source: git/lib/pt_BR.po @ cd5b089

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since cd5b089 was 6eef93d, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/: Fill in new messages from existing translations where possible.

  • Property mode set to 100644
File size: 70.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-12-28 23:30:49 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#: n:1
17#, c-format
18msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
19msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
20
21#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
22#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
23#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
24#. this seems unlikely to confuse users.
25#: ../src/commands.c:1531
26#: n:2
27#, c-format
28msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
29msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
30
31#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
32#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
33#: ../src/aven.cc:363
34#: ../src/message.c:1215
35#: n:4
36msgid "warning"
37msgstr "aviso"
38
39#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
40#. the line number in that file.
41#: ../src/datain.c:105
42#: n:5
43#, c-format
44msgid "In file included from %s:%u:\n"
45msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
46
47#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
48#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
49#: ../src/commands.c:516
50#: n:6
51msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
52msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
53
54#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
55#: ../src/readval.c:124
56#: n:7
57#, c-format
58msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
59msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
60
61#: ../src/readval.c:304
62#: n:8
63msgid "Field may not be omitted"
64msgstr "Campo não pode ser omitido"
65
66#: ../src/datain.c:1466
67#: ../src/datain.c:1728
68#: ../src/readval.c:307
69#: ../src/readval.c:348
70#: ../src/readval.c:378
71#: n:9
72#, c-format
73msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
74msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
75
76#: ../src/commands.c:1437
77#: n:10
78#, c-format
79msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
80msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
81
82#: ../src/debug.h:45
83#: ../src/debug.h:47
84#: ../src/matrix.c:359
85#: ../src/message.c:233
86#: n:11
87msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
88msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
89
90#: ../src/commands.c:1644
91#: ../src/extend.c:420
92#: n:12
93#, c-format
94msgid "Unknown command “%s”"
95msgstr "Comando desconhecido “%s”"
96
97#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
98#: ../src/netbits.c:407
99#: n:13
100#, c-format
101msgid "Station “%s” equated to itself"
102msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
103
104#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
105#: ../src/datain.c:998
106#: n:14
107msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
108msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
109
110#: ../src/datain.c:244
111#: ../src/extend.c:425
112#: n:15
113msgid "End of line not blank"
114msgstr "Final da linha não está em branco"
115
116#: ../src/cavern.c:384
117#: n:16
118#, c-format
119msgid "There were %d warning(s)."
120msgstr "Há %d alerta(s)."
121
122#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
123#. Possibly better not to translate it.
124#: ../src/cavernlog.cc:224
125#: n:17
126#, c-format
127msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
128msgstr "Impossível abrir “pipe”: “%s”"
129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
133#: ../src/datain.c:731
134#: ../src/extend.c:543
135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
138#: n:18
139msgid "Error reading file"
140msgstr "Erro ao ler o arquivo"
141
142#: ../src/message.c:1230
143#: n:19
144msgid "Too many errors - giving up"
145msgstr "Hà muitos erros - desistindo"
146
147#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
148#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
149#: ../src/commands.c:1316
150#: n:20
151msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
152msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
153
154#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
155#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
156#. no meaning!
157#: ../src/datain.c:971
158#: n:21
159msgid "Compass reading given on plumbed leg"
160msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
161
162#: ../src/commands.c:578
163#: n:22
164msgid "END with no matching BEGIN in this file"
165msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste arquivo"
166
167#: ../src/datain.c:718
168#: n:23
169msgid "BEGIN with no matching END in this file"
170msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste arquivo"
171
172#: ../src/datain.c:361
173#: ../src/img.c:176
174#: ../src/printwx.cc:1193
175#: n:24
176#, c-format
177msgid "Couldn’t open data file “%s”"
178msgstr "Impossível abrir arquivo de dados “%s”"
179
180#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
181#. deprecated, so this error would be generated by:
182#.
183#. *equate \foo.7 1
184#.
185#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
186#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
187#: ../src/commands.c:425
188#: ../src/readval.c:65
189#: ../src/readval.c:69
190#: n:25
191msgid "ROOT is deprecated"
192msgstr "ROOT descontinuado"
193
194#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
195#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
196#. *equate entrance outer.inner.1
197#. *begin outer
198#. *begin inner
199#. *export 1
200#. 1 2 1.23 045 -6
201#. *end inner
202#. *end outer
203#: ../src/commands.c:825
204#: ../src/listpos.c:107
205#: ../src/readval.c:243
206#: n:26
207#, c-format
208msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
209msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
210
211#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
212#. from a survey which doesn't actually exist.
213#: ../src/listpos.c:110
214#: n:286
215#, c-format
216msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
217msgstr ""
218
219#: ../src/readval.c:215
220#: n:27
221#, c-format
222msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
223msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
224
225#: ../src/extend.c:247
226#: ../src/extend.c:262
227#: ../src/extend.c:302
228#: ../src/extend.c:342
229#: ../src/extend.c:382
230#: ../src/readval.c:121
231#: n:28
232msgid "Expecting station name"
233msgstr "Esperava um nome de base"
234
235#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
236#.
237#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
238#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
239#: ../src/commands.c:488
240#: n:29
241msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
242msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
243
244#: ../src/commands.c:495
245#: n:30
246msgid "Originally entered here"
247msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
248
249#: ../src/commands.c:1467
250#: n:31
251#, c-format
252msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
253msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
254
255#: ../src/commands.c:1474
256#: n:32
257#, c-format
258msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
259msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
260
261#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
262#: ../src/commands.c:798
263#: n:33
264msgid "Only one station in EQUATE command"
265msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
266
267#: ../src/commands.c:379
268#: n:34
269#, c-format
270msgid "Unknown quantity “%s”"
271msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
272
273#: ../src/commands.c:299
274#: n:35
275#, c-format
276msgid "Unknown units “%s”"
277msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
278
279#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
280#. *begin
281#. 1 2 10.00 178 -01
282#. *end entrance      <--[Message given here]
283#: ../src/commands.c:595
284#: n:36
285msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
286msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
287
288#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
289#. the correct term in other languages may be singular.
290#: ../src/commands.c:309
291#: n:37
292#, c-format
293msgid "Invalid units “%s” for quantity"
294msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
295
296#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
297#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
298#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
299#: ../src/img.c:177
300#: n:38
301msgid "Out of memory %.0s"
302msgstr "Memória insuficiente %.0s"
303
304#: ../src/commands.c:372
305#: n:39
306#, c-format
307msgid "Unknown instrument “%s”"
308msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
309
310#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
311#: ../src/commands.c:1288
312#: n:40
313msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
314msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
315
316#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
317#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
318#: ../src/commands.c:1292
319#: n:391
320msgid "Scale factor must be non-zero"
321msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
322
323#: ../src/commands.c:1335
324#: n:41
325#, c-format
326msgid "Unknown setting “%s”"
327msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
328
329#: ../src/commands.c:417
330#: n:42
331#, c-format
332msgid "Unknown character class “%s”"
333msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
334
335#: ../src/extend.c:589
336#: ../src/netskel.c:89
337#: n:43
338msgid "No survey data"
339msgstr "Nenhum dado topográfico"
340
341#: ../src/filename.c:52
342#: ../src/img.c:178
343#: n:44
344#, c-format
345msgid "Filename “%s” refers to directory"
346msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
347
348#: ../src/netartic.c:381
349#: n:45
350msgid "Survey not all connected to fixed stations"
351msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
352
353#: ../src/commands.c:734
354#: ../src/datain.c:644
355#: n:46
356msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
357msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
358
359#: ../src/cavern.c:287
360#: ../src/filename.c:55
361#: ../src/img.c:179
362#: n:47
363#, c-format
364msgid "Failed to open output file “%s”"
365msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
366
367#: ../src/commands.c:1390
368#: n:48
369msgid "Standard deviation must be positive"
370msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
371
372#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
373#: ../src/cmdline.c:165
374#: n:49
375msgid "Usage"
376msgstr "Uso"
377
378#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
379#. "survey stations".
380#.
381#. %s is replaced by the name of the station.
382#: ../src/netbits.c:335
383#: n:50
384#, c-format
385msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
386msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
387
388#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
389#. full circle.
390#: ../src/datain.c:924
391#: ../src/datain.c:932
392#: ../src/datain.c:944
393#: n:51
394msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
395msgstr "Inclinação maior que 90 graus em valor absoluto"
396
397#: ../src/netbits.c:422
398#: n:52
399#, c-format
400msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
401msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
402
403#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
404#: ../src/netbits.c:428
405#: n:53
406#, c-format
407msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
408msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
409
410#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
411#: ../src/commands.c:652
412#: n:54
413msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
414msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
415
416#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
417#: ../src/commands.c:737
418#: ../src/datain.c:646
419#: n:55
420msgid "Station already fixed at the same coordinates"
421msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
422
423#: ../src/commands.c:645
424#: n:56
425msgid "More than one FIX command with no coordinates"
426msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas"
427
428#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
429#. would generate error 57:
430#. *begin fred
431#. 1 2 1.23 045 -6
432#. *export 2
433#. *end fred
434#: ../src/commands.c:1651
435#: n:57
436msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
437msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
438
439#: ../src/readval.c:435
440#: n:58
441msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
442msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
443
444#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
445#: ../src/datain.c:826
446#: ../src/datain.c:835
447#: n:59
448msgid "Suspicious compass reading"
449msgstr "Azimute suspeito"
450
451#: ../src/datain.c:1442
452#: n:60
453msgid "Negative tape reading"
454msgstr "Distância negativa"
455
456#: ../src/commands.c:647
457#: n:61
458msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
459msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
460
461#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
462#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
463#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
464#. a near vertical leg
465#: ../src/datain.c:1145
466#: n:62
467msgid "Tape reading is less than change in depth"
468msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
469
470#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
471#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
472#. neither style nor reading is a keyword in the program
473#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
474#: ../src/commands.c:1033
475#: n:63
476#, c-format
477msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
478msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
479
480#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
481#: ../src/commands.c:1202
482#: n:64
483#, c-format
484msgid "Too few readings for data style “%s”"
485msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
486
487#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
488#: ../src/commands.c:998
489#: n:65
490#, c-format
491msgid "Data style “%s” unknown"
492msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
493
494#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
495#.
496#. Exporting a station twice give error 66:
497#. *begin example
498#. *export 1
499#. *export 1
500#. 1 2 1.24 045 -6
501#. *end example
502#: ../src/commands.c:869
503#: n:66
504#, c-format
505msgid "Station “%s” already exported"
506msgstr "Base “%s” já foi exportada"
507
508#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
509#: ../src/commands.c:1053
510#: n:67
511#, c-format
512msgid "Duplicate reading “%s”"
513msgstr "Campo “%s” duplicado"
514
515#: ../src/commands.c:764
516#: n:68
517#, c-format
518msgid "FLAG “%s” unknown"
519msgstr "FLAG “%s” com problemas"
520
521#: ../src/readval.c:392
522#: n:69
523msgid "Missing \""
524msgstr "Falta \""
525
526#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
527#: ../src/listpos.c:121
528#: n:70
529#, c-format
530msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
531msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
532
533#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
534#: ../src/netartic.c:386
535#: n:71
536msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
537msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
538
539#: ../src/netskel.c:128
540#: n:72
541#, c-format
542msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
543msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
544
545#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
546#: ../src/netskel.c:896
547#: n:73
548#, c-format
549msgid "Unused fixed point “%s”"
550msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
551
552#: ../src/matrix.c:123
553#: n:74
554msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
555msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
556
557#: ../src/matrix.c:135
558#: n:75
559#, c-format
560msgid "Solving %d simultaneous equations"
561msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
562
563#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
564#: ../src/matrix.c:150
565#: n:76
566#, c-format
567msgid "Solving to find %c coordinates"
568msgstr "Resolvendo para encontrar coordenadas %c"
569
570#: ../src/commands.c:1110
571#: n:77
572#, c-format
573msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
574msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
575
576#: ../src/matrix.c:133
577#: n:78
578msgid "Solving one equation"
579msgstr "Resolvendo uma equação"
580
581#: ../src/datain.c:897
582#: ../src/datain.c:1139
583#: ../src/datain.c:1327
584#: n:79
585msgid "Negative adjusted tape reading"
586msgstr "Distância ajustada negativa"
587
588#: ../src/commands.c:1568
589#: ../src/commands.c:1588
590#: n:80
591msgid "Date is in the future!"
592msgstr "Data está no futuro!"
593
594#: ../src/commands.c:1592
595#: n:81
596msgid "End of date range is before the start"
597msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
598
599#: ../src/avenprcore.cc:119
600#: n:82
601#, c-format
602msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
603msgstr "Parâmetro “%s” tem valor inválido “%s” em arquivo de configuração de impressora"
604
605#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
606#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
607#: ../src/netskel.c:980
608#: n:83
609#, c-format
610msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
611msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
612
613#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
614#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
615#: ../src/datain.c:958
616#: ../src/datain.c:979
617#: n:84
618msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
619msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
620
621#: ../src/avenprcore.cc:114
622#: n:85
623#, c-format
624msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
625msgstr "Falta parâmetro “%s” em arquivo de configuração de impressora"
626
627#: ../src/readval.c:443
628#: n:86
629msgid "Invalid month"
630msgstr "Mês inválido"
631
632#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
633#: ../src/readval.c:451
634#: n:87
635msgid "Invalid day of the month"
636msgstr "Dia inválido"
637
638#: ../src/cavern.c:236
639#: n:88
640#, c-format
641msgid "3d file format versions %d to %d supported"
642msgstr ""
643
644#, c-format
645#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
646#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
647
648#: ../src/readval.c:119
649#: n:89
650msgid "Expecting survey name"
651msgstr "Esperando nome de topografia"
652
653#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
654#: ../src/message.c:224
655#: n:90
656msgid "Abnormal termination"
657msgstr "Finalização anormal"
658
659#: ../src/message.c:225
660#: n:91
661msgid "Arithmetic error"
662msgstr "Erro aritmético"
663
664#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
665#: ../src/message.c:226
666#: n:92
667msgid "Illegal instruction"
668msgstr "Instrução ilegal"
669
670#: ../src/extend.c:538
671#: ../src/mainfrm.cc:364
672#: ../src/sorterr.c:140
673#: n:93
674#, c-format
675msgid "Couldn’t open file “%s”"
676msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
677
678#: ../src/printwx.cc:354
679#: n:402
680#, c-format
681msgid "Couldn’t write file “%s”"
682msgstr "Não foi possível gravar o arquivo “%s”"
683
684#: ../src/message.c:227
685#: n:94
686msgid "Bad memory access"
687msgstr "Erro de acesso à memória"
688
689#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
690#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
691#: ../src/commands.c:427
692#: ../src/commands.c:490
693#: ../src/commands.c:518
694#: ../src/commands.c:1013
695#: ../src/commands.c:1318
696#: ../src/readval.c:71
697#: n:95
698msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
699msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
700
701#: ../src/message.c:228
702#: n:97
703msgid "Unknown signal received"
704msgstr "Sinal desconhecido recebido"
705
706#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
707#. full circle.
708#: ../src/datain.c:863
709#: n:98
710#, c-format
711msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
712msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s graus"
713
714#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
715#. full circle.
716#: ../src/datain.c:1027
717#: n:99
718#, c-format
719msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
720msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s graus"
721
722#: ../src/cad3d.c:624
723#: n:100
724msgid "do not generate station markers"
725msgstr ""
726
727#: ../src/cad3d.c:625
728#: n:101
729msgid "do not generate station labels"
730msgstr ""
731
732#: ../src/cad3d.c:626
733#: n:102
734msgid "do not generate survey legs"
735msgstr ""
736
737#: ../src/cad3d.c:630
738#: n:103
739msgid "produce an elevation view"
740msgstr ""
741
742#: ../src/commands.c:1010
743#: n:104
744#, c-format
745msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
746msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
747
748#: ../src/extend.c:490
749#: n:105
750msgid "Reading in data - please wait…"
751msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
752
753#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
754#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
755#: ../src/3dtopos.c:154
756#: ../src/3dtopos.c:160
757#: ../src/cad3d.c:866
758#: ../src/cad3d.c:877
759#: ../src/img.c:180
760#: n:106
761#, c-format
762msgid "Bad 3d image file “%s”"
763msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas"
764
765#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
766#. internally.  Probably best to keep it the same for all translations.
767#: ../src/img.c:46
768#: n:107
769#, c-format
770msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
771msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
772
773#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
774#: ../src/img.c:45
775#: n:108
776msgid "Date and time not available."
777msgstr "Data e hora não disponível."
778
779#: ../src/img.c:181
780#: n:109
781#, c-format
782msgid "Error reading from file “%s”"
783msgstr "Erro lendo arquivo “%s”"
784
785#: ../src/filename.c:79
786#: ../src/img.c:182
787#: ../src/mainfrm.cc:322
788#: ../src/mainfrm.cc:1750
789#: n:110
790#, c-format
791msgid "Error writing to file “%s”"
792msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
793
794#: ../src/filename.c:82
795#: n:111
796msgid "Error writing to file"
797msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
798
799#: ../src/sorterr.c:76
800#: ../src/sorterr.c:93
801#: ../src/sorterr.c:164
802#: n:112
803msgid "Couldn’t parse .err file"
804msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
805
806#: ../src/cavern.c:379
807#: n:113
808#, c-format
809msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
810msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
811
812#: ../src/img.c:183
813#: n:114
814#, c-format
815msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
816msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
817
818#: ../src/printwx.cc:660
819#: n:115
820msgid "North"
821msgstr "Norte"
822
823#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
824#: ../src/printwx.cc:684
825#: n:116
826msgid "Elevation on"
827msgstr "Perfil em"
828
829#: ../src/printwx.cc:253
830#: n:117
831msgid "P&lan view"
832msgstr "&Planta"
833
834#: ../src/printwx.cc:255
835#: n:285
836msgid "&Elevation"
837msgstr "Pe&rfil"
838
839#: ../src/gfxcore.cc:686
840#: ../src/mainfrm.cc:114
841#: n:118
842msgid "Elevation"
843msgstr "Perfil"
844
845#: ../src/cavern.c:341
846#: n:120
847msgid "Calculating statistics"
848msgstr "Calculando estatísticas"
849
850#: ../src/readval.c:406
851#: n:121
852msgid "Expecting string field"
853msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
854
855#: ../src/cmdline.c:208
856#: n:122
857msgid "too few arguments"
858msgstr "número de argumentos insuficiente"
859
860#: ../src/cmdline.c:215
861#: n:123
862msgid "too many arguments"
863msgstr "número de argumentos excessivo"
864
865#: ../src/cmdline.c:174
866#: ../src/cmdline.c:177
867#: ../src/cmdline.c:181
868#: n:124
869msgid "FILE"
870msgstr "ARQUIVO"
871
872#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
873#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
874#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
875#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
876#. indicate how processing is progressing.
877#.
878#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
879#: ../src/netskel.c:162
880#: n:125
881msgid "Removing trailing traverses"
882msgstr "Removendo seqüências de ponta"
883
884#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
885#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
886#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
887#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
888#. indicate how processing is progressing.
889#: ../src/netskel.c:216
890#: n:126
891msgid "Concatenating traverses between nodes"
892msgstr "Concatenando seqüências entre nodos"
893
894#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
895#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
896#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
897#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
898#. indicate how processing is progressing.
899#: ../src/netskel.c:409
900#: n:127
901msgid "Calculating traverses between nodes"
902msgstr "Calculando seqüências entre nodos"
903
904#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
905#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
906#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
907#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
908#. indicate how processing is progressing.
909#.
910#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
911#: ../src/netskel.c:739
912#: n:128
913msgid "Calculating trailing traverses"
914msgstr "Calculando seqüências de ponta"
915
916#: ../src/network.c:82
917#: n:129
918msgid "Simplifying network"
919msgstr "Simplificando rede de visadas"
920
921#: ../src/network.c:540
922#: n:130
923msgid "Calculating network"
924msgstr "Calculando rede de visadas"
925
926#: ../src/datain.c:1432
927#: n:131
928#, c-format
929msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
930msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
931
932#: ../src/cavern.c:437
933#: n:132
934#, c-format
935msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
936msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2fm (%7.2fm corrigidos)"
937
938#: ../src/cavern.c:440
939#: n:133
940#, c-format
941msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
942msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2fm"
943
944#: ../src/cavern.c:443
945#: n:134
946#, c-format
947msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
948msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2fm"
949
950#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
951#: ../src/cavern.c:449
952#: n:135
953#, c-format
954msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
955msgstr "Desnível = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
956
957#. TRANSLATORS: c.f. previous message
958#: ../src/cavern.c:450
959#: n:136
960#, c-format
961msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
962msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
963
964#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
965#: ../src/cavern.c:451
966#: n:137
967#, c-format
968msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
969msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
970
971#: ../src/cavern.c:425
972#: n:138
973msgid "There is 1 loop."
974msgstr "Há 1 loop."
975
976#: ../src/cavern.c:427
977#: n:139
978#, c-format
979msgid "There are %ld loops."
980msgstr "Há %ld loops."
981
982#: ../src/cavern.c:363
983#: n:140
984#, c-format
985msgid "CPU time used %5.2fs"
986msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
987
988#: ../src/cavern.c:366
989#: n:141
990#, c-format
991msgid "Time used %5.2fs"
992msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
993
994#: ../src/cavern.c:368
995#: n:142
996msgid "Time used unavailable"
997msgstr "Tempo gasto não disponível"
998
999#: ../src/cavern.c:371
1000#: n:143
1001#, c-format
1002msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1003msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1004
1005#: ../src/cavern.c:375
1006#: n:144
1007msgid "Done."
1008msgstr "Feito."
1009
1010#: ../src/netskel.c:717
1011#: n:145
1012#, c-format
1013msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
1014msgstr "Desenvolvimento Original%7.2fm (%3d visadas), deslocado%7.2fm (%5.2fm/visada). "
1015
1016#: ../src/netskel.c:720
1017#: n:146
1018#, c-format
1019msgid "Error%7.2f%%"
1020msgstr "Erro%7.2f%%"
1021
1022#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1023#. error per metre is meaningless
1024#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1025#. the numbers in the message above.
1026#: ../src/netskel.c:722
1027#: n:147
1028msgid "Error    N/A"
1029msgstr "Erro    N/A"
1030
1031#: ../src/cad3d.c:627
1032#: n:148
1033#, c-format
1034msgid "generate grid (default %sm)"
1035msgstr ""
1036
1037#: ../src/cad3d.c:628
1038#: n:149
1039#, c-format
1040msgid "station labels text height (default %s)"
1041msgstr ""
1042
1043#: ../src/cad3d.c:629
1044#: n:152
1045#, c-format
1046msgid "station marker size (default %s)"
1047msgstr ""
1048
1049#: ../src/cad3d.c:631
1050#: n:155
1051#, c-format
1052msgid "factor to scale down by (default %s)"
1053msgstr ""
1054
1055#: ../src/cad3d.c:632
1056#: n:156
1057msgid "produce DXF output"
1058msgstr "produzir arquivo DXF"
1059
1060#: ../src/cad3d.c:633
1061#: n:158
1062msgid "produce Sketch output"
1063msgstr "produzir arquivo Sketch"
1064
1065#: ../src/cad3d.c:634
1066#: n:159
1067msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1068msgstr "produzir arquivo Compass PLT para o Carto"
1069
1070#: ../src/cad3d.c:635
1071#: n:160
1072msgid "produce SVG output"
1073msgstr "Produzir arquivo SVG"
1074
1075#. TRANSLATORS: description of --help option
1076#: ../src/cmdline.c:137
1077#: n:150
1078msgid "display this help and exit"
1079msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1080
1081#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1082#: ../src/cmdline.c:139
1083#: n:151
1084msgid "output version information and exit"
1085msgstr "exibir número de versão e sair"
1086
1087#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1088#: ../src/cmdline.c:166
1089#: n:153
1090msgid "OPTION"
1091msgstr "OPÇÃO"
1092
1093#: ../src/mainfrm.cc:118
1094#: ../src/printwx.cc:218
1095#: ../src/printwx.cc:721
1096#: ../src/printwx.cc:775
1097#: n:154
1098msgid "Scale"
1099msgstr "Escala"
1100
1101#: ../src/cmdline.c:190
1102#: n:157
1103#, c-format
1104msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1105msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n"
1106
1107#: ../src/avenprcore.cc:263
1108#: n:166
1109#, c-format
1110msgid "Page %d of %d"
1111msgstr "Página %d de %d"
1112
1113#: ../src/avenprcore.cc:266
1114#: ../src/printwx.cc:1199
1115#: n:167
1116#, c-format
1117msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1118msgstr "Topografia “%s”   Página %d (of %d)   Processada em %s"
1119
1120#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1121#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1122#: ../src/printwx.cc:666
1123#: n:168
1124#, c-format
1125msgid "Plan view, %s up page"
1126msgstr ""
1127
1128#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1129#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1130#: ../src/printwx.cc:700
1131#: n:169
1132#, c-format
1133msgid "Elevation facing %s"
1134msgstr ""
1135
1136#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1137#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1138#. The bearing is the direction we’re looking.
1139#: ../src/printwx.cc:705
1140#: n:284
1141#, c-format
1142msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1143msgstr ""
1144
1145#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1146#: ../src/printwx.cc:713
1147#: n:191
1148msgid "Extended elevation"
1149msgstr "Perfil retificado"
1150
1151#: ../src/cavern.c:411
1152#: n:172
1153msgid "Survey contains 1 survey station,"
1154msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1155
1156#: ../src/cavern.c:413
1157#: n:173
1158#, c-format
1159msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1160msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1161
1162#: ../src/cavern.c:417
1163#: n:174
1164msgid " joined by 1 leg."
1165msgstr " unidas por uma única visada."
1166
1167#: ../src/cavern.c:419
1168#: n:175
1169#, c-format
1170msgid " joined by %ld legs."
1171msgstr " unidas por %ld visadas."
1172
1173#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1174#: ../src/listpos.c:178
1175#: n:176
1176msgid "node"
1177msgstr "nodo"
1178
1179#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1180#: ../src/listpos.c:178
1181#: n:177
1182msgid "nodes"
1183msgstr "nodos"
1184
1185#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1186#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1187#. This message is only used if there are more than 1
1188#: ../src/cavern.c:433
1189#: n:178
1190#, c-format
1191msgid "Survey has %ld connected components."
1192msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1193
1194#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1195#. survey data to be reprocessed.
1196#: ../src/cavernlog.cc:389
1197#: ../src/cavernlog.cc:400
1198#: n:184
1199msgid "Reprocess"
1200msgstr "Reprocesssar"
1201
1202#: ../src/cmdline.c:238
1203#: ../src/cmdline.c:257
1204#: n:185
1205#, c-format
1206msgid "numeric argument “%s” out of range"
1207msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1208
1209#: ../src/cmdline.c:240
1210#: n:186
1211#, c-format
1212msgid "argument “%s” not an integer"
1213msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1214
1215#: ../src/cmdline.c:259
1216#: n:187
1217#, c-format
1218msgid "argument “%s” not a number"
1219msgstr "argumento “%s” não é um número"
1220
1221#: ../src/commands.c:779
1222#: n:188
1223msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1224msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1225
1226#: ../src/commands.c:782
1227#: n:189
1228msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1229msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1230
1231#: ../src/listpos.c:82
1232#: n:190
1233#, c-format
1234msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1235msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1236
1237#: ../src/commands.c:576
1238#: n:192
1239msgid "No matching BEGIN"
1240msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1241
1242#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1243#. given at all
1244#: ../src/commands.c:598
1245#: n:193
1246msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1247msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1248
1249#: ../src/commands.c:602
1250#: n:194
1251msgid "Closing prefix omitted from END"
1252msgstr "Prefixo omitido no END"
1253
1254#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1255#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1256#: ../src/3dtopos.c:109
1257#: n:195
1258msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1259msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1260
1261#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1262#: ../src/aboutdlg.cc:172
1263#: n:196
1264#, c-format
1265msgid "Display Depth: %d bpp"
1266msgstr "Profundidade: %d bpp"
1267
1268#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1269#: ../src/aboutdlg.cc:173
1270#: n:197
1271msgid " (colour)"
1272msgstr " (cor)"
1273
1274#: ../src/readval.c:431
1275#: ../src/readval.c:441
1276#: ../src/readval.c:449
1277#: n:198
1278#, c-format
1279msgid "Expecting date, found “%s”"
1280msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1281
1282#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1283#. "this" has been added to English translation
1284#: ../src/3dtopos.c:50
1285#: ../src/aven.cc:63
1286#: ../src/cad3d.c:623
1287#: ../src/diffpos.c:57
1288#: ../src/dump3d.c:50
1289#: ../src/extend.c:443
1290#: n:199
1291#, fuzzy
1292msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1293msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1294
1295#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1296#: ../src/aven.cc:64
1297#: n:119
1298msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1299msgstr ""
1300
1301#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1302#: ../src/cavern.c:121
1303#: n:161
1304msgid "display percentage progress"
1305msgstr ""
1306
1307#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1308#: ../src/cavern.c:122
1309#: n:162
1310msgid "set location for output files"
1311msgstr ""
1312
1313#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1314#: ../src/cavern.c:123
1315#: n:163
1316msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1317msgstr ""
1318
1319#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1320#: ../src/cavern.c:124
1321#: n:164
1322msgid "do not create .err file"
1323msgstr ""
1324
1325#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1326#: ../src/cavern.c:125
1327#: n:165
1328msgid "turn warnings into errors"
1329msgstr ""
1330
1331#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1332#: ../src/cavern.c:126
1333#: n:170
1334msgid "log output to .log file"
1335msgstr ""
1336
1337#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1338#: ../src/cavern.c:127
1339#: n:171
1340msgid "specify the 3d file format version to output"
1341msgstr ""
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1344#: ../src/sorterr.c:52
1345#: n:179
1346msgid "sort by horizontal error factor"
1347msgstr ""
1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1350#: ../src/sorterr.c:53
1351#: n:180
1352msgid "sort by vertical error factor"
1353msgstr ""
1354
1355#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1356#: ../src/sorterr.c:54
1357#: n:181
1358msgid "sort by percentage error"
1359msgstr ""
1360
1361#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1362#: ../src/sorterr.c:55
1363#: n:182
1364msgid "sort by error per leg"
1365msgstr ""
1366
1367#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1368#: ../src/sorterr.c:56
1369#: n:183
1370msgid "replace .err file with resorted version"
1371msgstr ""
1372
1373#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1374#: ../src/dump3d.c:51
1375#: n:204
1376msgid "rewind file and read it a second time"
1377msgstr ""
1378
1379#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1380#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1381#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1382#: ../src/commands.c:1244
1383#: n:200
1384msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1385msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1386
1387#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1388#: ../src/mainfrm.cc:720
1389#: n:201
1390msgid "&Screenshot…"
1391msgstr "&Captura de Ecrã…"
1392
1393#: ../src/mainfrm.cc:1276
1394#: n:202
1395#, c-format
1396msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1397msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”"
1398
1399#: ../src/gfxcore.cc:644
1400#: n:203
1401msgid "Facing"
1402msgstr "Olhando para"
1403
1404#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1405#: ../src/aboutdlg.cc:69
1406#: n:205
1407#, c-format
1408msgid "About %s"
1409msgstr "Sobre %s"
1410
1411#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1412#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1413#. would use.
1414#.
1415#. File->Open dialog:
1416#: ../src/mainfrm.cc:1723
1417#: n:206
1418#, fuzzy
1419msgid "Select a survey file to view"
1420msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1421
1422#: ../src/mainfrm.cc:1715
1423#: n:207
1424msgid "Survex 3d files"
1425msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1426
1427#: ../src/mainfrm.cc:1720
1428#: ../src/mainfrm.cc:2115
1429#: n:208
1430msgid "All files"
1431msgstr "Todos os arquivos"
1432
1433#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1434#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1435#. would use.
1436#: ../src/mainfrm.cc:1714
1437#: n:229
1438msgid "All survey files"
1439msgstr ""
1440
1441#: ../src/mainfrm.cc:1716
1442#: n:329
1443#, fuzzy
1444msgid "Survex svx files"
1445msgstr "Arquivos svx do Survex"
1446
1447#: ../src/mainfrm.cc:1718
1448#: n:330
1449msgid "Compass DAT and MAK files"
1450msgstr ""
1451
1452#: ../src/printwx.cc:337
1453#: n:96
1454msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1455msgstr ""
1456
1457#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1458#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1459#. would use.
1460#.
1461#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1462#: ../src/aboutdlg.cc:87
1463#: n:209
1464msgid "Survey visualisation tool"
1465msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1466
1467#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1468#. The accelerators must be different within this group
1469#: ../src/mainfrm.cc:839
1470#: n:210
1471msgid "&File"
1472msgstr "&Arquivo"
1473
1474#: ../src/mainfrm.cc:840
1475#: n:211
1476msgid "&Rotation"
1477msgstr "&Rotação"
1478
1479#: ../src/mainfrm.cc:841
1480#: n:212
1481msgid "&Orientation"
1482msgstr "&Orientação"
1483
1484#: ../src/mainfrm.cc:842
1485#: n:213
1486msgid "&View"
1487msgstr "&Visualisar"
1488
1489#: ../src/mainfrm.cc:844
1490#: n:214
1491msgid "&Controls"
1492msgstr "&Controles"
1493
1494#: ../src/mainfrm.cc:853
1495#: n:215
1496msgid "&Help"
1497msgstr "A&juda"
1498
1499#: ../src/mainfrm.cc:846
1500#: n:216
1501msgid "&Presentation"
1502msgstr "A&presentação"
1503
1504#: ../src/aboutdlg.cc:98
1505#: n:219
1506msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1507msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1508
1509#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1510#: ../src/3dtopos.c:85
1511#: n:217
1512msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1513msgstr ""
1514
1515#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1516#: ../src/diffpos.c:261
1517#: n:218
1518msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1519msgstr ""
1520
1521#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1522#: ../src/diffpos.c:262
1523#: n:255
1524#, c-format
1525msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1526msgstr ""
1527
1528#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1529#: ../src/extend.c:464
1530#: n:267
1531msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1532msgstr ""
1533
1534#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1535#: ../src/sorterr.c:121
1536#: n:268
1537msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1538msgstr ""
1539
1540#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1541#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1542#. would use.
1543#.
1544#. Part of aven --help
1545#: ../src/aven.cc:109
1546#: ../src/aven.cc:136
1547#: n:269
1548msgid "[SURVEY_FILE]"
1549msgstr ""
1550
1551#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1552#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1553#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1554#. c.f. 201, 380, 381.
1555#: ../src/mainfrm.cc:714
1556#: n:220
1557msgid "&Open…\tCtrl+O"
1558msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1559
1560#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1561#. surveys without date information.
1562#: ../src/gfxcore.cc:925
1563#: n:221
1564msgid "Undated"
1565msgstr "Sem data"
1566
1567#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1568#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1569#: ../src/gfxcore.cc:947
1570#: n:290
1571msgid "Not in loop"
1572msgstr ""
1573
1574#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1575#: ../src/commands.c:1098
1576#: n:222
1577msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1578msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1579
1580#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1581#: ../src/commands.c:1133
1582#: n:223
1583msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1584msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1585
1586#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1587#: ../src/commands.c:1155
1588#: n:224
1589msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1590msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1591
1592#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1593#: ../src/commands.c:1042
1594#: n:225
1595#, c-format
1596msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1597msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1598
1599#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1600#: ../src/commands.c:1091
1601#: n:226
1602msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1603msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1604
1605#: ../src/commands.c:1278
1606#: n:227
1607msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1608msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1609
1610#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1611#. height values).
1612#~ msgid "Select a terrain file to view"
1613#~ msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1614
1615#~ msgid "Terrain files"
1616#~ msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1617
1618#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1619#: ../src/log.cc:30
1620#: n:228
1621#, c-format
1622msgid "%s Error Log"
1623msgstr ""
1624
1625#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1626#: ../src/printwx.cc:303
1627#: n:230
1628msgid "&Export…"
1629msgstr "&Exportar…"
1630
1631#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1632#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1633#: ../src/mainfrm.cc:733
1634#: n:231
1635msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1636msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1637
1638#: ../src/mainfrm.cc:735
1639#: n:232
1640msgid "Speed &Up"
1641msgstr "&Aumentar Velocidade"
1642
1643#: ../src/mainfrm.cc:736
1644#: n:233
1645msgid "Slow &Down"
1646msgstr "&Diminuir Velocidade"
1647
1648#: ../src/mainfrm.cc:738
1649#: n:234
1650msgid "&Reverse Direction"
1651msgstr "&Inverter Sentido"
1652
1653#: ../src/mainfrm.cc:740
1654#: n:235
1655msgid "Step Once &Anticlockwise"
1656msgstr "Um Passo A&ntihorário"
1657
1658#: ../src/mainfrm.cc:741
1659#: n:236
1660msgid "Step Once &Clockwise"
1661msgstr "Um Passo &Horário"
1662
1663#. TRANSLATORS: View *looking* North
1664#: ../src/gfxcore.cc:2965
1665#: ../src/mainfrm.cc:744
1666#: n:240
1667msgid "View &North"
1668msgstr "Olhar para &Norte"
1669
1670#. TRANSLATORS: View *looking* East
1671#: ../src/gfxcore.cc:2966
1672#: ../src/mainfrm.cc:745
1673#: n:241
1674msgid "View &East"
1675msgstr "Olhar para &Leste"
1676
1677#. TRANSLATORS: View *looking* South
1678#: ../src/gfxcore.cc:2967
1679#: ../src/mainfrm.cc:746
1680#: n:242
1681msgid "View &South"
1682msgstr "Olhar para &Sul"
1683
1684#. TRANSLATORS: View *looking* West
1685#: ../src/gfxcore.cc:2968
1686#: ../src/mainfrm.cc:747
1687#: n:243
1688msgid "View &West"
1689msgstr "Olhar para &Oeste"
1690
1691#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1692#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1693#. would use.
1694#: ../src/mainfrm.cc:749
1695#: n:244
1696msgid "Shift Survey &Left"
1697msgstr "Mover para &Esquerda"
1698
1699#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1700#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1701#. would use.
1702#: ../src/mainfrm.cc:750
1703#: n:245
1704msgid "Shift Survey &Right"
1705msgstr "Mover para &Direita"
1706
1707#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1708#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1709#. would use.
1710#: ../src/mainfrm.cc:751
1711#: n:246
1712msgid "Shift Survey &Up"
1713msgstr "Mover para &Cima"
1714
1715#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1716#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1717#. would use.
1718#: ../src/mainfrm.cc:752
1719#: n:247
1720msgid "Shift Survey &Down"
1721msgstr "Mover para &Baixo"
1722
1723#: ../src/gfxcore.cc:2980
1724#: ../src/mainfrm.cc:754
1725#: n:248
1726msgid "&Plan View"
1727msgstr "&Planta"
1728
1729#: ../src/gfxcore.cc:2981
1730#: ../src/mainfrm.cc:755
1731#: n:249
1732msgid "Ele&vation"
1733msgstr "Per&fil"
1734
1735#: ../src/mainfrm.cc:757
1736#: n:250
1737msgid "&Higher Viewpoint"
1738msgstr "Observador Mais &Alto"
1739
1740#: ../src/mainfrm.cc:758
1741#: n:251
1742msgid "L&ower Viewpoint"
1743msgstr "Observador Mais Bai&xo"
1744
1745#: ../src/mainfrm.cc:761
1746#: n:252
1747msgid "&Zoom In\t]"
1748msgstr "Aproxi&mar\t]"
1749
1750#: ../src/mainfrm.cc:762
1751#: n:253
1752msgid "Zoo&m Out\t["
1753msgstr "Afas&tar\t["
1754
1755#: ../src/mainfrm.cc:764
1756#: n:254
1757msgid "Restore De&fault View"
1758msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1759
1760#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1761#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1762#. "what to print" dialog.
1763#: ../src/printwx.cc:212
1764#: n:283
1765msgid "View"
1766msgstr "Vista"
1767
1768#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1769#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1770#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1771#: ../src/printwx.cc:213
1772#: n:256
1773msgid "Elements"
1774msgstr "Elementos"
1775
1776#: ../src/printwx.cc:232
1777#: ../src/printwx.cc:456
1778#: n:257
1779#, c-format
1780msgid "%d pages (%dx%d)"
1781msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1782
1783#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1784#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1785#. plot on a single page", but we need something shorter
1786#: ../src/printwx.cc:219
1787#: ../src/printwx.cc:484
1788#: n:258
1789msgid "One page"
1790msgstr "Uma página"
1791
1792#: ../src/mainfrm.cc:110
1793#: ../src/printwx.cc:239
1794#: n:259
1795msgid "Bearing"
1796msgstr "Azimute"
1797
1798#: ../src/printwx.cc:269
1799#: n:260
1800msgid "Station Names"
1801msgstr "Nomes de base"
1802
1803#: ../src/printwx.cc:267
1804#: n:261
1805msgid "Crosses"
1806msgstr "Marcas de base"
1807
1808#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1809#. "survey stations".
1810#: ../src/printwx.cc:263
1811#: n:262
1812msgid "Underground Survey Legs"
1813msgstr "Visadas Subterrâneas"
1814
1815#: ../src/printwx.cc:279
1816#: n:393
1817msgid "Cross-sections"
1818msgstr "Secções cruzadas"
1819
1820#: ../src/printwx.cc:281
1821#: n:394
1822msgid "Walls"
1823msgstr "Parede"
1824
1825#: ../src/printwx.cc:283
1826#: n:395
1827msgid "Passages"
1828msgstr "Passagem"
1829
1830#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1831#: ../src/printwx.cc:244
1832#: n:263
1833msgid "Tilt angle"
1834msgstr "Ângulo de inclinação"
1835
1836#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1837#: ../src/printwx.cc:272
1838#: n:264
1839msgid "Page Borders"
1840msgstr "Bordas da Página"
1841
1842#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1843#. with survey name, view angles, etc
1844#: ../src/printwx.cc:276
1845#: n:265
1846msgid "Info Box"
1847msgstr "Caixa de Informação"
1848
1849#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1850#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1851#: ../src/printwx.cc:274
1852#: n:266
1853msgid "Blank Pages"
1854msgstr "Páginas em branco"
1855
1856#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1857#: ../src/mainfrm.cc:778
1858#: n:270
1859msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1860msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1861
1862#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1863#: ../src/mainfrm.cc:779
1864#: n:346
1865msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1866msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1867
1868#: ../src/mainfrm.cc:780
1869#: n:271
1870msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1871msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1872
1873#: ../src/mainfrm.cc:781
1874#: n:297
1875msgid "&Grid\tCtrl+G"
1876msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1877
1878#: ../src/mainfrm.cc:782
1879#: n:318
1880msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1881msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
1882
1883#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1884#. "survey stations".
1885#: ../src/mainfrm.cc:784
1886#: n:272
1887msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1888msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
1889
1890#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1891#. "survey stations".
1892#: ../src/mainfrm.cc:785
1893#: n:291
1894msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1895msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
1896
1897#: ../src/mainfrm.cc:787
1898#: n:273
1899msgid "&Overlapping Names"
1900msgstr "Nomes &Sobrepostos"
1901
1902#: ../src/gfxcore.cc:3003
1903#: ../src/mainfrm.cc:788
1904#: n:292
1905msgid "Colour by &Depth"
1906msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
1907
1908#: ../src/gfxcore.cc:3004
1909#: ../src/mainfrm.cc:789
1910#: n:293
1911msgid "Colour by D&ate"
1912msgstr "Colorir de acordo com &Data"
1913
1914#: ../src/gfxcore.cc:3005
1915#: ../src/mainfrm.cc:790
1916#: n:289
1917msgid "Colour by E&rror"
1918msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
1919
1920#: ../src/mainfrm.cc:792
1921#: n:294
1922msgid "Highlight &Entrances"
1923msgstr "Destacar &Entradas"
1924
1925#: ../src/mainfrm.cc:793
1926#: n:295
1927msgid "Highlight &Fixed Points"
1928msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
1929
1930#: ../src/mainfrm.cc:794
1931#: n:296
1932msgid "Highlight E&xported Points"
1933msgstr "Destacar Bases Export&adas"
1934
1935#: ../src/mainfrm.cc:799
1936#: n:237
1937msgid "&Perspective"
1938msgstr "Pe&rspectiva"
1939
1940#: ../src/mainfrm.cc:801
1941#: n:238
1942msgid "Textured &Walls"
1943msgstr "Parede Texturi&zadas"
1944
1945#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1946#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1947#: ../src/mainfrm.cc:802
1948#: n:239
1949msgid "Fade Distant Ob&jects"
1950msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
1951
1952#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1953#. "survey stations".
1954#: ../src/mainfrm.cc:803
1955#: n:298
1956msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1957msgstr "Visadas S&uavizadas"
1958
1959#: ../src/mainfrm.cc:809
1960#: ../src/mainfrm.cc:813
1961#: n:356
1962msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1963msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
1964
1965#: ../src/mainfrm.cc:827
1966#: n:274
1967msgid "&Compass"
1968msgstr "&Bússola"
1969
1970#: ../src/mainfrm.cc:828
1971#: n:275
1972msgid "C&linometer"
1973msgstr "&Clinômetro"
1974
1975#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1976#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1977#: ../src/mainfrm.cc:829
1978#: n:276
1979msgid "Colour &Key"
1980msgstr ""
1981
1982#: ../src/mainfrm.cc:830
1983#: n:277
1984msgid "&Scale Bar"
1985msgstr "Barra de &Escala"
1986
1987#: ../src/mainfrm.cc:822
1988#: n:280
1989msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1990msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
1991
1992#: ../src/mainfrm.cc:797
1993#: ../src/mainfrm.cc:824
1994#: n:281
1995msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1996msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
1997
1998#: ../src/mainfrm.cc:831
1999#: n:299
2000msgid "&Indicators"
2001msgstr "I&ndicadores"
2002
2003#: ../src/z_getopt.c:695
2004#: ../src/z_getopt.c:707
2005#: n:300
2006#, c-format
2007msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2008msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2009
2010#: ../src/z_getopt.c:1023
2011#: ../src/z_getopt.c:1034
2012#: n:301
2013#, c-format
2014msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2015msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
2016
2017#: ../src/z_getopt.c:751
2018#: ../src/z_getopt.c:755
2019#: n:302
2020#, c-format
2021msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2022msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n"
2023
2024#: ../src/z_getopt.c:740
2025#: ../src/z_getopt.c:743
2026#: n:303
2027#, c-format
2028msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2029msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n"
2030
2031#: ../src/z_getopt.c:1058
2032#: ../src/z_getopt.c:1069
2033#: n:304
2034#, c-format
2035msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2036msgstr "%s: opção “-W %s” não permite argumentos\n"
2037
2038#: ../src/z_getopt.c:790
2039#: ../src/z_getopt.c:802
2040#: ../src/z_getopt.c:1089
2041#: ../src/z_getopt.c:1101
2042#: n:305
2043#, c-format
2044msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2045msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2046
2047#: ../src/z_getopt.c:960
2048#: ../src/z_getopt.c:971
2049#: ../src/z_getopt.c:1154
2050#: ../src/z_getopt.c:1166
2051#: n:306
2052#, c-format
2053msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2054msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2055
2056#: ../src/z_getopt.c:840
2057#: ../src/z_getopt.c:843
2058#: n:307
2059#, c-format
2060msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2061msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n"
2062
2063#: ../src/z_getopt.c:851
2064#: ../src/z_getopt.c:854
2065#: n:308
2066#, c-format
2067msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2068msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n"
2069
2070#: ../src/z_getopt.c:901
2071#: ../src/z_getopt.c:904
2072#: n:309
2073#, c-format
2074msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2075msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2076
2077#: ../src/z_getopt.c:910
2078#: ../src/z_getopt.c:913
2079#: n:310
2080#, c-format
2081msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2082msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2083
2084#: ../src/mainfrm.cc:767
2085#: n:311
2086msgid "&New Presentation"
2087msgstr "&Nova Apresentação"
2088
2089#: ../src/mainfrm.cc:768
2090#: n:312
2091msgid "&Open Presentation…"
2092msgstr "&Abrir Apresentação…"
2093
2094#: ../src/mainfrm.cc:769
2095#: n:313
2096msgid "&Save Presentation"
2097msgstr "Guardar Apre&sentação"
2098
2099#: ../src/mainfrm.cc:770
2100#: n:314
2101msgid "Sa&ve Presentation As…"
2102msgstr "&Guardar Apresentação como…"
2103
2104#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2105#: ../src/mainfrm.cc:772
2106#: n:315
2107msgid "&Mark"
2108msgstr "&Marcar"
2109
2110#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2111#: ../src/mainfrm.cc:773
2112#: n:316
2113msgid "Pla&y"
2114msgstr "Reprodu&zir"
2115
2116#: ../src/mainfrm.cc:774
2117#: n:317
2118msgid "&Export as Movie…"
2119msgstr "&Exportar como Filme…"
2120
2121#: ../src/mainfrm.cc:2192
2122#: n:331
2123msgid "Export Movie"
2124msgstr ""
2125
2126#: ../src/mainfrm.cc:309
2127#: n:319
2128msgid "Select an output filename"
2129msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2130
2131#: ../src/mainfrm.cc:306
2132#: ../src/mainfrm.cc:2114
2133#: n:320
2134msgid "Aven presentations"
2135msgstr "Apresentações Aven"
2136
2137#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2138#: ../src/mainfrm.cc:1736
2139#: n:321
2140msgid "Save Screenshot"
2141msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:2109
2144#: ../src/mainfrm.cc:2112
2145#: n:322
2146msgid "Select a presentation to open"
2147msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2148
2149#: ../src/mainfrm.cc:388
2150#: n:323
2151#, c-format
2152msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2153msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2154
2155#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2156#. be translated
2157#: ../src/mainfrm.cc:1717
2158#: n:324
2159msgid "Compass PLT files"
2160msgstr "Arquivos Compass PLT"
2161
2162#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2163#: ../src/mainfrm.cc:1719
2164#: n:325
2165msgid "CMAP XYZ files"
2166msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
2167
2168#. TRANSLATORS: title of message box
2169#: ../src/mainfrm.cc:1792
2170#: ../src/mainfrm.cc:2086
2171#: ../src/mainfrm.cc:2103
2172#: n:326
2173msgid "Modified Presentation"
2174msgstr "Apresentação Modificada"
2175
2176#. TRANSLATORS: and the question in that box
2177#: ../src/mainfrm.cc:1791
2178#: ../src/mainfrm.cc:2085
2179#: ../src/mainfrm.cc:2102
2180#: n:327
2181msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2182msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2183
2184#: ../src/mainfrm.cc:2403
2185#: ../src/mainfrm.cc:2412
2186#: n:328
2187msgid "No matches were found."
2188msgstr "Nada foi encontrado."
2189
2190#~ msgid "Open &Terrain…"
2191#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
2192
2193#~ msgid "Solid Su&rface"
2194#~ msgstr "Superfície Só&lida"
2195
2196#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2197#, c-format
2198#~ msgid "%d found"
2199#~ msgstr "%d bases encontradas"
2200
2201#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2202#: ../src/mainfrm.cc:903
2203#: n:332
2204msgid "Find"
2205msgstr "Procurar"
2206
2207#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2208#: ../src/mainfrm.cc:904
2209#: ../src/mainfrm.cc:2444
2210#: n:333
2211msgid "Hide"
2212msgstr "Esconder"
2213
2214#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2215#: ../src/mainfrm.cc:2405
2216#: n:334
2217#, c-format
2218msgid "Hide %d found stations"
2219msgstr ""
2220
2221#: ../src/mainfrm.cc:193
2222#: ../src/mainfrm.cc:1862
2223#: ../src/mainfrm.cc:1866
2224#: ../src/mainfrm.cc:1931
2225#: ../src/mainfrm.cc:1933
2226#: ../src/mainfrm.cc:1976
2227#: ../src/mainfrm.cc:1980
2228#: n:335
2229msgid "Altitude"
2230msgstr "Altura"
2231
2232#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2233#: ../src/mainfrm.cc:655
2234#: n:336
2235msgid "You may only view one 3d file at a time."
2236msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2237
2238#: ../src/mainfrm.cc:832
2239#: n:337
2240msgid "&Side Panel"
2241msgstr "&Painel lateral"
2242
2243#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2244#: ../src/mainfrm.cc:1861
2245#: ../src/mainfrm.cc:1864
2246#: ../src/mainfrm.cc:1887
2247#: ../src/mainfrm.cc:1889
2248#: ../src/mainfrm.cc:1975
2249#: ../src/mainfrm.cc:1978
2250#: n:338
2251msgid "%.2f E, %.2f N"
2252msgstr "%.2f L, %.2f N"
2253
2254#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2255#. From <stationname>
2256#. H: 123.45m V: 234.56m
2257#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2258#: ../src/mainfrm.cc:1904
2259#: ../src/mainfrm.cc:1943
2260#: ../src/mainfrm.cc:1999
2261#: n:339
2262#, c-format
2263msgid "From %s"
2264msgstr "De %s"
2265
2266#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2267#: ../src/mainfrm.cc:2003
2268#: ../src/mainfrm.cc:2006
2269#: n:340
2270#, c-format
2271msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2272msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2273
2274#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2275#: ../src/mainfrm.cc:2019
2276#: ../src/mainfrm.cc:2023
2277#: n:341
2278#, c-format
2279msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2280msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2281
2282#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2283#: ../src/gfxcore.cc:2994
2284#: ../src/gfxcore.cc:3009
2285#: ../src/mainfrm.cc:834
2286#: n:342
2287msgid "&Metric"
2288msgstr "&Métrico"
2289
2290#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2291#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2292#. full circle.
2293#: ../src/gfxcore.cc:2971
2294#: ../src/gfxcore.cc:2984
2295#: ../src/mainfrm.cc:835
2296#: n:343
2297msgid "&Degrees"
2298msgstr "&Graus"
2299
2300#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2301#: ../src/gfxcore.cc:2970
2302#: n:387
2303msgid "&Hide Compass"
2304msgstr ""
2305
2306#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2307#: ../src/gfxcore.cc:2983
2308#: n:384
2309msgid "&Hide Clino"
2310msgstr ""
2311
2312#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2313#: ../src/gfxcore.cc:2993
2314#: n:385
2315msgid "&Hide scale bar"
2316msgstr ""
2317
2318#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2319#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2320#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2321#: ../src/gfxcore.cc:3007
2322#: n:386
2323msgid "&Hide colour key"
2324msgstr ""
2325
2326#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2327#: ../src/mainfrm.cc:1908
2328#: ../src/mainfrm.cc:2012
2329#: ../src/printwx.cc:664
2330#: ../src/printwx.cc:689
2331#: ../src/printwx.cc:693
2332#: ../src/printwx.cc:697
2333#: ../src/printwx.cc:704
2334#: n:344
2335msgid "°"
2336msgstr "°"
2337
2338#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2339#. Try to make this as short as sensibly possible.
2340#.
2341#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2342#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2343#: ../src/mainfrm.cc:1911
2344#: ../src/mainfrm.cc:2015
2345#: n:345
2346msgid "grad"
2347msgstr "grados"
2348
2349#: ../src/mainfrm.cc:817
2350#: n:347
2351#~ msgid "&Preferences…"
2352#~ msgstr "&Preferências…"
2353
2354#: n:348
2355#~ msgid "Draw passage walls"
2356#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
2357
2358#: n:349
2359#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2360#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
2361
2362#: n:350
2363#, fuzzy
2364#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2365#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
2366
2367#: n:351
2368#, fuzzy
2369#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2370#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
2371
2372#: n:352
2373#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2374#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
2375
2376#: n:353
2377#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2378#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
2379
2380#: n:354
2381#, fuzzy
2382#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2383#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
2384
2385#: n:355
2386#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2387#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
2388
2389#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2390#. "survey stations".
2391#: n:357
2392#, fuzzy
2393#~ msgid "Display underground survey legs"
2394#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
2395
2396#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2397#. "survey stations".
2398#: n:358
2399#, fuzzy
2400#~ msgid "Display surface survey legs"
2401#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
2402
2403#: n:359
2404#, fuzzy
2405#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2406#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
2407
2408#: n:360
2409#, fuzzy
2410#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2411#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
2412
2413#: n:361
2414#~ msgid "Draw a grid"
2415#~ msgstr "Desenhar um grade"
2416
2417#: n:362
2418#~ msgid "metric units"
2419#~ msgstr "unidades métricas"
2420
2421#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2422#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2423#: n:363
2424#~ msgid "imperial units"
2425#~ msgstr "unidades imperiais"
2426
2427#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2428#. full circle.
2429#: n:364
2430#~ msgid "degrees (°)"
2431#~ msgstr "graus (°)"
2432
2433#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2434#. full circle.
2435#: n:365
2436#~ msgid "grads"
2437#~ msgstr "ângulos"
2438
2439#: n:366
2440#~ msgid "Display measurements in"
2441#~ msgstr "Apresentar medidas em"
2442
2443#: n:367
2444#~ msgid "Display angles in"
2445#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
2446
2447#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2448#: n:368
2449#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2450#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
2451
2452#: n:369
2453#~ msgid "Display scale bar"
2454#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
2455
2456#: n:370
2457#~ msgid "Display depth bar"
2458#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
2459
2460#: n:371
2461#~ msgid "Display compass"
2462#~ msgstr "Apresentar bússola"
2463
2464#: n:372
2465#~ msgid "Display clinometer"
2466#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
2467
2468#: n:373
2469#~ msgid "Display side panel"
2470#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
2471
2472#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2473#: ../src/mainfrm.cc:1915
2474#: ../src/mainfrm.cc:1918
2475#: n:374
2476#, c-format
2477msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2478msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2479
2480#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2481#: ../src/mainfrm.cc:1946
2482#: ../src/mainfrm.cc:1949
2483#: n:375
2484#, c-format
2485msgid "%s: V %.2f%s"
2486msgstr "%s: V %.2f%s"
2487
2488#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2489#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2490#: ../src/mainfrm.cc:955
2491#: n:376
2492msgid "Surveys"
2493msgstr "Topográficos"
2494
2495#: ../src/mainfrm.cc:956
2496#: n:377
2497msgid "Presentation"
2498msgstr "Apresentação"
2499
2500#: ../src/mainfrm.cc:191
2501#: n:378
2502msgid "Easting"
2503msgstr "Leste"
2504
2505#: ../src/mainfrm.cc:192
2506#: n:379
2507msgid "Northing"
2508msgstr "Norte"
2509
2510#: ../src/mainfrm.cc:717
2511#: n:380
2512msgid "&Print…\tCtrl+P"
2513msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2514
2515#: ../src/mainfrm.cc:718
2516#: n:381
2517msgid "P&age Setup…"
2518msgstr "Configuração de &Página…"
2519
2520#: ../src/mainfrm.cc:721
2521#: n:382
2522msgid "&Export as…"
2523msgstr "&Exportar como…"
2524
2525#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2526#: ../src/printwx.cc:336
2527#: n:401
2528msgid "Export as:"
2529msgstr ""
2530
2531#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2532#: ../src/printwx.cc:169
2533#: n:383
2534msgid "Export"
2535msgstr "Exportar"
2536
2537#. TRANSLATORS: for about box:
2538#: ../src/aboutdlg.cc:134
2539#: n:390
2540msgid "System Information:"
2541msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2542
2543#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2544#: ../src/printwx.cc:372
2545#: n:398
2546msgid "Print Preview"
2547msgstr "Visualizar impressão"
2548
2549#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2550#: ../src/printwx.cc:169
2551#: n:399
2552msgid "Print"
2553msgstr "Imprimir"
2554
2555#: ../src/printwx.cc:300
2556#: n:400
2557msgid "&Print…"
2558msgstr "&Imprimir…"
2559
2560#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2561#. "survey stations".
2562#: ../src/printwx.cc:265
2563#: n:403
2564msgid "Sur&face Survey Legs"
2565msgstr "Visadas de Super&fície"
2566
2567#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2568#: ../src/mainfrm.cc:83
2569#: n:404
2570msgid "Edit Waypoint"
2571msgstr "Editar Waypoint"
2572
2573#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2574#: ../src/mainfrm.cc:120
2575#: n:278
2576msgid " (unused in perspective view)"
2577msgstr ""
2578
2579#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2580#: ../src/mainfrm.cc:125
2581#: n:279
2582msgid "Time: "
2583msgstr "Tempo: "
2584
2585#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2586#: ../src/mainfrm.cc:127
2587#: n:282
2588msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2589msgstr ""
2590
2591#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2592#. things in future).
2593#: ../src/aven.cc:221
2594#: n:405
2595#, c-format
2596msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2597msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2598
2599#. TRANSLATORS: for diffpos:
2600#: ../src/diffpos.c:158
2601#: n:500
2602#, c-format
2603msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2604msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2605
2606#. TRANSLATORS: for diffpos:
2607#: ../src/diffpos.c:194
2608#: n:501
2609#, c-format
2610msgid "Added: %s"
2611msgstr "Acrescentado: %s"
2612
2613#. TRANSLATORS: for diffpos:
2614#: ../src/diffpos.c:216
2615#: n:502
2616#, c-format
2617msgid "Deleted: %s"
2618msgstr "Removido: %s"
2619
2620#. TRANSLATORS: for extend:
2621#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2622#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2623#: ../src/extend.c:258
2624#: ../src/extend.c:275
2625#: ../src/extend.c:315
2626#: ../src/extend.c:355
2627#: ../src/extend.c:395
2628#: n:510
2629#, c-format
2630msgid "Failed to find station %s"
2631msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2632
2633#. TRANSLATORS: for extend:
2634#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2635#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2636#: ../src/extend.c:297
2637#: ../src/extend.c:337
2638#: ../src/extend.c:377
2639#: ../src/extend.c:417
2640#: n:511
2641#, fuzzy, c-format
2642msgid "Failed to find leg %s → %s"
2643msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2644
2645#. TRANSLATORS: for extend:
2646#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2647#: ../src/extend.c:252
2648#: n:512
2649#, c-format
2650msgid "Starting from station %s"
2651msgstr "Começando a partir da base %s"
2652
2653#. TRANSLATORS: for extend:
2654#: ../src/extend.c:268
2655#: n:513
2656#, fuzzy, c-format
2657msgid "Extending to the left from station %s"
2658msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2659
2660#. TRANSLATORS: for extend:
2661#: ../src/extend.c:308
2662#: n:514
2663#, c-format
2664msgid "Extending to the right from station %s"
2665msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2666
2667#. TRANSLATORS: for extend:
2668#: ../src/extend.c:287
2669#: n:515
2670#, fuzzy, c-format
2671msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2672msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2673
2674#. TRANSLATORS: for extend:
2675#: ../src/extend.c:327
2676#: n:516
2677#, fuzzy, c-format
2678msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2679msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2680
2681#. TRANSLATORS: for extend:
2682#: ../src/extend.c:388
2683#: n:517
2684#, c-format
2685msgid "Breaking survey loop at station %s"
2686msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2687
2688#. TRANSLATORS: for extend:
2689#: ../src/extend.c:407
2690#: n:518
2691#, fuzzy, c-format
2692msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2693msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2694
2695#. TRANSLATORS: for extend:
2696#: ../src/extend.c:348
2697#: n:519
2698#, fuzzy, c-format
2699msgid "Swapping extend direction from station %s"
2700msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2701
2702#. TRANSLATORS: for extend:
2703#: ../src/extend.c:367
2704#: n:520
2705#, fuzzy, c-format
2706msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2707msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2708
2709#. TRANSLATORS: for extend:
2710#: ../src/extend.c:535
2711#: n:521
2712#, c-format
2713msgid "Applying specfile: “%s”"
2714msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”"
2715
2716#. TRANSLATORS: for extend:
2717#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2718#: ../src/extend.c:595
2719#: n:522
2720#, c-format
2721msgid "Writing %s…"
2722msgstr "Escrevendo %s…"
2723
2724#: ../src/findentrances.cc:100
2725#: n:287
2726#, c-format
2727msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2728msgstr ""
2729
2730#: ../src/findentrances.cc:103
2731#: n:288
2732#, c-format
2733msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2734msgstr ""
2735
2736#: ../src/findentrances.cc:155
2737#: n:388
2738msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2739msgstr ""
2740
2741#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2742#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2743#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2744#: ../src/findentrances.cc:146
2745#: n:389
2746msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2747msgstr ""
2748
2749#: ../src/readval.c:257
2750#: n:392
2751msgid "Separator in survey name"
2752msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.