source: git/lib/ro.po @ 0720ecc

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 0720ecc was 0720ecc, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Fill in more easy adjustments of existing messages

  • Property mode set to 100644
File size: 86.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ro\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fişier"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotire"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientare"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vizualizare"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controale"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajutor"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Prezentare"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Folosire"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memorie insuficienta (nu am putut gasi %lu bytes)"
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memorie insuficienta: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2267
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Este necesara versiunea Survex %s sau superioara pentru procesarea acestor date"
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:464
94#: ../src/cavernlog.cc:664
95#: ../src/message.c:1240
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "avertisment"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:663
103#: ../src/message.c:1244
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "eroare"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "In fişierul inclus de %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix contine eroare - folositi in schimb *begin si *end"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Folosirea caracterului “%c” in numele statiei, nu este permisa (folositi *SET NAMES pentru a modifica lista de caractere)"
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Aceasta rubrica nu poate fi omisa"
136
137#: ../src/datain.c:1640
138#: ../src/datain.c:1675
139#: ../src/datain.c:2024
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "Se asteapta camp numeric, s-a gasit “%s”"
147
148#: ../src/commands.c:1848
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "S-a gasit “%s”, se astepta “PRESERVE”, “TOUPPER” sau “TOLOWER”"
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Eroare de program! Va rugam anuntati autorii"
160
161#: ../src/commands.c:2397
162#: ../src/extend.c:456
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Comanda necunoscuta “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Statia “%s” este egala cu ea insasi"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1181
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "Valoarea azimutului poate fi omisa doar in cazul vizelor verticale"
181
182#: ../src/datain.c:1819
183#: ../src/datain.c:1940
184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Distanta nu poate fi omisa"
187
188#: ../src/datain.c:383
189#: ../src/extend.c:461
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Sfarsitul liniei nu este gol"
193
194#: ../src/cavern.c:382
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Au fost %d avertismente."
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:435
202#: ../src/cavernlog.cc:480
203#: ../src/mainfrm.cc:1711
204#: n:17
205#, c-format
206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207msgstr "Executarea comenzii “%s” a eșuat"
208
209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:150
213#: ../src/datain.c:167
214#: ../src/datain.c:859
215#: ../src/extend.c:690
216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
219#: n:18
220msgid "Error reading file"
221msgstr "Eroare in citirea fişierului"
222
223#: ../src/message.c:1260
224#: n:19
225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr "Prea multe erori - proces intrerupt"
227
228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230#: ../src/commands.c:1729
231#: n:20
232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233msgstr "*DEFAULT nu mai este folosit - folositi in schimb *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS cu argumentul DEFAULT"
234
235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
238#: ../src/datain.c:1151
239#: n:21
240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr "Citire a busolei la o masuratoare verticala"
242
243#: ../src/commands.c:738
244#: n:22
245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "END nu are un corespondent BEGIN in acest fişier"
247
248#: ../src/datain.c:846
249#: n:23
250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "BEGIN nu are un corespondent END in acest fişier"
252
253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
269#: ../src/listpos.c:104
270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
272#: n:26
273#, c-format
274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275msgstr "Punctul de statie “%s” nu a fost exportat din masuratoarea “%s”"
276
277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
283#: n:286
284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286msgstr ""
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292#: ../src/readval.c:306
293#: n:27
294#, c-format
295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296msgstr "“%s” nu poate fi acelasi timp punct de statie si denumire de masuratoare"
297
298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299#: ../src/extend.c:259
300#: ../src/extend.c:278
301#: ../src/extend.c:325
302#: ../src/extend.c:369
303#: ../src/extend.c:413
304#: ../src/readval.c:205
305#: n:28
306msgid "Expecting station name"
307msgstr "Lipseste numele punctului de statie"
308
309#: ../src/commands.c:2184
310#: n:31
311#, c-format
312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “EQUATES”, “EXPORTS”, sau “PLUMBS”"
314
315#: ../src/commands.c:2190
316#: n:32
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “ON” sau “OFF”"
320
321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
325#: ../src/commands.c:1055
326#: n:33
327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Doar un punct de statie in comanda EQUATE"
329
330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332#: ../src/commands.c:462
333#: n:34
334#, c-format
335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr "Cantitate necunoscuta “%s”"
337
338#: ../src/commands.c:378
339#: n:35
340#, c-format
341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr "Unitati necunoscute “%s”"
343
344#: ../src/commands.c:2018
345#: ../src/commands.c:2094
346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
348msgstr ""
349
350#: ../src/commands.c:2116
351#: ../src/commands.c:2144
352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
355msgstr ""
356
357#: ../src/commands.c:2102
358#: ../src/commands.c:2123
359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1687
365#: n:436
366#, c-format
367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:873
371#: n:437
372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:875
376#: n:438
377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:829
381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr ""
384
385#: ../src/commands.c:1673
386#: n:301
387msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:1665
391#: n:309
392msgid "Expected number or “AUTO”"
393msgstr ""
394
395#: ../src/datain.c:992
396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr ""
399
400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
402#.
403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
406#: ../src/commands.c:768
407#: n:36
408#, fuzzy
409msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410msgstr "BEGIN nu are nici un prefix corespondent"
411
412#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414#: ../src/commands.c:390
415#: n:37
416#, c-format
417msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418msgstr "Unitate incorecta “%s” pentru cantitate"
419
420#: ../src/commands.c:454
421#: n:39
422#, c-format
423msgid "Unknown instrument “%s”"
424msgstr "Instrument necunoscut “%s”"
425
426#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427#. translate
428#: ../src/commands.c:1638
429#: n:40
430msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie 1.0 pentru DECLINATION"
432
433#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435#: ../src/commands.c:1646
436#: n:391
437msgid "Scale factor must be non-zero"
438msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie diferit de zero"
439
440#: ../src/commands.c:1747
441#: n:41
442#, c-format
443msgid "Unknown setting “%s”"
444msgstr "Parametru necunoscut “%s”"
445
446#: ../src/commands.c:499
447#: n:42
448#, c-format
449msgid "Unknown character class “%s”"
450msgstr "Clasa de caractere necunoscuta “%s”"
451
452#: ../src/extend.c:700
453#: ../src/netskel.c:93
454#: n:43
455msgid "No survey data"
456msgstr "Lipsesc masuratorile topografice"
457
458#: ../src/filename.c:52
459#: ../src/img_hosted.c:39
460#: n:44
461#, c-format
462msgid "Filename “%s” refers to directory"
463msgstr "Fişierul “%s” este un director"
464
465#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467#. network which are hanging.
468#: ../src/netartic.c:387
469#: n:45
470msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471msgstr "Topografia nu este complet conectata la puncte fixate"
472
473#: ../src/commands.c:985
474#: ../src/datain.c:775
475#: n:46
476msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477msgstr "Punct de statie deja fixat sau echivalat cu un punct fix"
478
479#: ../src/cavern.c:287
480#: ../src/filename.c:55
481#: ../src/gfxcore.cc:3873
482#: ../src/img_hosted.c:35
483#: n:47
484#, c-format
485msgid "Failed to open output file “%s”"
486msgstr "Nu este posibila deschiderea fişierului “%s”"
487
488#: ../src/commands.c:882
489#: ../src/commands.c:896
490#: ../src/commands.c:908
491#: ../src/commands.c:1802
492#: n:48
493msgid "Standard deviation must be positive"
494msgstr "Deviatia standard trebuie sa fie pozitiva"
495
496#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497#. "survey stations".
498#.
499#. %s is replaced by the name of the station.
500#: ../src/netbits.c:346
501#: n:50
502#, c-format
503msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504msgstr "Masuratoare cu acelasi punct (“%s”) la ambele capete - eroare de transcriere?"
505
506#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509#. < -90° or > 90°.
510#: ../src/datain.c:1072
511#: ../src/datain.c:1085
512#: n:51
513#, c-format
514msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515msgstr "Valoare a clinometrului peste %.f%s (valoare absoluta)"
516
517#: ../src/netbits.c:464
518#: n:52
519#, c-format
520msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521msgstr "Tentativa de egalizare a doua puncte de statie fixe diferite: “%s” si “%s”"
522
523#. TRANSLATORS: "equal" as in:
524#.
525#. *fix a 1 2 3
526#. *fix b 1 2 3
527#. *equate a b
528#: ../src/netbits.c:475
529#: n:53
530#, c-format
531msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532msgstr "Egalizare a doua puncte de statie identice “%s” si “%s”"
533
534#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535#: ../src/commands.c:839
536#: n:54
537msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538msgstr "Comanda FIX fara coordonate - se atribuie (0,0,0)"
539
540#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541#: ../src/commands.c:989
542#: ../src/datain.c:777
543#: n:55
544msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545msgstr "Punct de statie deja fixat cu aceleasi coordonate"
546
547#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549#: ../src/commands.c:848
550#: n:441
551#, fuzzy, c-format
552msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553msgstr "Mai mult de o comanda FIX fara coordonate: “%s”"
554
555#: ../src/commands.c:1901
556#: n:442
557#, c-format
558msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559msgstr ""
560
561#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562#. <SURVEY>, so this would generate this error:
563#.
564#. *begin fred
565#. 1 2 1.23 045 -6
566#. *export 2
567#. *end fred
568#: ../src/commands.c:2411
569#: n:57
570msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571msgstr "*EXPORT trebuie sa urmeze dupa “*BEGIN <TOPOGRAFIE>”"
572
573#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
574#: ../src/readval.c:535
575#: n:76
576#, c-format
577msgid "Assuming 2 digit year is %d"
578msgstr ""
579
580#: ../src/readval.c:540
581#: n:58
582msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
583msgstr "An gresit (< 1900 or > 2078)"
584
585#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
586#. degrees
587#: ../src/datain.c:960
588#: ../src/datain.c:969
589#: n:59
590msgid "Suspicious compass reading"
591msgstr "Azimut suspect"
592
593#: ../src/datain.c:1647
594#: n:60
595msgid "Negative tape reading"
596msgstr "Distanta negativa"
597
598#: ../src/commands.c:834
599#: n:61
600msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
601msgstr "Acelasi punct de statie fixat de doua ori fara coordonate"
602
603#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
604#.
605#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
606#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
607#. vertical leg
608#: ../src/datain.c:1336
609#: n:62
610msgid "Tape reading is less than change in depth"
611msgstr "Distanta este mai mica decat difeneta de nivel"
612
613#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
614#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
615#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
616#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
617#: ../src/commands.c:1328
618#: n:63
619#, c-format
620msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
621msgstr "Datele “%s” nu sunt permise in campul de date “%s”"
622
623#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
624#: ../src/commands.c:1509
625#: n:64
626#, c-format
627msgid "Too few readings for data style “%s”"
628msgstr "Lipsesc date pentru campul de date “%s”"
629
630#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
631#: ../src/commands.c:1289
632#: n:65
633#, c-format
634msgid "Data style “%s” unknown"
635msgstr "Tipul de date “%s” necunoscut"
636
637#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
638#.
639#. Exporting a station twice gives this error:
640#.
641#. *begin example
642#. *export 1
643#. *export 1
644#. 1 2 1.24 045 -6
645#. *end example
646#: ../src/commands.c:1150
647#: n:66
648#, c-format
649msgid "Station “%s” already exported"
650msgstr "Punctul de statie “%s” este deja exportat"
651
652#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
653#. two from stations per leg
654#: ../src/commands.c:1353
655#: n:67
656#, c-format
657msgid "Duplicate reading “%s”"
658msgstr "Campul “%s” duplicat"
659
660#: ../src/commands.c:1015
661#: n:68
662#, c-format
663msgid "FLAG “%s” unknown"
664msgstr "FLAG “%s” necunoscut"
665
666#: ../src/readval.c:489
667#: n:69
668msgid "Missing \""
669msgstr "Lipseste \""
670
671#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
672#: ../src/listpos.c:122
673#: n:70
674#, fuzzy, c-format
675msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
676msgstr "Punctul de statie “%s” are o referinta unica, cu un prefix explicit - eroare de scriere?"
677
678#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
679#. station.
680#: ../src/netartic.c:405
681#: n:71
682msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
683msgstr "Urmatoarele puncte de statie nu sunt atasate unui punct fixat"
684
685#: ../src/netskel.c:138
686#: n:72
687#, c-format
688msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
689msgstr "Topografia nu contine puncte fixate. Am fixat %s ca (0,0,0)"
690
691#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
692#: ../src/netskel.c:961
693#: n:73
694#, c-format
695msgid "Unused fixed point “%s”"
696msgstr "Punct fix nefolosit “%s”"
697
698#: ../src/matrix.c:123
699#: n:74
700msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
701msgstr "Retea rezolvata prin reducere - nici un sistem de ecuatii de rezolvat."
702
703#: ../src/matrix.c:134
704#: n:75
705#, c-format
706msgid "Solving %d simultaneous equations"
707msgstr "Rezolv %d ecuatii simultane"
708
709#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
710#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
711#. valid as the list of readings has already included the same
712#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
713#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
714#: ../src/commands.c:1417
715#: n:77
716#, c-format
717msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
718msgstr "Valoarea “%s” dubleaza campul/campurile precedent/e"
719
720#: ../src/matrix.c:132
721#: n:78
722msgid "Solving one equation"
723msgstr "Rezolv o ecuatie"
724
725#: ../src/datain.c:1111
726#: ../src/datain.c:1325
727#: ../src/datain.c:1521
728#: n:79
729msgid "Negative adjusted tape reading"
730msgstr "Distanta corectata negativ"
731
732#: ../src/commands.c:2308
733#: ../src/commands.c:2330
734#: n:80
735msgid "Date is in the future!"
736msgstr "Data se gaseste in viitor!"
737
738#: ../src/commands.c:2335
739#: n:81
740msgid "End of date range is before the start"
741msgstr "Data finala este anterioara datei de inceput"
742
743#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
744#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
745#. the centre-line.
746#: ../src/netskel.c:1049
747#: n:83
748#, c-format
749msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
750msgstr ""
751
752#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
753#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
754#. something similar.
755#: ../src/datain.c:1135
756#: n:84
757msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
758msgstr "Citirile CLINO si BACKCLINO trebuie sa fie de acelasi tip."
759
760#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
761#. both "UP", or that they're both "DOWN".
762#: ../src/datain.c:1160
763#: n:92
764msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
765msgstr ""
766
767#: ../src/readval.c:551
768#: n:86
769msgid "Invalid month"
770msgstr "Luna incorecta"
771
772#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
773#: ../src/readval.c:562
774#: n:87
775msgid "Invalid day of the month"
776msgstr "Zi incorecta"
777
778#: ../src/cavern.c:236
779#: n:88
780#, c-format
781msgid "3d file format versions %d to %d supported"
782msgstr ""
783
784#: ../src/readval.c:203
785#: n:89
786msgid "Expecting survey name"
787msgstr "Se asteapta o denumire de topografie"
788
789#: ../src/datain.c:504
790#: ../src/extend.c:685
791#: ../src/img_hosted.c:30
792#: ../src/mainfrm.cc:413
793#: ../src/sorterr.c:146
794#: n:24
795#, c-format
796msgid "Couldn’t open file “%s”"
797msgstr "Nu am putut deschide fişierul “%s”"
798
799#: ../src/printing.cc:684
800#: ../src/survexport.cc:204
801#: n:402
802#, c-format
803msgid "Couldn’t write file “%s”"
804msgstr "Nu a putut fi scris fişierul “%s”"
805
806#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
807#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
808#: ../src/commands.c:517
809#: ../src/commands.c:622
810#: ../src/commands.c:646
811#: ../src/commands.c:1303
812#: ../src/commands.c:1731
813#: ../src/readval.c:92
814#: n:95
815msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
816msgstr "Folosirea ulterioara a acestei facilitate dezaprobată nu va fi semnalata"
817
818#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
819#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
820#: ../src/datain.c:1808
821#: ../src/datain.c:1929
822#: n:97
823#, c-format
824msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
825msgstr "Lectura TAPE si BACKTAPE nu concorda cu %s"
826
827#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829#: ../src/datain.c:1024
830#: n:98
831#, c-format
832msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
833msgstr "Lectura COMPASS si BACKCOMPASS nu concorda cu %s"
834
835#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
836#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
837#: ../src/datain.c:1212
838#: n:99
839#, c-format
840msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
841msgstr "Lectura CLINO si BACKCLINO nu concorda cu %s"
842
843#: ../src/commands.c:1300
844#: n:104
845#, c-format
846msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
847msgstr "“*data %s %c …” nu este agreata - folositi “*data %s …” in loc"
848
849#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
850#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
851#: ../src/img_hosted.c:38
852#: n:106
853#, c-format
854msgid "Bad 3d image file “%s”"
855msgstr "Fişier imagine 3d “%s” gresit"
856
857#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
858#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
859#. translations.
860#: ../src/img.c:43
861#: ../src/model.cc:385
862#: n:107
863#, c-format
864msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
865msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
866
867#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
868#: ../src/model.cc:378
869#: n:108
870msgid "Date and time not available."
871msgstr "Data si ora nu sunt disponibile."
872
873#: ../src/img_hosted.c:40
874#: n:109
875#, c-format
876msgid "Error reading from file “%s”"
877msgstr "Eroare in citirea fişierului “%s”"
878
879#: ../src/cavernlog.cc:840
880#: ../src/filename.c:79
881#: ../src/img_hosted.c:41
882#: ../src/mainfrm.cc:375
883#: ../src/mainfrm.cc:1635
884#: n:110
885#, c-format
886msgid "Error writing to file “%s”"
887msgstr "Eroare in scrierea fişierului “%s”"
888
889#: ../src/filename.c:82
890#: n:111
891msgid "Error writing to file"
892msgstr "Eroare in scrierea fişierului"
893
894#: ../src/cavern.c:377
895#: n:113
896#, c-format
897msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
898msgstr "Au fost %d avertisment(e) si %d eroare(erori) - nu s-a generat nici un fişier."
899
900#: ../src/img_hosted.c:42
901#: n:114
902#, c-format
903msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
904msgstr "Fişierul “%s” are un format prea nou pe care acest program nu il poate intelege"
905
906#: ../src/printing.cc:1163
907#: n:115
908msgid "North"
909msgstr "Nord"
910
911#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
912#: ../src/printing.cc:1188
913#: n:116
914msgid "Elevation on"
915msgstr "Profil in directia"
916
917#: ../src/printing.cc:483
918#: n:117
919msgid "P&lan view"
920msgstr "&Plan"
921
922#: ../src/printing.cc:485
923#: n:285
924msgid "&Elevation"
925msgstr "P&rofil"
926
927#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928#. neither from directly above nor from directly below.  It is
929#. also used in the dialog for editing a marked position in a
930#. presentation.
931#.
932#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
933#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
934#. further apart to make room. */
935#: ../src/gfxcore.cc:913
936#: ../src/gfxcore.cc:1947
937#: ../src/mainfrm.cc:162
938#: n:118
939msgid "Elevation"
940msgstr "Profil"
941
942#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
943#. from directly above.
944#.
945#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
946#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
947#. further apart to make room. */
948#: ../src/gfxcore.cc:813
949#: ../src/gfxcore.cc:1941
950#: n:432
951msgid "Plan"
952msgstr "Plan"
953
954#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
955#. from directly below.
956#.
957#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
958#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
959#. further apart to make room. */
960#: ../src/gfxcore.cc:827
961#: ../src/gfxcore.cc:1944
962#: n:433
963msgid "Kiwi Plan"
964msgstr ""
965
966#: ../src/cavern.c:341
967#: n:120
968msgid "Calculating statistics"
969msgstr "Calculez statisticile"
970
971#: ../src/readval.c:504
972#: n:121
973msgid "Expecting string field"
974msgstr "Camp de caractere asteptat"
975
976#: ../src/cmdline.c:212
977#: n:122
978msgid "too few arguments"
979msgstr "Parametrii insuficienti"
980
981#: ../src/cmdline.c:219
982#: n:123
983msgid "too many arguments"
984msgstr "Prea multi parametrii"
985
986#: ../src/cmdline.c:178
987#: ../src/cmdline.c:181
988#: ../src/cmdline.c:185
989#: n:124
990msgid "FILE"
991msgstr "FISIER"
992
993#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
994#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
995#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
996#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
997#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
998#.
999#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1000#: ../src/netskel.c:180
1001#: n:125
1002msgid "Removing trailing traverses"
1003msgstr "Elimin traversele terminale"
1004
1005#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010#: ../src/netskel.c:239
1011#: n:126
1012msgid "Concatenating traverses"
1013msgstr "Leg traversele"
1014
1015#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1016#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1017#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1018#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1019#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1020#: ../src/netskel.c:437
1021#: n:127
1022msgid "Calculating traverses"
1023msgstr "Calculez traversele"
1024
1025#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1026#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1027#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1028#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1029#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1030#.
1031#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1032#: ../src/netskel.c:782
1033#: n:128
1034msgid "Calculating trailing traverses"
1035msgstr "Calculez traversele terminale"
1036
1037#: ../src/network.c:82
1038#: n:129
1039msgid "Simplifying network"
1040msgstr "Simplific reteaua"
1041
1042#: ../src/network.c:540
1043#: n:130
1044msgid "Calculating network"
1045msgstr "Calculez reteaua"
1046
1047#: ../src/datain.c:1629
1048#: n:131
1049#, c-format
1050msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1051msgstr "Am gasit “%s”, asteptam “F” sau “B”"
1052
1053#: ../src/cavern.c:443
1054#: n:132
1055#, c-format
1056msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1057msgstr "Lungimea totala a masuratorilor topografiei = %7.2f%s (%7.2f%s ajustat)"
1058
1059#: ../src/cavern.c:446
1060#: n:133
1061#, c-format
1062msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1063msgstr "Lungimea totala in plan a masuratorilor topografiei = %7.2f%s"
1064
1065#: ../src/cavern.c:449
1066#: n:134
1067#, c-format
1068msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1069msgstr "Lungimea totala verticala a masuratorilor topografiei = %7.2f%s"
1070
1071#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1072#: ../src/cavern.c:456
1073#: n:135
1074#, c-format
1075msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1076msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1077
1078#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1079#: ../src/cavern.c:459
1080#: n:136
1081#, c-format
1082msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1083msgstr "Extindere Nord-Sud = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1084
1085#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1086#: ../src/cavern.c:462
1087#: n:137
1088#, c-format
1089msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1090msgstr "Extindere Est-Vest = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1091
1092#: ../src/cavern.c:428
1093#: n:138
1094msgid "There is 1 loop."
1095msgstr "Este 1 inchidere."
1096
1097#: ../src/cavern.c:430
1098#: n:139
1099#, c-format
1100msgid "There are %ld loops."
1101msgstr "Sunt %ld inchideri."
1102
1103#: ../src/cavern.c:363
1104#: n:140
1105#, c-format
1106msgid "CPU time used %5.2fs"
1107msgstr "Timp CPU folosit %5.2fs"
1108
1109#: ../src/cavern.c:366
1110#: n:141
1111#, c-format
1112msgid "Time used %5.2fs"
1113msgstr "Timp utilizat %5.2fs"
1114
1115#: ../src/cavern.c:368
1116#: n:142
1117msgid "Time used unavailable"
1118msgstr "Timp utilizat indisponibil"
1119
1120#: ../src/cavern.c:371
1121#: n:143
1122#, c-format
1123msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1124msgstr "Timp utilizat %5.2fs (timp CPU %5.2fs)"
1125
1126#: ../src/netskel.c:747
1127#: n:145
1128#, c-format
1129msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1130msgstr "Lungimea originala %6.2fm (%3d legs), ajustata %6.2fm (%5.2fm/masuratoare). "
1131
1132#: ../src/netskel.c:750
1133#: n:146
1134#, c-format
1135msgid "Error %6.2f%%"
1136msgstr "Eroare %6.2f%%"
1137
1138#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1139#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1140#.
1141#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1142#. up with the numbers in the message above.
1143#: ../src/netskel.c:757
1144#: n:147
1145msgid "Error    N/A"
1146msgstr "Eroare    N/A"
1147
1148#. TRANSLATORS: description of --help option
1149#: ../src/cmdline.c:138
1150#: n:150
1151msgid "display this help and exit"
1152msgstr "afişează acest mesaj şi termină"
1153
1154#. TRANSLATORS: description of --version option
1155#: ../src/cmdline.c:141
1156#: n:151
1157msgid "output version information and exit"
1158msgstr "afişează informaţii despre versiune şi termină"
1159
1160#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1161#: ../src/cmdline.c:170
1162#: n:153
1163msgid "OPTION"
1164msgstr "OPŢIUNE"
1165
1166#: ../src/mainfrm.cc:166
1167#: ../src/printing.cc:423
1168#: ../src/printing.cc:1225
1169#: ../src/printing.cc:1274
1170#: n:154
1171msgid "Scale"
1172msgstr "Scara"
1173
1174#: ../src/survexport.cc:120
1175#: n:217
1176msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1177msgstr ""
1178
1179#: ../src/cmdline.c:194
1180#: n:157
1181#, c-format
1182msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1183msgstr "Încercaţi “%s --help” pentru informaclţii suplimentare.\n"
1184
1185#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1186#: ../src/printing.cc:1930
1187#: n:232
1188#, c-format
1189msgid "%d/%d"
1190msgstr ""
1191
1192#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1193#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1194#.
1195#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1196#. "2015-06-09 12:40:44").
1197#: ../src/printing.cc:1971
1198#: n:167
1199#, fuzzy, c-format
1200msgid "Processed: %s"
1201msgstr "Procesat in %s"
1202
1203#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1204#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1205#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1206#.
1207#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1208#: ../src/printing.cc:1885
1209#: n:233
1210#, c-format
1211msgid "↑%s 1:%.0f"
1212msgstr ""
1213
1214#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1215#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1216#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1217#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1218#.
1219#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1220#: ../src/printing.cc:1896
1221#: n:235
1222#, c-format
1223msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1224msgstr ""
1225
1226#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1227#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1228#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1229#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1230#. tilted at, and %.0f with the scale.
1231#.
1232#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1233#: ../src/printing.cc:1909
1234#: n:236
1235#, c-format
1236msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1237msgstr ""
1238
1239#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1240#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1241#. %.0f with the scale.
1242#.
1243#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1244#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1245#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1246#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1247#. printout.
1248#: ../src/printing.cc:1925
1249#: n:244
1250#, fuzzy, c-format
1251msgid "Extended 1:%.0f"
1252msgstr "Profil longitudinal 1:%.0f"
1253
1254#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1255#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1256#: ../src/printing.cc:1169
1257#: n:168
1258#, c-format
1259msgid "Plan view, %s up page"
1260msgstr ""
1261
1262#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1263#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1264#. we’re looking.
1265#: ../src/printing.cc:1201
1266#: n:169
1267#, c-format
1268msgid "Elevation facing %s"
1269msgstr ""
1270
1271#: ../src/survexport.cc:121
1272#: n:462
1273msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1274msgstr ""
1275
1276#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1277#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1278#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1279#. looking.
1280#: ../src/printing.cc:1208
1281#: n:284
1282#, c-format
1283msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1284msgstr ""
1285
1286#: ../src/survexport.cc:122
1287#: n:463
1288msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1289msgstr ""
1290
1291#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1292#: ../src/printing.cc:1217
1293#: n:191
1294msgid "Extended elevation"
1295msgstr "Profil longitudinal"
1296
1297#: ../src/cavern.c:414
1298#: n:172
1299msgid "Survey contains 1 survey station,"
1300msgstr "Topografia contine 1 punct de statie,"
1301
1302#: ../src/cavern.c:416
1303#: n:173
1304#, c-format
1305msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1306msgstr "Topografia contine %ld puncte de statie,"
1307
1308#: ../src/cavern.c:420
1309#: n:174
1310msgid " joined by 1 leg."
1311msgstr " unite printr-o masuratoare."
1312
1313#: ../src/cavern.c:422
1314#: n:175
1315#, c-format
1316msgid " joined by %ld legs."
1317msgstr " unite prin %ld masuratori."
1318
1319#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1320#: ../src/listpos.c:185
1321#: n:176
1322msgid "node"
1323msgstr "nod"
1324
1325#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1326#: ../src/listpos.c:187
1327#: n:177
1328msgid "nodes"
1329msgstr "noduri"
1330
1331#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1332#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1333#. This message is only used if there are more than 1.
1334#: ../src/cavern.c:439
1335#: n:178
1336#, c-format
1337msgid "Survey has %ld connected components."
1338msgstr "Topografia contine %ld componente conexe."
1339
1340#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1341#. allows the user to save the log to a file.
1342#: ../src/cavernlog.cc:771
1343#: n:446
1344msgid "Save Log"
1345msgstr ""
1346
1347#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1348#. causes the survey data to be reprocessed.
1349#: ../src/cavernlog.cc:781
1350#: ../src/cavernlog.cc:786
1351#: n:184
1352msgid "Reprocess"
1353msgstr ""
1354
1355#: ../src/cmdline.c:242
1356#: ../src/cmdline.c:261
1357#: n:185
1358#, c-format
1359msgid "numeric argument “%s” out of range"
1360msgstr "argumentul numeric “%s” in afara intervalului acceptat"
1361
1362#: ../src/cmdline.c:244
1363#: n:186
1364#, c-format
1365msgid "argument “%s” not an integer"
1366msgstr "argumentul “%s” nu este un intreg"
1367
1368#: ../src/cmdline.c:263
1369#: n:187
1370#, c-format
1371msgid "argument “%s” not a number"
1372msgstr "argumentul “%s” nu este un numar"
1373
1374#: ../src/commands.c:1029
1375#: n:188
1376msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1377msgstr "Astept “DUPLICATE”, “SPLAY”, sau “SURFACE”"
1378
1379#: ../src/commands.c:1031
1380#: n:189
1381msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1382msgstr "Astept “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” sau “SURFACE”"
1383
1384#: ../src/listpos.c:82
1385#: n:190
1386#, c-format
1387msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1388msgstr "Punctul de statie “%s” a fost definit ca *entrance sau *export dar nu a fost folost"
1389
1390#: ../src/commands.c:736
1391#: n:192
1392msgid "No matching BEGIN"
1393msgstr "Lipseste BEGIN corespunzator"
1394
1395#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1396#. same <survey> if it’s given at all
1397#: ../src/commands.c:772
1398#: n:193
1399#, fuzzy
1400msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1401msgstr "Prefixul nu corespunde cu cel al lui BEGIN"
1402
1403#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1404#. END command omits it, e.g.:
1405#.
1406#. *begin entrance
1407#. 1 2 10.00 178 -01
1408#. *end     <--[Message given here]
1409#: ../src/commands.c:782
1410#: n:194
1411#, fuzzy
1412msgid "Survey name omitted from END"
1413msgstr "Prefixul de incheiere omis in END"
1414
1415#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1416#. (or at least the columns) are in the same place
1417#: ../src/pos.cc:61
1418#: n:195
1419msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1420msgstr "( Est (X), Nord (Y), Altitudine Z )"
1421
1422#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1423#: ../src/aboutdlg.cc:178
1424#: n:196
1425#, c-format
1426msgid "Display Depth: %d bpp"
1427msgstr ""
1428
1429#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1430#: ../src/aboutdlg.cc:180
1431#: n:197
1432msgid " (colour)"
1433msgstr ""
1434
1435#: ../src/readval.c:527
1436#: ../src/readval.c:548
1437#: ../src/readval.c:558
1438#: n:198
1439#, c-format
1440msgid "Expecting date, found “%s”"
1441msgstr "Date asteptate, “%s” gasit"
1442
1443#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1444#.
1445#. "this" has been added to English translation
1446#: ../src/aven.cc:71
1447#: ../src/diffpos.c:57
1448#: ../src/dump3d.c:49
1449#: ../src/extend.c:480
1450#: ../src/survexport.cc:93
1451#: n:199
1452msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1453msgstr "incarcati doar sub-topografia cu prefixul"
1454
1455#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1456#: ../src/aven.cc:73
1457#: n:119
1458msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1459msgstr ""
1460
1461#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1462#: ../src/cavern.c:121
1463#: n:162
1464msgid "set location for output files"
1465msgstr ""
1466
1467#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1468#: ../src/cavern.c:123
1469#: n:163
1470msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1471msgstr ""
1472
1473#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1474#: ../src/cavern.c:125
1475#: n:164
1476msgid "do not create .err file"
1477msgstr ""
1478
1479#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1480#: ../src/cavern.c:127
1481#: n:165
1482msgid "turn warnings into errors"
1483msgstr ""
1484
1485#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1486#: ../src/cavern.c:129
1487#: n:170
1488msgid "log output to .log file"
1489msgstr ""
1490
1491#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1492#: ../src/cavern.c:131
1493#: n:171
1494msgid "specify the 3d file format version to output"
1495msgstr ""
1496
1497#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1498#: ../src/extend.c:482
1499#: n:90
1500msgid ".espec file to control extending"
1501msgstr ""
1502
1503#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1504#: ../src/extend.c:484
1505#: n:91
1506msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1507msgstr ""
1508
1509#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1510#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1511#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1512#. every "2 feet").
1513#: ../src/commands.c:1560
1514#: n:200
1515msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1516msgstr "Factorul *UNITS trebuie sa fie diferit de zero"
1517
1518#: ../src/model.cc:395
1519#: n:202
1520#, c-format
1521msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1522msgstr "Nu exista date de topografie in fişierul 3d “%s”"
1523
1524#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1525#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1526#. direction the viewer is "facing" in.
1527#.
1528#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1529#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1530#. make room. */
1531#: ../src/gfxcore.cc:799
1532#: ../src/gfxcore.cc:1928
1533#: n:203
1534msgid "Facing"
1535msgstr "Directie"
1536
1537#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1538#: ../src/aboutdlg.cc:62
1539#: n:205
1540#, c-format
1541msgid "About %s"
1542msgstr "Despre %s"
1543
1544#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1545#. grid of height values).
1546#: ../src/mainfrm.cc:1589
1547#: n:451
1548msgid "Select a terrain file to view"
1549msgstr "Selectati un model digital al terenului pentru vizualizare"
1550
1551#: ../src/mainfrm.cc:1583
1552#: n:452
1553msgid "Terrain files"
1554msgstr "Model digital al terenului"
1555
1556#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1557#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1558#. contain any data inside that circle.
1559#: ../src/gfxcore.cc:2957
1560#: n:161
1561msgid "No terrain data near area of survey"
1562msgstr ""
1563
1564#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1565#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1566#. language would use.
1567#.
1568#. File->Open dialog:
1569#: ../src/mainfrm.cc:1560
1570#: n:206
1571#, fuzzy
1572msgid "Select a survey file to view"
1573msgstr "Selectati un fişier 3d pentru vizualizare"
1574
1575#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1576#. file extension, so neither should be translated.
1577#: ../src/mainfrm.cc:1537
1578#: ../src/mainfrm.cc:1690
1579#: n:207
1580msgid "Survex 3d files"
1581msgstr "Fişier Survex 3d"
1582
1583#: ../src/mainfrm.cc:1552
1584#: ../src/mainfrm.cc:1584
1585#: ../src/mainfrm.cc:2109
1586#: ../src/printing.cc:654
1587#: n:208
1588msgid "All files"
1589msgstr "Toate fişierele"
1590
1591#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1592#. list of questions - it should be translated to the
1593#. terminology that cavers using the language would use.
1594#: ../src/mainfrm.cc:1534
1595#: n:229
1596msgid "All survey files"
1597msgstr ""
1598
1599#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1600#. file extension, so neither should be translated.
1601#: ../src/mainfrm.cc:1540
1602#: n:329
1603msgid "Survex svx files"
1604msgstr "Fişier Survex svx"
1605
1606#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1607#. surveying package, so should not be translated
1608#: ../src/mainfrm.cc:1548
1609#: n:330
1610msgid "Compass DAT and MAK files"
1611msgstr ""
1612
1613#: ../src/printing.cc:295
1614#: n:411
1615msgid "DXF files"
1616msgstr "Fişier DXF"
1617
1618#: ../src/printing.cc:296
1619#: n:412
1620msgid "EPS files"
1621msgstr "Fişier EPS"
1622
1623#: ../src/printing.cc:297
1624#: n:413
1625msgid "GPX files"
1626msgstr "Fişier GPX"
1627
1628#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1629#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1630#. mechanism.
1631#: ../src/printing.cc:301
1632#: n:414
1633msgid "HPGL for plotters"
1634msgstr ""
1635
1636#: ../src/printing.cc:303
1637#: n:444
1638msgid "KML files"
1639msgstr "Fişier KML"
1640
1641#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1642#. so should not be translated:
1643#. http://www.fountainware.com/compass/
1644#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1645#: ../src/printing.cc:308
1646#: n:415
1647msgid "Compass PLT for use with Carto"
1648msgstr ""
1649
1650#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1651#. translated: http://www.skencil.org/
1652#: ../src/printing.cc:311
1653#: n:416
1654msgid "Skencil files"
1655msgstr "Fişier Skencil"
1656
1657#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1658#. file extension, so neither should be translated.
1659#: ../src/printing.cc:314
1660#: n:166
1661msgid "Survex pos files"
1662msgstr ""
1663
1664#: ../src/printing.cc:315
1665#: n:417
1666msgid "SVG files"
1667msgstr "Fişier SVG"
1668
1669#: ../src/printing.cc:302
1670#: n:445
1671msgid "JSON files"
1672msgstr "Fişier JSON"
1673
1674#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1675#: ../src/cavernlog.cc:830
1676#: n:447
1677msgid "Log files"
1678msgstr ""
1679
1680#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1681#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1682#. language would use.
1683#.
1684#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1685#: ../src/aboutdlg.cc:90
1686#: n:209
1687msgid "Survey visualisation tool"
1688msgstr "Utilitar pentru vizualizarea topografiei"
1689
1690#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1691#. some languages here:
1692#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1693#: ../src/aboutdlg.cc:104
1694#: n:219
1695msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1696msgstr "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU aşa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 Licenţei, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
1697
1698#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1699#: ../src/diffpos.c:265
1700#: n:218
1701msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1702msgstr ""
1703
1704#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1705#: ../src/diffpos.c:267
1706#: n:255
1707#, c-format
1708msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1709msgstr ""
1710
1711#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1712#: ../src/extend.c:553
1713#: n:267
1714msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1715msgstr ""
1716
1717#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1718#: ../src/sorterr.c:127
1719#: n:268
1720msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1721msgstr ""
1722
1723#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1724#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1725#. language would use.
1726#.
1727#. Part of aven --help
1728#: ../src/aven.cc:170
1729#: ../src/aven.cc:197
1730#: n:269
1731msgid "[SURVEY_FILE]"
1732msgstr ""
1733
1734#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1735#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1736#: ../src/gfxcore.cc:1152
1737#: n:221
1738msgid "Undated"
1739msgstr "Fără dată"
1740
1741#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1742#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1743#. this fairly short.
1744#: ../src/gfxcore.cc:1177
1745#: n:290
1746msgid "Not in loop"
1747msgstr ""
1748
1749#. TRANSLATORS: error from:
1750#.
1751#. *data normal newline from to tape compass clino
1752#: ../src/commands.c:1401
1753#: n:222
1754msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1755msgstr "NEWLINE nu poate fi prima lectura"
1756
1757#. TRANSLATORS: error from:
1758#.
1759#. *data normal from to tape compass clino newline
1760#: ../src/commands.c:1442
1761#: n:223
1762msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1763msgstr "NEWLINE nu poate fi ultima lectura"
1764
1765#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1766#.
1767#. *data normal station tape compass clino
1768#.
1769#. ("station" signifies interleaved data).
1770#: ../src/commands.c:1465
1771#: n:224
1772msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1773msgstr "Lectura pe mai multe randuri, dar nici o NEWLINE"
1774
1775#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1776#.
1777#. *data diving station newline depth tape compass
1778#.
1779#. ("depth" needs to occur before "newline").
1780#: ../src/commands.c:1341
1781#: n:225
1782#, c-format
1783msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1784msgstr "Lectura “%s” trebuie sa preceada NEWLINE"
1785
1786#. TRANSLATORS: e.g.
1787#.
1788#. *data normal from to tape newline compass clino
1789#: ../src/commands.c:1392
1790#: n:226
1791msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1792msgstr "en:226 NEWLINE poate fi precedat doar de STATION, DEPTH, si COUNT"
1793
1794#. TRANSLATORS: e.g.
1795#.
1796#. *calibrate tape compass 1 1
1797#: ../src/commands.c:1603
1798#: n:227
1799msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1800msgstr "Nu pot calibra unghiurile verticale si lungimile in acelasi timp"
1801
1802#: ../src/commands.c:674
1803#: n:397
1804msgid "Bad *alias command"
1805msgstr ""
1806
1807#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1808#. currently)
1809#: ../src/log.cc:32
1810#: n:228
1811#, c-format
1812msgid "%s Error Log"
1813msgstr ""
1814
1815#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1816#. dialog
1817#: ../src/printing.cc:597
1818#: n:230
1819msgid "&Export..."
1820msgstr "&Exporta..."
1821
1822#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1823#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1824#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1825#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1826#: ../src/mainfrm.cc:817
1827#: n:231
1828msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1829msgstr "&Auto-rotatie\tSpace"
1830
1831#: ../src/mainfrm.cc:819
1832#: n:234
1833msgid "&Reverse Direction"
1834msgstr "&Schimba directia"
1835
1836#. TRANSLATORS: View *looking* North
1837#: ../src/gfxcore.cc:4041
1838#: ../src/mainfrm.cc:822
1839#: n:240
1840msgid "View &North"
1841msgstr "Vizualizare spre &Nord"
1842
1843#. TRANSLATORS: View *looking* East
1844#: ../src/gfxcore.cc:4043
1845#: ../src/mainfrm.cc:823
1846#: n:241
1847msgid "View &East"
1848msgstr "Vizualizare spre &Est"
1849
1850#. TRANSLATORS: View *looking* South
1851#: ../src/gfxcore.cc:4045
1852#: ../src/mainfrm.cc:824
1853#: n:242
1854msgid "View &South"
1855msgstr "Vizualizare spre &Sud"
1856
1857#. TRANSLATORS: View *looking* West
1858#: ../src/gfxcore.cc:4047
1859#: ../src/mainfrm.cc:825
1860#: n:243
1861msgid "View &West"
1862msgstr "Vizualizare spre &Vest"
1863
1864#: ../src/gfxcore.cc:4064
1865#: ../src/mainfrm.cc:827
1866#: n:248
1867msgid "&Plan View"
1868msgstr "&Plan"
1869
1870#: ../src/gfxcore.cc:4065
1871#: ../src/mainfrm.cc:828
1872#: n:249
1873msgid "Ele&vation"
1874msgstr "Profi&l"
1875
1876#: ../src/mainfrm.cc:830
1877#: n:254
1878msgid "Restore De&fault View"
1879msgstr "&Restabiliti setarile initiale"
1880
1881#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1882#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1883#. the "what to print/export" dialog.
1884#: ../src/printing.cc:388
1885#: n:283
1886msgid "View"
1887msgstr "Vizualizare"
1888
1889#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1890#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1891#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1892#. mind!
1893#: ../src/printing.cc:393
1894#: n:256
1895msgid "Elements"
1896msgstr "Elemente"
1897
1898#: ../src/printing.cc:398
1899#: n:410
1900msgid "Export format"
1901msgstr ""
1902
1903#: ../src/printing.cc:456
1904#: ../src/printing.cc:833
1905#: n:257
1906#, c-format
1907msgid "%d pages (%dx%d)"
1908msgstr "%d pagini (%dx%d)"
1909
1910#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1911#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1912#. the plot on a single page", but we need something shorter
1913#: ../src/printing.cc:428
1914#: n:258
1915msgid "One page"
1916msgstr "O pagina"
1917
1918#: ../src/mainfrm.cc:158
1919#: ../src/printing.cc:463
1920#: n:259
1921msgid "Bearing"
1922msgstr "Azimut"
1923
1924#: ../src/survexport.cc:121
1925#: n:460
1926msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1927msgstr ""
1928
1929#: ../src/printing.cc:511
1930#: n:260
1931msgid "Station Names"
1932msgstr "Numele punctelor de statie"
1933
1934#: ../src/survexport.cc:95
1935#: n:475
1936msgid "station names"
1937msgstr "numele punctelor de statie"
1938
1939#: ../src/printing.cc:507
1940#: n:261
1941msgid "Crosses"
1942msgstr "Cruci"
1943
1944#: ../src/survexport.cc:94
1945#: n:474
1946msgid "crosses"
1947msgstr "cruci"
1948
1949#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1950#. "survey stations".
1951#: ../src/printing.cc:493
1952#: n:262
1953msgid "Underground Survey Legs"
1954msgstr "Portiuni subterane ale topografiei"
1955
1956#: ../src/survexport.cc:96
1957#: n:476
1958msgid "underground survey legs"
1959msgstr "portiuni subterane ale topografiei"
1960
1961#: ../src/printing.cc:527
1962#: n:393
1963msgid "Cross-sections"
1964msgstr "Sectiuni transversale"
1965
1966#: ../src/survexport.cc:129
1967#: n:469
1968msgid "cross-sections"
1969msgstr "sectiuni transversale"
1970
1971#: ../src/printing.cc:532
1972#: n:394
1973msgid "Walls"
1974msgstr "Pereti"
1975
1976#: ../src/survexport.cc:130
1977#: n:470
1978msgid "walls"
1979msgstr "pereti"
1980
1981#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1982#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1983#. containing polygons for the inside of cave passages).
1984#: ../src/printing.cc:539
1985#: n:395
1986msgid "Passages"
1987msgstr "Pasaje"
1988
1989#: ../src/survexport.cc:131
1990#: n:471
1991msgid "passages"
1992msgstr "pasaje"
1993
1994#: ../src/printing.cc:543
1995#: n:421
1996msgid "Origin in centre"
1997msgstr ""
1998
1999#: ../src/survexport.cc:132
2000#: n:472
2001msgid "origin in centre"
2002msgstr ""
2003
2004#: ../src/printing.cc:547
2005#: n:422
2006msgid "Full coordinates"
2007msgstr ""
2008
2009#: ../src/survexport.cc:133
2010#: n:473
2011msgid "full coordinates"
2012msgstr ""
2013
2014#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2015#: ../src/printing.cc:473
2016#: n:263
2017msgid "Tilt angle"
2018msgstr "Unghi de inclinatie"
2019
2020#: ../src/survexport.cc:122
2021#: n:461
2022msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2023msgstr ""
2024
2025#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2026#. around each page
2027#: ../src/printing.cc:555
2028#: n:264
2029msgid "Page Borders"
2030msgstr "Limite pagina"
2031
2032#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2033#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2034#. angles, etc
2035#: ../src/printing.cc:566
2036#: n:265
2037msgid "Legend"
2038msgstr "Legendă"
2039
2040#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2041#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2042#: ../src/printing.cc:561
2043#: n:266
2044msgid "Blank Pages"
2045msgstr "Document nou"
2046
2047#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2048#: ../src/mainfrm.cc:847
2049#: n:270
2050msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2051msgstr "&Numele punctelor de statie\tCtrl+N"
2052
2053#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2054#: ../src/mainfrm.cc:849
2055#: n:346
2056msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2057msgstr "Pasaje &Tub\tCtrl+T"
2058
2059#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2060#: ../src/mainfrm.cc:851
2061#: n:449
2062msgid "Terr&ain"
2063msgstr ""
2064
2065#: ../src/mainfrm.cc:852
2066#: n:271
2067msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2068msgstr "&Cruci\tCtrl+X"
2069
2070#: ../src/mainfrm.cc:853
2071#: n:297
2072msgid "&Grid\tCtrl+G"
2073msgstr "&Grid\tCtrl+G"
2074
2075#: ../src/mainfrm.cc:854
2076#: n:318
2077msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2078msgstr "Cadr&u\tCtrl+B"
2079
2080#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2081#. "survey stations".
2082#: ../src/mainfrm.cc:858
2083#: n:272
2084msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2085msgstr "&Portiuni subterane ale topografiei\tCtrl+L"
2086
2087#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2088#. "survey stations".
2089#: ../src/mainfrm.cc:861
2090#: n:291
2091msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2092msgstr "Portiuni de &suprafata ale topografiei\tCtrl+F"
2093
2094#: ../src/survexport.cc:122
2095#: n:464
2096msgid "surface survey legs"
2097msgstr "portiuni de suprafata ale topografiei"
2098
2099#: ../src/mainfrm.cc:886
2100#: n:273
2101msgid "&Overlapping Names"
2102msgstr "Nu&me suprapuse"
2103
2104#: ../src/mainfrm.cc:895
2105#: n:450
2106#, fuzzy
2107msgid "Co&lour by"
2108msgstr "Colour by (&q)"
2109
2110#: ../src/mainfrm.cc:898
2111#: n:294
2112msgid "Highlight &Entrances"
2113msgstr "Marcheaza &Intrarile"
2114
2115#: ../src/mainfrm.cc:899
2116#: n:295
2117msgid "Highlight &Fixed Points"
2118msgstr "Marcheaza Punctele &Fixe"
2119
2120#: ../src/mainfrm.cc:900
2121#: n:296
2122msgid "Highlight E&xported Points"
2123msgstr "Marc&heaza Punctele Exportate"
2124
2125#: ../src/printing.cc:515
2126#: n:418
2127msgid "Entrances"
2128msgstr "Intrarile"
2129
2130#: ../src/survexport.cc:126
2131#: n:466
2132msgid "entrances"
2133msgstr "intrarile"
2134
2135#: ../src/printing.cc:519
2136#: n:419
2137msgid "Fixed Points"
2138msgstr "Punctele Fixe"
2139
2140#: ../src/survexport.cc:127
2141#: n:467
2142msgid "fixed points"
2143msgstr "punctele fixe"
2144
2145#: ../src/printing.cc:523
2146#: n:420
2147msgid "Exported Stations"
2148msgstr "Punctele Exportate"
2149
2150#: ../src/survexport.cc:128
2151#: n:468
2152msgid "exported stations"
2153msgstr "punctele exportate"
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:909
2156#: n:237
2157msgid "&Perspective"
2158msgstr "Perspecti&va"
2159
2160#: ../src/mainfrm.cc:911
2161#: n:238
2162msgid "Textured &Walls"
2163msgstr "Pereti cu te&xtura"
2164
2165#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2166#. using that term instead if it gives a better translation which most
2167#. users will understand.
2168#: ../src/mainfrm.cc:915
2169#: n:239
2170msgid "Fade Distant Ob&jects"
2171msgstr "&Obiecte indepartate neclare"
2172
2173#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2174#. "survey stations".
2175#: ../src/mainfrm.cc:918
2176#: n:298
2177msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2178msgstr "Elementele topografiei &rotunjite"
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:924
2181#: ../src/mainfrm.cc:931
2182#: n:356
2183msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2184msgstr "Afisare pe tot ecranu&l\tF11"
2185
2186#: ../src/gfxcore.cc:4102
2187#: ../src/mainfrm.cc:889
2188#: n:292
2189msgid "Colour by &Depth"
2190msgstr "Culori in functie de &adancime"
2191
2192#: ../src/gfxcore.cc:4103
2193#: ../src/mainfrm.cc:890
2194#: n:293
2195msgid "Colour by D&ate"
2196msgstr "Culori in functie de &Data"
2197
2198#: ../src/gfxcore.cc:4104
2199#: ../src/mainfrm.cc:891
2200#: n:289
2201#, fuzzy
2202msgid "Colour by &Error"
2203msgstr "Culori in functie de &Eroare"
2204
2205#: ../src/gfxcore.cc:4105
2206#: ../src/mainfrm.cc:892
2207#: n:85
2208msgid "Colour by &Gradient"
2209msgstr ""
2210
2211#: ../src/gfxcore.cc:4106
2212#: ../src/mainfrm.cc:893
2213#: n:82
2214#, fuzzy
2215msgid "Colour by &Length"
2216msgstr "Culori in functie de &Lungimea"
2217
2218#: n:448
2219#, fuzzy
2220msgid "Colour by &Survey"
2221msgstr "Culori in functie de &Topografia"
2222
2223#: ../src/mainfrm.cc:959
2224#: n:274
2225msgid "&Compass"
2226msgstr "&Busolă"
2227
2228#: ../src/mainfrm.cc:960
2229#: n:275
2230msgid "C&linometer"
2231msgstr "&Clinometru"
2232
2233#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2234#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2235#: ../src/mainfrm.cc:963
2236#: n:276
2237msgid "Colour &Key"
2238msgstr ""
2239
2240#: ../src/mainfrm.cc:964
2241#: n:277
2242msgid "&Scale Bar"
2243msgstr "Bara de control a &scarii"
2244
2245#: ../src/mainfrm.cc:940
2246#: n:280
2247msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2248msgstr "&Schimbati sensul\tCtrl+R"
2249
2250#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2251#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2252#. translating.
2253#: ../src/mainfrm.cc:907
2254#: ../src/mainfrm.cc:949
2255#: ../src/mainfrm.cc:955
2256#: n:281
2257msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2258msgstr "&Anulati linia de masura\tEscape"
2259
2260#: ../src/mainfrm.cc:965
2261#: n:299
2262msgid "&Indicators"
2263msgstr "I&ndicatorii"
2264
2265#: ../src/z_getopt.c:712
2266#: n:300
2267#, c-format
2268msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2269msgstr "%s: opţiunea “%s” este ambiguă\n"
2270
2271#: ../src/z_getopt.c:762
2272#: n:302
2273#, c-format
2274msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2275msgstr "%s: opţiunea “%c%s” nu permite un argument\n"
2276
2277#: ../src/z_getopt.c:749
2278#: n:303
2279#, c-format
2280msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2281msgstr "%s: opţiunea “--%s” nu permite un argument\n"
2282
2283#: ../src/z_getopt.c:810
2284#: n:305
2285#, c-format
2286msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2287msgstr "%s: opţiunea “%s” necesită un argument\n"
2288
2289#: ../src/z_getopt.c:1182
2290#: n:306
2291#, c-format
2292msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2293msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n"
2294
2295#: ../src/z_getopt.c:851
2296#: n:307
2297#, c-format
2298msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2299msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “--%s”\n"
2300
2301#: ../src/z_getopt.c:862
2302#: n:308
2303#, c-format
2304msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2305msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “%c%s”\n"
2306
2307#: ../src/z_getopt.c:923
2308#: n:310
2309#, c-format
2310msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2311msgstr "%s: opţiune invalidă -- %c\n"
2312
2313#: ../src/mainfrm.cc:833
2314#: n:311
2315msgid "&New Presentation"
2316msgstr "Prezentare &noua"
2317
2318#: ../src/mainfrm.cc:834
2319#: n:312
2320msgid "&Open Presentation..."
2321msgstr "&Deschidere prezentare..."
2322
2323#: ../src/mainfrm.cc:835
2324#: n:313
2325msgid "&Save Presentation"
2326msgstr "&Salvare Prezentare"
2327
2328#: ../src/mainfrm.cc:836
2329#: n:314
2330msgid "Sa&ve Presentation As..."
2331msgstr "Salvare Prezentare &ca..."
2332
2333#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2334#: ../src/mainfrm.cc:839
2335#: n:315
2336msgid "&Mark"
2337msgstr "&Marcheaza"
2338
2339#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2340#: ../src/mainfrm.cc:841
2341#: n:316
2342msgid "Pla&y"
2343msgstr "&Vizualizeaza"
2344
2345#: ../src/mainfrm.cc:842
2346#: n:317
2347msgid "&Export as Movie..."
2348msgstr "&Exporta ca Animatie..."
2349
2350#: ../src/mainfrm.cc:2187
2351#: n:331
2352msgid "Export Movie"
2353msgstr ""
2354
2355#: ../src/cavernlog.cc:833
2356#: ../src/mainfrm.cc:366
2357#: ../src/mainfrm.cc:1693
2358#: n:319
2359msgid "Select an output filename"
2360msgstr "Selectati un fişier pentru iesire"
2361
2362#: ../src/mainfrm.cc:363
2363#: ../src/mainfrm.cc:2108
2364#: n:320
2365msgid "Aven presentations"
2366msgstr "Prezentare Aven"
2367
2368#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2369#: ../src/mainfrm.cc:1621
2370#: n:321
2371msgid "Save Screenshot"
2372msgstr "Salvare captura de ecran"
2373
2374#: ../src/mainfrm.cc:2103
2375#: ../src/mainfrm.cc:2106
2376#: n:322
2377msgid "Select a presentation to open"
2378msgstr "Deschidere prezentare"
2379
2380#: ../src/mainfrm.cc:437
2381#: n:323
2382#, c-format
2383msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2384msgstr "Eroare in formatul fişierului prezentare “%s”"
2385
2386#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2387#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2388#: ../src/mainfrm.cc:1544
2389#: n:324
2390msgid "Compass PLT files"
2391msgstr "Fişier Compass PLT"
2392
2393#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2394#. package, so don’t translate it.
2395#: ../src/mainfrm.cc:1551
2396#: n:325
2397msgid "CMAP XYZ files"
2398msgstr "Fişier CMAP XYZ"
2399
2400#. TRANSLATORS: title of message box
2401#: ../src/mainfrm.cc:1730
2402#: ../src/mainfrm.cc:2080
2403#: ../src/mainfrm.cc:2097
2404#: n:326
2405msgid "Modified Presentation"
2406msgstr "Prezentare Modificata"
2407
2408#. TRANSLATORS: and the question in that box
2409#: ../src/mainfrm.cc:1728
2410#: ../src/mainfrm.cc:2079
2411#: ../src/mainfrm.cc:2096
2412#: n:327
2413msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2414msgstr "Prezentarea curenta a fost modificata. Se abandoneaza schimbarile nesalvate?"
2415
2416#: ../src/mainfrm.cc:2421
2417#: ../src/mainfrm.cc:2432
2418#: n:328
2419msgid "No matches were found."
2420msgstr "Nici un element nua fost gasit."
2421
2422#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2423#: ../src/mainfrm.cc:1056
2424#: n:332
2425msgid "Find"
2426msgstr "Găseşte"
2427
2428#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2429#: ../src/mainfrm.cc:1058
2430#: ../src/mainfrm.cc:2464
2431#: n:333
2432msgid "Hide"
2433msgstr "Ascunde"
2434
2435#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2436#: ../src/mainfrm.cc:2425
2437#: n:334
2438#, c-format
2439msgid "Hide %d found stations"
2440msgstr ""
2441
2442#: ../src/mainfrm.cc:246
2443#: ../src/mainfrm.cc:1818
2444#: ../src/mainfrm.cc:1894
2445#: ../src/mainfrm.cc:1946
2446#: n:335
2447msgid "Altitude"
2448msgstr "Altitudine"
2449
2450#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2451#. window
2452#: ../src/mainfrm.cc:715
2453#: n:336
2454msgid "You may only view one 3d file at a time."
2455msgstr "Puteti vizualiza doar un fişier 3d odata"
2456
2457#: ../src/mainfrm.cc:966
2458#: n:337
2459msgid "&Side Panel"
2460msgstr "&Cadran lateral"
2461
2462#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2463#. Easting)
2464#: ../src/mainfrm.cc:1816
2465#: ../src/mainfrm.cc:1838
2466#: ../src/mainfrm.cc:1840
2467#: ../src/mainfrm.cc:1945
2468#: n:338
2469#, c-format
2470msgid "%.2f E, %.2f N"
2471msgstr "%.2f E, %.2f N"
2472
2473#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2474#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2475#: ../src/mainfrm.cc:1858
2476#: ../src/mainfrm.cc:1903
2477#: ../src/mainfrm.cc:1967
2478#: n:339
2479#, c-format
2480msgid "From %s"
2481msgstr "De la %s"
2482
2483#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2484#: ../src/mainfrm.cc:1980
2485#: n:340
2486#, c-format
2487msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2488msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2489
2490#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2491#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2492#. measured by the clino)
2493#: ../src/mainfrm.cc:2020
2494#: n:341
2495#, fuzzy, c-format
2496msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2497msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2498
2499#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2500#.
2501#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2502#: ../src/gfxcore.cc:4093
2503#: ../src/gfxcore.cc:4113
2504#: ../src/mainfrm.cc:968
2505#: n:342
2506msgid "&Metric"
2507msgstr "&Metric"
2508
2509#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2510#.
2511#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2512#. circle.
2513#: ../src/gfxcore.cc:4055
2514#: ../src/gfxcore.cc:4073
2515#: ../src/gfxcore.cc:4115
2516#: ../src/mainfrm.cc:969
2517#: n:343
2518msgid "&Degrees"
2519msgstr "&Grade"
2520
2521#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2522#.
2523#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2524#. degrees = 50 grad).
2525#: ../src/gfxcore.cc:4078
2526#: ../src/mainfrm.cc:970
2527#: n:430
2528msgid "&Percent"
2529msgstr "&Procent"
2530
2531#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2532#. used e.g.  "5km".
2533#.
2534#. If there should be a space between the number and this, include
2535#. one in the translation.
2536#: ../src/gfxcore.cc:1284
2537#: ../src/printing.cc:1266
2538#: n:423
2539msgid "km"
2540msgstr "km"
2541
2542#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2543#. e.g. "10m".
2544#.
2545#. If there should be a space between the number and this, include
2546#. one in the translation.
2547#: ../src/commands.c:330
2548#: ../src/gfxcore.cc:1122
2549#: ../src/gfxcore.cc:1214
2550#: ../src/gfxcore.cc:1291
2551#: ../src/mainfrm.cc:1807
2552#: ../src/mainfrm.cc:1869
2553#: ../src/mainfrm.cc:1889
2554#: ../src/mainfrm.cc:1938
2555#: ../src/mainfrm.cc:1971
2556#: ../src/printing.cc:1268
2557#: n:424
2558msgid "m"
2559msgstr "m"
2560
2561#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2562#. used e.g.  "50cm".
2563#.
2564#. If there should be a space between the number and this, include
2565#. one in the translation.
2566#: ../src/gfxcore.cc:1299
2567#: ../src/printing.cc:1271
2568#: n:425
2569msgid "cm"
2570msgstr "cm"
2571
2572#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2573#. plural), used e.g.  "2 miles".
2574#.
2575#. If there should be a space between the number and this,
2576#. include one in the translation.
2577#: ../src/gfxcore.cc:1312
2578#: n:426
2579msgid " miles"
2580msgstr ""
2581
2582#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2583#. singular), used e.g.  "1 mile".
2584#.
2585#. If there should be a space between the number and this,
2586#. include one in the translation.
2587#: ../src/gfxcore.cc:1319
2588#: n:427
2589msgid " mile"
2590msgstr ""
2591
2592#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2593#. as "10ft".
2594#.
2595#. If there should be a space between the number and this, include
2596#. one in the translation.
2597#: ../src/commands.c:331
2598#: ../src/gfxcore.cc:1122
2599#: ../src/gfxcore.cc:1214
2600#: ../src/gfxcore.cc:1327
2601#: ../src/mainfrm.cc:1812
2602#: ../src/mainfrm.cc:1872
2603#: ../src/mainfrm.cc:1892
2604#: ../src/mainfrm.cc:1943
2605#: ../src/mainfrm.cc:1976
2606#: n:428
2607msgid "ft"
2608msgstr "ft"
2609
2610#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2611#. e.g. as "6in".
2612#.
2613#. If there should be a space between the number and this, include
2614#. one in the translation.
2615#: ../src/gfxcore.cc:1335
2616#: n:429
2617msgid "in"
2618msgstr "in"
2619
2620#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2621#: ../src/gfxcore.cc:4050
2622#: n:387
2623#, fuzzy
2624msgid "&Hide Compass"
2625msgstr "&Ascunde Busolă"
2626
2627#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2628#: ../src/gfxcore.cc:4068
2629#: n:384
2630#, fuzzy
2631msgid "&Hide Clino"
2632msgstr "&Ascunde Clinometru"
2633
2634#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2635#: ../src/gfxcore.cc:4088
2636#: n:385
2637#, fuzzy
2638msgid "&Hide scale bar"
2639msgstr "&Ascunde bara de control a &scarii"
2640
2641#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2642#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2643#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2644#: ../src/gfxcore.cc:4111
2645#: n:386
2646msgid "&Hide colour key"
2647msgstr ""
2648
2649#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2650#. itself.
2651#: ../src/commands.c:333
2652#: ../src/gfxcore.cc:781
2653#: ../src/gfxcore.cc:871
2654#: ../src/gfxcore.cc:1186
2655#: ../src/mainfrm.cc:1861
2656#: ../src/mainfrm.cc:1984
2657#: ../src/mainfrm.cc:2007
2658#: ../src/printing.cc:88
2659#: n:344
2660msgid "°"
2661msgstr "°"
2662
2663#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2664#. circle).
2665#: ../src/commands.c:334
2666#: ../src/gfxcore.cc:786
2667#: ../src/gfxcore.cc:876
2668#: ../src/gfxcore.cc:1186
2669#: ../src/mainfrm.cc:1864
2670#: ../src/mainfrm.cc:1987
2671#: ../src/mainfrm.cc:2010
2672#: n:345
2673msgid "ᵍ"
2674msgstr ""
2675
2676#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2677#. degrees = 50 grad).
2678#: ../src/commands.c:335
2679#: ../src/gfxcore.cc:862
2680#: ../src/gfxcore.cc:880
2681#: ../src/mainfrm.cc:2005
2682#: n:96
2683msgid "%"
2684msgstr "%"
2685
2686#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2687#. vertical angles.
2688#: ../src/gfxcore.cc:856
2689#: ../src/mainfrm.cc:2003
2690#: n:431
2691msgid "∞"
2692msgstr "∞"
2693
2694#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2695#. in Compass bearing)
2696#: ../src/mainfrm.cc:1876
2697#: n:374
2698#, fuzzy, c-format
2699msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2700msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2701
2702#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2703#: ../src/mainfrm.cc:1909
2704#: n:375
2705#, fuzzy, c-format
2706msgid "%s: V %.2f%s"
2707msgstr "%s: V %.2f%s"
2708
2709#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2710#. tree hierarchy of survey station names
2711#: ../src/mainfrm.cc:1113
2712#: n:376
2713msgid "Surveys"
2714msgstr "Masuratori"
2715
2716#: ../src/mainfrm.cc:1114
2717#: n:377
2718msgid "Presentation"
2719msgstr "Prezentare"
2720
2721#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2722#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2723#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2724#. survey file with the who survey visible.
2725#: ../src/aventreectrl.cc:132
2726#: n:245
2727msgid "Show all"
2728msgstr "Arată tot"
2729
2730#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2731#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2732#. current survey file with the view restricted to the survey
2733#. clicked upon.
2734#: ../src/aventreectrl.cc:146
2735#: n:246
2736msgid "Hide others"
2737msgstr "Ascunde restul"
2738
2739#: ../src/mainfrm.cc:244
2740#: n:378
2741msgid "Easting"
2742msgstr "Est"
2743
2744#: ../src/mainfrm.cc:245
2745#: n:379
2746msgid "Northing"
2747msgstr "Nord"
2748
2749#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2750#. accelerator key.
2751#.
2752#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2753#.
2754#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2755#. c.f. 201, 380, 381.
2756#: ../src/mainfrm.cc:780
2757#: n:220
2758msgid "&Open...\tCtrl+O"
2759msgstr "&Deschide...\tCtrl+O"
2760
2761#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2762#. terrain.
2763#: ../src/mainfrm.cc:783
2764#: n:453
2765msgid "Open &Terrain..."
2766msgstr "Deschidere &Model Teren..."
2767
2768#: ../src/mainfrm.cc:784
2769#: n:144
2770msgid "Show &Log"
2771msgstr "Salvează Istoricu&l"
2772
2773#: ../src/mainfrm.cc:787
2774#: n:380
2775msgid "&Print...\tCtrl+P"
2776msgstr "&Imprimare...\tCtrl+P"
2777
2778#: ../src/mainfrm.cc:788
2779#: n:381
2780msgid "P&age Setup..."
2781msgstr "Initializare &pagina..."
2782
2783#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2784#: ../src/mainfrm.cc:791
2785#: n:201
2786msgid "&Screenshot..."
2787msgstr "&Captura ecran..."
2788
2789#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2790#: ../src/mainfrm.cc:794
2791#: n:247
2792msgid "E&xtended Elevation..."
2793msgstr "Pro&fil Longitudinal..."
2794
2795#: ../src/mainfrm.cc:792
2796#: n:382
2797msgid "&Export as..."
2798msgstr "&Exporta ca..."
2799
2800#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2801#. file.
2802#: ../src/printing.cc:660
2803#: n:401
2804msgid "Export as:"
2805msgstr "Exporta ca:"
2806
2807#. TRANSLATORS: Title of the export
2808#. dialog
2809#: ../src/printing.cc:335
2810#: n:383
2811msgid "Export"
2812msgstr "Exporta"
2813
2814#. TRANSLATORS: for about box:
2815#: ../src/aboutdlg.cc:141
2816#: n:390
2817msgid "System Information:"
2818msgstr "Informatii despre Sistem:"
2819
2820#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2821#: ../src/printing.cc:707
2822#: n:398
2823msgid "Print Preview"
2824msgstr "Vizualizare inaintea imprimarii"
2825
2826#. TRANSLATORS: Title of the print
2827#. dialog
2828#: ../src/printing.cc:332
2829#: n:399
2830msgid "Print"
2831msgstr "Imprimare"
2832
2833#: ../src/printing.cc:592
2834#: n:400
2835msgid "&Print..."
2836msgstr "&Imprimare..."
2837
2838#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2839#. "survey stations".
2840#: ../src/printing.cc:499
2841#: n:403
2842msgid "Sur&face Survey Legs"
2843msgstr "&Portiuni de suprafata ale topografiei"
2844
2845#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2846#: ../src/mainfrm.cc:131
2847#: n:404
2848msgid "Edit Waypoint"
2849msgstr ""
2850
2851#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2852#. in a presentation.
2853#: ../src/mainfrm.cc:170
2854#: n:278
2855msgid " (unused in perspective view)"
2856msgstr ""
2857
2858#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2859#. presentation.
2860#: ../src/mainfrm.cc:177
2861#: n:279
2862msgid "Time: "
2863msgstr "Timp: "
2864
2865#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2866#. waypoint in a presentation.
2867#: ../src/mainfrm.cc:181
2868#: n:282
2869msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2870msgstr ""
2871
2872#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2873#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2874#: ../src/aven.cc:291
2875#: n:405
2876#, c-format
2877msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2878msgstr ""
2879
2880#: ../src/readval.c:348
2881#: n:392
2882msgid "Separator in survey name"
2883msgstr ""
2884
2885#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2886#. anonymous station.
2887#: ../src/labelinfo.h:83
2888#: n:56
2889msgid "anonymous station"
2890msgstr ""
2891
2892#: ../src/readval.c:122
2893#: ../src/readval.c:138
2894#: ../src/readval.c:156
2895#: n:3
2896msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2897msgstr ""
2898
2899#: ../src/mainfrm.cc:876
2900#: ../src/printing.cc:503
2901#: n:406
2902#, fuzzy
2903msgid "Spla&y Legs"
2904msgstr "Splay Legs (&z)"
2905
2906#: ../src/survexport.cc:123
2907#: n:465
2908msgid "splay legs"
2909msgstr ""
2910
2911#: ../src/mainfrm.cc:883
2912#: n:251
2913msgid "&Duplicate Legs"
2914msgstr ""
2915
2916#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2917#. this is selected, such legs are not shown.
2918#: ../src/mainfrm.cc:866
2919#: ../src/mainfrm.cc:879
2920#: n:407
2921msgid "&Hide"
2922msgstr "&Ascunde"
2923
2924#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2925#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2926#: ../src/mainfrm.cc:872
2927#: ../src/mainfrm.cc:881
2928#: n:408
2929msgid "&Fade"
2930msgstr ""
2931
2932#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2933#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2934#: ../src/mainfrm.cc:869
2935#: ../src/mainfrm.cc:880
2936#: n:250
2937msgid "&Dashed"
2938msgstr ""
2939
2940#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2941#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2942#: ../src/mainfrm.cc:875
2943#: ../src/mainfrm.cc:882
2944#: n:409
2945msgid "&Show"
2946msgstr "A&răta"
2947
2948#: ../src/extend.c:588
2949#: n:105
2950msgid "Reading in data - please wait…"
2951msgstr "Se citesc datele - va rog asteptati…"
2952
2953#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2954#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2955#. the 3d file
2956#: ../src/extend.c:274
2957#: ../src/extend.c:293
2958#: ../src/extend.c:340
2959#: ../src/extend.c:384
2960#: ../src/extend.c:428
2961#: n:510
2962#, c-format
2963msgid "Failed to find station %s"
2964msgstr "Nu s-a gasit punctul de statie %s"
2965
2966#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2967#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2968#. 3d file
2969#: ../src/extend.c:320
2970#: ../src/extend.c:364
2971#: ../src/extend.c:408
2972#: ../src/extend.c:453
2973#: n:511
2974#, c-format
2975msgid "Failed to find leg %s → %s"
2976msgstr "Nu s-a gasit masuratoarea %s → %s"
2977
2978#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2979#: ../src/extend.c:265
2980#: n:512
2981#, c-format
2982msgid "Starting from station %s"
2983msgstr "Incepind cu punctul de statie %s"
2984
2985#. TRANSLATORS: for extend:
2986#: ../src/extend.c:286
2987#: n:513
2988#, c-format
2989msgid "Extending to the left from station %s"
2990msgstr "Extindere spre stanga incepind cu punctul de statie %s"
2991
2992#. TRANSLATORS: for extend:
2993#: ../src/extend.c:333
2994#: n:514
2995#, c-format
2996msgid "Extending to the right from station %s"
2997msgstr "Extindere spre dreapta incepind cu punctul de statie %s"
2998
2999#. TRANSLATORS: for extend:
3000#: ../src/extend.c:307
3001#: n:515
3002#, c-format
3003msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3004msgstr "Extindere spre stanga incepind cu masuratoarea %s → %s"
3005
3006#. TRANSLATORS: for extend:
3007#: ../src/extend.c:354
3008#: n:516
3009#, c-format
3010msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3011msgstr "Extindere spre drepta incepind cu masuratoarea %s → %s"
3012
3013#. TRANSLATORS: for extend:
3014#: ../src/extend.c:421
3015#: n:517
3016#, c-format
3017msgid "Breaking survey loop at station %s"
3018msgstr "Topografia intrerupta incepind cu punctul de statie %s"
3019
3020#. TRANSLATORS: for extend:
3021#: ../src/extend.c:443
3022#: n:518
3023#, c-format
3024msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3025msgstr "Topografia intrerupta incepind cu masuratoarea %s → %s"
3026
3027#. TRANSLATORS: for extend:
3028#: ../src/extend.c:377
3029#: n:519
3030#, c-format
3031msgid "Swapping extend direction from station %s"
3032msgstr "Schimbare directie desen incepind cu punctul de statie %s"
3033
3034#. TRANSLATORS: for extend:
3035#: ../src/extend.c:398
3036#: n:520
3037#, c-format
3038msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3039msgstr "Schimbare directie desen incepind cu masuratoarea %s → %s"
3040
3041#. TRANSLATORS: for extend:
3042#: ../src/extend.c:682
3043#: n:521
3044#, c-format
3045msgid "Applying specfile: “%s”"
3046msgstr "Aplicare fişier de specificatii: “%s”"
3047
3048#. TRANSLATORS: for extend:
3049#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3050#: ../src/extend.c:706
3051#: n:522
3052#, c-format
3053msgid "Writing %s…"
3054msgstr "Scriere %s…"
3055
3056#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3057#: ../src/sorterr.c:53
3058#: n:179
3059msgid "sort by horizontal error factor"
3060msgstr ""
3061
3062#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3063#: ../src/sorterr.c:55
3064#: n:180
3065msgid "sort by vertical error factor"
3066msgstr ""
3067
3068#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3069#: ../src/sorterr.c:57
3070#: n:181
3071msgid "sort by percentage error"
3072msgstr ""
3073
3074#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3075#: ../src/sorterr.c:59
3076#: n:182
3077msgid "sort by error per leg"
3078msgstr ""
3079
3080#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3081#: ../src/sorterr.c:61
3082#: n:183
3083msgid "replace .err file with resorted version"
3084msgstr ""
3085
3086#: ../src/sorterr.c:81
3087#: ../src/sorterr.c:98
3088#: ../src/sorterr.c:170
3089#: n:112
3090msgid "Couldn’t parse .err file"
3091msgstr "Lectura fişierului .err nu a putut fi realizata"
3092
3093#. TRANSLATORS: for diffpos:
3094#: ../src/diffpos.c:159
3095#: n:500
3096#, c-format
3097msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3098msgstr "Mutat cu (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3099
3100#. TRANSLATORS: for diffpos:
3101#: ../src/diffpos.c:196
3102#: n:501
3103#, c-format
3104msgid "Added: %s"
3105msgstr "Adaugat: %s"
3106
3107#. TRANSLATORS: for diffpos:
3108#: ../src/diffpos.c:219
3109#: n:502
3110#, c-format
3111msgid "Deleted: %s"
3112msgstr "Eliminat: %s"
3113
3114#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3115#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3116#.
3117#. *begin crawl     ; <- second warning here
3118#. 1 2 9.45 234 -01
3119#. *end crawl
3120#. *begin crawl     ; <- first warning here
3121#. 2 3 7.67 223 -03
3122#. *end crawl
3123#.
3124#. Would lead to:
3125#.
3126#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3127#. crawl.svx:1: Originally entered here
3128#.
3129#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3130#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3131#: ../src/commands.c:596
3132#: n:29
3133#, fuzzy
3134msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3135msgstr "Reintroducerea unui prefix deja existent nu este recomandata"
3136
3137#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3138#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3139#.
3140#. *begin crawl
3141#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3142#. *end crawl
3143#. *begin crawl     # <- first warning here
3144#. 2 3 7.67 223 -03
3145#. *end crawl
3146#.
3147#. Would lead to:
3148#.
3149#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3150#. crawl.svx:1: Originally entered here
3151#.
3152#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3153#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3154#: ../src/commands.c:615
3155#: n:30
3156msgid "Originally entered here"
3157msgstr "Introdus aici in original"
3158
3159#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3160#. deprecated, so this error would be generated by:
3161#.
3162#. *equate \foo.7 1
3163#.
3164#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3165#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3166#: ../src/commands.c:513
3167#: ../src/readval.c:86
3168#: ../src/readval.c:90
3169#: n:25
3170msgid "ROOT is deprecated"
3171msgstr "ROOT nu se recomanda"
3172
3173#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3174#: ../src/dump3d.c:51
3175#: n:204
3176msgid "rewind file and read it a second time"
3177msgstr ""
3178
3179#: ../src/dump3d.c:52
3180#: n:396
3181msgid "show survey date information (if present)"
3182msgstr ""
3183
3184#: ../src/gfxcore.cc:2836
3185#: ../src/gpx.cc:70
3186#: ../src/kml.cc:69
3187#: n:287
3188#, c-format
3189msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3190msgstr ""
3191
3192#: ../src/gfxcore.cc:2845
3193#: ../src/gpx.cc:75
3194#: ../src/kml.cc:74
3195#: n:288
3196#, c-format
3197msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3198msgstr ""
3199
3200#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3201#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3202#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3203#. user must specify it here for export formats which need to know it
3204#. (e.g. GPX).
3205#: n:440
3206msgid "Coordinate projection"
3207msgstr ""
3208
3209#: ../src/survexport.cc:97
3210#: n:148
3211#, c-format
3212msgid "generate grid (default %sm)"
3213msgstr ""
3214
3215#: ../src/survexport.cc:98
3216#: n:149
3217#, c-format
3218msgid "station labels text height (default %s)"
3219msgstr ""
3220
3221#: ../src/survexport.cc:99
3222#: n:152
3223#, c-format
3224msgid "station marker size (default %s)"
3225msgstr ""
3226
3227#: ../src/survexport.cc:102
3228#: n:156
3229msgid "produce DXF output"
3230msgstr ""
3231
3232#: ../src/survexport.cc:103
3233#: n:454
3234msgid "produce EPS output"
3235msgstr ""
3236
3237#: ../src/survexport.cc:104
3238#: n:455
3239msgid "produce GPX output"
3240msgstr ""
3241
3242#: ../src/survexport.cc:105
3243#: n:456
3244msgid "produce HPGL output"
3245msgstr ""
3246
3247#: ../src/survexport.cc:106
3248#: n:457
3249msgid "produce JSON output"
3250msgstr ""
3251
3252#: ../src/survexport.cc:107
3253#: n:458
3254msgid "produce KML output"
3255msgstr ""
3256
3257#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3258#. translated.
3259#: ../src/survexport.cc:105
3260#: n:158
3261msgid "produce Skencil output"
3262msgstr ""
3263
3264#: ../src/survexport.cc:121
3265#: n:459
3266msgid "produce Survex POS output"
3267msgstr ""
3268
3269#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3270#. so should not be translated.
3271#: ../src/survexport.cc:108
3272#: n:159
3273msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3274msgstr ""
3275
3276#: ../src/survexport.cc:109
3277#: n:160
3278msgid "produce SVG output"
3279msgstr ""
3280
3281#: ../src/survexport.cc:183
3282#: n:252
3283msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3284msgstr ""
3285
3286#: ../src/survexport.cc:188
3287#: n:253
3288msgid "Export format not specified"
3289msgstr ""
3290
3291#: ../src/survexport.cc:133
3292#: n:155
3293msgid "include items exported by default"
3294msgstr ""
3295
3296#, c-format
3297#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3298#~ msgstr "Eroare in formatul fisireului de font “%s”"
3299
3300#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3301#~ msgid "Solid Su&rface"
3302#~ msgstr "Suprafata S&olida"
3303
3304#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3305#, c-format
3306#~ msgid "%d found"
3307#~ msgstr "%d gasit"
3308
3309#: ../src/mainfrm.cc:935
3310#: n:347
3311#~ msgid "&Preferences..."
3312#~ msgstr "&Preferinte..."
3313
3314#: n:348
3315#~ msgid "Draw passage walls"
3316#~ msgstr "Deseneaza peretii"
3317
3318#: n:349
3319#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3320#~ msgstr "Estimeaza masuratorile SDSJ pe baze euristice"
3321
3322#: n:350
3323#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3324#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu cruci"
3325
3326#: n:351
3327#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3328#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca intrari"
3329
3330#: n:352
3331#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3332#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca puncte fixe"
3333
3334#: n:353
3335#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3336#~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie care sunt exportate"
3337
3338#: n:354
3339#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3340#~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu numele lor"
3341
3342#: n:355
3343#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3344#~ msgstr "Permite suprapunerea numelor (mai rapid)"
3345
3346#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3347#. "survey stations".
3348#: n:357
3349#~ msgid "Display underground survey legs"
3350#~ msgstr "Afisare masuratori subterane"
3351
3352#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3353#. "survey stations".
3354#: n:358
3355#~ msgid "Display surface survey legs"
3356#~ msgstr "Afisare masuratori de suprafata"
3357
3358#: n:359
3359#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3360#~ msgstr "Colorare masuratori suprafata in functie de altitudine"
3361
3362#: n:360
3363#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3364#~ msgstr "Deseneaza masuratorile de suprafata cu linie intrerupta"
3365
3366#: n:361
3367#~ msgid "Draw a grid"
3368#~ msgstr "Afiseaza un grid"
3369
3370#: n:362
3371#~ msgid "metric units"
3372#~ msgstr "Metri"
3373
3374#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3375#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3376#: n:363
3377#~ msgid "imperial units"
3378#~ msgstr "unitati masura englezesti"
3379
3380#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3381#. full circle.
3382#: n:364
3383#~ msgid "degrees (°)"
3384#~ msgstr "grade sexagesimale (°)"
3385
3386#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3387#. full circle.
3388#: n:365
3389#~ msgid "grads"
3390#~ msgstr "grade zecimale"
3391
3392#: n:366
3393#~ msgid "Display measurements in"
3394#~ msgstr "Afisare distante in"
3395
3396#: n:367
3397#~ msgid "Display angles in"
3398#~ msgstr "Afisare unghiuri in"
3399
3400#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3401#: n:368
3402#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3403#~ msgstr "Schimba sensul butoanelor de control"
3404
3405#: n:369
3406#~ msgid "Display scale bar"
3407#~ msgstr "Afiseaza scara"
3408
3409#: n:370
3410#~ msgid "Display depth bar"
3411#~ msgstr "Afiseaza scara de adancime"
3412
3413#: n:371
3414#~ msgid "Display compass"
3415#~ msgstr "Afiseaza busolă"
3416
3417#: n:372
3418#~ msgid "Display clinometer"
3419#~ msgstr "Afiseaza clinometrul"
3420
3421#: n:373
3422#~ msgid "Display side panel"
3423#~ msgstr "Afiseaza casuta laterala"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.