source: git/lib/pt_BR.po @ cc9e2c65

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since cc9e2c65 was cc9e2c65, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/,src/: Add "Colour by Gradient".

  • Property mode set to 100644
File size: 80.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt_BR\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:982
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Arquivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:983
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:984
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:985
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualisar"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:987
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:996
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&juda"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:989
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "A&presentação"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Uso"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2059
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "aviso"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "erro"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:589
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Campo não pode ser omitido"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1657
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
157
158#: ../src/commands.c:2174
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Comando desconhecido “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Final da linha não está em branco"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Há %d alerta(s)."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "A execução do comando “%s” falhou"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Erro ao ler o arquivo"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Hà muitos erros - desistindo"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1536
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
230
231#: ../src/commands.c:677
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste arquivo"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste arquivo"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:993
256#: ../src/commands.c:995
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr ""
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Esperava um nome de base"
296
297#: ../src/commands.c:1985
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
302
303#: ../src/commands.c:1992
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:953
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
331
332#: ../src/commands.c:1825
333#: ../src/commands.c:1900
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
338#: ../src/commands.c:1920
339#: ../src/commands.c:1945
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:1907
346#: ../src/commands.c:1925
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:853
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:858
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:860
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:760
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:699
378#: n:36
379#, fuzzy
380msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
381msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
382
383#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
384#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
385#: ../src/commands.c:367
386#: n:37
387#, c-format
388msgid "Invalid units “%s” for quantity"
389msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
390
391#: ../src/commands.c:430
392#: n:39
393#, c-format
394msgid "Unknown instrument “%s”"
395msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
396
397#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
398#. translate
399#: ../src/commands.c:1504
400#: n:40
401msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
402msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
403
404#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
405#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
406#: ../src/commands.c:1510
407#: n:391
408msgid "Scale factor must be non-zero"
409msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
410
411#: ../src/commands.c:1555
412#: n:41
413#, c-format
414msgid "Unknown setting “%s”"
415msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
416
417#: ../src/commands.c:477
418#: n:42
419#, c-format
420msgid "Unknown character class “%s”"
421msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
422
423#: ../src/extend.c:605
424#: ../src/netskel.c:90
425#: n:43
426msgid "No survey data"
427msgstr "Nenhum dado topográfico"
428
429#: ../src/filename.c:52
430#: ../src/img_hosted.c:35
431#: n:44
432#, c-format
433msgid "Filename “%s” refers to directory"
434msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
435
436#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
437#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
438#. network which are hanging.
439#: ../src/netartic.c:387
440#: n:45
441msgid "Survey not all connected to fixed stations"
442msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
443
444#: ../src/commands.c:883
445#: ../src/datain.c:682
446#: n:46
447msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
448msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
449
450#: ../src/cavern.c:298
451#: ../src/filename.c:55
452#: ../src/img_hosted.c:36
453#: n:47
454#, c-format
455msgid "Failed to open output file “%s”"
456msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
457
458#: ../src/commands.c:1610
459#: n:48
460msgid "Standard deviation must be positive"
461msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
462
463#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
464#. "survey stations".
465#.
466#. %s is replaced by the name of the station.
467#: ../src/netbits.c:346
468#: n:50
469#, c-format
470msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
471msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
472
473#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
474#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
475#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
476#. < -90° or > 90°.
477#: ../src/datain.c:979
478#: ../src/datain.c:992
479#: ../src/datain.c:1010
480#: n:51
481#, c-format
482msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
483msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
484
485#: ../src/netbits.c:464
486#: n:52
487#, c-format
488msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
489msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
490
491#. TRANSLATORS: "equal" as in:
492#.
493#. *fix a 1 2 3
494#. *fix b 1 2 3
495#. *equate a b
496#: ../src/netbits.c:475
497#: n:53
498#, c-format
499msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
500msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
501
502#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
503#: ../src/commands.c:770
504#: n:54
505msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
506msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
507
508#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
509#: ../src/commands.c:887
510#: ../src/datain.c:684
511#: n:55
512msgid "Station already fixed at the same coordinates"
513msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
514
515#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
516#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
517#: ../src/commands.c:778
518#: n:441
519#, fuzzy, c-format
520msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
521msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
522
523#: ../src/commands.c:1710
524#: n:442
525#, c-format
526msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
527msgstr ""
528
529#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
530#. <SURVEY>, so this would generate this error:
531#.
532#. *begin fred
533#. 1 2 1.23 045 -6
534#. *export 2
535#. *end fred
536#: ../src/commands.c:2188
537#: n:57
538msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
539msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
540
541#: ../src/readval.c:516
542#: n:58
543msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
544msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
545
546#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
547#. degrees
548#: ../src/datain.c:871
549#: ../src/datain.c:880
550#: n:59
551msgid "Suspicious compass reading"
552msgstr "Azimute suspeito"
553
554#: ../src/datain.c:1529
555#: n:60
556msgid "Negative tape reading"
557msgstr "Distância negativa"
558
559#: ../src/commands.c:765
560#: n:61
561msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
562msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
563
564#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
565#.
566#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
567#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
568#. vertical leg
569#: ../src/datain.c:1228
570#: n:62
571msgid "Tape reading is less than change in depth"
572msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
573
574#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
575#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
576#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
577#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
578#: ../src/commands.c:1214
579#: n:63
580#, c-format
581msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
582msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
583
584#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
585#: ../src/commands.c:1404
586#: n:64
587#, c-format
588msgid "Too few readings for data style “%s”"
589msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
590
591#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
592#: ../src/commands.c:1174
593#: n:65
594#, c-format
595msgid "Data style “%s” unknown"
596msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
597
598#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
599#.
600#. Exporting a station twice gives this error:
601#.
602#. *begin example
603#. *export 1
604#. *export 1
605#. 1 2 1.24 045 -6
606#. *end example
607#: ../src/commands.c:1044
608#: n:66
609#, c-format
610msgid "Station “%s” already exported"
611msgstr "Base “%s” já foi exportada"
612
613#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
614#. two from stations per leg
615#: ../src/commands.c:1240
616#: n:67
617#, c-format
618msgid "Duplicate reading “%s”"
619msgstr "Campo “%s” duplicado"
620
621#: ../src/commands.c:914
622#: n:68
623#, c-format
624msgid "FLAG “%s” unknown"
625msgstr "FLAG “%s” com problemas"
626
627#: ../src/readval.c:474
628#: n:69
629msgid "Missing \""
630msgstr "Falta \""
631
632#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
633#: ../src/listpos.c:122
634#: n:70
635#, fuzzy, c-format
636msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
637msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
638
639#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
640#. station.
641#: ../src/netartic.c:399
642#: n:71
643msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
644msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
645
646#: ../src/netskel.c:135
647#: n:72
648#, c-format
649msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
650msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
651
652#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
653#: ../src/netskel.c:958
654#: n:73
655#, c-format
656msgid "Unused fixed point “%s”"
657msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
658
659#: ../src/matrix.c:123
660#: n:74
661msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
662msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
663
664#: ../src/matrix.c:134
665#: n:75
666#, c-format
667msgid "Solving %d simultaneous equations"
668msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
669
670#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
671#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
672#. valid as the list of readings has already included the same
673#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
674#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
675#: ../src/commands.c:1307
676#: n:77
677#, c-format
678msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
679msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
680
681#: ../src/matrix.c:132
682#: n:78
683msgid "Solving one equation"
684msgstr "Resolvendo uma equação"
685
686#: ../src/datain.c:945
687#: ../src/datain.c:1217
688#: ../src/datain.c:1410
689#: n:79
690msgid "Negative adjusted tape reading"
691msgstr "Distância ajustada negativa"
692
693#: ../src/commands.c:2096
694#: ../src/commands.c:2116
695#: n:80
696msgid "Date is in the future!"
697msgstr "Data está no futuro!"
698
699#: ../src/commands.c:2120
700#: n:81
701msgid "End of date range is before the start"
702msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
703
704#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
705#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
706#. the centre-line.
707#: ../src/netskel.c:1046
708#: n:83
709#, c-format
710msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
711msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
712
713#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
714#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
715#. something similar.
716#: ../src/datain.c:1028
717#: ../src/datain.c:1052
718#: n:84
719msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
720msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
721
722#: ../src/readval.c:524
723#: n:86
724msgid "Invalid month"
725msgstr "Mês inválido"
726
727#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
728#: ../src/readval.c:533
729#: n:87
730msgid "Invalid day of the month"
731msgstr "Dia inválido"
732
733#: ../src/cavern.c:247
734#: n:88
735#, c-format
736msgid "3d file format versions %d to %d supported"
737msgstr ""
738
739#: ../src/readval.c:200
740#: n:89
741msgid "Expecting survey name"
742msgstr "Esperando nome de topografia"
743
744#: ../src/datain.c:401
745#: ../src/extend.c:554
746#: ../src/img_hosted.c:30
747#: ../src/mainfrm.cc:426
748#: ../src/sorterr.c:146
749#: n:24
750#, c-format
751msgid "Couldn’t open file “%s”"
752msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
753
754#: ../src/printwx.cc:687
755#: n:402
756#, c-format
757msgid "Couldn’t write file “%s”"
758msgstr "Não foi possível gravar o arquivo “%s”"
759
760#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
761#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
762#: ../src/commands.c:496
763#: ../src/commands.c:569
764#: ../src/commands.c:591
765#: ../src/commands.c:1189
766#: ../src/commands.c:1538
767#: ../src/readval.c:96
768#: n:95
769msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
770msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
771
772#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
773#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
774#: ../src/datain.c:910
775#: n:98
776#, c-format
777msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
778msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
779
780#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
781#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
782#: ../src/datain.c:1104
783#: n:99
784#, c-format
785msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
786msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
787
788#: ../src/commands.c:1186
789#: n:104
790#, c-format
791msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
792msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
793
794#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
795#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
796#: ../src/3dtopos.c:157
797#: ../src/3dtopos.c:163
798#: ../src/cad3d.c:909
799#: ../src/cad3d.c:920
800#: ../src/img_hosted.c:39
801#: n:106
802#, c-format
803msgid "Bad 3d image file “%s”"
804msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas"
805
806#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
807#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
808#. translations.
809#: ../src/img.c:43
810#: ../src/mainfrm.cc:1460
811#: n:107
812#, c-format
813msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
814msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
815
816#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
817#: ../src/mainfrm.cc:1453
818#: n:108
819msgid "Date and time not available."
820msgstr "Data e hora não disponível."
821
822#: ../src/img_hosted.c:40
823#: n:109
824#, c-format
825msgid "Error reading from file “%s”"
826msgstr "Erro lendo arquivo “%s”"
827
828#: ../src/cavernlog.cc:522
829#: ../src/filename.c:79
830#: ../src/img_hosted.c:41
831#: ../src/mainfrm.cc:384
832#: ../src/mainfrm.cc:2018
833#: n:110
834#, c-format
835msgid "Error writing to file “%s”"
836msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
837
838#: ../src/filename.c:82
839#: n:111
840msgid "Error writing to file"
841msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
842
843#: ../src/cavern.c:388
844#: n:113
845#, c-format
846msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
847msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
848
849#: ../src/img_hosted.c:42
850#: n:114
851#, c-format
852msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
853msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
854
855#: ../src/printwx.cc:1035
856#: n:115
857msgid "North"
858msgstr "Norte"
859
860#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
861#: ../src/printwx.cc:1060
862#: n:116
863msgid "Elevation on"
864msgstr "Perfil em"
865
866#: ../src/printwx.cc:489
867#: n:117
868msgid "P&lan view"
869msgstr "&Planta"
870
871#: ../src/printwx.cc:491
872#: n:285
873msgid "&Elevation"
874msgstr "Pe&rfil"
875
876#: ../src/gfxcore.cc:806
877#: ../src/mainfrm.cc:167
878#: n:118
879msgid "Elevation"
880msgstr "Perfil"
881
882#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
883#. from directly above.
884#: ../src/gfxcore.cc:718
885#: n:432
886msgid "Plan"
887msgstr "Planta"
888
889#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
890#. from directly below.
891#: ../src/gfxcore.cc:728
892#: n:433
893msgid "Kiwi Plan"
894msgstr ""
895
896#: ../src/cavern.c:352
897#: n:120
898msgid "Calculating statistics"
899msgstr "Calculando estatísticas"
900
901#: ../src/readval.c:489
902#: n:121
903msgid "Expecting string field"
904msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
905
906#: ../src/cmdline.c:212
907#: n:122
908msgid "too few arguments"
909msgstr "número de argumentos insuficiente"
910
911#: ../src/cmdline.c:219
912#: n:123
913msgid "too many arguments"
914msgstr "número de argumentos excessivo"
915
916#: ../src/cmdline.c:178
917#: ../src/cmdline.c:181
918#: ../src/cmdline.c:185
919#: n:124
920msgid "FILE"
921msgstr "ARQUIVO"
922
923#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
924#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
925#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
926#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
927#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
928#.
929#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
930#: ../src/netskel.c:177
931#: n:125
932msgid "Removing trailing traverses"
933msgstr "Removendo seqüências de ponta"
934
935#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
936#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
937#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
938#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
939#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
940#: ../src/netskel.c:236
941#: n:126
942msgid "Concatenating traverses"
943msgstr "Concatenando seqüências"
944
945#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
946#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
947#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
948#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
949#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
950#: ../src/netskel.c:434
951#: n:127
952msgid "Calculating traverses"
953msgstr "Calculando seqüências"
954
955#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
956#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
957#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
958#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
959#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
960#.
961#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
962#: ../src/netskel.c:779
963#: n:128
964msgid "Calculating trailing traverses"
965msgstr "Calculando seqüências de ponta"
966
967#: ../src/network.c:82
968#: n:129
969msgid "Simplifying network"
970msgstr "Simplificando rede de visadas"
971
972#: ../src/network.c:540
973#: n:130
974msgid "Calculating network"
975msgstr "Calculando rede de visadas"
976
977#: ../src/datain.c:1519
978#: n:131
979#, c-format
980msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
981msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
982
983#: ../src/cavern.c:454
984#: n:132
985#, c-format
986msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
987msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
988
989#: ../src/cavern.c:457
990#: n:133
991#, c-format
992msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
993msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
994
995#: ../src/cavern.c:460
996#: n:134
997#, c-format
998msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
999msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1000
1001#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1002#: ../src/cavern.c:467
1003#: n:135
1004#, c-format
1005msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1006msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1007
1008#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1009#: ../src/cavern.c:470
1010#: n:136
1011#, c-format
1012msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1013msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1014
1015#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1016#: ../src/cavern.c:473
1017#: n:137
1018#, c-format
1019msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1020msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1021
1022#: ../src/cavern.c:439
1023#: n:138
1024msgid "There is 1 loop."
1025msgstr "Há 1 loop."
1026
1027#: ../src/cavern.c:441
1028#: n:139
1029#, c-format
1030msgid "There are %ld loops."
1031msgstr "Há %ld loops."
1032
1033#: ../src/cavern.c:374
1034#: n:140
1035#, c-format
1036msgid "CPU time used %5.2fs"
1037msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1038
1039#: ../src/cavern.c:377
1040#: n:141
1041#, c-format
1042msgid "Time used %5.2fs"
1043msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1044
1045#: ../src/cavern.c:379
1046#: n:142
1047msgid "Time used unavailable"
1048msgstr "Tempo gasto não disponível"
1049
1050#: ../src/cavern.c:382
1051#: n:143
1052#, c-format
1053msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1054msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1055
1056#: ../src/netskel.c:744
1057#: n:145
1058#, c-format
1059msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1060msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1061
1062#: ../src/netskel.c:747
1063#: n:146
1064#, c-format
1065msgid "Error %6.2f%%"
1066msgstr "Erro %6.2f%%"
1067
1068#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1069#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1070#.
1071#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1072#. up with the numbers in the message above.
1073#: ../src/netskel.c:754
1074#: n:147
1075msgid "Error    N/A"
1076msgstr "Erro    N/A"
1077
1078#. TRANSLATORS: description of --help option
1079#: ../src/cmdline.c:138
1080#: n:150
1081msgid "display this help and exit"
1082msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1083
1084#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1085#: ../src/cmdline.c:141
1086#: n:151
1087msgid "output version information and exit"
1088msgstr "exibir número de versão e sair"
1089
1090#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1091#: ../src/cmdline.c:170
1092#: n:153
1093msgid "OPTION"
1094msgstr "OPÇÃO"
1095
1096#: ../src/mainfrm.cc:171
1097#: ../src/printwx.cc:435
1098#: ../src/printwx.cc:1097
1099#: ../src/printwx.cc:1146
1100#: n:154
1101msgid "Scale"
1102msgstr "Escala"
1103
1104#: ../src/cmdline.c:194
1105#: n:157
1106#, c-format
1107msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1108msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n"
1109
1110#: ../src/avenprcore.cc:169
1111#: n:166
1112#, c-format
1113msgid "Page %d of %d"
1114msgstr "Página %d de %d"
1115
1116#: ../src/avenprcore.cc:172
1117#: ../src/printwx.cc:1542
1118#: n:167
1119#, c-format
1120msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1121msgstr "Topografia “%s”   Página %d (of %d)   Processada em %s"
1122
1123#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1124#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1125#: ../src/printwx.cc:1041
1126#: n:168
1127#, c-format
1128msgid "Plan view, %s up page"
1129msgstr ""
1130
1131#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1132#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1133#. we’re looking.
1134#: ../src/printwx.cc:1073
1135#: n:169
1136#, c-format
1137msgid "Elevation facing %s"
1138msgstr ""
1139
1140#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1141#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1142#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1143#. looking.
1144#: ../src/printwx.cc:1080
1145#: n:284
1146#, c-format
1147msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1148msgstr ""
1149
1150#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1151#: ../src/printwx.cc:1089
1152#: n:191
1153msgid "Extended elevation"
1154msgstr "Perfil retificado"
1155
1156#: ../src/cavern.c:425
1157#: n:172
1158msgid "Survey contains 1 survey station,"
1159msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1160
1161#: ../src/cavern.c:427
1162#: n:173
1163#, c-format
1164msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1165msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1166
1167#: ../src/cavern.c:431
1168#: n:174
1169msgid " joined by 1 leg."
1170msgstr " unidas por uma única visada."
1171
1172#: ../src/cavern.c:433
1173#: n:175
1174#, c-format
1175msgid " joined by %ld legs."
1176msgstr " unidas por %ld visadas."
1177
1178#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1179#: ../src/listpos.c:185
1180#: n:176
1181msgid "node"
1182msgstr "nodo"
1183
1184#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1185#: ../src/listpos.c:187
1186#: n:177
1187msgid "nodes"
1188msgstr "nodos"
1189
1190#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1191#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1192#. This message is only used if there are more than 1.
1193#: ../src/cavern.c:450
1194#: n:178
1195#, c-format
1196msgid "Survey has %ld connected components."
1197msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1198
1199#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1200#. allows the user to save the log to a file.
1201#: ../src/cavernlog.cc:456
1202#: n:446
1203msgid "Save Log"
1204msgstr ""
1205
1206#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1207#. causes the survey data to be reprocessed.
1208#: ../src/cavernlog.cc:463
1209#: ../src/cavernlog.cc:474
1210#: n:184
1211msgid "Reprocess"
1212msgstr "Reprocesssar"
1213
1214#: ../src/cmdline.c:242
1215#: ../src/cmdline.c:261
1216#: n:185
1217#, c-format
1218msgid "numeric argument “%s” out of range"
1219msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1220
1221#: ../src/cmdline.c:244
1222#: n:186
1223#, c-format
1224msgid "argument “%s” not an integer"
1225msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1226
1227#: ../src/cmdline.c:263
1228#: n:187
1229#, c-format
1230msgid "argument “%s” not a number"
1231msgstr "argumento “%s” não é um número"
1232
1233#: ../src/commands.c:929
1234#: n:188
1235msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1236msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1237
1238#: ../src/commands.c:932
1239#: n:189
1240msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1241msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1242
1243#: ../src/listpos.c:82
1244#: n:190
1245#, c-format
1246msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1247msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1248
1249#: ../src/commands.c:675
1250#: n:192
1251msgid "No matching BEGIN"
1252msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1253
1254#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1255#. same <survey> if it’s given at all
1256#: ../src/commands.c:703
1257#: n:193
1258#, fuzzy
1259msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1260msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1261
1262#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1263#. END command omits it, e.g.:
1264#.
1265#. *begin entrance
1266#. 1 2 10.00 178 -01
1267#. *end     <--[Message given here]
1268#: ../src/commands.c:712
1269#: n:194
1270#, fuzzy
1271msgid "Survey name omitted from END"
1272msgstr "Prefixo omitido no END"
1273
1274#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1275#. (or at least the columns) are in the same place
1276#: ../src/3dtopos.c:112
1277#: n:195
1278msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1279msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1280
1281#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1282#: ../src/aboutdlg.cc:181
1283#: n:196
1284#, c-format
1285msgid "Display Depth: %d bpp"
1286msgstr "Profundidade: %d bpp"
1287
1288#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1289#: ../src/aboutdlg.cc:183
1290#: n:197
1291msgid " (colour)"
1292msgstr " (cor)"
1293
1294#: ../src/readval.c:512
1295#: ../src/readval.c:522
1296#: ../src/readval.c:530
1297#: n:198
1298#, c-format
1299msgid "Expecting date, found “%s”"
1300msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1301
1302#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1303#.
1304#. "this" has been added to English translation
1305#: ../src/3dtopos.c:50
1306#: ../src/aven.cc:66
1307#: ../src/cad3d.c:660
1308#: ../src/diffpos.c:57
1309#: ../src/dump3d.c:49
1310#: ../src/extend.c:459
1311#: n:199
1312#, fuzzy
1313msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1314msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1315
1316#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1317#: ../src/aven.cc:68
1318#: n:119
1319msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1320msgstr ""
1321
1322#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1323#: ../src/cavern.c:125
1324#: n:161
1325msgid "display percentage progress"
1326msgstr ""
1327
1328#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1329#: ../src/cavern.c:127
1330#: n:162
1331msgid "set location for output files"
1332msgstr ""
1333
1334#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1335#: ../src/cavern.c:129
1336#: n:163
1337msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1338msgstr ""
1339
1340#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1341#: ../src/cavern.c:131
1342#: n:164
1343msgid "do not create .err file"
1344msgstr ""
1345
1346#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1347#: ../src/cavern.c:133
1348#: n:165
1349msgid "turn warnings into errors"
1350msgstr ""
1351
1352#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1353#: ../src/cavern.c:135
1354#: n:170
1355msgid "log output to .log file"
1356msgstr ""
1357
1358#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1359#: ../src/cavern.c:137
1360#: n:171
1361msgid "specify the 3d file format version to output"
1362msgstr ""
1363
1364#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1365#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1366#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1367#. every "2 feet").
1368#: ../src/commands.c:1451
1369#: n:200
1370msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1371msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1372
1373#: ../src/mainfrm.cc:1470
1374#: n:202
1375#, c-format
1376msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1377msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”"
1378
1379#: ../src/gfxcore.cc:708
1380#: n:203
1381msgid "Facing"
1382msgstr "Olhando para"
1383
1384#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1385#: ../src/aboutdlg.cc:63
1386#: n:205
1387#, c-format
1388msgid "About %s"
1389msgstr "Sobre %s"
1390
1391#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1392#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1393#. language would use.
1394#.
1395#. File->Open dialog:
1396#: ../src/mainfrm.cc:1976
1397#: n:206
1398#, fuzzy
1399msgid "Select a survey file to view"
1400msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1401
1402#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1403#. file extension, so neither should be translated.
1404#: ../src/mainfrm.cc:1953
1405#: n:207
1406msgid "Survex 3d files"
1407msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1408
1409#: ../src/mainfrm.cc:1968
1410#: ../src/mainfrm.cc:2419
1411#: ../src/printwx.cc:667
1412#: n:208
1413msgid "All files"
1414msgstr "Todos os arquivos"
1415
1416#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1417#. list of questions - it should be translated to the
1418#. terminology that cavers using the language would use.
1419#: ../src/mainfrm.cc:1950
1420#: n:229
1421msgid "All survey files"
1422msgstr ""
1423
1424#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1425#. file extension, so neither should be translated.
1426#: ../src/mainfrm.cc:1956
1427#: n:329
1428#, fuzzy
1429msgid "Survex svx files"
1430msgstr "Arquivos svx do Survex"
1431
1432#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1433#. surveying package, so should not be translated
1434#: ../src/mainfrm.cc:1964
1435#: n:330
1436msgid "Compass DAT and MAK files"
1437msgstr ""
1438
1439#: ../src/printwx.cc:311
1440#: n:411
1441msgid "DXF files"
1442msgstr "Arquivos DXF"
1443
1444#: ../src/printwx.cc:312
1445#: n:412
1446msgid "EPS files"
1447msgstr "Arquivos EPS"
1448
1449#: ../src/printwx.cc:313
1450#: n:413
1451msgid "GPX files"
1452msgstr "Arquivos GPX"
1453
1454#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1455#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1456#. mechanism.
1457#: ../src/printwx.cc:317
1458#: n:414
1459msgid "HPGL for plotters"
1460msgstr ""
1461
1462#: ../src/printwx.cc:319
1463#: n:444
1464msgid "KML files"
1465msgstr "Arquivos KML"
1466
1467#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1468#. so should not be translated:
1469#. http://www.fountainware.com/compass/
1470#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1471#: ../src/printwx.cc:324
1472#: n:415
1473msgid "Compass PLT for use with Carto"
1474msgstr ""
1475
1476#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1477#. translated: http://www.skencil.org/
1478#: ../src/printwx.cc:327
1479#: n:416
1480msgid "Skencil files"
1481msgstr "Arquivos Skencil"
1482
1483#: ../src/printwx.cc:328
1484#: n:417
1485msgid "SVG files"
1486msgstr "Arquivos SVG"
1487
1488#: ../src/printwx.cc:318
1489#: n:445
1490msgid "JSON files"
1491msgstr "Arquivos JSON"
1492
1493#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1494#: ../src/cavernlog.cc:508
1495#: n:447
1496msgid "Log files"
1497msgstr ""
1498
1499#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1500#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1501#. language would use.
1502#.
1503#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1504#: ../src/aboutdlg.cc:91
1505#: n:209
1506msgid "Survey visualisation tool"
1507msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1508
1509#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1510#. some languages here:
1511#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1512#: ../src/aboutdlg.cc:105
1513#: n:219
1514msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1515msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1516
1517#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1518#: ../src/3dtopos.c:86
1519#: n:217
1520msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1521msgstr ""
1522
1523#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1524#: ../src/diffpos.c:265
1525#: n:218
1526msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1527msgstr ""
1528
1529#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1530#: ../src/diffpos.c:267
1531#: n:255
1532#, c-format
1533msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1534msgstr ""
1535
1536#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1537#: ../src/extend.c:481
1538#: n:267
1539msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1540msgstr ""
1541
1542#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1543#: ../src/sorterr.c:127
1544#: n:268
1545msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1546msgstr ""
1547
1548#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1549#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1550#. language would use.
1551#.
1552#. Part of aven --help
1553#: ../src/aven.cc:115
1554#: ../src/aven.cc:139
1555#: n:269
1556msgid "[SURVEY_FILE]"
1557msgstr ""
1558
1559#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1560#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1561#: ../src/gfxcore.cc:1052
1562#: n:221
1563msgid "Undated"
1564msgstr "Sem data"
1565
1566#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1567#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1568#. this fairly short.
1569#: ../src/gfxcore.cc:1077
1570#: n:290
1571msgid "Not in loop"
1572msgstr ""
1573
1574#. TRANSLATORS: error from:
1575#.
1576#. *data normal newline from to tape compass clino
1577#: ../src/commands.c:1290
1578#: n:222
1579msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1580msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1581
1582#. TRANSLATORS: error from:
1583#.
1584#. *data normal from to tape compass clino newline
1585#: ../src/commands.c:1333
1586#: n:223
1587msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1588msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1589
1590#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1591#.
1592#. *data normal station tape compass clino
1593#.
1594#. ("station" signifies interleaved data).
1595#: ../src/commands.c:1356
1596#: n:224
1597msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1598msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1599
1600#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1601#.
1602#. *data diving station newline depth tape compass
1603#.
1604#. ("depth" needs to occur before "newline").
1605#: ../src/commands.c:1227
1606#: n:225
1607#, c-format
1608msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1609msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1610
1611#. TRANSLATORS: e.g.
1612#.
1613#. *data normal from to tape newline compass clino
1614#: ../src/commands.c:1280
1615#: n:226
1616msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1617msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1618
1619#. TRANSLATORS: e.g.
1620#.
1621#. *calibrate tape compass 1 1
1622#: ../src/commands.c:1492
1623#: n:227
1624msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1625msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1626
1627#: ../src/commands.c:618
1628#: n:397
1629msgid "Bad *alias command"
1630msgstr ""
1631
1632#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1633#. currently)
1634#: ../src/log.cc:32
1635#: n:228
1636#, c-format
1637msgid "%s Error Log"
1638msgstr ""
1639
1640#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1641#. dialog
1642#: ../src/printwx.cc:626
1643#: n:230
1644msgid "&Export…"
1645msgstr "&Exportar…"
1646
1647#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1648#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1649#: ../src/mainfrm.cc:830
1650#: n:231
1651msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1652msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1653
1654#: ../src/mainfrm.cc:832
1655#: n:232
1656msgid "Speed &Up"
1657msgstr "&Aumentar Velocidade"
1658
1659#: ../src/mainfrm.cc:833
1660#: n:233
1661msgid "Slow &Down"
1662msgstr "&Diminuir Velocidade"
1663
1664#: ../src/mainfrm.cc:835
1665#: n:234
1666msgid "&Reverse Direction"
1667msgstr "&Inverter Sentido"
1668
1669#: ../src/mainfrm.cc:837
1670#: n:235
1671msgid "Step Once &Anticlockwise"
1672msgstr "Um Passo A&ntihorário"
1673
1674#: ../src/mainfrm.cc:838
1675#: n:236
1676msgid "Step Once &Clockwise"
1677msgstr "Um Passo &Horário"
1678
1679#. TRANSLATORS: View *looking* North
1680#: ../src/gfxcore.cc:3358
1681#: ../src/mainfrm.cc:841
1682#: n:240
1683msgid "View &North"
1684msgstr "Olhar para &Norte"
1685
1686#. TRANSLATORS: View *looking* East
1687#: ../src/gfxcore.cc:3360
1688#: ../src/mainfrm.cc:842
1689#: n:241
1690msgid "View &East"
1691msgstr "Olhar para &Leste"
1692
1693#. TRANSLATORS: View *looking* South
1694#: ../src/gfxcore.cc:3362
1695#: ../src/mainfrm.cc:843
1696#: n:242
1697msgid "View &South"
1698msgstr "Olhar para &Sul"
1699
1700#. TRANSLATORS: View *looking* West
1701#: ../src/gfxcore.cc:3364
1702#: ../src/mainfrm.cc:844
1703#: n:243
1704msgid "View &West"
1705msgstr "Olhar para &Oeste"
1706
1707#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1708#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1709#. language would use.
1710#: ../src/mainfrm.cc:849
1711#: n:244
1712msgid "Shift Survey &Left"
1713msgstr "Mover para &Esquerda"
1714
1715#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1716#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1717#. language would use.
1718#: ../src/mainfrm.cc:853
1719#: n:245
1720msgid "Shift Survey &Right"
1721msgstr "Mover para &Direita"
1722
1723#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1724#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1725#. language would use.
1726#: ../src/mainfrm.cc:857
1727#: n:246
1728msgid "Shift Survey &Up"
1729msgstr "Mover para &Cima"
1730
1731#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1732#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1733#. language would use.
1734#: ../src/mainfrm.cc:861
1735#: n:247
1736msgid "Shift Survey &Down"
1737msgstr "Mover para &Baixo"
1738
1739#: ../src/gfxcore.cc:3381
1740#: ../src/mainfrm.cc:863
1741#: n:248
1742msgid "&Plan View"
1743msgstr "&Planta"
1744
1745#: ../src/gfxcore.cc:3382
1746#: ../src/mainfrm.cc:864
1747#: n:249
1748msgid "Ele&vation"
1749msgstr "Per&fil"
1750
1751#: ../src/mainfrm.cc:866
1752#: n:250
1753msgid "&Higher Viewpoint"
1754msgstr "Observador Mais &Alto"
1755
1756#: ../src/mainfrm.cc:867
1757#: n:251
1758msgid "L&ower Viewpoint"
1759msgstr "Observador Mais Bai&xo"
1760
1761#: ../src/mainfrm.cc:870
1762#: n:252
1763msgid "&Zoom In\t]"
1764msgstr "Aproxi&mar\t]"
1765
1766#: ../src/mainfrm.cc:871
1767#: n:253
1768msgid "Zoo&m Out\t["
1769msgstr "Afas&tar\t["
1770
1771#: ../src/mainfrm.cc:873
1772#: n:254
1773msgid "Restore De&fault View"
1774msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1775
1776#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1777#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1778#. the "what to print/export" dialog.
1779#: ../src/printwx.cc:399
1780#: n:283
1781msgid "View"
1782msgstr "Vista"
1783
1784#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1785#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1786#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1787#. mind!
1788#: ../src/printwx.cc:404
1789#: n:256
1790msgid "Elements"
1791msgstr "Elementos"
1792
1793#: ../src/printwx.cc:410
1794#: n:410
1795msgid "Export format"
1796msgstr "Formato para exportar"
1797
1798#: ../src/printwx.cc:459
1799#: ../src/printwx.cc:839
1800#: n:257
1801#, c-format
1802msgid "%d pages (%dx%d)"
1803msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1804
1805#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1806#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1807#. the plot on a single page", but we need something shorter
1808#: ../src/printwx.cc:441
1809#: ../src/printwx.cc:858
1810#: n:258
1811msgid "One page"
1812msgstr "Uma página"
1813
1814#: ../src/mainfrm.cc:163
1815#: ../src/printwx.cc:472
1816#: n:259
1817msgid "Bearing"
1818msgstr "Azimute"
1819
1820#: ../src/printwx.cc:513
1821#: n:260
1822msgid "Station Names"
1823msgstr "Nomes de base"
1824
1825#: ../src/printwx.cc:509
1826#: n:261
1827msgid "Crosses"
1828msgstr "Marcas de base"
1829
1830#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1831#. "survey stations".
1832#: ../src/printwx.cc:499
1833#: n:262
1834msgid "Underground Survey Legs"
1835msgstr "Visadas Subterrâneas"
1836
1837#: ../src/printwx.cc:529
1838#: n:393
1839msgid "Cross-sections"
1840msgstr "Secções cruzadas"
1841
1842#: ../src/printwx.cc:534
1843#: n:394
1844msgid "Walls"
1845msgstr "Parede"
1846
1847#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1848#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1849#. containing polygons for the inside of cave passages).
1850#: ../src/printwx.cc:541
1851#: n:395
1852msgid "Passages"
1853msgstr "Passagem"
1854
1855#: ../src/printwx.cc:545
1856#: n:421
1857msgid "Origin in centre"
1858msgstr ""
1859
1860#: ../src/printwx.cc:549
1861#: n:422
1862msgid "Full coordinates"
1863msgstr ""
1864
1865#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1866#: ../src/printwx.cc:479
1867#: n:263
1868msgid "Tilt angle"
1869msgstr "Ângulo de inclinação"
1870
1871#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1872#. around each page
1873#: ../src/printwx.cc:557
1874#: n:264
1875msgid "Page Borders"
1876msgstr "Bordas da Página"
1877
1878#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1879#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1880#. angles, etc
1881#: ../src/printwx.cc:568
1882#: n:265
1883#, fuzzy
1884msgid "Legend"
1885msgstr "Legenda"
1886
1887#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1888#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1889#: ../src/printwx.cc:563
1890#: n:266
1891msgid "Blank Pages"
1892msgstr "Páginas em branco"
1893
1894#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1895#: ../src/mainfrm.cc:890
1896#: n:270
1897msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1898msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1899
1900#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1901#: ../src/mainfrm.cc:892
1902#: n:346
1903msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1904msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1905
1906#: ../src/mainfrm.cc:893
1907#: n:271
1908msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1909msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1910
1911#: ../src/mainfrm.cc:894
1912#: n:297
1913msgid "&Grid\tCtrl+G"
1914msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1915
1916#: ../src/mainfrm.cc:895
1917#: n:318
1918msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1919msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
1920
1921#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1922#. "survey stations".
1923#: ../src/mainfrm.cc:899
1924#: n:272
1925msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1926msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
1927
1928#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1929#. "survey stations".
1930#: ../src/mainfrm.cc:902
1931#: n:291
1932msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1933msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
1934
1935#: ../src/mainfrm.cc:918
1936#: n:273
1937msgid "&Overlapping Names"
1938msgstr "Nomes &Sobrepostos"
1939
1940#: ../src/gfxcore.cc:3419
1941#: ../src/mainfrm.cc:919
1942#: n:292
1943msgid "Colour by &Depth"
1944msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
1945
1946#: ../src/gfxcore.cc:3420
1947#: ../src/mainfrm.cc:920
1948#: n:293
1949msgid "Colour by D&ate"
1950msgstr "Colorir de acordo com &Data"
1951
1952#: ../src/gfxcore.cc:3421
1953#: ../src/mainfrm.cc:921
1954#: n:289
1955msgid "Colour by E&rror"
1956msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
1957
1958#: n:85
1959msgid "Colour by Grad&ient"
1960msgstr ""
1961
1962#: ../src/gfxcore.cc:3422
1963#: ../src/mainfrm.cc:922
1964#: n:82
1965msgid "Colour by &Length"
1966msgstr ""
1967
1968#: ../src/mainfrm.cc:924
1969#: n:294
1970msgid "Highlight &Entrances"
1971msgstr "Destacar &Entradas"
1972
1973#: ../src/mainfrm.cc:925
1974#: n:295
1975msgid "Highlight &Fixed Points"
1976msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
1977
1978#: ../src/mainfrm.cc:926
1979#: n:296
1980msgid "Highlight E&xported Points"
1981msgstr "Destacar Bases Export&adas"
1982
1983#: ../src/printwx.cc:517
1984#: n:418
1985msgid "Entrances"
1986msgstr "Entradas"
1987
1988#: ../src/printwx.cc:521
1989#: n:419
1990msgid "Fixed Points"
1991msgstr "Bases Fixadas"
1992
1993#: ../src/printwx.cc:525
1994#: n:420
1995msgid "Exported Stations"
1996msgstr "Bases Exportadas"
1997
1998#: ../src/mainfrm.cc:931
1999#: n:237
2000msgid "&Perspective"
2001msgstr "Pe&rspectiva"
2002
2003#: ../src/mainfrm.cc:933
2004#: n:238
2005msgid "Textured &Walls"
2006msgstr "Parede Texturi&zadas"
2007
2008#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2009#. using that term instead if it gives a better translation which most
2010#. users will understand.
2011#: ../src/mainfrm.cc:937
2012#: n:239
2013msgid "Fade Distant Ob&jects"
2014msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2015
2016#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2017#. "survey stations".
2018#: ../src/mainfrm.cc:940
2019#: n:298
2020msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2021msgstr "Visadas S&uavizadas"
2022
2023#: ../src/mainfrm.cc:946
2024#: ../src/mainfrm.cc:950
2025#: n:356
2026msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2027msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:964
2030#: n:274
2031msgid "&Compass"
2032msgstr "&Bússola"
2033
2034#: ../src/mainfrm.cc:965
2035#: n:275
2036msgid "C&linometer"
2037msgstr "&Clinômetro"
2038
2039#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2040#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2041#: ../src/mainfrm.cc:968
2042#: n:276
2043msgid "Colour &Key"
2044msgstr ""
2045
2046#: ../src/mainfrm.cc:969
2047#: n:277
2048msgid "&Scale Bar"
2049msgstr "Barra de &Escala"
2050
2051#: ../src/mainfrm.cc:959
2052#: n:280
2053msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2054msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2055
2056#: ../src/mainfrm.cc:929
2057#: ../src/mainfrm.cc:961
2058#: n:281
2059msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2060msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2061
2062#: ../src/mainfrm.cc:970
2063#: n:299
2064msgid "&Indicators"
2065msgstr "I&ndicadores"
2066
2067#: ../src/z_getopt.c:697
2068#: ../src/z_getopt.c:709
2069#: n:300
2070#, c-format
2071msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2072msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2073
2074#: ../src/z_getopt.c:1025
2075#: ../src/z_getopt.c:1036
2076#: n:301
2077#, c-format
2078msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2079msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
2080
2081#: ../src/z_getopt.c:753
2082#: ../src/z_getopt.c:757
2083#: n:302
2084#, c-format
2085msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2086msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n"
2087
2088#: ../src/z_getopt.c:742
2089#: ../src/z_getopt.c:745
2090#: n:303
2091#, c-format
2092msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2093msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n"
2094
2095#: ../src/z_getopt.c:1060
2096#: ../src/z_getopt.c:1071
2097#: n:304
2098#, c-format
2099msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2100msgstr "%s: opção “-W %s” não permite argumentos\n"
2101
2102#: ../src/z_getopt.c:792
2103#: ../src/z_getopt.c:804
2104#: ../src/z_getopt.c:1091
2105#: ../src/z_getopt.c:1103
2106#: n:305
2107#, c-format
2108msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2109msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2110
2111#: ../src/z_getopt.c:962
2112#: ../src/z_getopt.c:973
2113#: ../src/z_getopt.c:1156
2114#: ../src/z_getopt.c:1168
2115#: n:306
2116#, c-format
2117msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2118msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2119
2120#: ../src/z_getopt.c:842
2121#: ../src/z_getopt.c:845
2122#: n:307
2123#, c-format
2124msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2125msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n"
2126
2127#: ../src/z_getopt.c:853
2128#: ../src/z_getopt.c:856
2129#: n:308
2130#, c-format
2131msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2132msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n"
2133
2134#: ../src/z_getopt.c:903
2135#: ../src/z_getopt.c:906
2136#: n:309
2137#, c-format
2138msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2139msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2140
2141#: ../src/z_getopt.c:912
2142#: ../src/z_getopt.c:915
2143#: n:310
2144#, c-format
2145msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2146msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:876
2149#: n:311
2150msgid "&New Presentation"
2151msgstr "&Nova Apresentação"
2152
2153#: ../src/mainfrm.cc:877
2154#: n:312
2155msgid "&Open Presentation…"
2156msgstr "&Abrir Apresentação…"
2157
2158#: ../src/mainfrm.cc:878
2159#: n:313
2160msgid "&Save Presentation"
2161msgstr "Guardar Apre&sentação"
2162
2163#: ../src/mainfrm.cc:879
2164#: n:314
2165msgid "Sa&ve Presentation As…"
2166msgstr "&Guardar Apresentação como…"
2167
2168#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2169#: ../src/mainfrm.cc:882
2170#: n:315
2171msgid "&Mark"
2172msgstr "&Marcar"
2173
2174#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2175#: ../src/mainfrm.cc:884
2176#: n:316
2177msgid "Pla&y"
2178msgstr "Reprodu&zir"
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:885
2181#: n:317
2182msgid "&Export as Movie…"
2183msgstr "&Exportar como Filme…"
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:2496
2186#: n:331
2187msgid "Export Movie"
2188msgstr ""
2189
2190#: ../src/cavernlog.cc:511
2191#: ../src/mainfrm.cc:371
2192#: n:319
2193msgid "Select an output filename"
2194msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2195
2196#: ../src/mainfrm.cc:368
2197#: ../src/mainfrm.cc:2418
2198#: n:320
2199msgid "Aven presentations"
2200msgstr "Apresentações Aven"
2201
2202#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2203#: ../src/mainfrm.cc:2004
2204#: n:321
2205msgid "Save Screenshot"
2206msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2207
2208#: ../src/mainfrm.cc:2413
2209#: ../src/mainfrm.cc:2416
2210#: n:322
2211msgid "Select a presentation to open"
2212msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2213
2214#: ../src/mainfrm.cc:450
2215#: n:323
2216#, c-format
2217msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2218msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2219
2220#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2221#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2222#: ../src/mainfrm.cc:1960
2223#: n:324
2224msgid "Compass PLT files"
2225msgstr "Arquivos Compass PLT"
2226
2227#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2228#. package, so don’t translate it.
2229#: ../src/mainfrm.cc:1967
2230#: n:325
2231msgid "CMAP XYZ files"
2232msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
2233
2234#. TRANSLATORS: title of message box
2235#: ../src/mainfrm.cc:2067
2236#: ../src/mainfrm.cc:2390
2237#: ../src/mainfrm.cc:2407
2238#: n:326
2239msgid "Modified Presentation"
2240msgstr "Apresentação Modificada"
2241
2242#. TRANSLATORS: and the question in that box
2243#: ../src/mainfrm.cc:2065
2244#: ../src/mainfrm.cc:2389
2245#: ../src/mainfrm.cc:2406
2246#: n:327
2247msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2248msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2249
2250#: ../src/mainfrm.cc:2707
2251#: ../src/mainfrm.cc:2718
2252#: n:328
2253msgid "No matches were found."
2254msgstr "Nada foi encontrado."
2255
2256#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2257#: ../src/mainfrm.cc:1045
2258#: n:332
2259msgid "Find"
2260msgstr "Procurar"
2261
2262#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2263#: ../src/mainfrm.cc:1047
2264#: ../src/mainfrm.cc:2750
2265#: n:333
2266msgid "Hide"
2267msgstr "Esconder"
2268
2269#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2270#: ../src/mainfrm.cc:2711
2271#: n:334
2272#, c-format
2273msgid "Hide %d found stations"
2274msgstr ""
2275
2276#: ../src/mainfrm.cc:251
2277#: ../src/mainfrm.cc:2155
2278#: ../src/mainfrm.cc:2236
2279#: ../src/mainfrm.cc:2288
2280#: n:335
2281msgid "Altitude"
2282msgstr "Altura"
2283
2284#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2285#. window
2286#: ../src/mainfrm.cc:732
2287#: n:336
2288msgid "You may only view one 3d file at a time."
2289msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2290
2291#: ../src/mainfrm.cc:971
2292#: n:337
2293msgid "&Side Panel"
2294msgstr "&Painel lateral"
2295
2296#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2297#. Easting)
2298#: ../src/mainfrm.cc:2153
2299#: ../src/mainfrm.cc:2175
2300#: ../src/mainfrm.cc:2177
2301#: ../src/mainfrm.cc:2287
2302#: n:338
2303msgid "%.2f E, %.2f N"
2304msgstr "%.2f L, %.2f N"
2305
2306#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2307#. From <stationname>
2308#. H: 123.45m V: 234.56m
2309#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2310#: ../src/mainfrm.cc:2195
2311#: ../src/mainfrm.cc:2245
2312#: ../src/mainfrm.cc:2307
2313#: n:339
2314#, c-format
2315msgid "From %s"
2316msgstr "De %s"
2317
2318#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2319#: ../src/mainfrm.cc:2320
2320#: n:340
2321#, c-format
2322msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2323msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2324
2325#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2326#. in Compass bearing)
2327#: ../src/mainfrm.cc:2332
2328#: n:341
2329#, c-format
2330msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2331msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2332
2333#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2334#.
2335#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2336#: ../src/gfxcore.cc:3410
2337#: ../src/gfxcore.cc:3429
2338#: ../src/mainfrm.cc:973
2339#: n:342
2340msgid "&Metric"
2341msgstr "&Métrico"
2342
2343#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2344#.
2345#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2346#. circle.
2347#: ../src/gfxcore.cc:3372
2348#: ../src/gfxcore.cc:3390
2349#: ../src/mainfrm.cc:974
2350#: n:343
2351msgid "&Degrees"
2352msgstr "&Graus"
2353
2354#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2355#.
2356#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2357#. degrees = 50 grad).
2358#: ../src/gfxcore.cc:3395
2359#: ../src/mainfrm.cc:975
2360#: n:430
2361#, fuzzy
2362msgid "&Percent"
2363msgstr "P&ercent"
2364
2365#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2366#. used e.g.  "5km".
2367#.
2368#. If there should be a space between the number and this, include
2369#. one in the translation.
2370#: ../src/gfxcore.cc:1169
2371#: ../src/printwx.cc:1138
2372#: n:423
2373msgid "km"
2374msgstr "km"
2375
2376#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2377#. e.g. "10m".
2378#.
2379#. If there should be a space between the number and this, include
2380#. one in the translation.
2381#: ../src/commands.c:305
2382#: ../src/gfxcore.cc:1022
2383#: ../src/gfxcore.cc:1088
2384#: ../src/gfxcore.cc:1176
2385#: ../src/mainfrm.cc:2144
2386#: ../src/mainfrm.cc:2211
2387#: ../src/mainfrm.cc:2231
2388#: ../src/mainfrm.cc:2280
2389#: ../src/mainfrm.cc:2311
2390#: ../src/printwx.cc:1140
2391#: n:424
2392msgid "m"
2393msgstr "m"
2394
2395#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2396#. used e.g.  "50cm".
2397#.
2398#. If there should be a space between the number and this, include
2399#. one in the translation.
2400#: ../src/gfxcore.cc:1184
2401#: ../src/printwx.cc:1143
2402#: n:425
2403msgid "cm"
2404msgstr ""
2405
2406#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2407#. plural), used e.g.  "2 miles".
2408#.
2409#. If there should be a space between the number and this,
2410#. include one in the translation.
2411#: ../src/gfxcore.cc:1197
2412#: n:426
2413msgid " miles"
2414msgstr ""
2415
2416#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2417#. singular), used e.g.  "1 mile".
2418#.
2419#. If there should be a space between the number and this,
2420#. include one in the translation.
2421#: ../src/gfxcore.cc:1204
2422#: n:427
2423msgid " mile"
2424msgstr ""
2425
2426#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2427#. as "10ft".
2428#.
2429#. If there should be a space between the number and this, include
2430#. one in the translation.
2431#: ../src/commands.c:306
2432#: ../src/gfxcore.cc:1022
2433#: ../src/gfxcore.cc:1091
2434#: ../src/gfxcore.cc:1212
2435#: ../src/mainfrm.cc:2149
2436#: ../src/mainfrm.cc:2214
2437#: ../src/mainfrm.cc:2234
2438#: ../src/mainfrm.cc:2285
2439#: ../src/mainfrm.cc:2316
2440#: n:428
2441msgid "ft"
2442msgstr "ft"
2443
2444#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2445#. e.g. as "6in".
2446#.
2447#. If there should be a space between the number and this, include
2448#. one in the translation.
2449#: ../src/gfxcore.cc:1220
2450#: n:429
2451msgid "in"
2452msgstr ""
2453
2454#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2455#: ../src/gfxcore.cc:3367
2456#: n:387
2457msgid "&Hide Compass"
2458msgstr ""
2459
2460#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2461#: ../src/gfxcore.cc:3385
2462#: n:384
2463msgid "&Hide Clino"
2464msgstr ""
2465
2466#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2467#: ../src/gfxcore.cc:3405
2468#: n:385
2469msgid "&Hide scale bar"
2470msgstr ""
2471
2472#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2473#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2474#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2475#: ../src/gfxcore.cc:3427
2476#: n:386
2477msgid "&Hide colour key"
2478msgstr ""
2479
2480#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2481#. itself.
2482#: ../src/commands.c:308
2483#: ../src/gfxcore.cc:697
2484#: ../src/gfxcore.cc:772
2485#: ../src/mainfrm.cc:2198
2486#: ../src/mainfrm.cc:2324
2487#: ../src/printwx.cc:89
2488#: n:344
2489msgid "°"
2490msgstr "°"
2491
2492#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2493#. circle).
2494#: ../src/commands.c:309
2495#: ../src/gfxcore.cc:702
2496#: ../src/gfxcore.cc:777
2497#: n:76
2498msgid "ᵍ"
2499msgstr "ᵍ"
2500
2501#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2502#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2503#.
2504#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2505#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2506#: ../src/mainfrm.cc:2206
2507#: ../src/mainfrm.cc:2327
2508#: n:345
2509msgid "grad"
2510msgstr "grados"
2511
2512#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2513#. degrees = 50 grad).
2514#: ../src/commands.c:310
2515#: ../src/gfxcore.cc:763
2516#: ../src/gfxcore.cc:781
2517#: n:96
2518msgid "%"
2519msgstr "%"
2520
2521#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2522#. vertical angles.
2523#: ../src/gfxcore.cc:757
2524#: n:431
2525msgid "∞"
2526msgstr ""
2527
2528#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2529#. in Compass bearing)
2530#: ../src/mainfrm.cc:2218
2531#: n:374
2532#, c-format
2533msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2534msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2535
2536#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2537#: ../src/mainfrm.cc:2251
2538#: n:375
2539#, c-format
2540msgid "%s: V %.2f%s"
2541msgstr "%s: V %.2f%s"
2542
2543#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2544#. tree hierarchy of survey station names
2545#: ../src/mainfrm.cc:1095
2546#: n:376
2547msgid "Surveys"
2548msgstr "Topográficos"
2549
2550#: ../src/mainfrm.cc:1096
2551#: n:377
2552msgid "Presentation"
2553msgstr "Apresentação"
2554
2555#: ../src/mainfrm.cc:249
2556#: n:378
2557msgid "Easting"
2558msgstr "Leste"
2559
2560#: ../src/mainfrm.cc:250
2561#: n:379
2562msgid "Northing"
2563msgstr "Norte"
2564
2565#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2566#. accelerator key.
2567#.
2568#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2569#.
2570#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2571#. c.f. 201, 380, 381.
2572#: ../src/mainfrm.cc:801
2573#: n:220
2574msgid "&Open…\tCtrl+O"
2575msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
2576
2577#: ../src/mainfrm.cc:802
2578#: n:144
2579msgid "Show &Log"
2580msgstr ""
2581
2582#: ../src/mainfrm.cc:805
2583#: n:380
2584msgid "&Print…\tCtrl+P"
2585msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2586
2587#: ../src/mainfrm.cc:806
2588#: n:381
2589msgid "P&age Setup…"
2590msgstr "Configuração de &Página…"
2591
2592#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2593#: ../src/mainfrm.cc:809
2594#: n:201
2595msgid "&Screenshot…"
2596msgstr "&Captura de Ecrã…"
2597
2598#: ../src/mainfrm.cc:810
2599#: n:382
2600msgid "&Export as…"
2601msgstr "&Exportar como…"
2602
2603#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2604#. file.
2605#: ../src/printwx.cc:673
2606#: n:401
2607msgid "Export as:"
2608msgstr ""
2609
2610#. TRANSLATORS: Title of the export
2611#. dialog
2612#: ../src/printwx.cc:346
2613#: n:383
2614msgid "Export"
2615msgstr "Exportar"
2616
2617#. TRANSLATORS: for about box:
2618#: ../src/aboutdlg.cc:142
2619#: n:390
2620msgid "System Information:"
2621msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2622
2623#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2624#: ../src/printwx.cc:710
2625#: n:398
2626msgid "Print Preview"
2627msgstr "Visualizar impressão"
2628
2629#. TRANSLATORS: Title of the print
2630#. dialog
2631#: ../src/printwx.cc:343
2632#: n:399
2633msgid "Print"
2634msgstr "Imprimir"
2635
2636#: ../src/printwx.cc:621
2637#: n:400
2638msgid "&Print…"
2639msgstr "&Imprimir…"
2640
2641#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2642#. "survey stations".
2643#: ../src/printwx.cc:505
2644#: n:403
2645msgid "Sur&face Survey Legs"
2646msgstr "Visadas de Super&fície"
2647
2648#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2649#: ../src/mainfrm.cc:136
2650#: n:404
2651msgid "Edit Waypoint"
2652msgstr "Editar Waypoint"
2653
2654#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2655#. in a presentation.
2656#: ../src/mainfrm.cc:175
2657#: n:278
2658msgid " (unused in perspective view)"
2659msgstr ""
2660
2661#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2662#. presentation.
2663#: ../src/mainfrm.cc:182
2664#: n:279
2665msgid "Time: "
2666msgstr "Tempo: "
2667
2668#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2669#. waypoint in a presentation.
2670#: ../src/mainfrm.cc:186
2671#: n:282
2672msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2673msgstr ""
2674
2675#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2676#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2677#: ../src/aven.cc:230
2678#: n:405
2679#, c-format
2680msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2681msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2682
2683#: ../src/readval.c:341
2684#: n:392
2685msgid "Separator in survey name"
2686msgstr ""
2687
2688#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2689#. anonymous station.
2690#: ../src/labelinfo.h:82
2691#: n:56
2692msgid "anonymous station"
2693msgstr ""
2694
2695#: ../src/readval.c:124
2696#: ../src/readval.c:139
2697#: ../src/readval.c:156
2698#: n:3
2699msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2700msgstr ""
2701
2702#: ../src/mainfrm.cc:915
2703#: n:406
2704msgid "Spla&y Legs"
2705msgstr ""
2706
2707#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2708#. splay legs are not shown.
2709#: ../src/mainfrm.cc:907
2710#: n:407
2711msgid "&Hide"
2712msgstr "&Esconder"
2713
2714#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2715#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2716#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2717#: ../src/mainfrm.cc:911
2718#: n:408
2719msgid "&Fade"
2720msgstr "&Desvanecer"
2721
2722#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2723#. splay legs are shown the same as other legs.
2724#: ../src/mainfrm.cc:914
2725#: n:409
2726msgid "&Show"
2727msgstr "&Mostrar"
2728
2729#: ../src/extend.c:507
2730#: n:105
2731msgid "Reading in data - please wait…"
2732msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
2733
2734#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2735#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2736#. the 3d file
2737#: ../src/extend.c:263
2738#: ../src/extend.c:281
2739#: ../src/extend.c:326
2740#: ../src/extend.c:368
2741#: ../src/extend.c:410
2742#: n:510
2743#, c-format
2744msgid "Failed to find station %s"
2745msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2746
2747#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2748#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2749#. 3d file
2750#: ../src/extend.c:307
2751#: ../src/extend.c:349
2752#: ../src/extend.c:391
2753#: ../src/extend.c:433
2754#: n:511
2755#, fuzzy, c-format
2756msgid "Failed to find leg %s → %s"
2757msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2758
2759#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2760#: ../src/extend.c:254
2761#: n:512
2762#, c-format
2763msgid "Starting from station %s"
2764msgstr "Começando a partir da base %s"
2765
2766#. TRANSLATORS: for extend:
2767#: ../src/extend.c:274
2768#: n:513
2769#, fuzzy, c-format
2770msgid "Extending to the left from station %s"
2771msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2772
2773#. TRANSLATORS: for extend:
2774#: ../src/extend.c:319
2775#: n:514
2776#, fuzzy, c-format
2777msgid "Extending to the right from station %s"
2778msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2779
2780#. TRANSLATORS: for extend:
2781#: ../src/extend.c:294
2782#: n:515
2783#, fuzzy, c-format
2784msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2785msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2786
2787#. TRANSLATORS: for extend:
2788#: ../src/extend.c:339
2789#: n:516
2790#, fuzzy, c-format
2791msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2792msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2793
2794#. TRANSLATORS: for extend:
2795#: ../src/extend.c:403
2796#: n:517
2797#, c-format
2798msgid "Breaking survey loop at station %s"
2799msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2800
2801#. TRANSLATORS: for extend:
2802#: ../src/extend.c:423
2803#: n:518
2804#, fuzzy, c-format
2805msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2806msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2807
2808#. TRANSLATORS: for extend:
2809#: ../src/extend.c:361
2810#: n:519
2811#, fuzzy, c-format
2812msgid "Swapping extend direction from station %s"
2813msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2814
2815#. TRANSLATORS: for extend:
2816#: ../src/extend.c:381
2817#: n:520
2818#, fuzzy, c-format
2819msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2820msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2821
2822#. TRANSLATORS: for extend:
2823#: ../src/extend.c:551
2824#: n:521
2825#, c-format
2826msgid "Applying specfile: “%s”"
2827msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”"
2828
2829#. TRANSLATORS: for extend:
2830#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2831#: ../src/extend.c:614
2832#: n:522
2833#, c-format
2834msgid "Writing %s…"
2835msgstr "Escrevendo %s…"
2836
2837#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2838#: ../src/sorterr.c:53
2839#: n:179
2840msgid "sort by horizontal error factor"
2841msgstr ""
2842
2843#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2844#: ../src/sorterr.c:55
2845#: n:180
2846msgid "sort by vertical error factor"
2847msgstr ""
2848
2849#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2850#: ../src/sorterr.c:57
2851#: n:181
2852msgid "sort by percentage error"
2853msgstr ""
2854
2855#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2856#: ../src/sorterr.c:59
2857#: n:182
2858msgid "sort by error per leg"
2859msgstr ""
2860
2861#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2862#: ../src/sorterr.c:61
2863#: n:183
2864msgid "replace .err file with resorted version"
2865msgstr ""
2866
2867#: ../src/sorterr.c:81
2868#: ../src/sorterr.c:98
2869#: ../src/sorterr.c:170
2870#: n:112
2871msgid "Couldn’t parse .err file"
2872msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
2873
2874#. TRANSLATORS: for diffpos:
2875#: ../src/diffpos.c:159
2876#: n:500
2877#, c-format
2878msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2879msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2880
2881#. TRANSLATORS: for diffpos:
2882#: ../src/diffpos.c:196
2883#: n:501
2884#, c-format
2885msgid "Added: %s"
2886msgstr "Acrescentado: %s"
2887
2888#. TRANSLATORS: for diffpos:
2889#: ../src/diffpos.c:219
2890#: n:502
2891#, c-format
2892msgid "Deleted: %s"
2893msgstr "Removido: %s"
2894
2895#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2896#: ../src/message.c:227
2897#: n:90
2898msgid "Abnormal termination"
2899msgstr "Finalização anormal"
2900
2901#: ../src/message.c:228
2902#: n:91
2903msgid "Arithmetic error"
2904msgstr "Erro aritmético"
2905
2906#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2907#. opcodes -- corrupted program?
2908#: ../src/message.c:231
2909#: n:92
2910msgid "Illegal instruction"
2911msgstr "Instrução ilegal"
2912
2913#: ../src/message.c:232
2914#: n:94
2915msgid "Bad memory access"
2916msgstr "Erro de acesso à memória"
2917
2918#: ../src/message.c:233
2919#: n:97
2920msgid "Unknown signal received"
2921msgstr "Sinal desconhecido recebido"
2922
2923#. TRANSLATORS: e.g.
2924#.
2925#. *begin crawl
2926#. 1 2 9.45 234 -01
2927#. *end crawl
2928#. *begin crawl    # <- warning here
2929#. 2 3 7.67 223 -03
2930#. *end crawl
2931#.
2932#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2933#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2934#: ../src/commands.c:566
2935#: n:29
2936#, fuzzy
2937msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2938msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
2939
2940#: ../src/commands.c:567
2941#: n:30
2942msgid "Originally entered here"
2943msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
2944
2945#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2946#. deprecated, so this error would be generated by:
2947#.
2948#. *equate \foo.7 1
2949#.
2950#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2951#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2952#: ../src/commands.c:492
2953#: ../src/readval.c:90
2954#: ../src/readval.c:94
2955#: n:25
2956msgid "ROOT is deprecated"
2957msgstr "ROOT descontinuado"
2958
2959#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2960#: ../src/dump3d.c:51
2961#: n:204
2962msgid "rewind file and read it a second time"
2963msgstr ""
2964
2965#: ../src/dump3d.c:52
2966#: n:396
2967msgid "show survey date information (if present)"
2968msgstr ""
2969
2970#: ../src/findentrances.cc:100
2971#: ../src/gpx.cc:70
2972#: ../src/kml.cc:69
2973#: n:287
2974#, c-format
2975msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2976msgstr ""
2977
2978#: ../src/findentrances.cc:103
2979#: ../src/gpx.cc:75
2980#: ../src/kml.cc:74
2981#: n:288
2982#, c-format
2983msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2984msgstr ""
2985
2986#: ../src/findentrances.cc:158
2987#: n:388
2988msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2989msgstr ""
2990
2991#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2992#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2993#. what the input datum is.
2994#: ../src/findentrances.cc:149
2995#: n:389
2996msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2997msgstr ""
2998
2999#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3000#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3001#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3002#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3003#: ../src/printwx.cc:582
3004#: n:440
3005msgid "Coordinate projection"
3006msgstr ""
3007
3008#: ../src/cad3d.c:661
3009#: n:100
3010msgid "do not generate station markers"
3011msgstr ""
3012
3013#: ../src/cad3d.c:662
3014#: n:101
3015msgid "do not generate station labels"
3016msgstr ""
3017
3018#: ../src/cad3d.c:663
3019#: n:102
3020msgid "do not generate survey legs"
3021msgstr ""
3022
3023#: ../src/cad3d.c:667
3024#: n:103
3025msgid "produce an elevation view"
3026msgstr ""
3027
3028#: ../src/cad3d.c:664
3029#: n:148
3030#, c-format
3031msgid "generate grid (default %sm)"
3032msgstr ""
3033
3034#: ../src/cad3d.c:665
3035#: n:149
3036#, c-format
3037msgid "station labels text height (default %s)"
3038msgstr ""
3039
3040#: ../src/cad3d.c:666
3041#: n:152
3042#, c-format
3043msgid "station marker size (default %s)"
3044msgstr ""
3045
3046#: ../src/cad3d.c:668
3047#: n:155
3048#, c-format
3049msgid "factor to scale down by (default %s)"
3050msgstr ""
3051
3052#: ../src/cad3d.c:669
3053#: n:156
3054msgid "produce DXF output"
3055msgstr "produzir arquivo DXF"
3056
3057#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3058#. translated.
3059#: ../src/cad3d.c:672
3060#: n:158
3061msgid "produce Skencil output"
3062msgstr "produzir arquivo Skencil"
3063
3064#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3065#. so should not be translated.
3066#: ../src/cad3d.c:675
3067#: n:159
3068msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3069msgstr "produzir arquivo Compass PLT para o Carto"
3070
3071#: ../src/cad3d.c:676
3072#: n:160
3073msgid "produce SVG output"
3074msgstr "Produzir arquivo SVG"
3075
3076#, c-format
3077#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3078#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3079
3080#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3081#. height values).
3082#~ msgid "Select a terrain file to view"
3083#~ msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
3084
3085#~ msgid "Terrain files"
3086#~ msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
3087
3088#~ msgid "Open &Terrain…"
3089#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
3090
3091#~ msgid "Solid Su&rface"
3092#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3093
3094#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3095#, c-format
3096#~ msgid "%d found"
3097#~ msgstr "%d bases encontradas"
3098
3099#: ../src/mainfrm.cc:954
3100#: n:347
3101#~ msgid "&Preferences…"
3102#~ msgstr "&Preferências…"
3103
3104#: n:348
3105#~ msgid "Draw passage walls"
3106#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3107
3108#: n:349
3109#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3110#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3111
3112#: n:350
3113#, fuzzy
3114#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3115#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3116
3117#: n:351
3118#, fuzzy
3119#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3120#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3121
3122#: n:352
3123#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3124#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3125
3126#: n:353
3127#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3128#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3129
3130#: n:354
3131#, fuzzy
3132#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3133#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3134
3135#: n:355
3136#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3137#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3138
3139#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3140#. "survey stations".
3141#: n:357
3142#, fuzzy
3143#~ msgid "Display underground survey legs"
3144#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3145
3146#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3147#. "survey stations".
3148#: n:358
3149#, fuzzy
3150#~ msgid "Display surface survey legs"
3151#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3152
3153#: n:359
3154#, fuzzy
3155#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3156#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3157
3158#: n:360
3159#, fuzzy
3160#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3161#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3162
3163#: n:361
3164#~ msgid "Draw a grid"
3165#~ msgstr "Desenhar um grade"
3166
3167#: n:362
3168#~ msgid "metric units"
3169#~ msgstr "unidades métricas"
3170
3171#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3172#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3173#: n:363
3174#~ msgid "imperial units"
3175#~ msgstr "unidades imperiais"
3176
3177#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3178#. full circle.
3179#: n:364
3180#~ msgid "degrees (°)"
3181#~ msgstr "graus (°)"
3182
3183#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3184#. full circle.
3185#: n:365
3186#~ msgid "grads"
3187#~ msgstr "ângulos"
3188
3189#: n:366
3190#~ msgid "Display measurements in"
3191#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3192
3193#: n:367
3194#~ msgid "Display angles in"
3195#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3196
3197#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3198#: n:368
3199#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3200#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3201
3202#: n:369
3203#~ msgid "Display scale bar"
3204#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3205
3206#: n:370
3207#~ msgid "Display depth bar"
3208#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3209
3210#: n:371
3211#~ msgid "Display compass"
3212#~ msgstr "Apresentar bússola"
3213
3214#: n:372
3215#~ msgid "Display clinometer"
3216#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3217
3218#: n:373
3219#~ msgid "Display side panel"
3220#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.