696msgstr "Punct fix nefolosit “%s”"
697
698#: ../src/matrix.c:123
699#: n:74
700msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
701msgstr "Retea rezolvata prin reducere - nici un sistem de ecuatii de rezolvat."
702
703#: ../src/matrix.c:134
704#: n:75
705#, c-format
706msgid "Solving %d simultaneous equations"
707msgstr "Rezolv %d ecuatii simultane"
708
709#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
710#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
711#. valid as the list of readings has already included the same
712#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
713#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
714#: ../src/commands.c:1417
715#: n:77
716#, c-format
717msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
718msgstr "Valoarea “%s” dubleaza campul/campurile precedent/e"
719
720#: ../src/matrix.c:132
721#: n:78
722msgid "Solving one equation"
723msgstr "Rezolv o ecuatie"
724
725#: ../src/datain.c:1111
726#: ../src/datain.c:1325
727#: ../src/datain.c:1521
728#: n:79
729msgid "Negative adjusted tape reading"
730msgstr "Distanta corectata negativ"
731
732#: ../src/commands.c:2308
733#: ../src/commands.c:2330
734#: n:80
735msgid "Date is in the future!"
736msgstr "Data se gaseste in viitor!"
737
738#: ../src/commands.c:2335
739#: n:81
740msgid "End of date range is before the start"
741msgstr "Data finala este anterioara datei de inceput"
742
743#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
744#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
745#. the centre-line.
746#: ../src/netskel.c:1049
747#: n:83
748#, c-format
749msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
750msgstr ""
751
752#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
753#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
754#. something similar.
755#: ../src/datain.c:1135
756#: n:84
757msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
758msgstr "Citirile CLINO si BACKCLINO trebuie sa fie de acelasi tip."
759
760#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
761#. both "UP", or that they're both "DOWN".
762#: ../src/datain.c:1160
763#: n:92
764msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
765msgstr ""
766
767#: ../src/readval.c:551
768#: n:86
769msgid "Invalid month"
770msgstr "Luna incorecta"
771
772#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
773#: ../src/readval.c:562
774#: n:87
775msgid "Invalid day of the month"
776msgstr "Zi incorecta"
777
778#: ../src/cavern.c:236
779#: n:88
780#, c-format
781msgid "3d file format versions %d to %d supported"
782msgstr ""
783
784#: ../src/readval.c:203
785#: n:89
786msgid "Expecting survey name"
787msgstr "Se asteapta o denumire de topografie"
788
789#: ../src/datain.c:504
790#: ../src/extend.c:685
791#: ../src/img_hosted.c:30
792#: ../src/mainfrm.cc:413
793#: ../src/sorterr.c:146
794#: n:24
795#, c-format
796msgid "Couldn’t open file “%s”"
797msgstr "Nu am putut deschide fişierul “%s”"
798
799#: ../src/printing.cc:684
800#: ../src/survexport.cc:204
801#: n:402
802#, c-format
803msgid "Couldn’t write file “%s”"
804msgstr "Nu a putut fi scris fişierul “%s”"
805
806#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
807#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
808#: ../src/commands.c:517
809#: ../src/commands.c:622
810#: ../src/commands.c:646
811#: ../src/commands.c:1303
812#: ../src/commands.c:1731
813#: ../src/readval.c:92
814#: n:95
815msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
816msgstr "Folosirea ulterioara a acestei facilitate dezaprobată nu va fi semnalata"
817
818#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
819#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
820#: ../src/datain.c:1808
821#: ../src/datain.c:1929
822#: n:97
823#, c-format
824msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
825msgstr "Lectura TAPE si BACKTAPE nu concorda cu %s"
826
827#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829#: ../src/datain.c:1024
830#: n:98
831#, c-format
832msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
833msgstr "Lectura COMPASS si BACKCOMPASS nu concorda cu %s"
834
835#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
836#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
837#: ../src/datain.c:1212
838#: n:99
839#, c-format
840msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
841msgstr "Lectura CLINO si BACKCLINO nu concorda cu %s"
842
843#: ../src/commands.c:1300
844#: n:104
845#, c-format
846msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
847msgstr "“*data %s %c …” nu este agreata - folositi “*data %s …” in loc"
848
849#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
850#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
851#: ../src/img_hosted.c:38
852#: n:106
853#, c-format
854msgid "Bad 3d image file “%s”"
855msgstr "Fişier imagine 3d “%s” gresit"
856
857#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
858#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
859#. translations.
860#: ../src/img.c:43
861#: ../src/model.cc:385
862#: n:107
863#, c-format
864msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
865msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
866
867#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
868#: ../src/model.cc:378
869#: n:108
870msgid "Date and time not available."
871msgstr "Data si ora nu sunt disponibile."
872
873#: ../src/img_hosted.c:40
874#: n:109
875#, c-format
876msgid "Error reading from file “%s”"
877msgstr "Eroare in citirea fişierului “%s”"
878
879#: ../src/cavernlog.cc:840
880#: ../src/filename.c:79
881#: ../src/img_hosted.c:41
882#: ../src/mainfrm.cc:375
883#: ../src/mainfrm.cc:1635
884#: n:110
885#, c-format
886msgid "Error writing to file “%s”"
887msgstr "Eroare in scrierea fişierului “%s”"
888
889#: ../src/filename.c:82
890#: n:111
891msgid "Error writing to file"
892msgstr "Eroare in scrierea fişierului"
893
894#: ../src/cavern.c:377
895#: n:113
896#, c-format
897msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
898msgstr "Au fost %d avertisment(e) si %d eroare(erori) - nu s-a generat nici un fişier."
899
900#: ../src/img_hosted.c:42
901#: n:114
902#, c-format
903msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
904msgstr "Fişierul “%s” are un format prea nou pe care acest program nu il poate intelege"
905
906#: ../src/printing.cc:1163
907#: n:115
908msgid "North"
909msgstr "Nord"
910
911#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
912#: ../src/printing.cc:1188
913#: n:116
914msgid "Elevation on"
915msgstr "Profil in directia"
916
917#: ../src/printing.cc:483
918#: n:117
919msgid "P&lan view"
920msgstr "&Plan"
921
922#: ../src/printing.cc:485
923#: n:285
924msgid "&Elevation"
925msgstr "P&rofil"
926
927#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928#. neither from directly above nor from directly below.  It is
929#. also used in the dialog for editing a marked position in a
930#. presentation.
931#.
932#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
933#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
934#. further apart to make room. */
935#: ../src/gfxcore.cc:913
936#: ../src/gfxcore.cc:1947
937#: ../src/mainfrm.cc:162
938#: n:118
939msgid "Elevation"
940msgstr "Profil"
941
942#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
943#. from directly above.
944#.
945#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
946#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
947#. further apart to make room. */
948#: ../src/gfxcore.cc:813
949#: ../src/gfxcore.cc:1941
950#: n:432
951msgid "Plan"
952msgstr "Plan"
953
954#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
955#. from directly below.
956#.
957#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
958#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
959#. further apart to make room. */
960#: ../src/gfxcore.cc:827
961#: ../src/gfxcore.cc:1944
962#: n:433
963msgid "Kiwi Plan"
964msgstr ""
965
966#: ../src/cavern.c:341
967#: n:120
968msgid "Calculating statistics"
969msgstr "Calculez statisticile"
970
971#: ../src/readval.c:504
972#: n:121
973msgid "Expecting string field"
974msgstr "Camp de caractere asteptat"
975
976#: ../src/cmdline.c:212
977#: n:122
978msgid "too few arguments"
979msgstr "Parametrii insuficienti"
980
981#: ../src/cmdline.c:219
982#: n:123
983msgid "too many arguments"
984msgstr "Prea multi parametrii"
985
986#: ../src/cmdline.c:178
987#: ../src/cmdline.c:181
988#: ../src/cmdline.c:185
989#: n:124
990msgid "FILE"
991msgstr "FISIER"
992
993#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
994#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
995#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
996#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
997#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
998#.
999#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1000#: ../src/netskel.c:180
1001#: n:125
1002msgid "Removing trailing traverses"
1003msgstr "Elimin traversele terminale"
1004
1005#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010#: ../src/netskel.c:239
1011#: n:126
1012msgid "Concatenating traverses"
1013msgstr "Leg traversele"
1014
1015#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1016#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1017#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1018#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1019#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1020#: ../src/netskel.c:437
1021#: n:127
1022msgid "Calculating traverses"
1023msgstr "Calculez traversele"
1024
1025#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1026#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1027#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1028#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1029#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1030#.
1031#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1032#: ../src/netskel.c:782
1033#: n:128
1034msgid "Calculating trailing traverses"
1035msgstr "Calculez traversele terminale"
1036
1037#: ../src/network.c:82
1038#: n:129
1039msgid "Simplifying network"
1040msgstr "Simplific reteaua"
1041
1042#: ../src/network.c:540
1043#: n:130
1044msgid "Calculating network"
1045msgstr "Calculez reteaua"
1046
1047#: ../src/datain.c:1629
1048#: n:131
1049#, c-format
1050msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1051msgstr "Am gasit “%s”, asteptam “F” sau “B”"
1052
1053#: ../src/cavern.c:443
1054#: n:132
1055#, c-format
1056msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1057msgstr "Lungimea totala a masuratorilor topografiei = %7.2f%s (%7.2f%s ajustat)"
1058
1059#: ../src/cavern.c:446
1060#: n:133
1061#, c-format
1062msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1063msgstr "Lungimea totala in plan a masuratorilor topografiei = %7.2f%s"
1064
1065#: ../src/cavern.c:449
1066#: n:134
1067#, c-format
1068msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1069msgstr "Lungimea totala verticala a masuratorilor topografiei = %7.2f%s"
1070
1071#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1072#: ../src/cavern.c:456
1073#: n:135
1074#, c-format
1075msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1076msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1077
1078#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1079#: ../src/cavern.c:459
1080#: n:136
1081#, c-format
1082msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1083msgstr "Extindere Nord-Sud = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1084
1085#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1086#: ../src/cavern.c:462
1087#: n:137
1088#, c-format
1089msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1090msgstr "Extindere Est-Vest = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1091
1092#: ../src/cavern.c:428
1093#: n:138
1094msgid "There is 1 loop."
1095msgstr "Este 1 inchidere."
1096
1097#: ../src/cavern.c:430
1098#: n:139
1099#, c-format
1100msgid "There are %ld loops."
1101msgstr "Sunt %ld inchideri."
1102
1103#: ../src/cavern.c:363
1104#: n:140
1105#, c-format
1106msgid "CPU time used %5.2fs"
1107msgstr "Timp CPU folosit %5.2fs"
1108
1109#: ../src/cavern.c:366
1110#: n:141
1111#, c-format
1112msgid "Time used %5.2fs"
1113msgstr "Timp utilizat %5.2fs"
1114
1115#: ../src/cavern.c:368
1116#: n:142
1117msgid "Time used unavailable"
1118msgstr "Timp utilizat indisponibil"
1119
1120#: ../src/cavern.c:371
1121#: n:143
1122#, c-format
1123msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1124msgstr "Timp utilizat %5.2fs (timp CPU %5.2fs)"
1125
1126#: ../src/netskel.c:747
1127#: n:145
1128#, c-format
1129msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1130msgstr "Lungimea originala %6.2fm (%3d legs), ajustata %6.2fm (%5.2fm/masuratoare). "
1131
1132#: ../src/netskel.c:750
1133#: n:146
1134#, c-format
1135msgid "Error %6.2f%%"
1136msgstr "Eroare %6.2f%%"
1137
1138#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1139#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1140#.
1141#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1142#. up with the numbers in the message above.
1143#: ../src/netskel.c:757
1144#: n:147
1145msgid "Error    N/A"
1146msgstr "Eroare    N/A"
1147
1148#. TRANSLATORS: description of --help option
1149#: ../src/cmdline.c:138
1150#: n:150
1151msgid "display this help and exit"
1152msgstr "afişează acest mesaj şi termină"
1153
1154#. TRANSLATORS: description of --version option
1155#: ../src/cmdline.c:141
1156#: n:151
1157msgid "output version information and exit"
1158msgstr "afişează informaţii despre versiune şi termină"
1159
1160#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1161#: ../src/cmdline.c:170
1162#: n:153
1163msgid "OPTION"
1164msgstr "OPŢIUNE"
1165
1166#: ../src/mainfrm.cc:166
1167#: ../src/printing.cc:423
1168#: ../src/printing.cc:1225
1169#: ../src/printing.cc:1274
1170#: n:154
1171msgid "Scale"
1172msgstr "Scara"
1173
1174#: ../src/cmdline.c:194
1175#: n:157
1176#, c-format
1177msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1178msgstr "Încercaţi “%s --help” pentru informaclţii suplimentare.\n"
1179
1180#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1181#: ../src/printing.cc:1930
1182#: n:232
1183#, c-format
1184msgid "%d/%d"
1185msgstr ""
1186
1187#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1188#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1189#.
1190#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1191#. "2015-06-09 12:40:44").
1192#: ../src/printing.cc:1971
1193#: n:167
1194#, fuzzy, c-format
1195msgid "Processed: %s"
1196msgstr "Procesat in %s"
1197
1198#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1199#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1200#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1201#.
1202#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1203#: ../src/printing.cc:1885
1204#: n:233
1205#, c-format
1206msgid "↑%s 1:%.0f"
1207msgstr ""
1208
1209#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1210#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1211#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1212#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1213#.
1214#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1215#: ../src/printing.cc:1896
1216#: n:235
1217#, c-format
1218msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1219msgstr ""
1220
1221#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1222#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1223#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1224#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1225#. tilted at, and %.0f with the scale.
1226#.
1227#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1228#: ../src/printing.cc:1909
1229#: n:236
1230#, c-format
1231msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1232msgstr ""
1233
1234#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1235#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1236#. %.0f with the scale.
1237#.
1238#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1239#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1240#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1241#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1242#. printout.
1243#: ../src/printing.cc:1925
1244#: n:244
1245#, fuzzy, c-format
1246msgid "Extended 1:%.0f"
1247msgstr "Profil longitudinal 1:%.0f"
1248
1249#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1250#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1251#: ../src/printing.cc:1169
1252#: n:168
1253#, c-format
1254msgid "Plan view, %s up page"
1255msgstr ""
1256
1257#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1258#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1259#. we’re looking.
1260#: ../src/printing.cc:1201
1261#: n:169
1262#, c-format
1263msgid "Elevation facing %s"
1264msgstr ""
1265
1266#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1267#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1268#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1269#. looking.
1270#: ../src/printing.cc:1208
1271#: n:284
1272#, c-format
1273msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1274msgstr ""
1275
1276#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1277#: ../src/printing.cc:1217
1278#: n:191
1279msgid "Extended elevation"
1280msgstr "Profil longitudinal"
1281
1282#: ../src/cavern.c:414
1283#: n:172
1284msgid "Survey contains 1 survey station,"
1285msgstr "Topografia contine 1 punct de statie,"
1286
1287#: ../src/cavern.c:416
1288#: n:173
1289#, c-format
1290msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1291msgstr "Topografia contine %ld puncte de statie,"
1292
1293#: ../src/cavern.c:420
1294#: n:174
1295msgid " joined by 1 leg."
1296msgstr " unite printr-o masuratoare."
1297
1298#: ../src/cavern.c:422
1299#: n:175
1300#, c-format
1301msgid " joined by %ld legs."
1302msgstr " unite prin %ld masuratori."
1303
1304#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1305#: ../src/listpos.c:185
1306#: n:176
1307msgid "node"
1308msgstr "nod"
1309
1310#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1311#: ../src/listpos.c:187
1312#: n:177
1313msgid "nodes"
1314msgstr "noduri"
1315
1316#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1317#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1318#. This message is only used if there are more than 1.
1319#: ../src/cavern.c:439
1320#: n:178
1321#, c-format
1322msgid "Survey has %ld connected components."
1323msgstr "Topografia contine %ld componente conexe."
1324
1325#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1326#. allows the user to save the log to a file.
1327#: ../src/cavernlog.cc:771
1328#: n:446
1329msgid "Save Log"
1330msgstr ""
1331
1332#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1333#. causes the survey data to be reprocessed.
1334#: ../src/cavernlog.cc:781
1335#: ../src/cavernlog.cc:786
1336#: n:184
1337msgid "Reprocess"
1338msgstr ""
1339
1340#: ../src/cmdline.c:242
1341#: ../src/cmdline.c:261
1342#: n:185
1343#, c-format
1344msgid "numeric argument “%s” out of range"
1345msgstr "argumentul numeric “%s” in afara intervalului acceptat"
1346
1347#: ../src/cmdline.c:244
1348#: n:186
1349#, c-format
1350msgid "argument “%s” not an integer"
1351msgstr "argumentul “%s” nu este un intreg"
1352
1353#: ../src/cmdline.c:263
1354#: n:187
1355#, c-format
1356msgid "argument “%s” not a number"
1357msgstr "argumentul “%s” nu este un numar"
1358
1359#: ../src/commands.c:1029
1360#: n:188
1361msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1362msgstr "Astept “DUPLICATE”, “SPLAY”, sau “SURFACE”"
1363
1364#: ../src/commands.c:1031
1365#: n:189
1366msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1367msgstr "Astept “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” sau “SURFACE”"
1368
1369#: ../src/listpos.c:82
1370#: n:190
1371#, c-format
1372msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1373msgstr "Punctul de statie “%s” a fost definit ca *entrance sau *export dar nu a fost folost"
1374
1375#: ../src/commands.c:736
1376#: n:192
1377msgid "No matching BEGIN"
1378msgstr "Lipseste BEGIN corespunzator"
1379
1380#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1381#. same <survey> if it’s given at all
1382#: ../src/commands.c:772
1383#: n:193
1384#, fuzzy
1385msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1386msgstr "Prefixul nu corespunde cu cel al lui BEGIN"
1387
1388#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1389#. END command omits it, e.g.:
1390#.
1391#. *begin entrance
1392#. 1 2 10.00 178 -01
1393#. *end     <--[Message given here]
1394#: ../src/commands.c:782
1395#: n:194
1396#, fuzzy
1397msgid "Survey name omitted from END"
1398msgstr "Prefixul de incheiere omis in END"
1399
1400#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1401#. (or at least the columns) are in the same place
1402#: ../src/pos.cc:61
1403#: n:195
1404msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1405msgstr "( Est (X), Nord (Y), Altitudine Z )"
1406
1407#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1408#: ../src/aboutdlg.cc:178
1409#: n:196
1410#, c-format
1411msgid "Display Depth: %d bpp"
1412msgstr ""
1413
1414#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1415#: ../src/aboutdlg.cc:180
1416#: n:197
1417msgid " (colour)"
1418msgstr ""
1419
1420#: ../src/readval.c:527
1421#: ../src/readval.c:548
1422#: ../src/readval.c:558
1423#: n:198
1424#, c-format
1425msgid "Expecting date, found “%s”"
1426msgstr "Date asteptate, “%s” gasit"
1427
1428#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1429#.
1430#. "this" has been added to English translation
1431#: ../src/aven.cc:71
1432#: ../src/diffpos.c:57
1433#: ../src/dump3d.c:49
1434#: ../src/extend.c:480
1435#: ../src/survexport.cc:93
1436#: n:199
1437msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1438msgstr "incarcati doar sub-topografia cu prefixul"
1439
1440#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1441#: ../src/aven.cc:73
1442#: n:119
1443msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1444msgstr ""
1445
1446#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1447#: ../src/cavern.c:121
1448#: n:162
1449msgid "set location for output files"
1450msgstr ""
1451
1452#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1453#: ../src/cavern.c:123
1454#: n:163
1455msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1456msgstr ""
1457
1458#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1459#: ../src/cavern.c:125
1460#: n:164
1461msgid "do not create .err file"
1462msgstr ""
1463
1464#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1465#: ../src/cavern.c:127
1466#: n:165
1467msgid "turn warnings into errors"
1468msgstr ""
1469
1470#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1471#: ../src/cavern.c:129
1472#: n:170
1473msgid "log output to .log file"
1474msgstr ""
1475
1476#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1477#: ../src/cavern.c:131
1478#: n:171
1479msgid "specify the 3d file format version to output"
1480msgstr ""
1481
1482#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1483#: ../src/extend.c:482
1484#: n:90
1485msgid ".espec file to control extending"
1486msgstr ""
1487
1488#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1489#: ../src/extend.c:484
1490#: n:91
1491msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1492msgstr ""
1493
1494#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1495#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1496#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1497#. every "2 feet").
1498#: ../src/commands.c:1560
1499#: n:200
1500msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1501msgstr "Factorul *UNITS trebuie sa fie diferit de zero"
1502
1503#: ../src/model.cc:395
1504#: n:202
1505#, c-format
1506msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1507msgstr "Nu exista date de topografie in fişierul 3d “%s”"
1508
1509#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1510#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1511#. direction the viewer is "facing" in.
1512#.
1513#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1514#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1515#. make room. */
1516#: ../src/gfxcore.cc:799
1517#: ../src/gfxcore.cc:1928
1518#: n:203
1519msgid "Facing"
1520msgstr "Directie"
1521
1522#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1523#: ../src/aboutdlg.cc:62
1524#: n:205
1525#, c-format
1526msgid "About %s"
1527msgstr "Despre %s"
1528
1529#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1530#. grid of height values).
1531#: ../src/mainfrm.cc:1589
1532#: n:451
1533msgid "Select a terrain file to view"
1534msgstr "Selectati un model digital al terenului pentru vizualizare"
1535
1536#: ../src/mainfrm.cc:1583
1537#: n:452
1538msgid "Terrain files"
1539msgstr "Model digital al terenului"
1540
1541#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1542#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1543#. contain any data inside that circle.
1544#: ../src/gfxcore.cc:2957
1545#: n:161
1546msgid "No terrain data near area of survey"
1547msgstr ""
1548
1549#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1550#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1551#. language would use.
1552#.
1553#. File->Open dialog:
1554#: ../src/mainfrm.cc:1560
1555#: n:206
1556#, fuzzy
1557msgid "Select a survey file to view"
1558msgstr "Selectati un fişier 3d pentru vizualizare"
1559
1560#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1561#. file extension, so neither should be translated.
1562#: ../src/mainfrm.cc:1537
1563#: ../src/mainfrm.cc:1690
1564#: n:207
1565msgid "Survex 3d files"
1566msgstr "Fişier Survex 3d"
1567
1568#: ../src/mainfrm.cc:1552
1569#: ../src/mainfrm.cc:1584
1570#: ../src/mainfrm.cc:2109
1571#: ../src/printing.cc:654
1572#: n:208
1573msgid "All files"
1574msgstr "Toate fişierele"
1575
1576#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1577#. list of questions - it should be translated to the
1578#. terminology that cavers using the language would use.
1579#: ../src/mainfrm.cc:1534
1580#: n:229
1581msgid "All survey files"
1582msgstr ""
1583
1584#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1585#. file extension, so neither should be translated.
1586#: ../src/mainfrm.cc:1540
1587#: n:329
1588msgid "Survex svx files"
1589msgstr "Fişier Survex svx"
1590
1591#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1592#. surveying package, so should not be translated
1593#: ../src/mainfrm.cc:1548
1594#: n:330
1595msgid "Compass DAT and MAK files"
1596msgstr ""
1597
1598#: ../src/printing.cc:295
1599#: n:411
1600msgid "DXF files"
1601msgstr "Fişier DXF"
1602
1603#: ../src/printing.cc:296
1604#: n:412
1605msgid "EPS files"
1606msgstr "Fişier EPS"
1607
1608#: ../src/printing.cc:297
1609#: n:413
1610msgid "GPX files"
1611msgstr "Fişier GPX"
1612
1613#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1614#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1615#. mechanism.
1616#: ../src/printing.cc:301
1617#: n:414
1618msgid "HPGL for plotters"
1619msgstr ""
1620
1621#: ../src/printing.cc:303
1622#: n:444
1623msgid "KML files"
1624msgstr "Fişier KML"
1625
1626#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1627#. so should not be translated:
1628#. http://www.fountainware.com/compass/
1629#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1630#: ../src/printing.cc:308
1631#: n:415
1632msgid "Compass PLT for use with Carto"
1633msgstr ""
1634
1635#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1636#. translated: http://www.skencil.org/
1637#: ../src/printing.cc:311
1638#: n:416
1639msgid "Skencil files"
1640msgstr "Fişier Skencil"
1641
1642#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1643#. file extension, so neither should be translated.
1644#: ../src/printing.cc:314
1645#: n:166
1646msgid "Survex pos files"
1647msgstr ""
1648
1649#: ../src/printing.cc:315
1650#: n:417
1651msgid "SVG files"
1652msgstr "Fişier SVG"
1653
1654#: ../src/printing.cc:302
1655#: n:445
1656msgid "JSON files"
1657msgstr "Fişier JSON"
1658
1659#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1660#: ../src/cavernlog.cc:830
1661#: n:447
1662msgid "Log files"
1663msgstr ""
1664
1665#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1666#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1667#. language would use.
1668#.
1669#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1670#: ../src/aboutdlg.cc:90
1671#: n:209
1672msgid "Survey visualisation tool"
1673msgstr "Utilitar pentru vizualizarea topografiei"
1674
1675#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1676#. some languages here:
1677#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1678#: ../src/aboutdlg.cc:104
1679#: n:219
1680msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1681msgstr "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU aşa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 Licenţei, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
1682
1683#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1684#: ../src/diffpos.c:265
1685#: n:218
1686msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1687msgstr ""
1688
1689#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1690#: ../src/diffpos.c:267
1691#: n:255
1692#, c-format
1693msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1694msgstr ""
1695
1696#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1697#: ../src/extend.c:553
1698#: n:267
1699msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1700msgstr ""
1701
1702#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1703#: ../src/sorterr.c:127
1704#: n:268
1705msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1706msgstr ""
1707
1708#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1709#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1710#. language would use.
1711#.
1712#. Part of aven --help
1713#: ../src/aven.cc:170
1714#: ../src/aven.cc:197
1715#: n:269
1716msgid "[SURVEY_FILE]"
1717msgstr ""
1718
1719#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1720#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1721#: ../src/gfxcore.cc:1152
1722#: n:221
1723msgid "Undated"
1724msgstr "Fără dată"
1725
1726#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1727#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1728#. this fairly short.
1729#: ../src/gfxcore.cc:1177
1730#: n:290
1731msgid "Not in loop"
1732msgstr ""
1733
1734#. TRANSLATORS: error from:
1735#.
1736#. *data normal newline from to tape compass clino
1737#: ../src/commands.c:1401
1738#: n:222
1739msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1740msgstr "NEWLINE nu poate fi prima lectura"
1741
1742#. TRANSLATORS: error from:
1743#.
1744#. *data normal from to tape compass clino newline
1745#: ../src/commands.c:1442
1746#: n:223
1747msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1748msgstr "NEWLINE nu poate fi ultima lectura"
1749
1750#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1751#.
1752#. *data normal station tape compass clino
1753#.
1754#. ("station" signifies interleaved data).
1755#: ../src/commands.c:1465
1756#: n:224
1757msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1758msgstr "Lectura pe mai multe randuri, dar nici o NEWLINE"
1759
1760#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1761#.
1762#. *data diving station newline depth tape compass
1763#.
1764#. ("depth" needs to occur before "newline").
1765#: ../src/commands.c:1341
1766#: n:225
1767#, c-format
1768msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1769msgstr "Lectura “%s” trebuie sa preceada NEWLINE"
1770
1771#. TRANSLATORS: e.g.
1772#.
1773#. *data normal from to tape newline compass clino
1774#: ../src/commands.c:1392
1775#: n:226
1776msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1777msgstr "en:226 NEWLINE poate fi precedat doar de STATION, DEPTH, si COUNT"
1778
1779#. TRANSLATORS: e.g.
1780#.
1781#. *calibrate tape compass 1 1
1782#: ../src/commands.c:1603
1783#: n:227
1784msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1785msgstr "Nu pot calibra unghiurile verticale si lungimile in acelasi timp"
1786
1787#: ../src/commands.c:674
1788#: n:397
1789msgid "Bad *alias command"
1790msgstr ""
1791
1792#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1793#. currently)
1794#: ../src/log.cc:32
1795#: n:228
1796#, c-format
1797msgid "%s Error Log"
1798msgstr ""
1799
1800#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1801#. dialog
1802#: ../src/printing.cc:597
1803#: n:230
1804msgid "&Export..."
1805msgstr "&Exporta..."
1806
1807#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1808#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1809#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1810#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1811#: ../src/mainfrm.cc:817
1812#: n:231
1813msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1814msgstr "&Auto-rotatie\tSpace"
1815
1816#: ../src/mainfrm.cc:819
1817#: n:234
1818msgid "&Reverse Direction"
1819msgstr "&Schimba directia"
1820
1821#. TRANSLATORS: View *looking* North
1822#: ../src/gfxcore.cc:4041
1823#: ../src/mainfrm.cc:822
1824#: n:240
1825msgid "View &North"
1826msgstr "Vizualizare spre &Nord"
1827
1828#. TRANSLATORS: View *looking* East
1829#: ../src/gfxcore.cc:4043
1830#: ../src/mainfrm.cc:823
1831#: n:241
1832msgid "View &East"
1833msgstr "Vizualizare spre &Est"
1834
1835#. TRANSLATORS: View *looking* South
1836#: ../src/gfxcore.cc:4045
1837#: ../src/mainfrm.cc:824
1838#: n:242
1839msgid "View &South"
1840msgstr "Vizualizare spre &Sud"
1841
1842#. TRANSLATORS: View *looking* West
1843#: ../src/gfxcore.cc:4047
1844#: ../src/mainfrm.cc:825
1845#: n:243
1846msgid "View &West"
1847msgstr "Vizualizare spre &Vest"
1848
1849#: ../src/gfxcore.cc:4064
1850#: ../src/mainfrm.cc:827
1851#: n:248
1852msgid "&Plan View"
1853msgstr "&Plan"
1854
1855#: ../src/gfxcore.cc:4065
1856#: ../src/mainfrm.cc:828
1857#: n:249
1858msgid "Ele&vation"
1859msgstr "Profi&l"
1860
1861#: ../src/mainfrm.cc:830
1862#: n:254
1863msgid "Restore De&fault View"
1864msgstr "&Restabiliti setarile initiale"
1865
1866#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1867#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1868#. the "what to print/export" dialog.
1869#: ../src/printing.cc:388
1870#: n:283
1871msgid "View"
1872msgstr "Vizualizare"
1873
1874#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1875#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1876#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1877#. mind!
1878#: ../src/printing.cc:393
1879#: n:256
1880msgid "Elements"
1881msgstr "Elemente"
1882
1883#: ../src/printing.cc:398
1884#: n:410
1885msgid "Export format"
1886msgstr ""
1887
1888#: ../src/printing.cc:456
1889#: ../src/printing.cc:833
1890#: n:257
1891#, c-format
1892msgid "%d pages (%dx%d)"
1893msgstr "%d pagini (%dx%d)"
1894
1895#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1896#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1897#. the plot on a single page", but we need something shorter
1898#: ../src/printing.cc:428
1899#: n:258
1900msgid "One page"
1901msgstr "O pagina"
1902
1903#: ../src/mainfrm.cc:158
1904#: ../src/printing.cc:463
1905#: n:259
1906msgid "Bearing"
1907msgstr "Azimut"
1908
1909#: ../src/printing.cc:511
1910#: n:260
1911msgid "Station Names"
1912msgstr "Numele punctelor de statie"
1913
1914#: ../src/printing.cc:507
1915#: n:261
1916msgid "Crosses"
1917msgstr "Cruci"
1918
1919#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1920#. "survey stations".
1921#: ../src/printing.cc:493
1922#: n:262
1923msgid "Underground Survey Legs"
1924msgstr "Portiuni subterane ale topografiei"
1925
1926#: ../src/printing.cc:527
1927#: n:393
1928msgid "Cross-sections"
1929msgstr "Sectiuni transversale"
1930
1931#: ../src/printing.cc:532
1932#: n:394
1933msgid "Walls"
1934msgstr "Pereti"
1935
1936#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1937#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1938#. containing polygons for the inside of cave passages).
1939#: ../src/printing.cc:539
1940#: n:395
1941msgid "Passages"
1942msgstr "Pasaje"
1943
1944#: ../src/printing.cc:543
1945#: n:421
1946msgid "Origin in centre"
1947msgstr ""
1948
1949#: ../src/printing.cc:547
1950#: n:422
1951msgid "Full coordinates"
1952msgstr ""
1953
1954#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1955#: ../src/printing.cc:473
1956#: n:263
1957msgid "Tilt angle"
1958msgstr "Unghi de inclinatie"
1959
1960#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1961#. around each page
1962#: ../src/printing.cc:555
1963#: n:264
1964msgid "Page Borders"
1965msgstr "Limite pagina"
1966
1967#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1968#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1969#. angles, etc
1970#: ../src/printing.cc:566
1971#: n:265
1972msgid "Legend"
1973msgstr "Legendă"
1974
1975#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1976#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1977#: ../src/printing.cc:561
1978#: n:266
1979msgid "Blank Pages"
1980msgstr "Document nou"
1981
1982#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1983#: ../src/mainfrm.cc:847
1984#: n:270
1985msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1986msgstr "&Numele punctelor de statie\tCtrl+N"
1987
1988#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1989#: ../src/mainfrm.cc:849
1990#: n:346
1991msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1992msgstr "Pasaje &Tub\tCtrl+T"
1993
1994#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1995#: ../src/mainfrm.cc:851
1996#: n:449
1997msgid "Terr&ain"
1998msgstr ""
1999
2000#: ../src/mainfrm.cc:852
2001#: n:271
2002msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2003msgstr "&Cruci\tCtrl+X"
2004
2005#: ../src/mainfrm.cc:853
2006#: n:297
2007msgid "&Grid\tCtrl+G"
2008msgstr "&Grid\tCtrl+G"
2009
2010#: ../src/mainfrm.cc:854
2011#: n:318
2012msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2013msgstr "Cadr&u\tCtrl+B"
2014
2015#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2016#. "survey stations".
2017#: ../src/mainfrm.cc:858
2018#: n:272
2019msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2020msgstr "&Portiuni subterane ale topografiei\tCtrl+L"
2021
2022#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2023#. "survey stations".
2024#: ../src/mainfrm.cc:861
2025#: n:291
2026msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2027msgstr "Portiuni de &suprafata ale topografiei\tCtrl+F"
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:886
2030#: n:273
2031msgid "&Overlapping Names"
2032msgstr "Nu&me suprapuse"
2033
2034#: ../src/mainfrm.cc:895
2035#: n:450
2036#, fuzzy
2037msgid "Co&lour by"
2038msgstr "Colour by (&q)"
2039
2040#: ../src/mainfrm.cc:898
2041#: n:294
2042msgid "Highlight &Entrances"
2043msgstr "Marcheaza &Intrarile"
2044
2045#: ../src/mainfrm.cc:899
2046#: n:295
2047msgid "Highlight &Fixed Points"
2048msgstr "Marcheaza Punctele &Fixe"
2049
2050#: ../src/mainfrm.cc:900
2051#: n:296
2052msgid "Highlight E&xported Points"
2053msgstr "Marc&heaza Punctele Exportate"
2054
2055#: ../src/printing.cc:515
2056#: n:418
2057msgid "Entrances"
2058msgstr "Intrarile"
2059
2060#: ../src/printing.cc:519
2061#: n:419
2062msgid "Fixed Points"
2063msgstr "Punctele Fixe"
2064
2065#: ../src/printing.cc:523
2066#: n:420
2067msgid "Exported Stations"
2068msgstr "Punctele Exportate"
2069
2070#: ../src/mainfrm.cc:909
2071#: n:237
2072msgid "&Perspective"
2073msgstr "Perspecti&va"
2074
2075#: ../src/mainfrm.cc:911
2076#: n:238
2077msgid "Textured &Walls"
2078msgstr "Pereti cu te&xtura"
2079
2080#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2081#. using that term instead if it gives a better translation which most
2082#. users will understand.
2083#: ../src/mainfrm.cc:915
2084#: n:239
2085msgid "Fade Distant Ob&jects"
2086msgstr "&Obiecte indepartate neclare"
2087
2088#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2089#. "survey stations".
2090#: ../src/mainfrm.cc:918
2091#: n:298
2092msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2093msgstr "Elementele topografiei &rotunjite"
2094
2095#: ../src/mainfrm.cc:924
2096#: ../src/mainfrm.cc:931
2097#: n:356
2098msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2099msgstr "Afisare pe tot ecranu&l\tF11"
2100
2101#: ../src/gfxcore.cc:4102
2102#: ../src/mainfrm.cc:889
2103#: n:292
2104msgid "Colour by &Depth"
2105msgstr "Culori in functie de &adancime"
2106
2107#: ../src/gfxcore.cc:4103
2108#: ../src/mainfrm.cc:890
2109#: n:293
2110msgid "Colour by D&ate"
2111msgstr "Culori in functie de &Data"
2112
2113#: ../src/gfxcore.cc:4104
2114#: ../src/mainfrm.cc:891
2115#: n:289
2116#, fuzzy
2117msgid "Colour by &Error"
2118msgstr "Culori in functie de &Eroare"
2119
2120#: ../src/gfxcore.cc:4105
2121#: ../src/mainfrm.cc:892
2122#: n:85
2123msgid "Colour by &Gradient"
2124msgstr ""
2125
2126#: ../src/gfxcore.cc:4106
2127#: ../src/mainfrm.cc:893
2128#: n:82
2129#, fuzzy
2130msgid "Colour by &Length"
2131msgstr "Culori in functie de &Lungimea"
2132
2133#: n:448
2134#, fuzzy
2135msgid "Colour by &Survey"
2136msgstr "Culori in functie de &Topografia"
2137
2138#: ../src/mainfrm.cc:959
2139#: n:274
2140msgid "&Compass"
2141msgstr "&Busolă"
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:960
2144#: n:275
2145msgid "C&linometer"
2146msgstr "&Clinometru"
2147
2148#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2149#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2150#: ../src/mainfrm.cc:963
2151#: n:276
2152msgid "Colour &Key"
2153msgstr ""
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:964
2156#: n:277
2157msgid "&Scale Bar"
2158msgstr "Bara de control a &scarii"
2159
2160#: ../src/mainfrm.cc:940
2161#: n:280
2162msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2163msgstr "&Schimbati sensul\tCtrl+R"
2164
2165#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2166#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2167#. translating.
2168#: ../src/mainfrm.cc:907
2169#: ../src/mainfrm.cc:949
2170#: ../src/mainfrm.cc:955
2171#: n:281
2172msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2173msgstr "&Anulati linia de masura\tEscape"
2174
2175#: ../src/mainfrm.cc:965
2176#: n:299
2177msgid "&Indicators"
2178msgstr "I&ndicatorii"
2179
2180#: ../src/z_getopt.c:712
2181#: n:300
2182#, c-format
2183msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2184msgstr "%s: opţiunea “%s” este ambiguă\n"
2185
2186#: ../src/z_getopt.c:762
2187#: n:302
2188#, c-format
2189msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2190msgstr "%s: opţiunea “%c%s” nu permite un argument\n"
2191
2192#: ../src/z_getopt.c:749
2193#: n:303
2194#, c-format
2195msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2196msgstr "%s: opţiunea “--%s” nu permite un argument\n"
2197
2198#: ../src/z_getopt.c:810
2199#: n:305
2200#, c-format
2201msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2202msgstr "%s: opţiunea “%s” necesită un argument\n"
2203
2204#: ../src/z_getopt.c:1182
2205#: n:306
2206#, c-format
2207msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2208msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n"
2209
2210#: ../src/z_getopt.c:851
2211#: n:307
2212#, c-format
2213msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2214msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “--%s”\n"
2215
2216#: ../src/z_getopt.c:862
2217#: n:308
2218#, c-format
2219msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2220msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “%c%s”\n"
2221
2222#: ../src/z_getopt.c:923
2223#: n:310
2224#, c-format
2225msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2226msgstr "%s: opţiune invalidă -- %c\n"
2227
2228#: ../src/mainfrm.cc:833
2229#: n:311
2230msgid "&New Presentation"
2231msgstr "Prezentare &noua"
2232
2233#: ../src/mainfrm.cc:834
2234#: n:312
2235msgid "&Open Presentation..."
2236msgstr "&Deschidere prezentare..."
2237
2238#: ../src/mainfrm.cc:835
2239#: n:313
2240msgid "&Save Presentation"
2241msgstr "&Salvare Prezentare"
2242
2243#: ../src/mainfrm.cc:836
2244#: n:314
2245msgid "Sa&ve Presentation As..."
2246msgstr "Salvare Prezentare &ca..."
2247
2248#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2249#: ../src/mainfrm.cc:839
2250#: n:315
2251msgid "&Mark"
2252msgstr "&Marcheaza"
2253
2254#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2255#: ../src/mainfrm.cc:841
2256#: n:316
2257msgid "Pla&y"
2258msgstr "&Vizualizeaza"
2259
2260#: ../src/mainfrm.cc:842
2261#: n:317
2262msgid "&Export as Movie..."
2263msgstr "&Exporta ca Animatie..."
2264
2265#: ../src/mainfrm.cc:2187
2266#: n:331
2267msgid "Export Movie"
2268msgstr ""
2269
2270#: ../src/cavernlog.cc:833
2271#: ../src/mainfrm.cc:366
2272#: ../src/mainfrm.cc:1693
2273#: n:319
2274msgid "Select an output filename"
2275msgstr "Selectati un fişier pentru iesire"
2276
2277#: ../src/mainfrm.cc:363
2278#: ../src/mainfrm.cc:2108
2279#: n:320
2280msgid "Aven presentations"
2281msgstr "Prezentare Aven"
2282
2283#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2284#: ../src/mainfrm.cc:1621
2285#: n:321
2286msgid "Save Screenshot"
2287msgstr "Salvare captura de ecran"
2288
2289#: ../src/mainfrm.cc:2103
2290#: ../src/mainfrm.cc:2106
2291#: n:322
2292msgid "Select a presentation to open"
2293msgstr "Deschidere prezentare"
2294
2295#: ../src/mainfrm.cc:437
2296#: n:323
2297#, c-format
2298msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2299msgstr "Eroare in formatul fişierului prezentare “%s”"
2300
2301#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2302#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2303#: ../src/mainfrm.cc:1544
2304#: n:324
2305msgid "Compass PLT files"
2306msgstr "Fişier Compass PLT"
2307
2308#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2309#. package, so don’t translate it.
2310#: ../src/mainfrm.cc:1551
2311#: n:325
2312msgid "CMAP XYZ files"
2313msgstr "Fişier CMAP XYZ"
2314
2315#. TRANSLATORS: title of message box
2316#: ../src/mainfrm.cc:1730
2317#: ../src/mainfrm.cc:2080
2318#: ../src/mainfrm.cc:2097
2319#: n:326
2320msgid "Modified Presentation"
2321msgstr "Prezentare Modificata"
2322
2323#. TRANSLATORS: and the question in that box
2324#: ../src/mainfrm.cc:1728
2325#: ../src/mainfrm.cc:2079
2326#: ../src/mainfrm.cc:2096
2327#: n:327
2328msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2329msgstr "Prezentarea curenta a fost modificata. Se abandoneaza schimbarile nesalvate?"
2330
2331#: ../src/mainfrm.cc:2421
2332#: ../src/mainfrm.cc:2432
2333#: n:328
2334msgid "No matches were found."
2335msgstr "Nici un element nua fost gasit."
2336
2337#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2338#: ../src/mainfrm.cc:1056
2339#: n:332
2340msgid "Find"
2341msgstr "Găseşte"
2342
2343#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2344#: ../src/mainfrm.cc:1058
2345#: ../src/mainfrm.cc:2464
2346#: n:333
2347msgid "Hide"
2348msgstr "Ascunde"
2349
2350#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2351#: ../src/mainfrm.cc:2425
2352#: n:334
2353#, c-format
2354msgid "Hide %d found stations"
2355msgstr ""
2356
2357#: ../src/mainfrm.cc:246
2358#: ../src/mainfrm.cc:1818
2359#: ../src/mainfrm.cc:1894
2360#: ../src/mainfrm.cc:1946
2361#: n:335
2362msgid "Altitude"
2363msgstr "Altitudine"
2364
2365#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2366#. window
2367#: ../src/mainfrm.cc:715
2368#: n:336
2369msgid "You may only view one 3d file at a time."
2370msgstr "Puteti vizualiza doar un fişier 3d odata"
2371
2372#: ../src/mainfrm.cc:966
2373#: n:337
2374msgid "&Side Panel"
2375msgstr "&Cadran lateral"
2376
2377#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2378#. Easting)
2379#: ../src/mainfrm.cc:1816
2380#: ../src/mainfrm.cc:1838
2381#: ../src/mainfrm.cc:1840
2382#: ../src/mainfrm.cc:1945
2383#: n:338
2384#, c-format
2385msgid "%.2f E, %.2f N"
2386msgstr "%.2f E, %.2f N"
2387
2388#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2389#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2390#: ../src/mainfrm.cc:1858
2391#: ../src/mainfrm.cc:1903
2392#: ../src/mainfrm.cc:1967
2393#: n:339
2394#, c-format
2395msgid "From %s"
2396msgstr "De la %s"
2397
2398#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2399#: ../src/mainfrm.cc:1980
2400#: n:340
2401#, c-format
2402msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2403msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2404
2405#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2406#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2407#. measured by the clino)
2408#: ../src/mainfrm.cc:2020
2409#: n:341
2410#, fuzzy, c-format
2411msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2412msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2413
2414#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2415#.
2416#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2417#: ../src/gfxcore.cc:4093
2418#: ../src/gfxcore.cc:4113
2419#: ../src/mainfrm.cc:968
2420#: n:342
2421msgid "&Metric"
2422msgstr "&Metric"
2423
2424#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2425#.
2426#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2427#. circle.
2428#: ../src/gfxcore.cc:4055
2429#: ../src/gfxcore.cc:4073
2430#: ../src/gfxcore.cc:4115
2431#: ../src/mainfrm.cc:969
2432#: n:343
2433msgid "&Degrees"
2434msgstr "&Grade"
2435
2436#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2437#.
2438#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2439#. degrees = 50 grad).
2440#: ../src/gfxcore.cc:4078
2441#: ../src/mainfrm.cc:970
2442#: n:430
2443msgid "&Percent"
2444msgstr "&Procent"
2445
2446#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2447#. used e.g.  "5km".
2448#.
2449#. If there should be a space between the number and this, include
2450#. one in the translation.
2451#: ../src/gfxcore.cc:1284
2452#: ../src/printing.cc:1266
2453#: n:423
2454msgid "km"
2455msgstr "km"
2456
2457#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2458#. e.g. "10m".
2459#.
2460#. If there should be a space between the number and this, include
2461#. one in the translation.
2462#: ../src/commands.c:330
2463#: ../src/gfxcore.cc:1122
2464#: ../src/gfxcore.cc:1214
2465#: ../src/gfxcore.cc:1291
2466#: ../src/mainfrm.cc:1807
2467#: ../src/mainfrm.cc:1869
2468#: ../src/mainfrm.cc:1889
2469#: ../src/mainfrm.cc:1938
2470#: ../src/mainfrm.cc:1971
2471#: ../src/printing.cc:1268
2472#: n:424
2473msgid "m"
2474msgstr "m"
2475
2476#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2477#. used e.g.  "50cm".
2478#.
2479#. If there should be a space between the number and this, include
2480#. one in the translation.
2481#: ../src/gfxcore.cc:1299
2482#: ../src/printing.cc:1271
2483#: n:425
2484msgid "cm"
2485msgstr "cm"
2486
2487#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2488#. plural), used e.g.  "2 miles".
2489#.
2490#. If there should be a space between the number and this,
2491#. include one in the translation.
2492#: ../src/gfxcore.cc:1312
2493#: n:426
2494msgid " miles"
2495msgstr ""
2496
2497#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2498#. singular), used e.g.  "1 mile".
2499#.
2500#. If there should be a space between the number and this,
2501#. include one in the translation.
2502#: ../src/gfxcore.cc:1319
2503#: n:427
2504msgid " mile"
2505msgstr ""
2506
2507#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2508#. as "10ft".
2509#.
2510#. If there should be a space between the number and this, include
2511#. one in the translation.
2512#: ../src/commands.c:331
2513#: ../src/gfxcore.cc:1122
2514#: ../src/gfxcore.cc:1214
2515#: ../src/gfxcore.cc:1327
2516#: ../src/mainfrm.cc:1812
2517#: ../src/mainfrm.cc:1872
2518#: ../src/mainfrm.cc:1892
2519#: ../src/mainfrm.cc:1943
2520#: ../src/mainfrm.cc:1976
2521#: n:428
2522msgid "ft"
2523msgstr "ft"
2524
2525#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2526#. e.g. as "6in".
2527#.
2528#. If there should be a space between the number and this, include
2529#. one in the translation.
2530#: ../src/gfxcore.cc:1335
2531#: n:429
2532msgid "in"
2533msgstr "in"
2534
2535#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2536#: ../src/gfxcore.cc:4050
2537#: n:387
2538#, fuzzy
2539msgid "&Hide Compass"
2540msgstr "&Ascunde Busolă"
2541
2542#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2543#: ../src/gfxcore.cc:4068
2544#: n:384
2545#, fuzzy
2546msgid "&Hide Clino"
2547msgstr "&Ascunde Clinometru"
2548
2549#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2550#: ../src/gfxcore.cc:4088
2551#: n:385
2552#, fuzzy
2553msgid "&Hide scale bar"
2554msgstr "&Ascunde bara de control a &scarii"
2555
2556#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2557#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2558#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2559#: ../src/gfxcore.cc:4111
2560#: n:386
2561msgid "&Hide colour key"
2562msgstr ""
2563
2564#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2565#. itself.
2566#: ../src/commands.c:333
2567#: ../src/gfxcore.cc:781
2568#: ../src/gfxcore.cc:871
2569#: ../src/gfxcore.cc:1186
2570#: ../src/mainfrm.cc:1861
2571#: ../src/mainfrm.cc:1984
2572#: ../src/mainfrm.cc:2007
2573#: ../src/printing.cc:88
2574#: n:344
2575msgid "°"
2576msgstr "°"
2577
2578#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2579#. circle).
2580#: ../src/commands.c:334
2581#: ../src/gfxcore.cc:786
2582#: ../src/gfxcore.cc:876
2583#: ../src/gfxcore.cc:1186
2584#: ../src/mainfrm.cc:1864
2585#: ../src/mainfrm.cc:1987
2586#: ../src/mainfrm.cc:2010
2587#: n:345
2588msgid "ᵍ"
2589msgstr ""
2590
2591#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2592#. degrees = 50 grad).
2593#: ../src/commands.c:335
2594#: ../src/gfxcore.cc:862
2595#: ../src/gfxcore.cc:880
2596#: ../src/mainfrm.cc:2005
2597#: n:96
2598msgid "%"
2599msgstr "%"
2600
2601#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2602#. vertical angles.
2603#: ../src/gfxcore.cc:856
2604#: ../src/mainfrm.cc:2003
2605#: n:431
2606msgid "∞"
2607msgstr "∞"
2608
2609#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2610#. in Compass bearing)
2611#: ../src/mainfrm.cc:1876
2612#: n:374
2613#, fuzzy, c-format
2614msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2615msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2616
2617#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2618#: ../src/mainfrm.cc:1909
2619#: n:375
2620#, fuzzy, c-format
2621msgid "%s: V %.2f%s"
2622msgstr "%s: V %.2f%s"
2623
2624#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2625#. tree hierarchy of survey station names
2626#: ../src/mainfrm.cc:1113
2627#: n:376
2628msgid "Surveys"
2629msgstr "Masuratori"
2630
2631#: ../src/mainfrm.cc:1114
2632#: n:377
2633msgid "Presentation"
2634msgstr "Prezentare"
2635
2636#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2637#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2638#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2639#. survey file with the who survey visible.
2640#: ../src/aventreectrl.cc:132
2641#: n:245
2642msgid "Show all"
2643msgstr "Arată tot"
2644
2645#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2646#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2647#. current survey file with the view restricted to the survey
2648#. clicked upon.
2649#: ../src/aventreectrl.cc:146
2650#: n:246
2651msgid "Hide others"
2652msgstr "Ascunde restul"
2653
2654#: ../src/mainfrm.cc:244
2655#: n:378
2656msgid "Easting"
2657msgstr "Est"
2658
2659#: ../src/mainfrm.cc:245
2660#: n:379
2661msgid "Northing"
2662msgstr "Nord"
2663
2664#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2665#. accelerator key.
2666#.
2667#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2668#.
2669#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2670#. c.f. 201, 380, 381.
2671#: ../src/mainfrm.cc:780
2672#: n:220
2673msgid "&Open...\tCtrl+O"
2674msgstr "&Deschide...\tCtrl+O"
2675
2676#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2677#. terrain.
2678#: ../src/mainfrm.cc:783
2679#: n:453
2680msgid "Open &Terrain..."
2681msgstr "Deschidere &Model Teren..."
2682
2683#: ../src/mainfrm.cc:784
2684#: n:144
2685msgid "Show &Log"
2686msgstr "Salvează Istoricu&l"
2687
2688#: ../src/mainfrm.cc:787
2689#: n:380
2690msgid "&Print...\tCtrl+P"
2691msgstr "&Imprimare...\tCtrl+P"
2692
2693#: ../src/mainfrm.cc:788
2694#: n:381
2695msgid "P&age Setup..."
2696msgstr "Initializare &pagina..."
2697
2698#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2699#: ../src/mainfrm.cc:791
2700#: n:201
2701msgid "&Screenshot..."
2702msgstr "&Captura ecran..."
2703
2704#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2705#: ../src/mainfrm.cc:794
2706#: n:247
2707msgid "E&xtended Elevation..."
2708msgstr "Pro&fil Longitudinal..."
2709
2710#: ../src/mainfrm.cc:792
2711#: n:382
2712msgid "&Export as..."
2713msgstr "&Exporta ca..."
2714
2715#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2716#. file.
2717#: ../src/printing.cc:660
2718#: n:401
2719msgid "Export as:"
2720msgstr "Exporta ca:"
2721
2722#. TRANSLATORS: Title of the export
2723#. dialog
2724#: ../src/printing.cc:335
2725#: n:383
2726msgid "Export"
2727msgstr "Exporta"
2728
2729#. TRANSLATORS: for about box:
2730#: ../src/aboutdlg.cc:141
2731#: n:390
2732msgid "System Information:"
2733msgstr "Informatii despre Sistem:"
2734
2735#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2736#: ../src/printing.cc:707
2737#: n:398
2738msgid "Print Preview"
2739msgstr "Vizualizare inaintea imprimarii"
2740
2741#. TRANSLATORS: Title of the print
2742#. dialog
2743#: ../src/printing.cc:332
2744#: n:399
2745msgid "Print"
2746msgstr "Imprimare"
2747
2748#: ../src/printing.cc:592
2749#: n:400
2750msgid "&Print..."
2751msgstr "&Imprimare..."
2752
2753#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2754#. "survey stations".
2755#: ../src/printing.cc:499
2756#: n:403
2757msgid "Sur&face Survey Legs"
2758msgstr "&Portiuni de suprafata ale topografiei"
2759
2760#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2761#: ../src/mainfrm.cc:131
2762#: n:404
2763msgid "Edit Waypoint"
2764msgstr ""
2765
2766#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2767#. in a presentation.
2768#: ../src/mainfrm.cc:170
2769#: n:278
2770msgid " (unused in perspective view)"
2771msgstr ""
2772
2773#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2774#. presentation.
2775#: ../src/mainfrm.cc:177
2776#: n:279
2777msgid "Time: "
2778msgstr "Timp: "
2779
2780#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2781#. waypoint in a presentation.
2782#: ../src/mainfrm.cc:181
2783#: n:282
2784msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2785msgstr ""
2786
2787#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2788#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2789#: ../src/aven.cc:291
2790#: n:405
2791#, c-format
2792msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2793msgstr ""
2794
2795#: ../src/readval.c:348
2796#: n:392
2797msgid "Separator in survey name"
2798msgstr ""
2799
2800#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2801#. anonymous station.
2802#: ../src/labelinfo.h:83
2803#: n:56
2804msgid "anonymous station"
2805msgstr ""
2806
2807#: ../src/readval.c:122
2808#: ../src/readval.c:138
2809#: ../src/readval.c:156
2810#: n:3
2811msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2812msgstr ""
2813
2814#: ../src/mainfrm.cc:876
2815#: ../src/printing.cc:503
2816#: n:406
2817#, fuzzy
2818msgid "Spla&y Legs"
2819msgstr "Splay Legs (&z)"
2820
2821#: ../src/mainfrm.cc:883
2822#: n:251
2823msgid "&Duplicate Legs"
2824msgstr ""
2825
2826#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2827#. this is selected, such legs are not shown.
2828#: ../src/mainfrm.cc:866
2829#: ../src/mainfrm.cc:879
2830#: n:407
2831msgid "&Hide"
2832msgstr "&Ascunde"
2833
2834#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2835#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2836#: ../src/mainfrm.cc:872
2837#: ../src/mainfrm.cc:881
2838#: n:408
2839msgid "&Fade"
2840msgstr ""
2841
2842#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2843#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2844#: ../src/mainfrm.cc:869
2845#: ../src/mainfrm.cc:880
2846#: n:250
2847msgid "&Dashed"
2848msgstr ""
2849
2850#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2851#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2852#: ../src/mainfrm.cc:875
2853#: ../src/mainfrm.cc:882
2854#: n:409
2855msgid "&Show"
2856msgstr "A&răta"
2857
2858#: ../src/extend.c:588
2859#: n:105
2860msgid "Reading in data - please wait…"
2861msgstr "Se citesc datele - va rog asteptati…"
2862
2863#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2864#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2865#. the 3d file
2866#: ../src/extend.c:274
2867#: ../src/extend.c:293
2868#: ../src/extend.c:340
2869#: ../src/extend.c:384
2870#: ../src/extend.c:428
2871#: n:510
2872#, c-format
2873msgid "Failed to find station %s"
2874msgstr "Nu s-a gasit punctul de statie %s"
2875
2876#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2877#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2878#. 3d file
2879#: ../src/extend.c:320
2880#: ../src/extend.c:364
2881#: ../src/extend.c:408
2882#: ../src/extend.c:453
2883#: n:511
2884#, c-format
2885msgid "Failed to find leg %s → %s"
2886msgstr "Nu s-a gasit masuratoarea %s → %s"
2887
2888#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2889#: ../src/extend.c:265
2890#: n:512
2891#, c-format
2892msgid "Starting from station %s"
2893msgstr "Incepind cu punctul de statie %s"
2894
2895#. TRANSLATORS: for extend:
2896#: ../src/extend.c:286
2897#: n:513
2898#, c-format
2899msgid "Extending to the left from station %s"
2900msgstr "Extindere spre stanga incepind cu punctul de statie %s"
2901
2902#. TRANSLATORS: for extend:
2903#: ../src/extend.c:333
2904#: n:514
2905#, c-format
2906msgid "Extending to the right from station %s"
2907msgstr "Extindere spre dreapta incepind cu punctul de statie %s"
2908
2909#. TRANSLATORS: for extend:
2910#: ../src/extend.c:307
2911#: n:515
2912#, c-format
2913msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2914msgstr "Extindere spre stanga incepind cu masuratoarea %s → %s"
2915
2916#. TRANSLATORS: for extend:
2917#: ../src/extend.c:354
2918#: n:516
2919#, c-format
2920msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2921msgstr "Extindere spre drepta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2922
2923#. TRANSLATORS: for extend:
2924#: ../src/extend.c:421
2925#: n:517
2926#, c-format
2927msgid "Breaking survey loop at station %s"
2928msgstr "Topografia intrerupta incepind cu punctul de statie %s"
2929
2930#. TRANSLATORS: for extend:
2931#: ../src/extend.c:443
2932#: n:518
2933#, c-format
2934msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2935msgstr "Topografia intrerupta incepind cu masuratoarea %s → %s"
2936
2937#. TRANSLATORS: for extend:
2938#: ../src/extend.c:377
2939#: n:519
2940#, c-format
2941msgid "Swapping extend direction from station %s"
2942msgstr "Schimbare directie desen incepind cu punctul de statie %s"
2943
2944#. TRANSLATORS: for extend:
2945#: ../src/extend.c:398
2946#: n:520
2947#, c-format
2948msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2949msgstr "Schimbare directie desen incepind cu masuratoarea %s → %s"
2950
2951#. TRANSLATORS: for extend:
2952#: ../src/extend.c:682
2953#: n:521
2954#, c-format
2955msgid "Applying specfile: “%s”"
2956msgstr "Aplicare fişier de specificatii: “%s”"
2957
2958#. TRANSLATORS: for extend:
2959#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2960#: ../src/extend.c:706
2961#: n:522
2962#, c-format
2963msgid "Writing %s…"
2964msgstr "Scriere %s…"
2965
2966#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2967#: ../src/sorterr.c:53
2968#: n:179
2969msgid "sort by horizontal error factor"
2970msgstr ""
2971
2972#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2973#: ../src/sorterr.c:55
2974#: n:180
2975msgid "sort by vertical error factor"
2976msgstr ""
2977
2978#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2979#: ../src/sorterr.c:57
2980#: n:181
2981msgid "sort by percentage error"
2982msgstr ""
2983
2984#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2985#: ../src/sorterr.c:59
2986#: n:182
2987msgid "sort by error per leg"
2988msgstr ""
2989
2990#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2991#: ../src/sorterr.c:61
2992#: n:183
2993msgid "replace .err file with resorted version"
2994msgstr ""
2995
2996#: ../src/sorterr.c:81
2997#: ../src/sorterr.c:98
2998#: ../src/sorterr.c:170
2999#: n:112
3000msgid "Couldn’t parse .err file"
3001msgstr "Lectura fişierului .err nu a putut fi realizata"
3002
3003#. TRANSLATORS: for diffpos:
3004#: ../src/diffpos.c:159
3005#: n:500
3006#, c-format
3007msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3008msgstr "Mutat cu (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3009
3010#. TRANSLATORS: for diffpos:
3011#: ../src/diffpos.c:196
3012#: n:501
3013#, c-format
3014msgid "Added: %s"
3015msgstr "Adaugat: %s"
3016
3017#. TRANSLATORS: for diffpos:
3018#: ../src/diffpos.c:219
3019#: n:502
3020#, c-format
3021msgid "Deleted: %s"
3022msgstr "Eliminat: %s"
3023
3024#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3025#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3026#.
3027#. *begin crawl     ; <- second warning here
3028#. 1 2 9.45 234 -01
3029#. *end crawl
3030#. *begin crawl     ; <- first warning here
3031#. 2 3 7.67 223 -03
3032#. *end crawl
3033#.
3034#. Would lead to:
3035#.
3036#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3037#. crawl.svx:1: Originally entered here
3038#.
3039#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3040#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3041#: ../src/commands.c:596
3042#: n:29
3043#, fuzzy
3044msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3045msgstr "Reintroducerea unui prefix deja existent nu este recomandata"
3046
3047#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3048#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3049#.
3050#. *begin crawl
3051#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3052#. *end crawl
3053#. *begin crawl     # <- first warning here
3054#. 2 3 7.67 223 -03
3055#. *end crawl
3056#.
3057#. Would lead to:
3058#.
3059#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3060#. crawl.svx:1: Originally entered here
3061#.
3062#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3063#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3064#: ../src/commands.c:615
3065#: n:30
3066msgid "Originally entered here"
3067msgstr "Introdus aici in original"
3068
3069#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3070#. deprecated, so this error would be generated by:
3071#.
3072#. *equate \foo.7 1
3073#.
3074#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3075#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3076#: ../src/commands.c:513
3077#: ../src/readval.c:86
3078#: ../src/readval.c:90
3079#: n:25
3080msgid "ROOT is deprecated"
3081msgstr "ROOT nu se recomanda"
3082
3083#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3084#: ../src/dump3d.c:51
3085#: n:204
3086msgid "rewind file and read it a second time"
3087msgstr ""
3088
3089#: ../src/dump3d.c:52
3090#: n:396
3091msgid "show survey date information (if present)"
3092msgstr ""
3093
3094#: ../src/gfxcore.cc:2836
3095#: ../src/gpx.cc:70
3096#: ../src/kml.cc:69
3097#: n:287
3098#, c-format
3099msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3100msgstr ""
3101
3102#: ../src/gfxcore.cc:2845
3103#: ../src/gpx.cc:75
3104#: ../src/kml.cc:74
3105#: n:288
3106#, c-format
3107msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3108msgstr ""
3109
3110#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3111#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3112#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3113#. user must specify it here for export formats which need to know it
3114#. (e.g. GPX).
3115#: n:440
3116msgid "Coordinate projection"
3117msgstr ""
3118
3119#: ../src/survexport.cc:94
3120#: n:100
3121msgid "do not generate station markers"
3122msgstr ""
3123
3124#: ../src/survexport.cc:95
3125#: n:101
3126msgid "do not generate station labels"
3127msgstr ""
3128
3129#: ../src/survexport.cc:96
3130#: n:102
3131msgid "do not generate survey legs"
3132msgstr ""
3133
3134#: ../src/survexport.cc:100
3135#: n:103
3136msgid "produce an elevation view"
3137msgstr ""
3138
3139#: ../src/survexport.cc:97
3140#: n:148
3141#, c-format
3142msgid "generate grid (default %sm)"
3143msgstr ""
3144
3145#: ../src/survexport.cc:98
3146#: n:149
3147#, c-format
3148msgid "station labels text height (default %s)"
3149msgstr ""
3150
3151#: ../src/survexport.cc:99
3152#: n:152
3153#, c-format
3154msgid "station marker size (default %s)"
3155msgstr ""
3156
3157#: ../src/survexport.cc:101
3158#: n:155
3159#, c-format
3160msgid "factor to scale down by (default %s)"
3161msgstr ""
3162
3163#: ../src/survexport.cc:102
3164#: n:156
3165msgid "produce DXF output"
3166msgstr ""
3167
3168#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3169#. translated.
3170#: ../src/survexport.cc:105
3171#: n:158
3172msgid "produce Skencil output"
3173msgstr ""
3174
3175#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3176#. so should not be translated.
3177#: ../src/survexport.cc:108
3178#: n:159
3179msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3180msgstr ""
3181
3182#: ../src/survexport.cc:109
3183#: n:160
3184msgid "produce SVG output"
3185msgstr ""
3186
3187#, c-format
3188#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3189#~ msgstr "Eroare in formatul fisireului de font “%s”"
3190
3191#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3192#~ msgid "Solid Su&rface"
3193#~ msgstr "Suprafata S&olida"
3194
3195#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3196#, c-format
3197#~ msgid "%d found"
3198#~ msgstr "%d gasit"
3199
3200#: ../src/mainfrm.cc:935
3201#: n:347
3202#~ msgid "&Preferences..."
3203#~ msgstr "&Preferinte..."
3204
3205#: n:348
3206#~ msgid "Draw passage walls"
3207#~ msgstr "Deseneaza peretii"
3208
3209#: n:349
3210#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3211#~ msgstr "Estimeaza masuratorile SDSJ pe baze euristice"
3212
3213#: n:350
3214#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3215#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu cruci"
3216
3217#: n:351
3218#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3219#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca intrari"
3220
3221#: n:352
3222#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3223#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca puncte fixe"
3224
3225#: n:353
3226#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3227#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie care sunt exportate"
3228
3229#: n:354
3230#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3231#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu numele lor"
3232
3233#: n:355
3234#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3235#~ msgstr "Permite suprapunerea numelor (mai rapid)"
3236
3237#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3238#. "survey stations".
3239#: n:357
3240#~ msgid "Display underground survey legs"
3241#~ msgstr "Afisare masuratori subterane"
3242
3243#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3244#. "survey stations".
3245#: n:358
3246#~ msgid "Display surface survey legs"
3247#~ msgstr "Afisare masuratori de suprafata"
3248
3249#: n:359
3250#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3251#~ msgstr "Colorare masuratori suprafata in functie de altitudine"
3252
3253#: n:360
3254#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3255#~ msgstr "Deseneaza masuratorile de suprafata cu linie intrerupta"
3256
3257#: n:361
3258#~ msgid "Draw a grid"
3259#~ msgstr "Afiseaza un grid"
3260
3261#: n:362
3262#~ msgid "metric units"
3263#~ msgstr "Metri"
3264
3265#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3266#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3267#: n:363
3268#~ msgid "imperial units"
3269#~ msgstr "unitati masura englezesti"
3270
3271#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3272#. full circle.
3273#: n:364
3274#~ msgid "degrees (°)"
3275#~ msgstr "grade sexagesimale (°)"
3276
3277#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3278#. full circle.
3279#: n:365
3280#~ msgid "grads"
3281#~ msgstr "grade zecimale"
3282
3283#: n:366
3284#~ msgid "Display measurements in"
3285#~ msgstr "Afisare distante in"
3286
3287#: n:367
3288#~ msgid "Display angles in"
3289#~ msgstr "Afisare unghiuri in"
3290
3291#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3292#: n:368
3293#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3294#~ msgstr "Schimba sensul butoanelor de control"
3295
3296#: n:369
3297#~ msgid "Display scale bar"
3298#~ msgstr "Afiseaza scara"
3299
3300#: n:370
3301#~ msgid "Display depth bar"
3302#~ msgstr "Afiseaza scara de adancime"
3303
3304#: n:371
3305#~ msgid "Display compass"
3306#~ msgstr "Afiseaza busolă"
3307
3308#: n:372
3309#~ msgid "Display clinometer"
3310#~ msgstr "Afiseaza clinometrul"
3311
3312#: n:373
3313#~ msgid "Display side panel"
3314#~ msgstr "Afiseaza casuta laterala"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.