source: git/lib/pt_BR.po @ fe09c35

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since fe09c35 was 9e8ff8e, checked in by Olly Betts <olly@…>, 7 years ago

Update i18n line refs and comments from source

  • Property mode set to 100644
File size: 85.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt_BR\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:993
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Arquivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:994
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:995
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:996
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualisar"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:998
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1010
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&juda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:1003
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "A&presentação"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Uso"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2267
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:476
94#: ../src/cavernlog.cc:665
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "aviso"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:664
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "erro"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Campo não pode ser omitido"
136
137#: ../src/datain.c:1640
138#: ../src/datain.c:1675
139#: ../src/datain.c:2024
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
147
148#: ../src/commands.c:1848
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
160
161#: ../src/commands.c:2397
162#: ../src/extend.c:456
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Comando desconhecido “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1181
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
181
182#: ../src/datain.c:1819
183#: ../src/datain.c:1940
184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Distância não pode ser omitido"
187
188#: ../src/datain.c:383
189#: ../src/extend.c:461
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Final da linha não está em branco"
193
194#: ../src/cavern.c:384
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Há %d alerta(s)."
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:436
202#: ../src/cavernlog.cc:481
203#: ../src/mainfrm.cc:2147
204#: n:17
205#, c-format
206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207msgstr "A execução do comando “%s” falhou"
208
209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:150
213#: ../src/datain.c:167
214#: ../src/datain.c:859
215#: ../src/extend.c:690
216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
219#: n:18
220msgid "Error reading file"
221msgstr "Erro ao ler o arquivo"
222
223#: ../src/message.c:1240
224#: n:19
225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr "Hà muitos erros - desistindo"
227
228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230#: ../src/commands.c:1729
231#: n:20
232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
234
235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
238#: ../src/datain.c:1151
239#: n:21
240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
242
243#: ../src/commands.c:738
244#: n:22
245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste arquivo"
247
248#: ../src/datain.c:846
249#: n:23
250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste arquivo"
252
253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
269#: ../src/listpos.c:104
270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
272#: n:26
273#, c-format
274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
276
277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
283#: n:286
284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286msgstr ""
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292#: ../src/readval.c:306
293#: n:27
294#, c-format
295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
297
298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299#: ../src/extend.c:259
300#: ../src/extend.c:278
301#: ../src/extend.c:325
302#: ../src/extend.c:369
303#: ../src/extend.c:413
304#: ../src/readval.c:205
305#: n:28
306msgid "Expecting station name"
307msgstr "Esperava um nome de base"
308
309#: ../src/commands.c:2184
310#: n:31
311#, c-format
312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
314
315#: ../src/commands.c:2190
316#: n:32
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
320
321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
325#: ../src/commands.c:1055
326#: n:33
327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
329
330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332#: ../src/commands.c:462
333#: n:34
334#, c-format
335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
337
338#: ../src/commands.c:378
339#: n:35
340#, c-format
341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
343
344#: ../src/commands.c:2018
345#: ../src/commands.c:2094
346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
348msgstr ""
349
350#: ../src/commands.c:2116
351#: ../src/commands.c:2144
352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
355msgstr ""
356
357#: ../src/commands.c:2102
358#: ../src/commands.c:2123
359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1687
365#: n:436
366#, c-format
367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:873
371#: n:437
372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:875
376#: n:438
377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:829
381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr ""
384
385#: ../src/commands.c:1673
386#: n:301
387msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:1665
391#: n:309
392msgid "Expected number or “AUTO”"
393msgstr ""
394
395#: ../src/datain.c:992
396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr ""
399
400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
402#.
403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
406#: ../src/commands.c:768
407#: n:36
408#, fuzzy
409msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
411
412#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414#: ../src/commands.c:390
415#: n:37
416#, c-format
417msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
419
420#: ../src/commands.c:454
421#: n:39
422#, c-format
423msgid "Unknown instrument “%s”"
424msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
425
426#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427#. translate
428#: ../src/commands.c:1638
429#: n:40
430msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
432
433#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435#: ../src/commands.c:1646
436#: n:391
437msgid "Scale factor must be non-zero"
438msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
439
440#: ../src/commands.c:1747
441#: n:41
442#, c-format
443msgid "Unknown setting “%s”"
444msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
445
446#: ../src/commands.c:499
447#: n:42
448#, c-format
449msgid "Unknown character class “%s”"
450msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
451
452#: ../src/extend.c:700
453#: ../src/netskel.c:93
454#: n:43
455msgid "No survey data"
456msgstr "Nenhum dado topográfico"
457
458#: ../src/filename.c:52
459#: ../src/img_hosted.c:39
460#: n:44
461#, c-format
462msgid "Filename “%s” refers to directory"
463msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
464
465#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467#. network which are hanging.
468#: ../src/netartic.c:387
469#: n:45
470msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
472
473#: ../src/commands.c:985
474#: ../src/datain.c:775
475#: n:46
476msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
478
479#: ../src/cavern.c:289
480#: ../src/filename.c:55
481#: ../src/gfxcore.cc:3870
482#: ../src/img_hosted.c:35
483#: n:47
484#, c-format
485msgid "Failed to open output file “%s”"
486msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
487
488#: ../src/commands.c:882
489#: ../src/commands.c:896
490#: ../src/commands.c:908
491#: ../src/commands.c:1802
492#: n:48
493msgid "Standard deviation must be positive"
494msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
495
496#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497#. "survey stations".
498#.
499#. %s is replaced by the name of the station.
500#: ../src/netbits.c:346
501#: n:50
502#, c-format
503msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
505
506#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509#. < -90° or > 90°.
510#: ../src/datain.c:1072
511#: ../src/datain.c:1085
512#: n:51
513#, c-format
514msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
516
517#: ../src/netbits.c:464
518#: n:52
519#, c-format
520msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
522
523#. TRANSLATORS: "equal" as in:
524#.
525#. *fix a 1 2 3
526#. *fix b 1 2 3
527#. *equate a b
528#: ../src/netbits.c:475
529#: n:53
530#, c-format
531msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
533
534#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535#: ../src/commands.c:839
536#: n:54
537msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
539
540#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541#: ../src/commands.c:989
542#: ../src/datain.c:777
543#: n:55
544msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
546
547#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549#: ../src/commands.c:848
550#: n:441
551#, fuzzy, c-format
552msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
554
555#: ../src/commands.c:1901
556#: n:442
557#, c-format
558msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559msgstr ""
560
561#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562#. <SURVEY>, so this would generate this error:
563#.
564#. *begin fred
565#. 1 2 1.23 045 -6
566#. *export 2
567#. *end fred
568#: ../src/commands.c:2411
569#: n:57
570msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
572
573#: ../src/readval.c:532
574#: n:58
575msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
576msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
577
578#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
579#. degrees
580#: ../src/datain.c:960
581#: ../src/datain.c:969
582#: n:59
583msgid "Suspicious compass reading"
584msgstr "Azimute suspeito"
585
586#: ../src/datain.c:1647
587#: n:60
588msgid "Negative tape reading"
589msgstr "Distância negativa"
590
591#: ../src/commands.c:834
592#: n:61
593msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
594msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
595
596#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
597#.
598#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
599#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
600#. vertical leg
601#: ../src/datain.c:1336
602#: n:62
603msgid "Tape reading is less than change in depth"
604msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
605
606#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
607#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
608#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
609#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
610#: ../src/commands.c:1328
611#: n:63
612#, c-format
613msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
614msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
615
616#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
617#: ../src/commands.c:1509
618#: n:64
619#, c-format
620msgid "Too few readings for data style “%s”"
621msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
622
623#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
624#: ../src/commands.c:1289
625#: n:65
626#, c-format
627msgid "Data style “%s” unknown"
628msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
629
630#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
631#.
632#. Exporting a station twice gives this error:
633#.
634#. *begin example
635#. *export 1
636#. *export 1
637#. 1 2 1.24 045 -6
638#. *end example
639#: ../src/commands.c:1150
640#: n:66
641#, c-format
642msgid "Station “%s” already exported"
643msgstr "Base “%s” já foi exportada"
644
645#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
646#. two from stations per leg
647#: ../src/commands.c:1353
648#: n:67
649#, c-format
650msgid "Duplicate reading “%s”"
651msgstr "Campo “%s” duplicado"
652
653#: ../src/commands.c:1015
654#: n:68
655#, c-format
656msgid "FLAG “%s” unknown"
657msgstr "FLAG “%s” com problemas"
658
659#: ../src/readval.c:489
660#: n:69
661msgid "Missing \""
662msgstr "Falta \""
663
664#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
665#: ../src/listpos.c:122
666#: n:70
667#, fuzzy, c-format
668msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
669msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
670
671#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
672#. station.
673#: ../src/netartic.c:405
674#: n:71
675msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
676msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
677
678#: ../src/netskel.c:138
679#: n:72
680#, c-format
681msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
682msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
683
684#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
685#: ../src/netskel.c:961
686#: n:73
687#, c-format
688msgid "Unused fixed point “%s”"
689msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
690
691#: ../src/matrix.c:123
692#: n:74
693msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
694msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
695
696#: ../src/matrix.c:134
697#: n:75
698#, c-format
699msgid "Solving %d simultaneous equations"
700msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
701
702#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
703#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
704#. valid as the list of readings has already included the same
705#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
706#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
707#: ../src/commands.c:1417
708#: n:77
709#, c-format
710msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
711msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
712
713#: ../src/matrix.c:132
714#: n:78
715msgid "Solving one equation"
716msgstr "Resolvendo uma equação"
717
718#: ../src/datain.c:1111
719#: ../src/datain.c:1325
720#: ../src/datain.c:1521
721#: n:79
722msgid "Negative adjusted tape reading"
723msgstr "Distância ajustada negativa"
724
725#: ../src/commands.c:2308
726#: ../src/commands.c:2330
727#: n:80
728msgid "Date is in the future!"
729msgstr "Data está no futuro!"
730
731#: ../src/commands.c:2335
732#: n:81
733msgid "End of date range is before the start"
734msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
735
736#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
737#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
738#. the centre-line.
739#: ../src/netskel.c:1049
740#: n:83
741#, c-format
742msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
743msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
744
745#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
746#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
747#. something similar.
748#: ../src/datain.c:1135
749#: n:84
750msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
751msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
752
753#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
754#. both "UP", or that they're both "DOWN".
755#: ../src/datain.c:1160
756#: n:92
757msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
758msgstr ""
759
760#: ../src/readval.c:543
761#: n:86
762msgid "Invalid month"
763msgstr "Mês inválido"
764
765#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
766#: ../src/readval.c:554
767#: n:87
768msgid "Invalid day of the month"
769msgstr "Dia inválido"
770
771#: ../src/cavern.c:238
772#: n:88
773#, c-format
774msgid "3d file format versions %d to %d supported"
775msgstr ""
776
777#: ../src/readval.c:203
778#: n:89
779msgid "Expecting survey name"
780msgstr "Esperando nome de topografia"
781
782#: ../src/datain.c:504
783#: ../src/extend.c:685
784#: ../src/img_hosted.c:30
785#: ../src/mainfrm.cc:424
786#: ../src/sorterr.c:146
787#: n:24
788#, c-format
789msgid "Couldn’t open file “%s”"
790msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
791
792#: ../src/printing.cc:738
793#: n:402
794#, c-format
795msgid "Couldn’t write file “%s”"
796msgstr "Não foi possível gravar o arquivo “%s”"
797
798#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
799#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
800#: ../src/commands.c:517
801#: ../src/commands.c:622
802#: ../src/commands.c:646
803#: ../src/commands.c:1303
804#: ../src/commands.c:1731
805#: ../src/readval.c:92
806#: n:95
807msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
808msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
809
810#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
811#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
812#: ../src/datain.c:1808
813#: ../src/datain.c:1929
814#: n:97
815#, c-format
816msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
817msgstr ""
818
819#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
820#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
821#: ../src/datain.c:1024
822#: n:98
823#, c-format
824msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
825msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
826
827#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829#: ../src/datain.c:1212
830#: n:99
831#, c-format
832msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
833msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
834
835#: ../src/commands.c:1300
836#: n:104
837#, c-format
838msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
839msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
840
841#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
842#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
843#: ../src/3dtopos.c:157
844#: ../src/3dtopos.c:163
845#: ../src/cad3d.c:909
846#: ../src/cad3d.c:920
847#: ../src/img_hosted.c:38
848#: n:106
849#, c-format
850msgid "Bad 3d image file “%s”"
851msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas"
852
853#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
854#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
855#. translations.
856#: ../src/img.c:43
857#: ../src/mainfrm.cc:1483
858#: n:107
859#, c-format
860msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
861msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
862
863#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
864#: ../src/mainfrm.cc:1476
865#: n:108
866msgid "Date and time not available."
867msgstr "Data e hora não disponível."
868
869#: ../src/img_hosted.c:40
870#: n:109
871#, c-format
872msgid "Error reading from file “%s”"
873msgstr "Erro lendo arquivo “%s”"
874
875#: ../src/cavernlog.cc:841
876#: ../src/filename.c:79
877#: ../src/img_hosted.c:41
878#: ../src/mainfrm.cc:386
879#: ../src/mainfrm.cc:2071
880#: n:110
881#, c-format
882msgid "Error writing to file “%s”"
883msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
884
885#: ../src/filename.c:82
886#: n:111
887msgid "Error writing to file"
888msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
889
890#: ../src/cavern.c:379
891#: n:113
892#, c-format
893msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
894msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
895
896#: ../src/img_hosted.c:42
897#: n:114
898#, c-format
899msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
900msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
901
902#: ../src/printing.cc:1219
903#: n:115
904msgid "North"
905msgstr "Norte"
906
907#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
908#: ../src/printing.cc:1244
909#: n:116
910msgid "Elevation on"
911msgstr "Perfil em"
912
913#: ../src/printing.cc:515
914#: n:117
915msgid "P&lan view"
916msgstr "&Planta"
917
918#: ../src/printing.cc:517
919#: n:285
920msgid "&Elevation"
921msgstr "Pe&rfil"
922
923#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
924#. neither from directly above nor from directly below.  It is
925#. also used in the dialog for editing a marked position in a
926#. presentation.
927#.
928#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930#. further apart to make room. */
931#: ../src/gfxcore.cc:902
932#: ../src/gfxcore.cc:1946
933#: ../src/mainfrm.cc:173
934#: n:118
935msgid "Elevation"
936msgstr "Perfil"
937
938#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
939#. from directly above.
940#.
941#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
942#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
943#. further apart to make room. */
944#: ../src/gfxcore.cc:802
945#: ../src/gfxcore.cc:1940
946#: n:432
947msgid "Plan"
948msgstr "Planta"
949
950#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
951#. from directly below.
952#.
953#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
954#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
955#. further apart to make room. */
956#: ../src/gfxcore.cc:816
957#: ../src/gfxcore.cc:1943
958#: n:433
959msgid "Kiwi Plan"
960msgstr ""
961
962#: ../src/cavern.c:343
963#: n:120
964msgid "Calculating statistics"
965msgstr "Calculando estatísticas"
966
967#: ../src/readval.c:504
968#: n:121
969msgid "Expecting string field"
970msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
971
972#: ../src/cmdline.c:212
973#: n:122
974msgid "too few arguments"
975msgstr "número de argumentos insuficiente"
976
977#: ../src/cmdline.c:219
978#: n:123
979msgid "too many arguments"
980msgstr "número de argumentos excessivo"
981
982#: ../src/cmdline.c:178
983#: ../src/cmdline.c:181
984#: ../src/cmdline.c:185
985#: n:124
986msgid "FILE"
987msgstr "ARQUIVO"
988
989#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
990#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
991#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
992#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
993#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
994#.
995#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
996#: ../src/netskel.c:180
997#: n:125
998msgid "Removing trailing traverses"
999msgstr "Removendo seqüências de ponta"
1000
1001#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1002#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1003#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1004#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1005#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1006#: ../src/netskel.c:239
1007#: n:126
1008msgid "Concatenating traverses"
1009msgstr "Concatenando seqüências"
1010
1011#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1012#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1013#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1014#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1015#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1016#: ../src/netskel.c:437
1017#: n:127
1018msgid "Calculating traverses"
1019msgstr "Calculando seqüências"
1020
1021#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1022#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1023#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1024#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1025#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1026#.
1027#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1028#: ../src/netskel.c:782
1029#: n:128
1030msgid "Calculating trailing traverses"
1031msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1032
1033#: ../src/network.c:82
1034#: n:129
1035msgid "Simplifying network"
1036msgstr "Simplificando rede de visadas"
1037
1038#: ../src/network.c:540
1039#: n:130
1040msgid "Calculating network"
1041msgstr "Calculando rede de visadas"
1042
1043#: ../src/datain.c:1629
1044#: n:131
1045#, c-format
1046msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1047msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1048
1049#: ../src/cavern.c:445
1050#: n:132
1051#, c-format
1052msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1053msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1054
1055#: ../src/cavern.c:448
1056#: n:133
1057#, c-format
1058msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1059msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1060
1061#: ../src/cavern.c:451
1062#: n:134
1063#, c-format
1064msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1065msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1066
1067#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1068#: ../src/cavern.c:458
1069#: n:135
1070#, c-format
1071msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1072msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1073
1074#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1075#: ../src/cavern.c:461
1076#: n:136
1077#, c-format
1078msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1079msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1080
1081#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1082#: ../src/cavern.c:464
1083#: n:137
1084#, c-format
1085msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1086msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1087
1088#: ../src/cavern.c:430
1089#: n:138
1090msgid "There is 1 loop."
1091msgstr "Há 1 loop."
1092
1093#: ../src/cavern.c:432
1094#: n:139
1095#, c-format
1096msgid "There are %ld loops."
1097msgstr "Há %ld loops."
1098
1099#: ../src/cavern.c:365
1100#: n:140
1101#, c-format
1102msgid "CPU time used %5.2fs"
1103msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1104
1105#: ../src/cavern.c:368
1106#: n:141
1107#, c-format
1108msgid "Time used %5.2fs"
1109msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1110
1111#: ../src/cavern.c:370
1112#: n:142
1113msgid "Time used unavailable"
1114msgstr "Tempo gasto não disponível"
1115
1116#: ../src/cavern.c:373
1117#: n:143
1118#, c-format
1119msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1120msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1121
1122#: ../src/netskel.c:747
1123#: n:145
1124#, c-format
1125msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1126msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1127
1128#: ../src/netskel.c:750
1129#: n:146
1130#, c-format
1131msgid "Error %6.2f%%"
1132msgstr "Erro %6.2f%%"
1133
1134#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1135#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1136#.
1137#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1138#. up with the numbers in the message above.
1139#: ../src/netskel.c:757
1140#: n:147
1141msgid "Error    N/A"
1142msgstr "Erro    N/A"
1143
1144#. TRANSLATORS: description of --help option
1145#: ../src/cmdline.c:138
1146#: n:150
1147msgid "display this help and exit"
1148msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1149
1150#. TRANSLATORS: description of --version option
1151#: ../src/cmdline.c:141
1152#: n:151
1153msgid "output version information and exit"
1154msgstr "exibir número de versão e sair"
1155
1156#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1157#: ../src/cmdline.c:170
1158#: n:153
1159msgid "OPTION"
1160msgstr "OPÇÃO"
1161
1162#: ../src/mainfrm.cc:177
1163#: ../src/printing.cc:450
1164#: ../src/printing.cc:1281
1165#: ../src/printing.cc:1330
1166#: n:154
1167msgid "Scale"
1168msgstr "Escala"
1169
1170#: ../src/cmdline.c:194
1171#: n:157
1172#, c-format
1173msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1174msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n"
1175
1176#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1177#: ../src/printing.cc:1984
1178#: n:232
1179#, c-format
1180msgid "%d/%d"
1181msgstr "%d/%d"
1182
1183#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1184#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1185#.
1186#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1187#. "2015-06-09 12:40:44").
1188#: ../src/printing.cc:2025
1189#: n:167
1190#, fuzzy, c-format
1191msgid "Processed: %s"
1192msgstr "Processada em %s"
1193
1194#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1195#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1196#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1197#.
1198#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1199#: ../src/printing.cc:1939
1200#: n:233
1201#, c-format
1202msgid "↑%s 1:%.0f"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1207#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1208#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1209#.
1210#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1211#: ../src/printing.cc:1950
1212#: n:235
1213#, c-format
1214msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1215msgstr ""
1216
1217#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1218#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1219#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1220#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1221#. tilted at, and %.0f with the scale.
1222#.
1223#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1224#: ../src/printing.cc:1963
1225#: n:236
1226#, c-format
1227msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1228msgstr ""
1229
1230#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1231#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1232#. %.0f with the scale.
1233#.
1234#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1235#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1236#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1237#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1238#. printout.
1239#: ../src/printing.cc:1979
1240#: n:244
1241#, c-format
1242msgid "Extended 1:%.0f"
1243msgstr ""
1244
1245#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1246#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1247#: ../src/printing.cc:1225
1248#: n:168
1249#, c-format
1250msgid "Plan view, %s up page"
1251msgstr ""
1252
1253#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1254#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1255#. we’re looking.
1256#: ../src/printing.cc:1257
1257#: n:169
1258#, c-format
1259msgid "Elevation facing %s"
1260msgstr ""
1261
1262#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1263#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1264#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1265#. looking.
1266#: ../src/printing.cc:1264
1267#: n:284
1268#, c-format
1269msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1270msgstr ""
1271
1272#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1273#: ../src/printing.cc:1273
1274#: n:191
1275msgid "Extended elevation"
1276msgstr "Perfil retificado"
1277
1278#: ../src/cavern.c:416
1279#: n:172
1280msgid "Survey contains 1 survey station,"
1281msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1282
1283#: ../src/cavern.c:418
1284#: n:173
1285#, c-format
1286msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1287msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1288
1289#: ../src/cavern.c:422
1290#: n:174
1291msgid " joined by 1 leg."
1292msgstr " unidas por uma única visada."
1293
1294#: ../src/cavern.c:424
1295#: n:175
1296#, c-format
1297msgid " joined by %ld legs."
1298msgstr " unidas por %ld visadas."
1299
1300#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1301#: ../src/listpos.c:185
1302#: n:176
1303msgid "node"
1304msgstr "nodo"
1305
1306#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1307#: ../src/listpos.c:187
1308#: n:177
1309msgid "nodes"
1310msgstr "nodos"
1311
1312#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1313#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1314#. This message is only used if there are more than 1.
1315#: ../src/cavern.c:441
1316#: n:178
1317#, c-format
1318msgid "Survey has %ld connected components."
1319msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1320
1321#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1322#. allows the user to save the log to a file.
1323#: ../src/cavernlog.cc:772
1324#: n:446
1325msgid "Save Log"
1326msgstr "Guardar Registro"
1327
1328#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1329#. causes the survey data to be reprocessed.
1330#: ../src/cavernlog.cc:782
1331#: ../src/cavernlog.cc:787
1332#: n:184
1333msgid "Reprocess"
1334msgstr "Reprocesssar"
1335
1336#: ../src/cmdline.c:242
1337#: ../src/cmdline.c:261
1338#: n:185
1339#, c-format
1340msgid "numeric argument “%s” out of range"
1341msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1342
1343#: ../src/cmdline.c:244
1344#: n:186
1345#, c-format
1346msgid "argument “%s” not an integer"
1347msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1348
1349#: ../src/cmdline.c:263
1350#: n:187
1351#, c-format
1352msgid "argument “%s” not a number"
1353msgstr "argumento “%s” não é um número"
1354
1355#: ../src/commands.c:1029
1356#: n:188
1357msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1359
1360#: ../src/commands.c:1031
1361#: n:189
1362msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1363msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1364
1365#: ../src/listpos.c:82
1366#: n:190
1367#, c-format
1368msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1369msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1370
1371#: ../src/commands.c:736
1372#: n:192
1373msgid "No matching BEGIN"
1374msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1375
1376#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1377#. same <survey> if it’s given at all
1378#: ../src/commands.c:772
1379#: n:193
1380#, fuzzy
1381msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1382msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1383
1384#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1385#. END command omits it, e.g.:
1386#.
1387#. *begin entrance
1388#. 1 2 10.00 178 -01
1389#. *end     <--[Message given here]
1390#: ../src/commands.c:782
1391#: n:194
1392#, fuzzy
1393msgid "Survey name omitted from END"
1394msgstr "Prefixo omitido no END"
1395
1396#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1397#. (or at least the columns) are in the same place
1398#: ../src/3dtopos.c:112
1399#: ../src/pos.cc:59
1400#: n:195
1401msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1402msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1403
1404#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1405#: ../src/aboutdlg.cc:180
1406#: n:196
1407#, c-format
1408msgid "Display Depth: %d bpp"
1409msgstr "Profundidade: %d bpp"
1410
1411#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1412#: ../src/aboutdlg.cc:182
1413#: n:197
1414msgid " (colour)"
1415msgstr " (cor)"
1416
1417#: ../src/readval.c:527
1418#: ../src/readval.c:540
1419#: ../src/readval.c:550
1420#: n:198
1421#, c-format
1422msgid "Expecting date, found “%s”"
1423msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1424
1425#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1426#.
1427#. "this" has been added to English translation
1428#: ../src/3dtopos.c:50
1429#: ../src/aven.cc:73
1430#: ../src/cad3d.c:660
1431#: ../src/diffpos.c:57
1432#: ../src/dump3d.c:49
1433#: ../src/extend.c:480
1434#: n:199
1435#, fuzzy
1436msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1437msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1438
1439#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1440#: ../src/aven.cc:75
1441#: n:119
1442msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1443msgstr ""
1444
1445#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1446#: ../src/cavern.c:119
1447#: n:162
1448msgid "set location for output files"
1449msgstr ""
1450
1451#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1452#: ../src/cavern.c:121
1453#: n:163
1454msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1455msgstr ""
1456
1457#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1458#: ../src/cavern.c:123
1459#: n:164
1460msgid "do not create .err file"
1461msgstr ""
1462
1463#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1464#: ../src/cavern.c:125
1465#: n:165
1466msgid "turn warnings into errors"
1467msgstr ""
1468
1469#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1470#: ../src/cavern.c:127
1471#: n:170
1472msgid "log output to .log file"
1473msgstr ""
1474
1475#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1476#: ../src/cavern.c:129
1477#: n:171
1478msgid "specify the 3d file format version to output"
1479msgstr ""
1480
1481#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1482#: ../src/extend.c:482
1483#: n:90
1484msgid ".espec file to control extending"
1485msgstr ""
1486
1487#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1488#: ../src/extend.c:484
1489#: n:91
1490msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1491msgstr ""
1492
1493#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1494#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1495#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1496#. every "2 feet").
1497#: ../src/commands.c:1560
1498#: n:200
1499msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1500msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1501
1502#: ../src/mainfrm.cc:1493
1503#: n:202
1504#, c-format
1505msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1506msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”"
1507
1508#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1509#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1510#. direction the viewer is "facing" in.
1511#.
1512#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1513#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1514#. make room. */
1515#: ../src/gfxcore.cc:788
1516#: ../src/gfxcore.cc:1927
1517#: n:203
1518msgid "Facing"
1519msgstr "Olhando para"
1520
1521#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1522#: ../src/aboutdlg.cc:62
1523#: n:205
1524#, c-format
1525msgid "About %s"
1526msgstr "Sobre %s"
1527
1528#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1529#. grid of height values).
1530#: ../src/mainfrm.cc:2025
1531#: n:451
1532msgid "Select a terrain file to view"
1533msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1534
1535#: ../src/mainfrm.cc:2019
1536#: n:452
1537msgid "Terrain files"
1538msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1539
1540#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1541#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1542#. contain any data inside that circle.
1543#: ../src/gfxcore.cc:2954
1544#: n:161
1545msgid "No terrain data near area of survey"
1546msgstr ""
1547
1548#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1549#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1550#. language would use.
1551#.
1552#. File->Open dialog:
1553#: ../src/mainfrm.cc:1996
1554#: n:206
1555#, fuzzy
1556msgid "Select a survey file to view"
1557msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1558
1559#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1560#. file extension, so neither should be translated.
1561#: ../src/mainfrm.cc:1973
1562#: ../src/mainfrm.cc:2126
1563#: n:207
1564msgid "Survex 3d files"
1565msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1566
1567#: ../src/mainfrm.cc:1988
1568#: ../src/mainfrm.cc:2020
1569#: ../src/mainfrm.cc:2544
1570#: ../src/printing.cc:716
1571#: n:208
1572msgid "All files"
1573msgstr "Todos os arquivos"
1574
1575#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1576#. list of questions - it should be translated to the
1577#. terminology that cavers using the language would use.
1578#: ../src/mainfrm.cc:1970
1579#: n:229
1580msgid "All survey files"
1581msgstr ""
1582
1583#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1584#. file extension, so neither should be translated.
1585#: ../src/mainfrm.cc:1976
1586#: n:329
1587#, fuzzy
1588msgid "Survex svx files"
1589msgstr "Arquivos svx do Survex"
1590
1591#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1592#. surveying package, so should not be translated
1593#: ../src/mainfrm.cc:1984
1594#: n:330
1595msgid "Compass DAT and MAK files"
1596msgstr ""
1597
1598#: ../src/printing.cc:319
1599#: n:411
1600msgid "DXF files"
1601msgstr "Arquivos DXF"
1602
1603#: ../src/printing.cc:320
1604#: n:412
1605msgid "EPS files"
1606msgstr "Arquivos EPS"
1607
1608#: ../src/printing.cc:321
1609#: n:413
1610msgid "GPX files"
1611msgstr "Arquivos GPX"
1612
1613#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1614#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1615#. mechanism.
1616#: ../src/printing.cc:325
1617#: n:414
1618msgid "HPGL for plotters"
1619msgstr ""
1620
1621#: ../src/printing.cc:327
1622#: n:444
1623msgid "KML files"
1624msgstr "Arquivos KML"
1625
1626#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1627#. so should not be translated:
1628#. http://www.fountainware.com/compass/
1629#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1630#: ../src/printing.cc:332
1631#: n:415
1632msgid "Compass PLT for use with Carto"
1633msgstr ""
1634
1635#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1636#. translated: http://www.skencil.org/
1637#: ../src/printing.cc:335
1638#: n:416
1639msgid "Skencil files"
1640msgstr "Arquivos Skencil"
1641
1642#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1643#. file extension, so neither should be translated.
1644#: ../src/printing.cc:338
1645#: n:166
1646msgid "Survex pos files"
1647msgstr ""
1648
1649#: ../src/printing.cc:339
1650#: n:417
1651msgid "SVG files"
1652msgstr "Arquivos SVG"
1653
1654#: ../src/printing.cc:326
1655#: n:445
1656msgid "JSON files"
1657msgstr "Arquivos JSON"
1658
1659#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1660#: ../src/cavernlog.cc:831
1661#: n:447
1662msgid "Log files"
1663msgstr "Arquivos de registro"
1664
1665#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1666#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1667#. language would use.
1668#.
1669#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1670#: ../src/aboutdlg.cc:90
1671#: n:209
1672msgid "Survey visualisation tool"
1673msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1674
1675#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1676#. some languages here:
1677#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1678#: ../src/aboutdlg.cc:104
1679#: n:219
1680msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1681msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1682
1683#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1684#: ../src/3dtopos.c:86
1685#: n:217
1686msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1687msgstr ""
1688
1689#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1690#: ../src/diffpos.c:265
1691#: n:218
1692msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1693msgstr ""
1694
1695#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1696#: ../src/diffpos.c:267
1697#: n:255
1698#, c-format
1699msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1700msgstr ""
1701
1702#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1703#: ../src/extend.c:553
1704#: n:267
1705msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1706msgstr ""
1707
1708#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1709#: ../src/sorterr.c:127
1710#: n:268
1711msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1712msgstr ""
1713
1714#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1715#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1716#. language would use.
1717#.
1718#. Part of aven --help
1719#: ../src/aven.cc:173
1720#: ../src/aven.cc:203
1721#: n:269
1722msgid "[SURVEY_FILE]"
1723msgstr ""
1724
1725#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1726#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1727#: ../src/gfxcore.cc:1148
1728#: n:221
1729msgid "Undated"
1730msgstr "Sem data"
1731
1732#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1733#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1734#. this fairly short.
1735#: ../src/gfxcore.cc:1173
1736#: n:290
1737msgid "Not in loop"
1738msgstr ""
1739
1740#. TRANSLATORS: error from:
1741#.
1742#. *data normal newline from to tape compass clino
1743#: ../src/commands.c:1401
1744#: n:222
1745msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1746msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1747
1748#. TRANSLATORS: error from:
1749#.
1750#. *data normal from to tape compass clino newline
1751#: ../src/commands.c:1442
1752#: n:223
1753msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1754msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1755
1756#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1757#.
1758#. *data normal station tape compass clino
1759#.
1760#. ("station" signifies interleaved data).
1761#: ../src/commands.c:1465
1762#: n:224
1763msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1764msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1765
1766#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1767#.
1768#. *data diving station newline depth tape compass
1769#.
1770#. ("depth" needs to occur before "newline").
1771#: ../src/commands.c:1341
1772#: n:225
1773#, c-format
1774msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1775msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1776
1777#. TRANSLATORS: e.g.
1778#.
1779#. *data normal from to tape newline compass clino
1780#: ../src/commands.c:1392
1781#: n:226
1782msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1783msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1784
1785#. TRANSLATORS: e.g.
1786#.
1787#. *calibrate tape compass 1 1
1788#: ../src/commands.c:1603
1789#: n:227
1790msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1791msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1792
1793#: ../src/commands.c:674
1794#: n:397
1795msgid "Bad *alias command"
1796msgstr ""
1797
1798#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1799#. currently)
1800#: ../src/log.cc:32
1801#: n:228
1802#, c-format
1803msgid "%s Error Log"
1804msgstr ""
1805
1806#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1807#. dialog
1808#: ../src/printing.cc:659
1809#: n:230
1810msgid "&Export..."
1811msgstr "&Exportar..."
1812
1813#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1814#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1815#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1816#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1817#: ../src/mainfrm.cc:833
1818#: n:231
1819msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1820msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1821
1822#: ../src/mainfrm.cc:835
1823#: n:234
1824msgid "&Reverse Direction"
1825msgstr "&Inverter Sentido"
1826
1827#. TRANSLATORS: View *looking* North
1828#: ../src/gfxcore.cc:4039
1829#: ../src/mainfrm.cc:838
1830#: n:240
1831msgid "View &North"
1832msgstr "Olhar para &Norte"
1833
1834#. TRANSLATORS: View *looking* East
1835#: ../src/gfxcore.cc:4041
1836#: ../src/mainfrm.cc:839
1837#: n:241
1838msgid "View &East"
1839msgstr "Olhar para &Leste"
1840
1841#. TRANSLATORS: View *looking* South
1842#: ../src/gfxcore.cc:4043
1843#: ../src/mainfrm.cc:840
1844#: n:242
1845msgid "View &South"
1846msgstr "Olhar para &Sul"
1847
1848#. TRANSLATORS: View *looking* West
1849#: ../src/gfxcore.cc:4045
1850#: ../src/mainfrm.cc:841
1851#: n:243
1852msgid "View &West"
1853msgstr "Olhar para &Oeste"
1854
1855#: ../src/gfxcore.cc:4062
1856#: ../src/mainfrm.cc:843
1857#: n:248
1858msgid "&Plan View"
1859msgstr "&Planta"
1860
1861#: ../src/gfxcore.cc:4063
1862#: ../src/mainfrm.cc:844
1863#: n:249
1864msgid "Ele&vation"
1865msgstr "Per&fil"
1866
1867#: ../src/mainfrm.cc:846
1868#: n:254
1869msgid "Restore De&fault View"
1870msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1871
1872#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1873#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1874#. the "what to print/export" dialog.
1875#: ../src/printing.cc:414
1876#: n:283
1877msgid "View"
1878msgstr "Vista"
1879
1880#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1881#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1882#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1883#. mind!
1884#: ../src/printing.cc:419
1885#: n:256
1886msgid "Elements"
1887msgstr "Elementos"
1888
1889#: ../src/printing.cc:425
1890#: n:410
1891msgid "Export format"
1892msgstr "Formato para exportar"
1893
1894#: ../src/printing.cc:483
1895#: ../src/printing.cc:889
1896#: n:257
1897#, c-format
1898msgid "%d pages (%dx%d)"
1899msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1900
1901#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1902#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1903#. the plot on a single page", but we need something shorter
1904#: ../src/printing.cc:455
1905#: n:258
1906msgid "One page"
1907msgstr "Uma página"
1908
1909#: ../src/mainfrm.cc:169
1910#: ../src/printing.cc:496
1911#: n:259
1912msgid "Bearing"
1913msgstr "Azimute"
1914
1915#: ../src/printing.cc:543
1916#: n:260
1917msgid "Station Names"
1918msgstr "Nomes de base"
1919
1920#: ../src/printing.cc:539
1921#: n:261
1922msgid "Crosses"
1923msgstr "Marcas de base"
1924
1925#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1926#. "survey stations".
1927#: ../src/printing.cc:525
1928#: n:262
1929msgid "Underground Survey Legs"
1930msgstr "Visadas Subterrâneas"
1931
1932#: ../src/printing.cc:559
1933#: n:393
1934msgid "Cross-sections"
1935msgstr "Secções cruzadas"
1936
1937#: ../src/printing.cc:564
1938#: n:394
1939msgid "Walls"
1940msgstr "Parede"
1941
1942#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1943#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1944#. containing polygons for the inside of cave passages).
1945#: ../src/printing.cc:571
1946#: n:395
1947msgid "Passages"
1948msgstr "Passagem"
1949
1950#: ../src/printing.cc:575
1951#: n:421
1952msgid "Origin in centre"
1953msgstr ""
1954
1955#: ../src/printing.cc:579
1956#: n:422
1957msgid "Full coordinates"
1958msgstr ""
1959
1960#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1961#: ../src/printing.cc:505
1962#: n:263
1963msgid "Tilt angle"
1964msgstr "Ângulo de inclinação"
1965
1966#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1967#. around each page
1968#: ../src/printing.cc:587
1969#: n:264
1970msgid "Page Borders"
1971msgstr "Bordas da Página"
1972
1973#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1974#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1975#. angles, etc
1976#: ../src/printing.cc:598
1977#: n:265
1978msgid "Legend"
1979msgstr "Legenda"
1980
1981#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1982#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1983#: ../src/printing.cc:593
1984#: n:266
1985msgid "Blank Pages"
1986msgstr "Páginas em branco"
1987
1988#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1989#: ../src/mainfrm.cc:863
1990#: n:270
1991msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1992msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1993
1994#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1995#: ../src/mainfrm.cc:865
1996#: n:346
1997msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1998msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1999
2000#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2001#: ../src/mainfrm.cc:867
2002#: n:449
2003#, fuzzy
2004msgid "Terr&ain"
2005msgstr "Terra&in"
2006
2007#: ../src/mainfrm.cc:868
2008#: n:271
2009msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2010msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2011
2012#: ../src/mainfrm.cc:869
2013#: n:297
2014msgid "&Grid\tCtrl+G"
2015msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2016
2017#: ../src/mainfrm.cc:870
2018#: n:318
2019msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2020msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2021
2022#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2023#. "survey stations".
2024#: ../src/mainfrm.cc:874
2025#: n:272
2026msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2027msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2028
2029#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2030#. "survey stations".
2031#: ../src/mainfrm.cc:877
2032#: n:291
2033msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2034msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2035
2036#: ../src/mainfrm.cc:902
2037#: n:273
2038msgid "&Overlapping Names"
2039msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2040
2041#: ../src/mainfrm.cc:911
2042#: n:450
2043msgid "Co&lour by"
2044msgstr ""
2045
2046#: ../src/mainfrm.cc:914
2047#: n:294
2048msgid "Highlight &Entrances"
2049msgstr "Destacar &Entradas"
2050
2051#: ../src/mainfrm.cc:915
2052#: n:295
2053msgid "Highlight &Fixed Points"
2054msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2055
2056#: ../src/mainfrm.cc:916
2057#: n:296
2058msgid "Highlight E&xported Points"
2059msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2060
2061#: ../src/printing.cc:547
2062#: n:418
2063msgid "Entrances"
2064msgstr "Entradas"
2065
2066#: ../src/printing.cc:551
2067#: n:419
2068msgid "Fixed Points"
2069msgstr "Bases Fixadas"
2070
2071#: ../src/printing.cc:555
2072#: n:420
2073msgid "Exported Stations"
2074msgstr "Bases Exportadas"
2075
2076#: ../src/mainfrm.cc:925
2077#: n:237
2078msgid "&Perspective"
2079msgstr "Pe&rspectiva"
2080
2081#: ../src/mainfrm.cc:927
2082#: n:238
2083msgid "Textured &Walls"
2084msgstr "Parede Texturi&zadas"
2085
2086#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2087#. using that term instead if it gives a better translation which most
2088#. users will understand.
2089#: ../src/mainfrm.cc:931
2090#: n:239
2091msgid "Fade Distant Ob&jects"
2092msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2093
2094#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2095#. "survey stations".
2096#: ../src/mainfrm.cc:934
2097#: n:298
2098msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2099msgstr "Visadas S&uavizadas"
2100
2101#: ../src/mainfrm.cc:940
2102#: ../src/mainfrm.cc:947
2103#: n:356
2104msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2105msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2106
2107#: ../src/gfxcore.cc:4100
2108#: ../src/mainfrm.cc:905
2109#: n:292
2110msgid "Colour by &Depth"
2111msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2112
2113#: ../src/gfxcore.cc:4101
2114#: ../src/mainfrm.cc:906
2115#: n:293
2116msgid "Colour by D&ate"
2117msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2118
2119#: ../src/gfxcore.cc:4102
2120#: ../src/mainfrm.cc:907
2121#: n:289
2122#, fuzzy
2123msgid "Colour by &Error"
2124msgstr "Colorir de acordo com &Erros"
2125
2126#: ../src/gfxcore.cc:4103
2127#: ../src/mainfrm.cc:908
2128#: n:85
2129msgid "Colour by &Gradient"
2130msgstr ""
2131
2132#: ../src/gfxcore.cc:4104
2133#: ../src/mainfrm.cc:909
2134#: n:82
2135#, fuzzy
2136msgid "Colour by &Length"
2137msgstr "Colorir de acordo com Desen&volvimento"
2138
2139#: n:448
2140#, fuzzy
2141msgid "Colour by &Survey"
2142msgstr "Colorir de acordo com &Topografia"
2143
2144#: ../src/mainfrm.cc:975
2145#: n:274
2146msgid "&Compass"
2147msgstr "&Bússola"
2148
2149#: ../src/mainfrm.cc:976
2150#: n:275
2151msgid "C&linometer"
2152msgstr "&Clinômetro"
2153
2154#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2155#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2156#: ../src/mainfrm.cc:979
2157#: n:276
2158msgid "Colour &Key"
2159msgstr ""
2160
2161#: ../src/mainfrm.cc:980
2162#: n:277
2163msgid "&Scale Bar"
2164msgstr "Barra de &Escala"
2165
2166#: ../src/mainfrm.cc:956
2167#: n:280
2168msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2169msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2170
2171#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2172#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2173#. translating.
2174#: ../src/mainfrm.cc:923
2175#: ../src/mainfrm.cc:965
2176#: ../src/mainfrm.cc:971
2177#: n:281
2178msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2179msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2180
2181#: ../src/mainfrm.cc:981
2182#: n:299
2183msgid "&Indicators"
2184msgstr "I&ndicadores"
2185
2186#: ../src/z_getopt.c:712
2187#: n:300
2188#, c-format
2189msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2190msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2191
2192#: ../src/z_getopt.c:762
2193#: n:302
2194#, c-format
2195msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2196msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n"
2197
2198#: ../src/z_getopt.c:749
2199#: n:303
2200#, c-format
2201msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2202msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n"
2203
2204#: ../src/z_getopt.c:810
2205#: n:305
2206#, c-format
2207msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2208msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2209
2210#: ../src/z_getopt.c:1182
2211#: n:306
2212#, c-format
2213msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2214msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2215
2216#: ../src/z_getopt.c:851
2217#: n:307
2218#, c-format
2219msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2220msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n"
2221
2222#: ../src/z_getopt.c:862
2223#: n:308
2224#, c-format
2225msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2226msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n"
2227
2228#: ../src/z_getopt.c:923
2229#: n:310
2230#, c-format
2231msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2232msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2233
2234#: ../src/mainfrm.cc:849
2235#: n:311
2236msgid "&New Presentation"
2237msgstr "&Nova Apresentação"
2238
2239#: ../src/mainfrm.cc:850
2240#: n:312
2241msgid "&Open Presentation..."
2242msgstr "&Abrir Apresentação..."
2243
2244#: ../src/mainfrm.cc:851
2245#: n:313
2246msgid "&Save Presentation"
2247msgstr "Guardar Apre&sentação"
2248
2249#: ../src/mainfrm.cc:852
2250#: n:314
2251msgid "Sa&ve Presentation As..."
2252msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2253
2254#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2255#: ../src/mainfrm.cc:855
2256#: n:315
2257msgid "&Mark"
2258msgstr "&Marcar"
2259
2260#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2261#: ../src/mainfrm.cc:857
2262#: n:316
2263msgid "Pla&y"
2264msgstr "Reprodu&zir"
2265
2266#: ../src/mainfrm.cc:858
2267#: n:317
2268msgid "&Export as Movie..."
2269msgstr "&Exportar como Filme..."
2270
2271#: ../src/mainfrm.cc:2622
2272#: n:331
2273msgid "Export Movie"
2274msgstr ""
2275
2276#: ../src/cavernlog.cc:834
2277#: ../src/mainfrm.cc:377
2278#: ../src/mainfrm.cc:2129
2279#: n:319
2280msgid "Select an output filename"
2281msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2282
2283#: ../src/mainfrm.cc:374
2284#: ../src/mainfrm.cc:2543
2285#: n:320
2286msgid "Aven presentations"
2287msgstr "Apresentações Aven"
2288
2289#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2290#: ../src/mainfrm.cc:2057
2291#: n:321
2292msgid "Save Screenshot"
2293msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2294
2295#: ../src/mainfrm.cc:2538
2296#: ../src/mainfrm.cc:2541
2297#: n:322
2298msgid "Select a presentation to open"
2299msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2300
2301#: ../src/mainfrm.cc:448
2302#: n:323
2303#, c-format
2304msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2305msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2306
2307#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2308#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2309#: ../src/mainfrm.cc:1980
2310#: n:324
2311msgid "Compass PLT files"
2312msgstr "Arquivos Compass PLT"
2313
2314#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2315#. package, so don’t translate it.
2316#: ../src/mainfrm.cc:1987
2317#: n:325
2318msgid "CMAP XYZ files"
2319msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
2320
2321#. TRANSLATORS: title of message box
2322#: ../src/mainfrm.cc:2166
2323#: ../src/mainfrm.cc:2515
2324#: ../src/mainfrm.cc:2532
2325#: n:326
2326msgid "Modified Presentation"
2327msgstr "Apresentação Modificada"
2328
2329#. TRANSLATORS: and the question in that box
2330#: ../src/mainfrm.cc:2164
2331#: ../src/mainfrm.cc:2514
2332#: ../src/mainfrm.cc:2531
2333#: n:327
2334msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2335msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2336
2337#: ../src/mainfrm.cc:2856
2338#: ../src/mainfrm.cc:2867
2339#: n:328
2340msgid "No matches were found."
2341msgstr "Nada foi encontrado."
2342
2343#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2344#: ../src/mainfrm.cc:1072
2345#: n:332
2346msgid "Find"
2347msgstr "Procurar"
2348
2349#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2350#: ../src/mainfrm.cc:1074
2351#: ../src/mainfrm.cc:2899
2352#: n:333
2353msgid "Hide"
2354msgstr "Esconder"
2355
2356#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2357#: ../src/mainfrm.cc:2860
2358#: n:334
2359#, c-format
2360msgid "Hide %d found stations"
2361msgstr ""
2362
2363#: ../src/mainfrm.cc:257
2364#: ../src/mainfrm.cc:2254
2365#: ../src/mainfrm.cc:2329
2366#: ../src/mainfrm.cc:2381
2367#: n:335
2368msgid "Altitude"
2369msgstr "Altura"
2370
2371#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2372#. window
2373#: ../src/mainfrm.cc:726
2374#: n:336
2375msgid "You may only view one 3d file at a time."
2376msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2377
2378#: ../src/mainfrm.cc:982
2379#: n:337
2380msgid "&Side Panel"
2381msgstr "&Painel lateral"
2382
2383#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2384#. Easting)
2385#: ../src/mainfrm.cc:2252
2386#: ../src/mainfrm.cc:2274
2387#: ../src/mainfrm.cc:2276
2388#: ../src/mainfrm.cc:2380
2389#: n:338
2390#, c-format
2391msgid "%.2f E, %.2f N"
2392msgstr "%.2f L, %.2f N"
2393
2394#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2395#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2396#: ../src/mainfrm.cc:2293
2397#: ../src/mainfrm.cc:2338
2398#: ../src/mainfrm.cc:2402
2399#: n:339
2400#, c-format
2401msgid "From %s"
2402msgstr "De %s"
2403
2404#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2405#: ../src/mainfrm.cc:2415
2406#: n:340
2407#, c-format
2408msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2409msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2410
2411#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2412#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2413#. measured by the clino)
2414#: ../src/mainfrm.cc:2455
2415#: n:341
2416#, fuzzy, c-format
2417msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2418msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2419
2420#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2421#.
2422#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2423#: ../src/gfxcore.cc:4091
2424#: ../src/gfxcore.cc:4111
2425#: ../src/mainfrm.cc:984
2426#: n:342
2427msgid "&Metric"
2428msgstr "&Métrico"
2429
2430#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2431#.
2432#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2433#. circle.
2434#: ../src/gfxcore.cc:4053
2435#: ../src/gfxcore.cc:4071
2436#: ../src/gfxcore.cc:4113
2437#: ../src/mainfrm.cc:985
2438#: n:343
2439msgid "&Degrees"
2440msgstr "&Graus"
2441
2442#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2443#.
2444#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2445#. degrees = 50 grad).
2446#: ../src/gfxcore.cc:4076
2447#: ../src/mainfrm.cc:986
2448#: n:430
2449#, fuzzy
2450msgid "&Percent"
2451msgstr "P&ercent"
2452
2453#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2454#. used e.g.  "5km".
2455#.
2456#. If there should be a space between the number and this, include
2457#. one in the translation.
2458#: ../src/gfxcore.cc:1283
2459#: ../src/printing.cc:1322
2460#: n:423
2461msgid "km"
2462msgstr "km"
2463
2464#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2465#. e.g. "10m".
2466#.
2467#. If there should be a space between the number and this, include
2468#. one in the translation.
2469#: ../src/commands.c:330
2470#: ../src/gfxcore.cc:1118
2471#: ../src/gfxcore.cc:1210
2472#: ../src/gfxcore.cc:1290
2473#: ../src/mainfrm.cc:2243
2474#: ../src/mainfrm.cc:2304
2475#: ../src/mainfrm.cc:2324
2476#: ../src/mainfrm.cc:2373
2477#: ../src/mainfrm.cc:2406
2478#: ../src/printing.cc:1324
2479#: n:424
2480msgid "m"
2481msgstr "m"
2482
2483#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2484#. used e.g.  "50cm".
2485#.
2486#. If there should be a space between the number and this, include
2487#. one in the translation.
2488#: ../src/gfxcore.cc:1298
2489#: ../src/printing.cc:1327
2490#: n:425
2491msgid "cm"
2492msgstr "cm"
2493
2494#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2495#. plural), used e.g.  "2 miles".
2496#.
2497#. If there should be a space between the number and this,
2498#. include one in the translation.
2499#: ../src/gfxcore.cc:1311
2500#: n:426
2501msgid " miles"
2502msgstr ""
2503
2504#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2505#. singular), used e.g.  "1 mile".
2506#.
2507#. If there should be a space between the number and this,
2508#. include one in the translation.
2509#: ../src/gfxcore.cc:1318
2510#: n:427
2511msgid " mile"
2512msgstr ""
2513
2514#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2515#. as "10ft".
2516#.
2517#. If there should be a space between the number and this, include
2518#. one in the translation.
2519#: ../src/commands.c:331
2520#: ../src/gfxcore.cc:1118
2521#: ../src/gfxcore.cc:1210
2522#: ../src/gfxcore.cc:1326
2523#: ../src/mainfrm.cc:2248
2524#: ../src/mainfrm.cc:2307
2525#: ../src/mainfrm.cc:2327
2526#: ../src/mainfrm.cc:2378
2527#: ../src/mainfrm.cc:2411
2528#: n:428
2529msgid "ft"
2530msgstr "ft"
2531
2532#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2533#. e.g. as "6in".
2534#.
2535#. If there should be a space between the number and this, include
2536#. one in the translation.
2537#: ../src/gfxcore.cc:1334
2538#: n:429
2539msgid "in"
2540msgstr ""
2541
2542#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2543#: ../src/gfxcore.cc:4048
2544#: n:387
2545#, fuzzy
2546msgid "&Hide Compass"
2547msgstr "&Esconder Bússola"
2548
2549#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2550#: ../src/gfxcore.cc:4066
2551#: n:384
2552#, fuzzy
2553msgid "&Hide Clino"
2554msgstr "&Esconder Clinômetro"
2555
2556#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2557#: ../src/gfxcore.cc:4086
2558#: n:385
2559#, fuzzy
2560msgid "&Hide scale bar"
2561msgstr "&Esconder barra de escala"
2562
2563#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2564#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2565#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2566#: ../src/gfxcore.cc:4109
2567#: n:386
2568msgid "&Hide colour key"
2569msgstr ""
2570
2571#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2572#. itself.
2573#: ../src/commands.c:333
2574#: ../src/gfxcore.cc:770
2575#: ../src/gfxcore.cc:860
2576#: ../src/gfxcore.cc:1182
2577#: ../src/mainfrm.cc:2296
2578#: ../src/mainfrm.cc:2419
2579#: ../src/mainfrm.cc:2442
2580#: ../src/printing.cc:88
2581#: n:344
2582msgid "°"
2583msgstr "°"
2584
2585#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2586#. circle).
2587#: ../src/commands.c:334
2588#: ../src/gfxcore.cc:775
2589#: ../src/gfxcore.cc:865
2590#: ../src/gfxcore.cc:1182
2591#: ../src/mainfrm.cc:2299
2592#: ../src/mainfrm.cc:2422
2593#: ../src/mainfrm.cc:2445
2594#: n:345
2595msgid "ᵍ"
2596msgstr "ᵍ"
2597
2598#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2599#. degrees = 50 grad).
2600#: ../src/commands.c:335
2601#: ../src/gfxcore.cc:851
2602#: ../src/gfxcore.cc:869
2603#: ../src/mainfrm.cc:2440
2604#: n:96
2605msgid "%"
2606msgstr "%"
2607
2608#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2609#. vertical angles.
2610#: ../src/gfxcore.cc:845
2611#: ../src/mainfrm.cc:2438
2612#: n:431
2613msgid "∞"
2614msgstr "∞"
2615
2616#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2617#. in Compass bearing)
2618#: ../src/mainfrm.cc:2311
2619#: n:374
2620#, c-format
2621msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2622msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2623
2624#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2625#: ../src/mainfrm.cc:2344
2626#: n:375
2627#, c-format
2628msgid "%s: V %.2f%s"
2629msgstr "%s: V %.2f%s"
2630
2631#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2632#. tree hierarchy of survey station names
2633#: ../src/mainfrm.cc:1129
2634#: n:376
2635msgid "Surveys"
2636msgstr "Topográficos"
2637
2638#: ../src/mainfrm.cc:1130
2639#: n:377
2640msgid "Presentation"
2641msgstr "Apresentação"
2642
2643#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2644#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2645#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2646#. survey file with the who survey visible.
2647#: ../src/aventreectrl.cc:132
2648#: n:245
2649msgid "Show all"
2650msgstr "Mostrar tudo"
2651
2652#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2653#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2654#. current survey file with the view restricted to the survey
2655#. clicked upon.
2656#: ../src/aventreectrl.cc:146
2657#: n:246
2658msgid "Hide others"
2659msgstr "Esconder outros"
2660
2661#: ../src/mainfrm.cc:255
2662#: n:378
2663msgid "Easting"
2664msgstr "Leste"
2665
2666#: ../src/mainfrm.cc:256
2667#: n:379
2668msgid "Northing"
2669msgstr "Norte"
2670
2671#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2672#. accelerator key.
2673#.
2674#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2675#.
2676#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2677#. c.f. 201, 380, 381.
2678#: ../src/mainfrm.cc:796
2679#: n:220
2680msgid "&Open...\tCtrl+O"
2681msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2682
2683#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2684#. terrain.
2685#: ../src/mainfrm.cc:799
2686#: n:453
2687msgid "Open &Terrain..."
2688msgstr "Abrir &Terreno..."
2689
2690#: ../src/mainfrm.cc:800
2691#: n:144
2692msgid "Show &Log"
2693msgstr "Mostrar &Registro"
2694
2695#: ../src/mainfrm.cc:803
2696#: n:380
2697msgid "&Print...\tCtrl+P"
2698msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2699
2700#: ../src/mainfrm.cc:804
2701#: n:381
2702msgid "P&age Setup..."
2703msgstr "Configuração de &Página..."
2704
2705#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2706#: ../src/mainfrm.cc:807
2707#: n:201
2708msgid "&Screenshot..."
2709msgstr "&Captura de Ecrã..."
2710
2711#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2712#: ../src/mainfrm.cc:810
2713#: n:247
2714msgid "E&xtended Elevation..."
2715msgstr "Perfil Retifica&do..."
2716
2717#: ../src/mainfrm.cc:808
2718#: n:382
2719msgid "&Export as..."
2720msgstr "&Exportar como..."
2721
2722#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2723#. file.
2724#: ../src/printing.cc:722
2725#: n:401
2726msgid "Export as:"
2727msgstr ""
2728
2729#. TRANSLATORS: Title of the export
2730#. dialog
2731#: ../src/printing.cc:359
2732#: n:383
2733msgid "Export"
2734msgstr "Exportar"
2735
2736#. TRANSLATORS: for about box:
2737#: ../src/aboutdlg.cc:141
2738#: n:390
2739msgid "System Information:"
2740msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2741
2742#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2743#: ../src/printing.cc:761
2744#: n:398
2745msgid "Print Preview"
2746msgstr "Visualizar impressão"
2747
2748#. TRANSLATORS: Title of the print
2749#. dialog
2750#: ../src/printing.cc:356
2751#: n:399
2752msgid "Print"
2753msgstr "Imprimir"
2754
2755#: ../src/printing.cc:654
2756#: n:400
2757msgid "&Print..."
2758msgstr "&Imprimir..."
2759
2760#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2761#. "survey stations".
2762#: ../src/printing.cc:531
2763#: n:403
2764msgid "Sur&face Survey Legs"
2765msgstr "Visadas de Super&fície"
2766
2767#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2768#: ../src/mainfrm.cc:142
2769#: n:404
2770msgid "Edit Waypoint"
2771msgstr "Editar Waypoint"
2772
2773#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2774#. in a presentation.
2775#: ../src/mainfrm.cc:181
2776#: n:278
2777msgid " (unused in perspective view)"
2778msgstr ""
2779
2780#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2781#. presentation.
2782#: ../src/mainfrm.cc:188
2783#: n:279
2784msgid "Time: "
2785msgstr "Tempo: "
2786
2787#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2788#. waypoint in a presentation.
2789#: ../src/mainfrm.cc:192
2790#: n:282
2791msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2792msgstr ""
2793
2794#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2795#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2796#: ../src/aven.cc:297
2797#: n:405
2798#, c-format
2799msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2800msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2801
2802#: ../src/readval.c:348
2803#: n:392
2804msgid "Separator in survey name"
2805msgstr ""
2806
2807#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2808#. anonymous station.
2809#: ../src/labelinfo.h:82
2810#: n:56
2811msgid "anonymous station"
2812msgstr ""
2813
2814#: ../src/readval.c:122
2815#: ../src/readval.c:138
2816#: ../src/readval.c:156
2817#: n:3
2818msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2819msgstr ""
2820
2821#: ../src/mainfrm.cc:892
2822#: ../src/printing.cc:535
2823#: n:406
2824msgid "Spla&y Legs"
2825msgstr ""
2826
2827#: ../src/mainfrm.cc:899
2828#: n:251
2829msgid "&Duplicate Legs"
2830msgstr ""
2831
2832#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2833#. this is selected, such legs are not shown.
2834#: ../src/mainfrm.cc:882
2835#: ../src/mainfrm.cc:895
2836#: n:407
2837msgid "&Hide"
2838msgstr "&Esconder"
2839
2840#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2841#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2842#: ../src/mainfrm.cc:888
2843#: ../src/mainfrm.cc:897
2844#: n:408
2845msgid "&Fade"
2846msgstr "&Desvanecer"
2847
2848#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2849#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2850#: ../src/mainfrm.cc:885
2851#: ../src/mainfrm.cc:896
2852#: n:250
2853#, fuzzy
2854msgid "&Dashed"
2855msgstr "Das&hed"
2856
2857#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2858#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2859#: ../src/mainfrm.cc:891
2860#: ../src/mainfrm.cc:898
2861#: n:409
2862msgid "&Show"
2863msgstr "&Mostrar"
2864
2865#: ../src/extend.c:588
2866#: n:105
2867msgid "Reading in data - please wait…"
2868msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
2869
2870#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2871#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2872#. the 3d file
2873#: ../src/extend.c:274
2874#: ../src/extend.c:293
2875#: ../src/extend.c:340
2876#: ../src/extend.c:384
2877#: ../src/extend.c:428
2878#: n:510
2879#, c-format
2880msgid "Failed to find station %s"
2881msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2882
2883#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2884#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2885#. 3d file
2886#: ../src/extend.c:320
2887#: ../src/extend.c:364
2888#: ../src/extend.c:408
2889#: ../src/extend.c:453
2890#: n:511
2891#, fuzzy, c-format
2892msgid "Failed to find leg %s → %s"
2893msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2894
2895#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2896#: ../src/extend.c:265
2897#: n:512
2898#, c-format
2899msgid "Starting from station %s"
2900msgstr "Começando a partir da base %s"
2901
2902#. TRANSLATORS: for extend:
2903#: ../src/extend.c:286
2904#: n:513
2905#, fuzzy, c-format
2906msgid "Extending to the left from station %s"
2907msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2908
2909#. TRANSLATORS: for extend:
2910#: ../src/extend.c:333
2911#: n:514
2912#, fuzzy, c-format
2913msgid "Extending to the right from station %s"
2914msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2915
2916#. TRANSLATORS: for extend:
2917#: ../src/extend.c:307
2918#: n:515
2919#, fuzzy, c-format
2920msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2921msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2922
2923#. TRANSLATORS: for extend:
2924#: ../src/extend.c:354
2925#: n:516
2926#, fuzzy, c-format
2927msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2928msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2929
2930#. TRANSLATORS: for extend:
2931#: ../src/extend.c:421
2932#: n:517
2933#, c-format
2934msgid "Breaking survey loop at station %s"
2935msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2936
2937#. TRANSLATORS: for extend:
2938#: ../src/extend.c:443
2939#: n:518
2940#, fuzzy, c-format
2941msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2942msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2943
2944#. TRANSLATORS: for extend:
2945#: ../src/extend.c:377
2946#: n:519
2947#, fuzzy, c-format
2948msgid "Swapping extend direction from station %s"
2949msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2950
2951#. TRANSLATORS: for extend:
2952#: ../src/extend.c:398
2953#: n:520
2954#, fuzzy, c-format
2955msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2956msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2957
2958#. TRANSLATORS: for extend:
2959#: ../src/extend.c:682
2960#: n:521
2961#, c-format
2962msgid "Applying specfile: “%s”"
2963msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”"
2964
2965#. TRANSLATORS: for extend:
2966#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2967#: ../src/extend.c:706
2968#: n:522
2969#, c-format
2970msgid "Writing %s…"
2971msgstr "Escrevendo %s…"
2972
2973#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2974#: ../src/sorterr.c:53
2975#: n:179
2976msgid "sort by horizontal error factor"
2977msgstr ""
2978
2979#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2980#: ../src/sorterr.c:55
2981#: n:180
2982msgid "sort by vertical error factor"
2983msgstr ""
2984
2985#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2986#: ../src/sorterr.c:57
2987#: n:181
2988msgid "sort by percentage error"
2989msgstr ""
2990
2991#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2992#: ../src/sorterr.c:59
2993#: n:182
2994msgid "sort by error per leg"
2995msgstr ""
2996
2997#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2998#: ../src/sorterr.c:61
2999#: n:183
3000msgid "replace .err file with resorted version"
3001msgstr ""
3002
3003#: ../src/sorterr.c:81
3004#: ../src/sorterr.c:98
3005#: ../src/sorterr.c:170
3006#: n:112
3007msgid "Couldn’t parse .err file"
3008msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
3009
3010#. TRANSLATORS: for diffpos:
3011#: ../src/diffpos.c:159
3012#: n:500
3013#, c-format
3014msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3015msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3016
3017#. TRANSLATORS: for diffpos:
3018#: ../src/diffpos.c:196
3019#: n:501
3020#, c-format
3021msgid "Added: %s"
3022msgstr "Acrescentado: %s"
3023
3024#. TRANSLATORS: for diffpos:
3025#: ../src/diffpos.c:219
3026#: n:502
3027#, c-format
3028msgid "Deleted: %s"
3029msgstr "Removido: %s"
3030
3031#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3032#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3033#.
3034#. *begin crawl     ; <- second warning here
3035#. 1 2 9.45 234 -01
3036#. *end crawl
3037#. *begin crawl     ; <- first warning here
3038#. 2 3 7.67 223 -03
3039#. *end crawl
3040#.
3041#. Would lead to:
3042#.
3043#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3044#. crawl.svx:1: Originally entered here
3045#.
3046#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3047#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3048#: ../src/commands.c:596
3049#: n:29
3050#, fuzzy
3051msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3052msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3053
3054#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3055#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3056#.
3057#. *begin crawl
3058#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3059#. *end crawl
3060#. *begin crawl     # <- first warning here
3061#. 2 3 7.67 223 -03
3062#. *end crawl
3063#.
3064#. Would lead to:
3065#.
3066#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3067#. crawl.svx:1: Originally entered here
3068#.
3069#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3070#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3071#: ../src/commands.c:615
3072#: n:30
3073msgid "Originally entered here"
3074msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3075
3076#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3077#. deprecated, so this error would be generated by:
3078#.
3079#. *equate \foo.7 1
3080#.
3081#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3082#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3083#: ../src/commands.c:513
3084#: ../src/readval.c:86
3085#: ../src/readval.c:90
3086#: n:25
3087msgid "ROOT is deprecated"
3088msgstr "ROOT descontinuado"
3089
3090#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3091#: ../src/dump3d.c:51
3092#: n:204
3093msgid "rewind file and read it a second time"
3094msgstr ""
3095
3096#: ../src/dump3d.c:52
3097#: n:396
3098msgid "show survey date information (if present)"
3099msgstr ""
3100
3101#: ../src/findentrances.cc:111
3102#: ../src/gfxcore.cc:2833
3103#: ../src/gpx.cc:70
3104#: ../src/kml.cc:69
3105#: n:287
3106#, c-format
3107msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3108msgstr ""
3109
3110#: ../src/findentrances.cc:114
3111#: ../src/gfxcore.cc:2842
3112#: ../src/gpx.cc:75
3113#: ../src/kml.cc:74
3114#: n:288
3115#, c-format
3116msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3117msgstr ""
3118
3119#: ../src/findentrances.cc:169
3120#: n:388
3121msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3122msgstr ""
3123
3124#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3125#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3126#. what the input datum is.
3127#: ../src/findentrances.cc:160
3128#: n:389
3129msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3130msgstr ""
3131
3132#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3133#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3134#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3135#. user must specify it here for export formats which need to know it
3136#. (e.g. GPX).
3137#: ../src/printing.cc:614
3138#: n:440
3139msgid "Coordinate projection"
3140msgstr ""
3141
3142#: ../src/cad3d.c:661
3143#: n:100
3144msgid "do not generate station markers"
3145msgstr ""
3146
3147#: ../src/cad3d.c:662
3148#: n:101
3149msgid "do not generate station labels"
3150msgstr ""
3151
3152#: ../src/cad3d.c:663
3153#: n:102
3154msgid "do not generate survey legs"
3155msgstr ""
3156
3157#: ../src/cad3d.c:667
3158#: n:103
3159msgid "produce an elevation view"
3160msgstr ""
3161
3162#: ../src/cad3d.c:664
3163#: n:148
3164#, c-format
3165msgid "generate grid (default %sm)"
3166msgstr ""
3167
3168#: ../src/cad3d.c:665
3169#: n:149
3170#, c-format
3171msgid "station labels text height (default %s)"
3172msgstr ""
3173
3174#: ../src/cad3d.c:666
3175#: n:152
3176#, c-format
3177msgid "station marker size (default %s)"
3178msgstr ""
3179
3180#: ../src/cad3d.c:668
3181#: n:155
3182#, c-format
3183msgid "factor to scale down by (default %s)"
3184msgstr ""
3185
3186#: ../src/cad3d.c:669
3187#: n:156
3188msgid "produce DXF output"
3189msgstr "produzir arquivo DXF"
3190
3191#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3192#. translated.
3193#: ../src/cad3d.c:672
3194#: n:158
3195msgid "produce Skencil output"
3196msgstr "produzir arquivo Skencil"
3197
3198#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3199#. so should not be translated.
3200#: ../src/cad3d.c:675
3201#: n:159
3202msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3203msgstr "produzir arquivo Compass PLT para o Carto"
3204
3205#: ../src/cad3d.c:676
3206#: n:160
3207msgid "produce SVG output"
3208msgstr "Produzir arquivo SVG"
3209
3210#, c-format
3211#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3212#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3213
3214#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3215#~ msgid "Solid Su&rface"
3216#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3217
3218#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3219#, c-format
3220#~ msgid "%d found"
3221#~ msgstr "%d bases encontradas"
3222
3223#: ../src/mainfrm.cc:951
3224#: n:347
3225#~ msgid "&Preferences..."
3226#~ msgstr "&Preferências..."
3227
3228#: n:348
3229#~ msgid "Draw passage walls"
3230#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3231
3232#: n:349
3233#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3234#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3235
3236#: n:350
3237#, fuzzy
3238#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3239#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3240
3241#: n:351
3242#, fuzzy
3243#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3244#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3245
3246#: n:352
3247#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3248#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3249
3250#: n:353
3251#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3252#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3253
3254#: n:354
3255#, fuzzy
3256#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3257#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3258
3259#: n:355
3260#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3261#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3262
3263#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3264#. "survey stations".
3265#: n:357
3266#, fuzzy
3267#~ msgid "Display underground survey legs"
3268#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3269
3270#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3271#. "survey stations".
3272#: n:358
3273#, fuzzy
3274#~ msgid "Display surface survey legs"
3275#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3276
3277#: n:359
3278#, fuzzy
3279#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3280#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3281
3282#: n:360
3283#, fuzzy
3284#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3285#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3286
3287#: n:361
3288#~ msgid "Draw a grid"
3289#~ msgstr "Desenhar um grade"
3290
3291#: n:362
3292#~ msgid "metric units"
3293#~ msgstr "unidades métricas"
3294
3295#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3296#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3297#: n:363
3298#~ msgid "imperial units"
3299#~ msgstr "unidades imperiais"
3300
3301#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3302#. full circle.
3303#: n:364
3304#~ msgid "degrees (°)"
3305#~ msgstr "graus (°)"
3306
3307#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3308#. full circle.
3309#: n:365
3310#~ msgid "grads"
3311#~ msgstr "ângulos"
3312
3313#: n:366
3314#~ msgid "Display measurements in"
3315#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3316
3317#: n:367
3318#~ msgid "Display angles in"
3319#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3320
3321#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3322#: n:368
3323#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3324#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3325
3326#: n:369
3327#~ msgid "Display scale bar"
3328#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3329
3330#: n:370
3331#~ msgid "Display depth bar"
3332#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3333
3334#: n:371
3335#~ msgid "Display compass"
3336#~ msgstr "Apresentar bússola"
3337
3338#: n:372
3339#~ msgid "Display clinometer"
3340#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3341
3342#: n:373
3343#~ msgid "Display side panel"
3344#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.