source: git/lib/pt_BR.po @ d86459c

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since d86459c was d86459c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 13 years ago

lib/,src/mainfrm.cc,src/mainfrm.h: We now use .po and .pot files as
the master format for storing translations in (rather than
messages.txt), and then translate these into Survex's .msg format.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3595 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 57.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.1.16\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#. sk: Alternatively "Nedostatočná kapacita pamäte"
16#: ../src/message.c:83
17#, c-format
18msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)."
19msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
20
21#. TRANSLATORS: de: Gerhard: (this replaces the idea of "greater" with "newer" because it
22#. sounds more natural.  Feel free to write "höher" instead of "neuer", but
23#. I would advise against it.)
24#: ../src/commands.c:1502
25#, c-format
26msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
27msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
28
29#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
30#. In file included from area.svx:12,
31#. from cave.svx:3:
32#. passage.svx:17: <some error or warning>
33#: ../src/datain.c:107
34msgid "from"
35msgstr "de"
36
37#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
38#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
39#. fr: Francois had "Imprécision".  The official translation is
40#. "Avertissement", which Eric favours even if it sounds somewhat formal.
41#: ../src/aven.cc:351
42#: ../src/message.c:1181
43msgid "warning"
44msgstr "alerta"
45
46#. TRANSLATORS: de: we really want the filename/line number at the end (so error parsing
47#. editors can follow), so the natural translation:
48#. "In von %s:%d: aus eingelesener Datei"
49#. isn't ideal.  This is "clumsy but workable":
50#: ../src/datain.c:103
51msgid "In file included from"
52msgstr "No arquivo incluído em"
53
54#: ../src/commands.c:507
55msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
56msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
57
58#. TRANSLATORS: de: shorter, but not as good:
59#. Unerlaubtes Zeichen `%c' in Meßpunktname (erlaubte Zeichen mit *SET NAMES definieren)
60#: ../src/readval.c:121
61#, c-format
62msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
63msgstr "Caractere `%c' não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
64
65#: ../src/readval.c:319
66msgid "Field may not be omitted"
67msgstr "Campo não pode ser omitido"
68
69#: ../src/datain.c:1436
70#: ../src/datain.c:1447
71#: ../src/datain.c:1708
72#: ../src/readval.c:321
73#: ../src/readval.c:362
74#: ../src/readval.c:392
75#, c-format
76msgid "Expecting numeric field, found `%s'"
77msgstr "Esperava valor numérico, encontrei `%s'"
78
79#. TRANSLATORS: de: Gerhard: "`%s' gelesen" means "have read `%s'" - "gefunden", the literal
80#. equivalent, doesn't sound quite right here
81#. NB there is no comma before "oder"
82#: ../src/commands.c:1410
83#, c-format
84msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'"
85msgstr "Encontrei `%s' quando eram esperados `PRESERVE', `TOUPPER' ou `TOLOWER'"
86
87#: ../src/matrix.c:359
88#: ../src/message.c:233
89#: ../src/debug.h:45
90#: ../src/debug.h:47
91msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
92msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
93
94#. TRANSLATORS: de: Gerhard says "Kommando" and "Befehl" are equally valid translations - use
95#. Befehl to be consistency.
96#: ../src/commands.c:1614
97#: ../src/extend.c:420
98#, c-format
99msgid "Unknown command `%s'"
100msgstr "Comando desconhecido `%s'"
101
102#: ../src/netbits.c:407
103#, c-format
104msgid "Station `%s' equated to itself"
105msgstr "Base `%s' igualada a ela mesma"
106
107#: ../src/datain.c:970
108msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
109msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
110
111#: ../src/datain.c:236
112#: ../src/extend.c:425
113msgid "End of line not blank"
114msgstr "Final da linha não está em branco"
115
116#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen registriert.
117#: ../src/cavern.c:374
118#, c-format
119msgid "There were %d warning(s)."
120msgstr "Há %d alerta(s)."
121
122#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs
123#. -- probably best not to translate it
124#: ../src/cavernlog.cc:210
125#, c-format
126msgid "Couldn't open pipe: `%s'"
127msgstr "Impossível abrir `pipe': `%s'"
128
129#: ../src/datain.c:80
130#: ../src/datain.c:88
131#: ../src/datain.c:95
132#: ../src/datain.c:723
133#: ../src/extend.c:544
134#: ../src/sorterr.c:75
135#: ../src/sorterr.c:92
136#: ../src/sorterr.c:234
137msgid "Error reading file"
138msgstr "Erro lendo arquivo"
139
140#. TRANSLATORS: anthropomorphising version: de: 19 Zu viele Fehler - ich gebe auf
141#: ../src/message.c:1196
142msgid "Too many errors - giving up"
143msgstr "Demasiados erros - desistindo"
144
145#: ../src/commands.c:1291
146msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
147msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
148
149#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
150#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
151#. no meaning!
152#: ../src/datain.c:943
153msgid "Compass reading given on plumbed leg"
154msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
155
156#: ../src/commands.c:569
157msgid "END with no matching BEGIN in this file"
158msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste arquivo"
159
160#: ../src/datain.c:710
161msgid "BEGIN with no matching END in this file"
162msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste arquivo"
163
164#: ../src/printwx.cc:1166
165#: ../src/datain.c:352
166#: ../src/img.c:176
167#, c-format
168msgid "Couldn't open data file `%s'"
169msgstr "Impossível abrir arquivo de dados `%s'"
170
171#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
172#. would be generated by:
173#. *equate \foo.7 1
174#: ../src/commands.c:416
175#: ../src/readval.c:62
176#: ../src/readval.c:66
177msgid "ROOT is deprecated"
178msgstr "ROOT descontinuado"
179
180#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
181#. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')":
182#. *equate entrance outer.inner.1
183#. *begin outer
184#. *begin inner
185#. *export 1
186#. 1 2 1.23 045 -6
187#. *end inner
188#. *end outer
189#: ../src/commands.c:813
190#: ../src/listpos.c:130
191#: ../src/readval.c:240
192#, c-format
193msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'"
194msgstr "Base `%s' não exportada da topo `%s'"
195
196#: ../src/readval.c:212
197#, c-format
198msgid "`%s' can't be both a station and a survey"
199msgstr "`%s' não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
200
201#: ../src/extend.c:247
202#: ../src/extend.c:262
203#: ../src/extend.c:302
204#: ../src/extend.c:342
205#: ../src/extend.c:382
206#: ../src/readval.c:118
207msgid "Expecting station name"
208msgstr "Esperando nome de base"
209
210#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
211#. de: deprecated is a wonderful English word lacking a wonderful German
212#. equivalent....  errm and do we have a translation for "prefix level"
213#. yet?  (rummaging in old mail folders)  apparently not.  Ok.  Would
214#. "to introduce a prefix" be a rough equivalent for "to enter a prefix
215#. level"?
216#: ../src/commands.c:479
217msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
218msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
219
220#: ../src/commands.c:486
221msgid "Originally entered here"
222msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
223
224#: ../src/commands.c:1439
225#, c-format
226msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'"
227msgstr "Encontrado `%s' quando `EQUATES', `EXPORTS' ou `PLUMBS' era esperado"
228
229#: ../src/commands.c:1445
230#, c-format
231msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'"
232msgstr "Encontrado `%s' quando `ON' ou `OFF' eram esperados"
233
234#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated.  I've attempted to
235#. update de, but my language skills aren't great...
236#: ../src/commands.c:786
237msgid "Only one station in EQUATE command"
238msgstr "Somente uma base na lista de equivalência"
239
240#: ../src/commands.c:372
241#, c-format
242msgid "Unknown quantity `%s'"
243msgstr "Tipo de quantidade `%s' desconhecida"
244
245#: ../src/commands.c:298
246#, c-format
247msgid "Unknown units `%s'"
248msgstr "Unidade `%s' desconhecida"
249
250#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
251#. *begin
252#. 1 2 10.00 178 -01
253#. *end entrance      <--[Message given here]
254#: ../src/commands.c:586
255msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
256msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
257
258#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
259#. the correct term in other languages may be singular.
260#. de: This is assuming there is _no_ subsequent message naming the culprit
261#. quantity.  If there is, make it `die Größe', and append its
262#. name immediately.
263#: ../src/commands.c:307
264#, c-format
265msgid "Invalid units `%s' for quantity"
266msgstr "Unidade `%s' inválida para tipo de quantidade"
267
268#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
269#. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s"
270#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
271#: ../src/img.c:177
272msgid "Out of memory %.0s"
273msgstr "Memória insuficiente %.0s"
274
275#: ../src/commands.c:366
276#, c-format
277msgid "Unknown instrument `%s'"
278msgstr "Instrumento `%s' desconhecido"
279
280#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
281#: ../src/commands.c:1267
282msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
283msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
284
285#: ../src/commands.c:1309
286#, c-format
287msgid "Unknown setting `%s'"
288msgstr "Configuração `%s' desconhecida"
289
290#: ../src/commands.c:409
291#, c-format
292msgid "Unknown character class `%s'"
293msgstr "Classe de caracteres desconhecida: `%s'"
294
295#: ../src/extend.c:590
296#: ../src/netskel.c:89
297msgid "No survey data"
298msgstr "Nenhum dado topográfico"
299
300#. TRANSLATORS: de: sounds ugly, but is correct, and I can't think of a replacement
301#: ../src/filename.c:52
302#: ../src/img.c:178
303#, c-format
304msgid "Filename `%s' refers to directory"
305msgstr "Nome de arquivo `%s' referencia diretório ao invés de arquivo"
306
307#: ../src/netartic.c:374
308msgid "Survey not all connected to fixed stations"
309msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
310
311#: ../src/commands.c:725
312#: ../src/datain.c:633
313msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
314msgstr "Base já posicionada"
315
316#: ../src/cavern.c:277
317#: ../src/filename.c:55
318#: ../src/img.c:179
319#, c-format
320msgid "Failed to open output file `%s'"
321msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída `%s'"
322
323#: ../src/commands.c:1364
324msgid "Standard deviation must be positive"
325msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
326
327#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
328#: ../src/cmdline.c:147
329msgid "Usage"
330msgstr "Uso"
331
332#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
333#: ../src/netbits.c:335
334#, c-format
335msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?"
336msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (`%s') - erro de digitação?"
337
338#. TRANSLATORS: de: `Grad' *is* `degree'.  The decimal grades are called `Neugrad'
339#. when necessary to avoid confusion.  While surface surveyors here use
340#. these per default, cavers rarely do.
341#. pt: "graus" is correct here ("grad" would be "grados")
342#. ca: Eric queries if "graus" is correct here:
343#. es: Eric queries if "grados" is correct here:
344#. it: "gradi" is correct here (grads would be "gradi quattrocentesimali")
345#: ../src/datain.c:901
346#: ../src/datain.c:916
347msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
348msgstr "Inclinação maior que 90 graus em valor absoluto"
349
350#: ../src/netbits.c:422
351#, c-format
352msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'"
353msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: `%s' e `%s'"
354
355#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
356#: ../src/netbits.c:428
357#, c-format
358msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'"
359msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: `%s' e `%s'"
360
361#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
362#: ../src/commands.c:643
363msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
364msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
365
366#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
367#: ../src/commands.c:728
368#: ../src/datain.c:635
369msgid "Station already fixed at the same coordinates"
370msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
371
372#: ../src/commands.c:636
373msgid "More than one FIX command with no coordinates"
374msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas"
375
376#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
377#. would generate error 57:
378#. *begin fred
379#. 1 2 1.23 045 -6
380#. *export 2
381#. *end fred
382#: ../src/commands.c:1621
383msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN <SURVEY>'"
384msgstr "*EXPORT deve estar logo após um `*BEGIN <TOPO>'"
385
386#: ../src/readval.c:448
387msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
388msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
389
390#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
391#: ../src/datain.c:818
392#: ../src/datain.c:827
393msgid "Suspicious compass reading"
394msgstr "Azimute suspeito"
395
396#: ../src/datain.c:1414
397msgid "Negative tape reading"
398msgstr "Distância negativa"
399
400#: ../src/commands.c:638
401msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
402msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
403
404#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
405#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
406#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
407#. a near vertical leg
408#. de: Note that a change in depth becomes a `change in height' in German
409#: ../src/datain.c:1117
410msgid "Tape reading is less than change in depth"
411msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
412
413#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
414#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
415#. neither style nor reading is a keyword in the program
416#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
417#: ../src/commands.c:1018
418#, c-format
419msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'"
420msgstr "Campo `%s' não é permitido em tipo de visada `%s'"
421
422#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
423#: ../src/commands.c:1181
424#, c-format
425msgid "Too few readings for data style `%s'"
426msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada `%s'"
427
428#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
429#. it: The meaning of scorretto is that the STYLE is written wrong but is similar
430#. to a known style.
431#. STYLE `%s' scorretto
432#: ../src/commands.c:985
433#, c-format
434msgid "Data style `%s' unknown"
435msgstr "Tipo de visada `%s' desconhecido"
436
437#. TRANSLATORS: Exporting a station twice give error 66:
438#. *begin example
439#. *export 1
440#. *export 1
441#. 1 2 1.24 045 -6
442#. *end example
443#: ../src/commands.c:857
444#, c-format
445msgid "Station `%s' already exported"
446msgstr "Base `%s' já foi exportada"
447
448#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
449#. de: The reservations with respect to "quantity"  (a close equivalent
450#. to "Meßgröße")  apply to the German term as well --
451#. a from station of a leg isn't a "Meßgröße" either
452#. by any stretch of the imagination.
453#: ../src/commands.c:1036
454#, c-format
455msgid "Duplicate reading `%s'"
456msgstr "Campo `%s' duplicado"
457
458#: ../src/commands.c:754
459#, c-format
460msgid "FLAG `%s' unknown"
461msgstr "FLAG `%s' com problemas"
462
463#: ../src/readval.c:406
464msgid "Missing \""
465msgstr "Falta \""
466
467#. TRANSLATORS: ro: FIXME i didn't get the idea of this message. i did an "automatic" translation
468#: ../src/listpos.c:105
469#, c-format
470msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
471msgstr "Base `%s' utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
472
473#: ../src/netartic.c:379
474msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
475msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
476
477#: ../src/netskel.c:128
478#, c-format
479msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)"
480msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
481
482#. TRANSLATORS: fixed station that is not part of any traverse
483#: ../src/netskel.c:896
484#, c-format
485msgid "Unused fixed point `%s'"
486msgstr "Base posicionada não usada `%s'"
487
488#: ../src/matrix.c:123
489msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
490msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
491
492#: ../src/matrix.c:135
493#, c-format
494msgid "Solving %d simultaneous equations"
495msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
496
497#. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z'
498#: ../src/matrix.c:150
499#, c-format
500msgid "Solving to find %c coordinates"
501msgstr "Resolvendo para encontrar coordenadas %c"
502
503#. TRANSLATORS: de has the reverse singular/plural arrangement :)
504#. (i.e., singular has the final -n, plural doesn't)
505#: ../src/commands.c:1090
506#, c-format
507msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)"
508msgstr "Valor `%s' duplica valor(es) anterior(es)"
509
510#: ../src/matrix.c:133
511msgid "Solving one equation"
512msgstr "Resolvendo uma equação"
513
514#: ../src/datain.c:889
515#: ../src/datain.c:1111
516#: ../src/datain.c:1300
517msgid "Negative adjusted tape reading"
518msgstr "Distância ajustada negativa"
519
520#: ../src/commands.c:1539
521#: ../src/commands.c:1559
522msgid "Date is in the future!"
523msgstr "Data está no futuro!"
524
525#: ../src/commands.c:1563
526msgid "End of date range is before the start"
527msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
528
529#: ../src/avenprcore.cc:118
530#, c-format
531msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file"
532msgstr "Parâmetro `%s' tem valor inválido `%s' em arquivo de configuração de impressora"
533
534#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
535#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
536#: ../src/netskel.c:980
537#, c-format
538msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'"
539msgstr ""
540
541#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
542#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
543#: ../src/datain.c:930
544#: ../src/datain.c:951
545msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
546msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
547
548#: ../src/avenprcore.cc:113
549#, c-format
550msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file"
551msgstr "Falta parâmetro `%s' em arquivo de configuração de impressora"
552
553#: ../src/readval.c:456
554msgid "Invalid month"
555msgstr "Mês inválido"
556
557#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
558#: ../src/readval.c:464
559msgid "Invalid day of the month"
560msgstr "Dia inválido"
561
562#, c-format
563msgid "Error in format of font file `%s'"
564msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes `%s'"
565
566#: ../src/readval.c:116
567msgid "Expecting survey name"
568msgstr "Esperando nome de topografia"
569
570#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
571#: ../src/message.c:224
572msgid "Abnormal termination"
573msgstr "Finalização anormal"
574
575#: ../src/message.c:225
576msgid "Arithmetic error"
577msgstr "Erro aritmético"
578
579#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
580#: ../src/message.c:226
581msgid "Illegal instruction"
582msgstr "Instrução ilegal"
583
584#: ../src/mainfrm.cc:364
585#: ../src/extend.c:539
586#: ../src/sorterr.c:140
587#, c-format
588msgid "Couldn't open file `%s'"
589msgstr "Impossível abrir arquivo `%s'"
590
591#: ../src/message.c:227
592msgid "Bad memory access"
593msgstr "Erro de acesso à memória"
594
595#. TRANSLATORS: ro: FIXME pls give me a synonym for "deprecated"
596#: ../src/commands.c:418
597#: ../src/commands.c:481
598#: ../src/commands.c:509
599#: ../src/commands.c:999
600#: ../src/commands.c:1293
601#: ../src/readval.c:68
602msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
603msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
604
605#: ../src/message.c:228
606msgid "Unknown signal received"
607msgstr "Sinal desconhecido recebido"
608
609#: ../src/datain.c:855
610#, c-format
611msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
612msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s graus"
613
614#: ../src/datain.c:999
615#, c-format
616msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
617msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s graus"
618
619#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
620#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
621#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
622#. correct.
623msgid "No mouse detected"
624msgstr "Nenhum mouse detectado"
625
626#. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4"
627msgid "Plan, %05.1f up screen"
628msgstr "Planta, %05.1f no topo da tela"
629
630msgid "View towards %05.1f"
631msgstr "Olhando em direção a %05.1f"
632
633#. TRANSLATORS: de: Or shorter, just have - `siehe Handbuch' for the second half.
634msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
635msgstr "É necessário calibrar a impressora - veja como no manual da mesma."
636
637#: ../src/commands.c:996
638#, c-format
639msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead"
640msgstr "`*data %s %c …' obsoleto - use `*data %s …' no lugar"
641
642#: ../src/extend.c:491
643msgid "Reading in data - please wait…"
644msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
645
646#. TRANSLATORS: Probably not a .3D file.  caverot autoexec.bat would give this
647#: ../src/3dtopos.c:154
648#: ../src/3dtopos.c:160
649#: ../src/cad3d.c:865
650#: ../src/cad3d.c:876
651#: ../src/img.c:180
652#, c-format
653msgid "Bad 3d image file `%s'"
654msgstr "Arquivo de imagem 3d `%s' com problemas"
655
656#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
657#. Probably best to keep it the same for all translations
658#: ../src/img.c:48
659#, c-format
660msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
661msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
662
663#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time
664#: ../src/img.c:47
665msgid "Date and time not available."
666msgstr "Data e hora não disponível."
667
668#: ../src/img.c:181
669#, c-format
670msgid "Error reading from file `%s'"
671msgstr "Erro lendo arquivo `%s'"
672
673#: ../src/gfxcore.cc:2886
674#: ../src/mainfrm.cc:322
675#: ../src/mainfrm.cc:1728
676#: ../src/mainfrm.cc:2179
677#: ../src/filename.c:79
678#: ../src/img.c:182
679#, c-format
680msgid "Error writing to file `%s'"
681msgstr "Erro escrevendo no arquivo `%s'"
682
683#: ../src/filename.c:82
684msgid "Error writing to file"
685msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
686
687#: ../src/sorterr.c:76
688#: ../src/sorterr.c:93
689#: ../src/sorterr.c:164
690msgid "Couldn't parse .err file"
691msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
692
693#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen und %d Fehler registriert.
694#: ../src/cavern.c:369
695#, c-format
696msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
697msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
698
699#: ../src/img.c:183
700#, c-format
701msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand"
702msgstr "Arquivo `%s' tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
703
704#: ../src/printwx.cc:634
705msgid "North"
706msgstr "Norte"
707
708#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
709#: ../src/printwx.cc:651
710msgid "Elevation on"
711msgstr "Perfil em"
712
713#: ../src/printwx.cc:255
714#: ../src/printwx.cc:637
715msgid "Plan view"
716msgstr "Planta"
717
718#: ../src/gfxcore.cc:713
719#: ../src/printwx.cc:257
720#: ../src/printwx.cc:660
721msgid "Elevation"
722msgstr "Perfil"
723
724msgid "3d file"
725msgstr "Arquivo de imagem 3d"
726
727#: ../src/cavern.c:331
728msgid "Calculating statistics"
729msgstr "Calculando estatísticas"
730
731#: ../src/readval.c:420
732msgid "Expecting string field"
733msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
734
735#: ../src/cmdline.c:190
736msgid "too few arguments"
737msgstr "número de argumentos insuficiente"
738
739#: ../src/cmdline.c:197
740msgid "too many arguments"
741msgstr "número de argumentos excessivo"
742
743#: ../src/cmdline.c:156
744#: ../src/cmdline.c:159
745#: ../src/cmdline.c:163
746msgid "FILE"
747msgstr "ARQUIVO"
748
749#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
750#. fr: Eric has chosen the terminology used by toporobot: "sequence", though
751#. toporobot uses the term to mean something more specific.  Not really an issue
752#. since these messages really just give the end-user an indication that
753#. progress is being made.
754#: ../src/netskel.c:162
755msgid "Removing trailing traverses"
756msgstr "Removendo seqüências de ponta"
757
758#: ../src/netskel.c:216
759msgid "Concatenating traverses between nodes"
760msgstr "Concatenando seqüências entre nodos"
761
762#: ../src/netskel.c:409
763msgid "Calculating traverses between nodes"
764msgstr "Calculando seqüências entre nodos"
765
766#: ../src/netskel.c:739
767msgid "Calculating trailing traverses"
768msgstr "Calculando seqüências de ponta"
769
770#: ../src/network.c:82
771msgid "Simplifying network"
772msgstr "Simplificando rede de visadas"
773
774#: ../src/network.c:540
775msgid "Calculating network"
776msgstr "Calculando rede de visadas"
777
778#: ../src/datain.c:1404
779#, c-format
780msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'"
781msgstr "Encontrado `%s' quando `F' ou `B' eram esperados"
782
783#: ../src/cavern.c:425
784msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
785msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2fm (%7.2fm corrigidos)"
786
787#: ../src/cavern.c:428
788msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
789msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2fm"
790
791#: ../src/cavern.c:431
792msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
793msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2fm"
794
795#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
796#: ../src/cavern.c:437
797msgid "Vertical range = %4.2fm (from "
798msgstr "Desnível = %4.2fm (de "
799
800#. TRANSLATORS: for many translations, 196/197 will be the same as 136/137
801#: ../src/cavern.c:438
802msgid " at %4.2fm to "
803msgstr " a %4.2fm a "
804
805#: ../src/cavern.c:438
806msgid " at %4.2fm)"
807msgstr " a %4.2fm)"
808
809#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
810#: ../src/cavern.c:413
811msgid "There is 1 loop."
812msgstr "Há 1 loop."
813
814#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
815#: ../src/cavern.c:415
816#, c-format
817msgid "There are %ld loops."
818msgstr "Há %ld loops."
819
820#. TRANSLATORS: CPU isn't CPU in French
821#: ../src/cavern.c:353
822msgid "CPU time used %5.2fs"
823msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
824
825#: ../src/cavern.c:356
826msgid "Time used %5.2fs"
827msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
828
829#: ../src/cavern.c:358
830msgid "Time used unavailable"
831msgstr "Tempo gasto não disponível"
832
833#: ../src/cavern.c:361
834msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
835msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
836
837#: ../src/cavern.c:365
838msgid "Done."
839msgstr "Feito."
840
841#: ../src/netskel.c:717
842msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
843msgstr "Desenvolvimento Original%7.2fm (%3d visadas), deslocado%7.2fm (%5.2fm/visada). "
844
845#: ../src/netskel.c:720
846msgid "Error%7.2f%%"
847msgstr "Erro%7.2f%%"
848
849#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
850#. error per metre is meaningless
851#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
852#. the numbers in the message above.
853#: ../src/netskel.c:722
854msgid "Error    N/A"
855msgstr "Erro    N/A"
856
857#: ../src/cavern.c:439
858msgid "North-South range = %4.2fm (from "
859msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2fm (de "
860
861#: ../src/cavern.c:441
862msgid "East-West range = %4.2fm (from "
863msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2fm (de "
864
865#. TRANSLATORS: description of --help option
866#: ../src/cmdline.c:127
867msgid "display this help and exit"
868msgstr "exibir esta mensagem e sair"
869
870#. TRANSLATORS: description of --verbose option
871#: ../src/cmdline.c:128
872msgid "output version information and exit"
873msgstr "exibir número de versão e sair"
874
875#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
876msgid "Driver"
877msgstr "Driver"
878
879#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
880#: ../src/cmdline.c:148
881msgid "OPTION"
882msgstr "OPÇÃO"
883
884#: ../src/printwx.cc:220
885#: ../src/printwx.cc:672
886#: ../src/printwx.cc:733
887msgid "Scale"
888msgstr "Escala"
889
890msgid "Continue"
891msgstr "Continua"
892
893msgid "Exiting."
894msgstr "Saindo."
895
896#: ../src/cmdline.c:172
897#, c-format
898msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
899msgstr "Tente `%s --help' para maiores informações.\n"
900
901msgid "Plan or Elevation"
902msgstr "Planta or Elevação"
903
904msgid "Bearing up page (degrees): "
905msgstr "Direção no topo da página (graus): "
906
907msgid "View towards: "
908msgstr "Vista olhando para: "
909
910#. TRANSLATORS: de: I would have written "Blickneigung" or something like that, but this
911#. would have made the sign convention even more counterintuitive.
912msgid "Tilt (degrees): "
913msgstr "Inclinação (graus): "
914
915#, c-format
916msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
917msgstr "Por favor, entre escala do mapa = X:Y (default 1:%d)\n: "
918
919msgid "Using scale %.0f:%.0f"
920msgstr "Usando escala %.0f:%.0f"
921
922msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: "
923msgstr "Páginas a imprimir:\n(RETURN para todas; 'n' para uma, 'm-n', 'm-', '-n' para um intervalo)\n: "
924
925#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...'
926#, c-format
927msgid "Printing to `%s'…"
928msgstr "Imprimindo em `%s'…"
929
930#: ../src/avenprcore.cc:262
931#, c-format
932msgid "Page %d of %d"
933msgstr "Página %d de %d"
934
935#: ../src/avenprcore.cc:266
936#: ../src/printwx.cc:1172
937#, c-format
938msgid "Survey `%s'   Page %d (of %d)   Processed on %s"
939msgstr "Topografia `%s'   Página %d (of %d)   Processada em %s"
940
941#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plan views, and gives the bearing up the page
942#. (so if North is across the page to the right, 270 is "Up page"
943#: ../src/printwx.cc:677
944msgid "Up page"
945msgstr "Topo da página"
946
947#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations
948#. It gives the bearing we're looking in the direction of
949#: ../src/printwx.cc:677
950msgid "View"
951msgstr "Vista"
952
953#, c-format
954msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
955msgstr "Serão necessárias %d páginas (%dx%d)."
956
957msgid "This will need 1 page."
958msgstr "Será necessária somente uma página."
959
960#: ../src/cavern.c:399
961msgid "Survey contains 1 survey station,"
962msgstr "Topografia contém somente uma base,"
963
964#: ../src/cavern.c:401
965#, c-format
966msgid "Survey contains %ld survey stations,"
967msgstr "Topografia contém %ld bases,"
968
969#: ../src/cavern.c:405
970msgid " joined by 1 leg."
971msgstr " unidas por uma única visada."
972
973#: ../src/cavern.c:407
974#, c-format
975msgid " joined by %ld legs."
976msgstr " unidas por %ld visadas."
977
978#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
979#: ../src/listpos.c:159
980msgid "node"
981msgstr "nodo"
982
983#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
984#: ../src/listpos.c:159
985msgid "nodes"
986msgstr "nodos"
987
988#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
989#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
990#. This message is only used if there are more than 1
991#: ../src/cavern.c:421
992#, c-format
993msgid "Survey has %ld connected components."
994msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
995
996#, c-format
997msgid "Bad list of pages to print `%s'"
998msgstr "Lista de páginas a imprimir com problemas: `%s'"
999
1000#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1001msgid "yes"
1002msgstr "sim"
1003
1004msgid "no"
1005msgstr "não"
1006
1007#. TRANSLATORS: de: or `aufhören'.  These are parts of menus, right?  as in `yes,no,abort'?
1008#. In fact, `verlassen' is only appropriate when you want to quit the whole
1009#. program.  If you just want to abort an action, it ought to be `Abbruch'.
1010#. Yes this is a noun not a verb, but that's what's commonly used.
1011#. If this one is part of a (yes,no,quit) selection based on the first letter, it
1012#. is better to use this message (even if it isn't usual):
1013msgid "quit"
1014msgstr "abortar"
1015
1016msgid "plan"
1017msgstr "planta"
1018
1019msgid "elevation"
1020msgstr "elevação"
1021
1022#: ../src/cmdline.c:219
1023#: ../src/cmdline.c:238
1024#, c-format
1025msgid "numeric argument `%s' out of range"
1026msgstr "argumento numérico `%s' fora dos limites"
1027
1028#: ../src/cmdline.c:221
1029#, c-format
1030msgid "argument `%s' not an integer"
1031msgstr "argumento `%s' não é um número inteiro"
1032
1033#: ../src/cmdline.c:240
1034#, c-format
1035msgid "argument `%s' not a number"
1036msgstr "argumento `%s' não é um número"
1037
1038#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1039#: ../src/commands.c:768
1040msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1041msgstr "`DUPLICATE', `SPLAY' ou `SURFACE' eram esperados"
1042
1043#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1044#: ../src/commands.c:770
1045msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1046msgstr "`NOT', `DUPLICATE', `SPLAY' ou `SURFACE' eram esperados"
1047
1048#: ../src/listpos.c:86
1049#, c-format
1050msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used"
1051msgstr "Base `%s' referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1052
1053#: ../src/printwx.cc:665
1054msgid "Extended elevation"
1055msgstr "Perfil retificado"
1056
1057#: ../src/commands.c:567
1058msgid "No matching BEGIN"
1059msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1060
1061#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's
1062#. given at all
1063#: ../src/commands.c:589
1064msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN"
1065msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1066
1067#: ../src/commands.c:593
1068msgid "Closing prefix omitted from END"
1069msgstr "Prefixo omitido no END"
1070
1071#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1072#. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place
1073#: ../src/3dtopos.c:109
1074msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1075msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1076
1077#: ../src/readval.c:444
1078#: ../src/readval.c:454
1079#: ../src/readval.c:462
1080#, c-format
1081msgid "Expecting date, found `%s'"
1082msgstr "Esperando data, encontrado `%s'"
1083
1084msgid "Only load the sub-survey with prefix"
1085msgstr "Carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1086
1087#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say
1088#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1089#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1090#: ../src/commands.c:1223
1091msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1092msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1093
1094#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1095#: ../src/mainfrm.cc:720
1096msgid "&Screenshot…"
1097msgstr "&Captura de Ecrã…"
1098
1099#: ../src/mainfrm.cc:1254
1100#, c-format
1101msgid "No survey data in 3d file `%s'"
1102msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d `%s'"
1103
1104#: ../src/gfxcore.cc:671
1105msgid "Facing"
1106msgstr "Olhando para"
1107
1108msgid "Close"
1109msgstr "Fechar"
1110
1111#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1112#: ../src/aboutdlg.cc:69
1113#, c-format
1114msgid "About %s"
1115msgstr "Sobre %s"
1116
1117#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An '@' goes before the letter of any accelerator key.
1118#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1119#. File->Open dialog:
1120#: ../src/mainfrm.cc:1701
1121msgid "Select a 3d file to view"
1122msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1123
1124#: ../src/mainfrm.cc:1692
1125msgid "Survex 3d files"
1126msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1127
1128#: ../src/mainfrm.cc:1697
1129#: ../src/mainfrm.cc:2096
1130msgid "All files"
1131msgstr "Todos os arquivos"
1132
1133#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1134#: ../src/aboutdlg.cc:87
1135msgid "Survey visualisation tool"
1136msgstr ""
1137
1138#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An '@' goes before the letter of any accelerator key.
1139#. The accelerators must be different within this group
1140#: ../src/mainfrm.cc:832
1141msgid "&File"
1142msgstr "&Arquivo"
1143
1144#: ../src/mainfrm.cc:833
1145msgid "&Rotation"
1146msgstr "&Rotação"
1147
1148#: ../src/mainfrm.cc:834
1149msgid "&Orientation"
1150msgstr "&Orientação"
1151
1152#: ../src/mainfrm.cc:835
1153msgid "&View"
1154msgstr "&Visualisar"
1155
1156#: ../src/mainfrm.cc:837
1157msgid "&Controls"
1158msgstr "&Controles"
1159
1160#: ../src/mainfrm.cc:843
1161msgid "&Help"
1162msgstr "A&juda"
1163
1164#: ../src/mainfrm.cc:839
1165msgid "&Presentation"
1166msgstr "A&presentação"
1167
1168#: ../src/aboutdlg.cc:98
1169msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1170msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1171
1172#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1173#. c.f. 201, 380, 381.
1174#: ../src/mainfrm.cc:715
1175msgid "&Open…\tCtrl+O"
1176msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1177
1178#: ../src/mainfrm.cc:727
1179msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1180msgstr "&Sair\tCtrl+Q"
1181
1182#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1183#: ../src/commands.c:1079
1184msgid "NEWLINE can't be the first reading"
1185msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1186
1187#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1188#: ../src/commands.c:1112
1189msgid "NEWLINE can't be the last reading"
1190msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1191
1192#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1193#. ro: this might do...
1194#: ../src/commands.c:1134
1195msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1196msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1197
1198#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1199#: ../src/commands.c:1026
1200#, c-format
1201msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE"
1202msgstr "Valor `%s' deve estar antes do NEWLINE"
1203
1204#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1205#: ../src/commands.c:1073
1206msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1207msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1208
1209#: ../src/commands.c:1257
1210msgid "Can't calibrate angular and length quantities together"
1211msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1212
1213#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1214#. height values).
1215msgid "Select a terrain file to view"
1216msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1217
1218msgid "Terrain files"
1219msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1220
1221#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1222#: ../src/printwx.cc:298
1223msgid "&Export…"
1224msgstr "&Exportar…"
1225
1226#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1227#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1228#: ../src/mainfrm.cc:733
1229msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1230msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1231
1232#: ../src/mainfrm.cc:735
1233msgid "Speed &Up"
1234msgstr "&Aumentar Velocidade"
1235
1236#: ../src/mainfrm.cc:736
1237msgid "Slow &Down"
1238msgstr "&Diminuir Velocidade"
1239
1240#: ../src/mainfrm.cc:738
1241msgid "&Reverse Direction"
1242msgstr "&Inverter Sentido"
1243
1244#: ../src/mainfrm.cc:740
1245msgid "Step Once &Anticlockwise"
1246msgstr "Um Passo A&ntihorário"
1247
1248#. TRANSLATORS: ro: antiorar is somehow forced. a genuine translation would sound like
1249#. ro: anticlockwise = in sens contrar acelor de ceasornic
1250#: ../src/mainfrm.cc:741
1251msgid "Step Once &Clockwise"
1252msgstr "Um Passo &Horário"
1253
1254#: ../src/mainfrm.cc:798
1255msgid "&Perspective"
1256msgstr "Pe&rspectiva"
1257
1258#: ../src/mainfrm.cc:800
1259msgid "Textured &Walls"
1260msgstr "Parede Texturi&zadas"
1261
1262#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1263#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1264#: ../src/mainfrm.cc:801
1265msgid "Fade Distant Ob&jects"
1266msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
1267
1268#. TRANSLATORS: View *looking* North
1269#: ../src/mainfrm.cc:744
1270msgid "View &North"
1271msgstr "Olhar para &Norte"
1272
1273#. TRANSLATORS: View *looking* East
1274#: ../src/mainfrm.cc:745
1275msgid "View &East"
1276msgstr "Olhar para &Leste"
1277
1278#. TRANSLATORS: View *looking* South
1279#: ../src/mainfrm.cc:746
1280msgid "View &South"
1281msgstr "Olhar para &Sul"
1282
1283#. TRANSLATORS: View *looking* West
1284#: ../src/mainfrm.cc:747
1285msgid "View &West"
1286msgstr "Olhar para &Oeste"
1287
1288#: ../src/mainfrm.cc:749
1289msgid "Shift Survey &Left"
1290msgstr "Mover para &Esquerda"
1291
1292#: ../src/mainfrm.cc:750
1293msgid "Shift Survey &Right"
1294msgstr "Mover para &Direita"
1295
1296#: ../src/mainfrm.cc:751
1297msgid "Shift Survey &Up"
1298msgstr "Mover para &Cima"
1299
1300#: ../src/mainfrm.cc:752
1301msgid "Shift Survey &Down"
1302msgstr "Mover para &Baixo"
1303
1304#: ../src/mainfrm.cc:754
1305msgid "&Plan View"
1306msgstr "&Planta"
1307
1308#: ../src/mainfrm.cc:755
1309msgid "Ele&vation"
1310msgstr "Per&fil"
1311
1312#: ../src/mainfrm.cc:757
1313msgid "&Higher Viewpoint"
1314msgstr "Observador Mais &Alto"
1315
1316#: ../src/mainfrm.cc:758
1317msgid "L&ower Viewpoint"
1318msgstr "Observador Mais Bai&xo"
1319
1320#. TRANSLATORS: fr: or "Agrandir"
1321#. pt or "Ampliar"
1322#. es or "Aumentar"
1323#. it: or "Ingrandisci"
1324#: ../src/mainfrm.cc:760
1325msgid "&Zoom In\t]"
1326msgstr "Aproxi&mar\t]"
1327
1328#. TRANSLATORS: fr: or "Réduire"
1329#. pt or "Reduzir"
1330#. it: or "Riduci"
1331#: ../src/mainfrm.cc:761
1332msgid "Zoo&m Out\t["
1333msgstr "Afas&tar\t["
1334
1335#: ../src/mainfrm.cc:763
1336msgid "Restore De&fault View"
1337msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1338
1339#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1340#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn't a
1341#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1342#: ../src/printwx.cc:215
1343msgid "Elements"
1344msgstr "Elementos"
1345
1346#: ../src/printwx.cc:234
1347#: ../src/printwx.cc:421
1348#, c-format
1349msgid "%d pages (%dx%d)"
1350msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1351
1352#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1353#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1354#. plot on a single page", but we need something shorter
1355#: ../src/printwx.cc:221
1356#: ../src/printwx.cc:453
1357msgid "One page"
1358msgstr "Uma página"
1359
1360#: ../src/printwx.cc:241
1361msgid "Bearing"
1362msgstr "Azimute"
1363
1364#: ../src/printwx.cc:271
1365msgid "Station Names"
1366msgstr "Nomes de base"
1367
1368#: ../src/printwx.cc:269
1369msgid "Crosses"
1370msgstr "Marcas de base"
1371
1372#. TRANSLATORS: de:262 Strecken
1373#: ../src/printwx.cc:265
1374msgid "Underground Survey Legs"
1375msgstr "Visadas Subterrâneas"
1376
1377#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1378#: ../src/printwx.cc:246
1379msgid "Tilt angle"
1380msgstr "Ângulo de inclinação"
1381
1382#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1383#: ../src/printwx.cc:274
1384msgid "Page Borders"
1385msgstr "Bordas da Página"
1386
1387#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1388#. with survey name, view angles, etc
1389#: ../src/printwx.cc:278
1390msgid "Info Box"
1391msgstr "Caixa de Informação"
1392
1393#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1394#. (otherwise they'll be skipped to save paper)
1395#: ../src/printwx.cc:276
1396msgid "Blank Pages"
1397msgstr "Páginas em branco"
1398
1399#: ../src/mainfrm.cc:777
1400msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1401msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1402
1403#: ../src/mainfrm.cc:779
1404msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1405msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1406
1407#: ../src/mainfrm.cc:783
1408msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1409msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
1410
1411#: ../src/mainfrm.cc:786
1412msgid "&Overlapping Names"
1413msgstr "Nomes &Sobrepostos"
1414
1415#: ../src/mainfrm.cc:817
1416msgid "&Compass"
1417msgstr "&Bússola"
1418
1419#: ../src/mainfrm.cc:818
1420msgid "C&linometer"
1421msgstr "&Clinômetro"
1422
1423#: ../src/mainfrm.cc:819
1424msgid "&Depth Bar"
1425msgstr "Barra de &Profundidade"
1426
1427#: ../src/mainfrm.cc:820
1428msgid "&Scale Bar"
1429msgstr "Barra de &Escala"
1430
1431#: ../src/mainfrm.cc:812
1432msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1433msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
1434
1435#. TRANSLATORS: sk: Netuším o čo ide
1436#. ro: to find a better way to express that
1437#: ../src/mainfrm.cc:796
1438#: ../src/mainfrm.cc:814
1439msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1440msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
1441
1442#: ../src/mainfrm.cc:789
1443msgid "Colour by E&rror"
1444msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
1445
1446#: ../src/mainfrm.cc:829
1447msgid "&About…"
1448msgstr "&Sobre…"
1449
1450#: ../src/mainfrm.cc:784
1451msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1452msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
1453
1454#: ../src/mainfrm.cc:787
1455msgid "Colour by &Depth"
1456msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
1457
1458#: ../src/mainfrm.cc:788
1459msgid "Colour by D&ate"
1460msgstr "Colorir de acordo com &Data"
1461
1462#: ../src/mainfrm.cc:791
1463msgid "Highlight &Entrances"
1464msgstr "Destacar &Entradas"
1465
1466#: ../src/mainfrm.cc:792
1467msgid "Highlight &Fixed Points"
1468msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
1469
1470#: ../src/mainfrm.cc:793
1471msgid "Highlight E&xported Points"
1472msgstr "Destacar Bases Export&adas"
1473
1474#: ../src/mainfrm.cc:780
1475msgid "&Grid\tCtrl+G"
1476msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1477
1478#: ../src/mainfrm.cc:802
1479msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1480msgstr "Visadas S&uavizadas"
1481
1482#: ../src/mainfrm.cc:821
1483msgid "&Indicators"
1484msgstr "I&ndicadores"
1485
1486#: ../src/z_getopt.c:695
1487#: ../src/z_getopt.c:707
1488#, c-format
1489msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1490msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
1491
1492#: ../src/z_getopt.c:1023
1493#: ../src/z_getopt.c:1034
1494#, c-format
1495msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1496msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n"
1497
1498#: ../src/z_getopt.c:751
1499#: ../src/z_getopt.c:755
1500#, c-format
1501msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1502msgstr "%s: opção `%c%s' não permite argumentos\n"
1503
1504#: ../src/z_getopt.c:740
1505#: ../src/z_getopt.c:743
1506#, c-format
1507msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1508msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumentos\n"
1509
1510#: ../src/z_getopt.c:1058
1511#: ../src/z_getopt.c:1069
1512#, c-format
1513msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1514msgstr "%s: opção `-W %s' não permite argumentos\n"
1515
1516#: ../src/z_getopt.c:790
1517#: ../src/z_getopt.c:802
1518#: ../src/z_getopt.c:1089
1519#: ../src/z_getopt.c:1101
1520#, c-format
1521msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1522msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
1523
1524#: ../src/z_getopt.c:960
1525#: ../src/z_getopt.c:971
1526#: ../src/z_getopt.c:1154
1527#: ../src/z_getopt.c:1166
1528#, c-format
1529msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1530msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
1531
1532#: ../src/z_getopt.c:840
1533#: ../src/z_getopt.c:843
1534#, c-format
1535msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1536msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"
1537
1538#: ../src/z_getopt.c:851
1539#: ../src/z_getopt.c:854
1540#, c-format
1541msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1542msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"
1543
1544#: ../src/z_getopt.c:901
1545#: ../src/z_getopt.c:904
1546#, c-format
1547msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1548msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
1549
1550#: ../src/z_getopt.c:910
1551#: ../src/z_getopt.c:913
1552#, c-format
1553msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1554msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
1555
1556#: ../src/mainfrm.cc:766
1557msgid "&New Presentation"
1558msgstr "&Nova Apresentação"
1559
1560#: ../src/mainfrm.cc:767
1561msgid "&Open Presentation…"
1562msgstr "&Abrir Apresentação…"
1563
1564#: ../src/mainfrm.cc:768
1565msgid "&Save Presentation"
1566msgstr "Guardar Apre&sentação"
1567
1568#: ../src/mainfrm.cc:769
1569msgid "Sa&ve Presentation As…"
1570msgstr "&Guardar Apresentação como…"
1571
1572#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1573#: ../src/mainfrm.cc:771
1574msgid "&Mark"
1575msgstr "&Marcar"
1576
1577#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1578#: ../src/mainfrm.cc:772
1579msgid "Pla&y"
1580msgstr "Reprodu&zir"
1581
1582#. TRANSLATORS: de: "als Animation" could also be used here.
1583#: ../src/mainfrm.cc:773
1584msgid "&Export as Movie…"
1585msgstr "&Exportar como Filme…"
1586
1587#: ../src/mainfrm.cc:781
1588msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1589msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
1590
1591#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1592#: ../src/mainfrm.cc:309
1593msgid "Select an output filename"
1594msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
1595
1596#: ../src/mainfrm.cc:306
1597#: ../src/mainfrm.cc:2095
1598msgid "Aven presentations"
1599msgstr "Apresentações Aven"
1600
1601#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1602#: ../src/mainfrm.cc:1714
1603msgid "Save Screenshot"
1604msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
1605
1606#: ../src/mainfrm.cc:2090
1607#: ../src/mainfrm.cc:2093
1608msgid "Select a presentation to open"
1609msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
1610
1611#: ../src/mainfrm.cc:388
1612#, c-format
1613msgid "Error in format of presentation file `%s'"
1614msgstr "Erro no formato da apresentação `%s'"
1615
1616#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't
1617#. be translated
1618#: ../src/mainfrm.cc:1694
1619msgid "Compass PLT files"
1620msgstr "Ficheiro Compass PLT"
1621
1622#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it.
1623#: ../src/mainfrm.cc:1696
1624msgid "CMAP XYZ files"
1625msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
1626
1627#. TRANSLATORS: title of message box
1628#: ../src/mainfrm.cc:1770
1629#: ../src/mainfrm.cc:2067
1630#: ../src/mainfrm.cc:2084
1631msgid "Modified Presentation"
1632msgstr "Apresentação Modificada"
1633
1634#. TRANSLATORS: and the question in that box
1635#: ../src/mainfrm.cc:1769
1636#: ../src/mainfrm.cc:2066
1637#: ../src/mainfrm.cc:2083
1638msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1639msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
1640
1641#: ../src/mainfrm.cc:2372
1642#: ../src/mainfrm.cc:2381
1643msgid "No matches were found."
1644msgstr "Nada foi encontrado."
1645
1646#. TRANSLATORS: UNUSED
1647msgid "Open &Terrain…"
1648msgstr "Abrir &Terreno…"
1649
1650#. TRANSLATORS: UNUSED
1651msgid "Solid Su&rface"
1652msgstr "Superfície Só&lida"
1653
1654#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1655#, c-format
1656msgid "%d found"
1657msgstr "%d bases encontradas"
1658
1659#. TRANSLATORS: "Find stations" button label
1660#: ../src/mainfrm.cc:894
1661msgid "Find"
1662msgstr "Procurar"
1663
1664#. TRANSLATORS: "Hide stations" button label
1665#: ../src/mainfrm.cc:896
1666msgid "Hide"
1667msgstr "Esconder"
1668
1669#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1670#: ../src/mainfrm.cc:914
1671msgid "Regular expression"
1672msgstr "Expressão regular"
1673
1674#: ../src/mainfrm.cc:193
1675#: ../src/mainfrm.cc:1843
1676#: ../src/mainfrm.cc:1847
1677#: ../src/mainfrm.cc:1912
1678#: ../src/mainfrm.cc:1914
1679#: ../src/mainfrm.cc:1957
1680#: ../src/mainfrm.cc:1961
1681msgid "Altitude"
1682msgstr "Altura"
1683
1684#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1685#: ../src/mainfrm.cc:654
1686msgid "You may only view one 3d file at a time."
1687msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
1688
1689#: ../src/mainfrm.cc:822
1690msgid "&Side Panel"
1691msgstr "&Painel lateral"
1692
1693#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1694#. de: alternatively "%.2f O, %.2f N", but H/R is consistent with headings in pos files
1695#: ../src/mainfrm.cc:1842
1696#: ../src/mainfrm.cc:1845
1697#: ../src/mainfrm.cc:1868
1698#: ../src/mainfrm.cc:1870
1699#: ../src/mainfrm.cc:1956
1700#: ../src/mainfrm.cc:1959
1701msgid "%.2f E, %.2f N"
1702msgstr "%.2f L, %.2f N"
1703
1704#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1705#. From <stationname>
1706#. H: 123.45m V: 234.56m
1707#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1708#: ../src/mainfrm.cc:1885
1709#: ../src/mainfrm.cc:1924
1710#: ../src/mainfrm.cc:1980
1711#, c-format
1712msgid "From %s"
1713msgstr "De %s"
1714
1715#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1716#: ../src/mainfrm.cc:1984
1717#: ../src/mainfrm.cc:1987
1718#, c-format
1719msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1720msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1721
1722#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1723#: ../src/mainfrm.cc:2000
1724#: ../src/mainfrm.cc:2004
1725#, c-format
1726msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1727msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1728
1729#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1730#: ../src/mainfrm.cc:824
1731msgid "&Metric"
1732msgstr "&Métrico"
1733
1734#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1735#: ../src/mainfrm.cc:825
1736msgid "&Degrees"
1737msgstr "&Graus"
1738
1739#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees)
1740#. try to make this as short as possible...
1741#. ca:345 graus centesimals
1742#. es:345 grados centesimales
1743#. it:345 gradi centesimali
1744#: ../src/mainfrm.cc:1892
1745#: ../src/mainfrm.cc:1996
1746msgid "grad"
1747msgstr "grados"
1748
1749#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1750#: ../src/mainfrm.cc:778
1751msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1752msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1753
1754#: ../src/mainfrm.cc:807
1755msgid "&Preferences…"
1756msgstr "&Preferências…"
1757
1758#: ../src/tubeprefs.cc:37
1759msgid "Draw passage walls"
1760msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
1761
1762#: ../src/tubeprefs.cc:39
1763msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1764msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
1765
1766#: ../src/stnprefs.cc:62
1767msgid "Mark survey stations with crosses"
1768msgstr ""
1769
1770#: ../src/stnprefs.cc:63
1771msgid "Highlight stations marked as entrances"
1772msgstr ""
1773
1774#: ../src/stnprefs.cc:65
1775msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1776msgstr ""
1777
1778#: ../src/stnprefs.cc:66
1779msgid "Highlight stations which are exported"
1780msgstr ""
1781
1782#: ../src/stnprefs.cc:67
1783msgid "Mark survey stations with their names"
1784msgstr ""
1785
1786#: ../src/stnprefs.cc:69
1787msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1788msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
1789
1790#: ../src/mainfrm.cc:804
1791msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1792msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
1793
1794#: ../src/legprefs.cc:39
1795msgid "Display underground survey legs"
1796msgstr ""
1797
1798#: ../src/legprefs.cc:40
1799msgid "Display surface survey legs"
1800msgstr ""
1801
1802msgid "Colour surface surveys by depth"
1803msgstr ""
1804
1805msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1806msgstr ""
1807
1808#: ../src/gridprefs.cc:36
1809msgid "Draw a grid"
1810msgstr "Desenhar um grade"
1811
1812#: ../src/unitsprefs.cc:44
1813msgid "metric units"
1814msgstr "unidades métricas"
1815
1816#: ../src/unitsprefs.cc:46
1817msgid "imperial units"
1818msgstr "unidades imperiais"
1819
1820#: ../src/unitsprefs.cc:47
1821msgid "degrees (°)"
1822msgstr "graus (°)"
1823
1824#: ../src/unitsprefs.cc:49
1825msgid "grads"
1826msgstr "ângulos"
1827
1828#: ../src/unitsprefs.cc:53
1829msgid "Display measurements in"
1830msgstr "Apresentar medidas em"
1831
1832#: ../src/unitsprefs.cc:61
1833msgid "Display angles in"
1834msgstr "Apresentar ângulos em"
1835
1836#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
1837#: ../src/ctlprefs.cc:38
1838msgid "Reverse the sense of the controls"
1839msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
1840
1841#: ../src/indicatorprefs.cc:39
1842msgid "Display scale bar"
1843msgstr "Apresentar Barra de escala"
1844
1845#: ../src/indicatorprefs.cc:40
1846msgid "Display depth bar"
1847msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
1848
1849#: ../src/indicatorprefs.cc:41
1850msgid "Display compass"
1851msgstr "Apresentar bússola"
1852
1853#: ../src/indicatorprefs.cc:42
1854msgid "Display clinometer"
1855msgstr "Apresentar inclinómetro"
1856
1857#: ../src/winprefs.cc:42
1858msgid "Display side panel"
1859msgstr "Apresentar painel lateral"
1860
1861#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1862#: ../src/mainfrm.cc:1896
1863#: ../src/mainfrm.cc:1899
1864#, c-format
1865msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
1866msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
1867
1868#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
1869#: ../src/mainfrm.cc:1927
1870#: ../src/mainfrm.cc:1930
1871#, c-format
1872msgid "%s: V %.2f%s"
1873msgstr "%s: V %.2f%s"
1874
1875#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
1876#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
1877#: ../src/mainfrm.cc:947
1878msgid "Surveys"
1879msgstr ""
1880
1881#: ../src/mainfrm.cc:948
1882msgid "Presentation"
1883msgstr "Apresentação"
1884
1885#: ../src/mainfrm.cc:191
1886msgid "Easting"
1887msgstr "Leste"
1888
1889#: ../src/mainfrm.cc:192
1890msgid "Northing"
1891msgstr "Norte"
1892
1893#: ../src/mainfrm.cc:717
1894msgid "&Print…\tCtrl+P"
1895msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
1896
1897#: ../src/mainfrm.cc:718
1898msgid "P&age Setup…"
1899msgstr "Configuração de &Página…"
1900
1901#: ../src/mainfrm.cc:721
1902msgid "&Export as…"
1903msgstr "&Exportar como…"
1904
1905#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
1906#: ../src/printwx.cc:171
1907msgid "Export"
1908msgstr "Exportar"
1909
1910#. TRANSLATORS: for about box:
1911#: ../src/aboutdlg.cc:134
1912msgid "System Information:"
1913msgstr "Informação sobre o Sistema:"
1914
1915#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
1916#: ../src/printwx.cc:355
1917msgid "Print Preview"
1918msgstr "Visualizar impressão"
1919
1920#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
1921#: ../src/printwx.cc:171
1922msgid "Print"
1923msgstr "Imprimir"
1924
1925#: ../src/printwx.cc:293
1926#: ../src/printwx.cc:295
1927msgid "&Print"
1928msgstr "&Imprimir"
1929
1930#: ../src/printwx.cc:291
1931msgid "Pre&view"
1932msgstr "Pré-&visualização"
1933
1934#: ../src/printwx.cc:287
1935msgid "&Cancel"
1936msgstr "&Cancelar"
1937
1938#: ../src/printwx.cc:267
1939msgid "Sur&face Survey Legs"
1940msgstr "Visadas de Super&fície"
1941
1942#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
1943#, c-format
1944msgid "Invalid regular expression: %s"
1945msgstr "Expressão regular inválida: %s"
1946
1947#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
1948#. things in future).
1949#: ../src/aven.cc:207
1950#, c-format
1951msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available."
1952msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
1953
1954#. TRANSLATORS: for diffpos:
1955#: ../src/diffpos.c:158
1956#, c-format
1957msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
1958msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
1959
1960#. TRANSLATORS: for diffpos:
1961#: ../src/diffpos.c:194
1962#, c-format
1963msgid "Added: %s"
1964msgstr "Acrescentado: %s"
1965
1966#. TRANSLATORS: for diffpos:
1967#: ../src/diffpos.c:216
1968#, c-format
1969msgid "Deleted: %s"
1970msgstr "Removido: %s"
1971
1972#. TRANSLATORS: for extend:
1973#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
1974#. this station, but we didn't find it in the 3d file
1975#: ../src/extend.c:258
1976#: ../src/extend.c:275
1977#: ../src/extend.c:315
1978#: ../src/extend.c:355
1979#: ../src/extend.c:395
1980#, c-format
1981msgid "Failed to find station %s"
1982msgstr ""
1983
1984#. TRANSLATORS: for extend:
1985#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
1986#. this leg, but we didn't find it in the 3d file
1987#: ../src/extend.c:297
1988#: ../src/extend.c:337
1989#: ../src/extend.c:377
1990#: ../src/extend.c:417
1991#, c-format
1992msgid "Failed to find leg %s → %s"
1993msgstr ""
1994
1995#. TRANSLATORS: for extend:
1996#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
1997#: ../src/extend.c:252
1998#, c-format
1999msgid "Starting from station %s"
2000msgstr ""
2001
2002#. TRANSLATORS: for extend:
2003#: ../src/extend.c:268
2004#, c-format
2005msgid "Extending to the left from station %s"
2006msgstr ""
2007
2008#. TRANSLATORS: for extend:
2009#: ../src/extend.c:308
2010#, c-format
2011msgid "Extending to the right from station %s"
2012msgstr ""
2013
2014#. TRANSLATORS: for extend:
2015#: ../src/extend.c:287
2016#, c-format
2017msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2018msgstr ""
2019
2020#. TRANSLATORS: for extend:
2021#: ../src/extend.c:327
2022#, c-format
2023msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2024msgstr ""
2025
2026#. TRANSLATORS: for extend:
2027#: ../src/extend.c:388
2028#, c-format
2029msgid "Breaking survey loop at station %s"
2030msgstr ""
2031
2032#. TRANSLATORS: for extend:
2033#: ../src/extend.c:407
2034#, c-format
2035msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2036msgstr ""
2037
2038#. TRANSLATORS: for extend:
2039#: ../src/extend.c:348
2040#, c-format
2041msgid "Swapping extend direction from station %s"
2042msgstr ""
2043
2044#. TRANSLATORS: for extend:
2045#: ../src/extend.c:367
2046#, c-format
2047msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2048msgstr ""
2049
2050#. TRANSLATORS: for extend:
2051#: ../src/extend.c:536
2052#, c-format
2053msgid "Applying specfile: `%s'"
2054msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): `%s'"
2055
2056#. TRANSLATORS: for extend:
2057#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2058#: ../src/extend.c:596
2059#, c-format
2060msgid "Writing %s…"
2061msgstr "Escrevendo %s…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.