source: git/lib/pt_BR.po @ a7b5554

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since a7b5554 was a7b5554, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/,src/sorterr.c: Change "HOW MANY" to "HOW_MANY" to make it
clearer this is a placeholder for one argument.

  • Property mode set to 100644
File size: 65.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.2.3\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-11-28 00:10:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
18msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
19
20#: ../src/commands.c:1502
21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
24
25#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
26#. In file included from area.svx:12,
27#. from cave.svx:3:
28#. passage.svx:17: <some error or warning>
29#: ../src/datain.c:107
30msgid "from"
31msgstr "de"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:360
36#: ../src/message.c:1189
37msgid "warning"
38msgstr "aviso"
39
40#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
41#: ../src/datain.c:103
42msgid "In file included from"
43msgstr "No arquivo incluído em"
44
45#: ../src/commands.c:507
46msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
47msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
48
49#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
50#. The terminology used by Portuguese cavers is "base".
51#: ../src/readval.c:121
52#, c-format
53msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
54msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
55
56#: ../src/readval.c:319
57msgid "Field may not be omitted"
58msgstr "Campo não pode ser omitido"
59
60#: ../src/datain.c:1436
61#: ../src/datain.c:1447
62#: ../src/datain.c:1708
63#: ../src/readval.c:321
64#: ../src/readval.c:362
65#: ../src/readval.c:392
66#, c-format
67msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
68msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
69
70#: ../src/commands.c:1410
71#, c-format
72msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
73msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
74
75#: ../src/debug.h:45
76#: ../src/debug.h:47
77#: ../src/matrix.c:359
78#: ../src/message.c:233
79msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
80msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
81
82#: ../src/commands.c:1614
83#: ../src/extend.c:420
84#, c-format
85msgid "Unknown command “%s”"
86msgstr "Comando desconhecido “%s”"
87
88#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
89#. The terminology used by Portuguese cavers is "base".
90#: ../src/netbits.c:407
91#, c-format
92msgid "Station “%s” equated to itself"
93msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
94
95#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
96#. The terminology used by Portuguese cavers is "visadas".
97#: ../src/datain.c:970
98msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
99msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
100
101#: ../src/datain.c:236
102#: ../src/extend.c:425
103msgid "End of line not blank"
104msgstr "Final da linha não está em branco"
105
106#: ../src/cavern.c:384
107#, c-format
108msgid "There were %d warning(s)."
109msgstr "Há %d alerta(s)."
110
111#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
112#. Possibly better not to translate it.
113#: ../src/cavernlog.cc:212
114#, c-format
115msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
116msgstr "Impossível abrir “pipe”: “%s”"
117
118#: ../src/datain.c:80
119#: ../src/datain.c:88
120#: ../src/datain.c:95
121#: ../src/datain.c:723
122#: ../src/extend.c:543
123#: ../src/sorterr.c:75
124#: ../src/sorterr.c:92
125#: ../src/sorterr.c:234
126msgid "Error reading file"
127msgstr "Erro ao ler o arquivo"
128
129#: ../src/message.c:1204
130msgid "Too many errors - giving up"
131msgstr "Hà muitos erros - desistindo"
132
133#: ../src/commands.c:1291
134msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
135msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
136
137#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
138#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
139#. no meaning!
140#: ../src/datain.c:943
141msgid "Compass reading given on plumbed leg"
142msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
143
144#: ../src/commands.c:569
145msgid "END with no matching BEGIN in this file"
146msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste arquivo"
147
148#: ../src/datain.c:710
149msgid "BEGIN with no matching END in this file"
150msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste arquivo"
151
152#: ../src/datain.c:352
153#: ../src/img.c:176
154#: ../src/printwx.cc:1164
155#, c-format
156msgid "Couldn’t open data file “%s”"
157msgstr "Impossível abrir arquivo de dados “%s”"
158
159#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
160#. would be generated by:
161#. *equate \foo.7 1
162#: ../src/commands.c:416
163#: ../src/readval.c:62
164#: ../src/readval.c:66
165msgid "ROOT is deprecated"
166msgstr "ROOT descontinuado"
167
168#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
169#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
170#. *equate entrance outer.inner.1
171#. *begin outer
172#. *begin inner
173#. *export 1
174#. 1 2 1.23 045 -6
175#. *end inner
176#. *end outer
177#: ../src/commands.c:813
178#: ../src/listpos.c:131
179#: ../src/readval.c:240
180#, c-format
181msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
182msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
183
184#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
185#. from a survey which doesn't actually exist.
186#: ../src/listpos.c:134
187#, c-format
188msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
189msgstr ""
190
191#: ../src/readval.c:212
192#, c-format
193msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
194msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
195
196#: ../src/extend.c:247
197#: ../src/extend.c:262
198#: ../src/extend.c:302
199#: ../src/extend.c:342
200#: ../src/extend.c:382
201#: ../src/readval.c:118
202msgid "Expecting station name"
203msgstr "Esperava um nome de base"
204
205#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
206#: ../src/commands.c:479
207msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
208msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
209
210#: ../src/commands.c:486
211msgid "Originally entered here"
212msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
213
214#: ../src/commands.c:1439
215#, c-format
216msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
217msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
218
219#: ../src/commands.c:1445
220#, c-format
221msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
222msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
223
224#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
225#: ../src/commands.c:786
226msgid "Only one station in EQUATE command"
227msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
228
229#: ../src/commands.c:372
230#, c-format
231msgid "Unknown quantity “%s”"
232msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
233
234#: ../src/commands.c:298
235#, c-format
236msgid "Unknown units “%s”"
237msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
238
239#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
240#. *begin
241#. 1 2 10.00 178 -01
242#. *end entrance      <--[Message given here]
243#: ../src/commands.c:586
244msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
245msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
246
247#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
248#. the correct term in other languages may be singular.
249#: ../src/commands.c:307
250#, c-format
251msgid "Invalid units “%s” for quantity"
252msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
253
254#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
255#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
256#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
257#: ../src/img.c:177
258msgid "Out of memory %.0s"
259msgstr "Memória insuficiente %.0s"
260
261#: ../src/commands.c:366
262#, c-format
263msgid "Unknown instrument “%s”"
264msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
265
266#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
267#: ../src/commands.c:1267
268msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
269msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
270
271#: ../src/commands.c:1309
272#, c-format
273msgid "Unknown setting “%s”"
274msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
275
276#: ../src/commands.c:409
277#, c-format
278msgid "Unknown character class “%s”"
279msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
280
281#: ../src/extend.c:589
282#: ../src/netskel.c:89
283msgid "No survey data"
284msgstr "Nenhum dado topográfico"
285
286#: ../src/filename.c:52
287#: ../src/img.c:178
288#, c-format
289msgid "Filename “%s” refers to directory"
290msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
291
292#: ../src/netartic.c:374
293msgid "Survey not all connected to fixed stations"
294msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
295
296#: ../src/commands.c:725
297#: ../src/datain.c:633
298msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
299msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
300
301#: ../src/cavern.c:287
302#: ../src/filename.c:55
303#: ../src/img.c:179
304#, c-format
305msgid "Failed to open output file “%s”"
306msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
307
308#: ../src/commands.c:1364
309msgid "Standard deviation must be positive"
310msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
311
312#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
313#: ../src/cmdline.c:165
314msgid "Usage"
315msgstr "Uso"
316
317#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
318#: ../src/netbits.c:335
319#, c-format
320msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
321msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
322
323#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
324#. full circle.
325#. pt: "graus" is correct here ("grad" would be "grados")
326#: ../src/datain.c:901
327#: ../src/datain.c:916
328msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
329msgstr "Inclinação maior que 90 graus em valor absoluto"
330
331#: ../src/netbits.c:422
332#, c-format
333msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
334msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
335
336#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
337#: ../src/netbits.c:428
338#, c-format
339msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
340msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
341
342#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
343#: ../src/commands.c:643
344msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
345msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
346
347#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
348#: ../src/commands.c:728
349#: ../src/datain.c:635
350msgid "Station already fixed at the same coordinates"
351msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
352
353#: ../src/commands.c:636
354msgid "More than one FIX command with no coordinates"
355msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas"
356
357#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
358#. would generate error 57:
359#. *begin fred
360#. 1 2 1.23 045 -6
361#. *export 2
362#. *end fred
363#: ../src/commands.c:1621
364msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
365msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
366
367#: ../src/readval.c:448
368msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
369msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
370
371#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
372#: ../src/datain.c:818
373#: ../src/datain.c:827
374msgid "Suspicious compass reading"
375msgstr "Azimute suspeito"
376
377#: ../src/datain.c:1414
378msgid "Negative tape reading"
379msgstr "Distância negativa"
380
381#: ../src/commands.c:638
382msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
383msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
384
385#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
386#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
387#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
388#. a near vertical leg
389#: ../src/datain.c:1117
390msgid "Tape reading is less than change in depth"
391msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
392
393#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
394#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
395#. neither style nor reading is a keyword in the program
396#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
397#: ../src/commands.c:1018
398#, c-format
399msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
400msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
401
402#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
403#: ../src/commands.c:1181
404#, c-format
405msgid "Too few readings for data style “%s”"
406msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
407
408#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
409#: ../src/commands.c:985
410#, c-format
411msgid "Data style “%s” unknown"
412msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
413
414#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
415#. pt: The terminology used by Portuguese cavers is "base".
416#.
417#. Exporting a station twice give error 66:
418#. *begin example
419#. *export 1
420#. *export 1
421#. 1 2 1.24 045 -6
422#. *end example
423#: ../src/commands.c:857
424#, c-format
425msgid "Station “%s” already exported"
426msgstr "Base “%s” já foi exportada"
427
428#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
429#: ../src/commands.c:1036
430#, c-format
431msgid "Duplicate reading “%s”"
432msgstr "Campo “%s” duplicado"
433
434#: ../src/commands.c:754
435#, c-format
436msgid "FLAG “%s” unknown"
437msgstr "FLAG “%s” com problemas"
438
439#: ../src/readval.c:406
440msgid "Missing \""
441msgstr "Falta \""
442
443#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
444#. pt: The terminology used by Portuguese cavers is "base".
445#: ../src/listpos.c:105
446#, c-format
447msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
448msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
449
450#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
451#. pt: The terminology used by Portuguese cavers is "base".
452#: ../src/netartic.c:379
453msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
454msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
455
456#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
457#. pt: The terminology used by Portuguese cavers is "base".
458#: ../src/netskel.c:128
459#, c-format
460msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
461msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
462
463#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
464#: ../src/netskel.c:896
465#, c-format
466msgid "Unused fixed point “%s”"
467msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
468
469#: ../src/matrix.c:123
470msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
471msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
472
473#: ../src/matrix.c:135
474#, c-format
475msgid "Solving %d simultaneous equations"
476msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
477
478#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
479#: ../src/matrix.c:150
480#, c-format
481msgid "Solving to find %c coordinates"
482msgstr "Resolvendo para encontrar coordenadas %c"
483
484#: ../src/commands.c:1090
485#, c-format
486msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
487msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
488
489#: ../src/matrix.c:133
490msgid "Solving one equation"
491msgstr "Resolvendo uma equação"
492
493#: ../src/datain.c:889
494#: ../src/datain.c:1111
495#: ../src/datain.c:1300
496msgid "Negative adjusted tape reading"
497msgstr "Distância ajustada negativa"
498
499#: ../src/commands.c:1539
500#: ../src/commands.c:1559
501msgid "Date is in the future!"
502msgstr "Data está no futuro!"
503
504#: ../src/commands.c:1563
505msgid "End of date range is before the start"
506msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
507
508#: ../src/avenprcore.cc:118
509#, c-format
510msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
511msgstr "Parâmetro “%s” tem valor inválido “%s” em arquivo de configuração de impressora"
512
513#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
514#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
515#: ../src/netskel.c:980
516#, c-format
517msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
518msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
519
520#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
521#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
522#: ../src/datain.c:930
523#: ../src/datain.c:951
524msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
525msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
526
527#: ../src/avenprcore.cc:113
528#, c-format
529msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
530msgstr "Falta parâmetro “%s” em arquivo de configuração de impressora"
531
532#: ../src/readval.c:456
533msgid "Invalid month"
534msgstr "Mês inválido"
535
536#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
537#: ../src/readval.c:464
538msgid "Invalid day of the month"
539msgstr "Dia inválido"
540
541#: ../src/cavern.c:236
542#, c-format
543msgid "3d file format versions %d to %d supported"
544msgstr ""
545
546#, c-format
547#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
548#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
549
550#: ../src/readval.c:116
551msgid "Expecting survey name"
552msgstr "Esperando nome de topografia"
553
554#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
555#: ../src/message.c:224
556msgid "Abnormal termination"
557msgstr "Finalização anormal"
558
559#: ../src/message.c:225
560msgid "Arithmetic error"
561msgstr "Erro aritmético"
562
563#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
564#: ../src/message.c:226
565msgid "Illegal instruction"
566msgstr "Instrução ilegal"
567
568#: ../src/extend.c:538
569#: ../src/mainfrm.cc:364
570#: ../src/sorterr.c:140
571#, c-format
572msgid "Couldn’t open file “%s”"
573msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
574
575#: ../src/printwx.cc:331
576#, c-format
577msgid "Couldn’t write file “%s”"
578msgstr "Não foi possível gravar o arquivo “%s”"
579
580#: ../src/message.c:227
581msgid "Bad memory access"
582msgstr "Erro de acesso à memória"
583
584#: ../src/commands.c:418
585#: ../src/commands.c:481
586#: ../src/commands.c:509
587#: ../src/commands.c:999
588#: ../src/commands.c:1293
589#: ../src/readval.c:68
590msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
591msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
592
593#: ../src/message.c:228
594msgid "Unknown signal received"
595msgstr "Sinal desconhecido recebido"
596
597#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
598#. full circle.
599#: ../src/datain.c:855
600#, c-format
601msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
602msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s graus"
603
604#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
605#. full circle.
606#: ../src/datain.c:999
607#, c-format
608msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
609msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s graus"
610
611#: ../src/cad3d.c:624
612msgid "do not generate station markers"
613msgstr ""
614
615#: ../src/cad3d.c:625
616msgid "do not generate station labels"
617msgstr ""
618
619#: ../src/cad3d.c:626
620msgid "do not generate survey legs"
621msgstr ""
622
623#: ../src/cad3d.c:630
624msgid "produce an elevation view"
625msgstr ""
626
627#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
628#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
629#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
630#. correct.
631#~ msgid "No mouse detected"
632#~ msgstr "Nenhum mouse detectado"
633
634#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
635#~ msgstr "É necessário calibrar a impressora - veja como no manual da mesma."
636
637#: ../src/commands.c:996
638#, c-format
639msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
640msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
641
642#: ../src/extend.c:490
643msgid "Reading in data - please wait…"
644msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
645
646#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
647#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
648#: ../src/3dtopos.c:154
649#: ../src/3dtopos.c:160
650#: ../src/cad3d.c:866
651#: ../src/cad3d.c:877
652#: ../src/img.c:180
653#, c-format
654msgid "Bad 3d image file “%s”"
655msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas"
656
657#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
658#. Probably best to keep it the same for all translations
659#: ../src/img.c:46
660#, c-format
661msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
662msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
663
664#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
665#: ../src/img.c:45
666msgid "Date and time not available."
667msgstr "Data e hora não disponível."
668
669#: ../src/img.c:181
670#, c-format
671msgid "Error reading from file “%s”"
672msgstr "Erro lendo arquivo “%s”"
673
674#: ../src/filename.c:79
675#: ../src/img.c:182
676#: ../src/mainfrm.cc:322
677#: ../src/mainfrm.cc:1742
678#, c-format
679msgid "Error writing to file “%s”"
680msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
681
682#: ../src/filename.c:82
683msgid "Error writing to file"
684msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
685
686#: ../src/sorterr.c:76
687#: ../src/sorterr.c:93
688#: ../src/sorterr.c:164
689msgid "Couldn’t parse .err file"
690msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
691
692#: ../src/cavern.c:379
693#, c-format
694msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
695msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
696
697#: ../src/img.c:183
698#, c-format
699msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
700msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
701
702#: ../src/printwx.cc:631
703msgid "North"
704msgstr "Norte"
705
706#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
707#: ../src/printwx.cc:655
708msgid "Elevation on"
709msgstr "Perfil em"
710
711#: ../src/printwx.cc:247
712msgid "P&lan view"
713msgstr "&Planta"
714
715#: ../src/printwx.cc:249
716msgid "&Elevation"
717msgstr "Pe&rfil"
718
719#: ../src/gfxcore.cc:686
720#: ../src/mainfrm.cc:114
721msgid "Elevation"
722msgstr "Perfil"
723
724#~ msgid "3d file"
725#~ msgstr "Arquivo de imagem 3d"
726
727#: ../src/cavern.c:341
728msgid "Calculating statistics"
729msgstr "Calculando estatísticas"
730
731#: ../src/readval.c:420
732msgid "Expecting string field"
733msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
734
735#: ../src/cmdline.c:208
736msgid "too few arguments"
737msgstr "número de argumentos insuficiente"
738
739#: ../src/cmdline.c:215
740msgid "too many arguments"
741msgstr "número de argumentos excessivo"
742
743#: ../src/cmdline.c:174
744#: ../src/cmdline.c:177
745#: ../src/cmdline.c:181
746msgid "FILE"
747msgstr "ARQUIVO"
748
749#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
750#: ../src/netskel.c:162
751msgid "Removing trailing traverses"
752msgstr "Removendo seqüências de ponta"
753
754#: ../src/netskel.c:216
755msgid "Concatenating traverses between nodes"
756msgstr "Concatenando seqüências entre nodos"
757
758#: ../src/netskel.c:409
759msgid "Calculating traverses between nodes"
760msgstr "Calculando seqüências entre nodos"
761
762#: ../src/netskel.c:739
763msgid "Calculating trailing traverses"
764msgstr "Calculando seqüências de ponta"
765
766#: ../src/network.c:82
767msgid "Simplifying network"
768msgstr "Simplificando rede de visadas"
769
770#: ../src/network.c:540
771msgid "Calculating network"
772msgstr "Calculando rede de visadas"
773
774#: ../src/datain.c:1404
775#, c-format
776msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
777msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
778
779#: ../src/cavern.c:436
780#, c-format
781msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
782msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2fm (%7.2fm corrigidos)"
783
784#: ../src/cavern.c:439
785#, c-format
786msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
787msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2fm"
788
789#: ../src/cavern.c:442
790#, c-format
791msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
792msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2fm"
793
794#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
795#: ../src/cavern.c:448
796#, c-format
797msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
798msgstr "Desnível = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
799
800#. TRANSLATORS: c.f. previous message
801#: ../src/cavern.c:449
802#, c-format
803msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
804msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
805
806#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
807#: ../src/cavern.c:450
808#, c-format
809msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
810msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
811
812#: ../src/cavern.c:424
813msgid "There is 1 loop."
814msgstr "Há 1 loop."
815
816#: ../src/cavern.c:426
817#, c-format
818msgid "There are %ld loops."
819msgstr "Há %ld loops."
820
821#: ../src/cavern.c:363
822#, c-format
823msgid "CPU time used %5.2fs"
824msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
825
826#: ../src/cavern.c:366
827#, c-format
828msgid "Time used %5.2fs"
829msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
830
831#: ../src/cavern.c:368
832msgid "Time used unavailable"
833msgstr "Tempo gasto não disponível"
834
835#: ../src/cavern.c:371
836#, c-format
837msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
838msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
839
840#: ../src/cavern.c:375
841msgid "Done."
842msgstr "Feito."
843
844#: ../src/netskel.c:717
845#, c-format
846msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
847msgstr "Desenvolvimento Original%7.2fm (%3d visadas), deslocado%7.2fm (%5.2fm/visada). "
848
849#: ../src/netskel.c:720
850#, c-format
851msgid "Error%7.2f%%"
852msgstr "Erro%7.2f%%"
853
854#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
855#. error per metre is meaningless
856#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
857#. the numbers in the message above.
858#: ../src/netskel.c:722
859msgid "Error    N/A"
860msgstr "Erro    N/A"
861
862#: ../src/cad3d.c:627
863#, c-format
864msgid "generate grid (default %sm)"
865msgstr ""
866
867#: ../src/cad3d.c:628
868#, c-format
869msgid "station labels text height (default %s)"
870msgstr ""
871
872#: ../src/cad3d.c:629
873#, c-format
874msgid "station marker size (default %s)"
875msgstr ""
876
877#: ../src/cad3d.c:631
878#, c-format
879msgid "factor to scale down by (default %s)"
880msgstr ""
881
882#: ../src/cad3d.c:632
883msgid "produce DXF output"
884msgstr "produzir arquivo DXF"
885
886#: ../src/cad3d.c:633
887msgid "produce Sketch output"
888msgstr "produzir arquivo Sketch"
889
890#: ../src/cad3d.c:634
891msgid "produce Compass PLT output for Carto"
892msgstr "produzir arquivo Compass PLT para o Carto"
893
894#: ../src/cad3d.c:635
895msgid "produce SVG output"
896msgstr "Produzir arquivo SVG"
897
898#. TRANSLATORS: description of --help option
899#: ../src/cmdline.c:137
900msgid "display this help and exit"
901msgstr "exibir esta mensagem e sair"
902
903#. TRANSLATORS: description of --verbose option
904#: ../src/cmdline.c:139
905msgid "output version information and exit"
906msgstr "exibir número de versão e sair"
907
908#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
909#~ msgid "Driver"
910#~ msgstr "Driver"
911
912#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
913#: ../src/cmdline.c:166
914msgid "OPTION"
915msgstr "OPÇÃO"
916
917#: ../src/mainfrm.cc:118
918#: ../src/printwx.cc:212
919#: ../src/printwx.cc:692
920#: ../src/printwx.cc:746
921msgid "Scale"
922msgstr "Escala"
923
924#~ msgid "Continue"
925#~ msgstr "Continuar"
926
927#~ msgid "Exiting."
928#~ msgstr "Saindo."
929
930#: ../src/cmdline.c:190
931#, c-format
932msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
933msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n"
934
935#~ msgid "Plan or Elevation"
936#~ msgstr "Planta or Elevação"
937
938#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
939#. full circle.
940#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
941#~ msgstr "Em direcção ao topo da página (graus): "
942
943#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
944#. full circle.
945#~ msgid "Tilt (degrees): "
946#~ msgstr "Inclinação (graus): "
947
948#, c-format
949#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
950#~ msgstr "Por favor, entre escala do mapa = X:Y (default 1:%d)\n: "
951
952#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
953#~ msgstr "Usando escala %.0f:%.0f"
954
955#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; “n” for one page, “m-n”, “m-”, “-n” for a range)\n: "
956#~ msgstr "Páginas a imprimir:\n(RETURN para todas; “n” para uma, “m-n”, “m-”, “-n” para um intervalo)\n: "
957
958#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to “somefile.ps”…" / "Printing to “Laserjet4 on amachine…”
959#, c-format
960#~ msgid "Printing to “%s”…"
961#~ msgstr "Imprimindo em “%s”…"
962
963#: ../src/avenprcore.cc:262
964#, c-format
965msgid "Page %d of %d"
966msgstr "Página %d de %d"
967
968#: ../src/avenprcore.cc:265
969#: ../src/printwx.cc:1170
970#, c-format
971msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
972msgstr "Topografia “%s”   Página %d (of %d)   Processada em %s"
973
974#. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123°"
975#, c-format
976#~ msgid "Plan, %s up screen"
977#~ msgstr "Planta, %s no topo da tela"
978
979#~ msgid "View towards: "
980#~ msgstr "Olhar em direcção a: "
981
982#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
983#. something like "123°".  The bearing is up the page.
984#: ../src/printwx.cc:637
985#, c-format
986msgid "Plan view, %s up page"
987msgstr ""
988
989#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
990#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
991#: ../src/printwx.cc:671
992#, c-format
993msgid "Elevation facing %s"
994msgstr ""
995
996#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
997#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
998#. The bearing is the direction we’re looking.
999#: ../src/printwx.cc:676
1000#, c-format
1001msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1002msgstr ""
1003
1004#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1005#: ../src/printwx.cc:684
1006msgid "Extended elevation"
1007msgstr "Perfil retificado"
1008
1009#, c-format
1010#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
1011#~ msgstr "Serão necessárias %d páginas (%dx%d)."
1012
1013#~ msgid "This will need 1 page."
1014#~ msgstr "Será necessária somente uma página."
1015
1016#: ../src/cavern.c:410
1017msgid "Survey contains 1 survey station,"
1018msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1019
1020#: ../src/cavern.c:412
1021#, c-format
1022msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1023msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1024
1025#: ../src/cavern.c:416
1026msgid " joined by 1 leg."
1027msgstr " unidas por uma única visada."
1028
1029#: ../src/cavern.c:418
1030#, c-format
1031msgid " joined by %ld legs."
1032msgstr " unidas por %ld visadas."
1033
1034#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1035#: ../src/listpos.c:164
1036msgid "node"
1037msgstr "nodo"
1038
1039#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1040#: ../src/listpos.c:164
1041msgid "nodes"
1042msgstr "nodos"
1043
1044#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1045#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1046#. This message is only used if there are more than 1
1047#: ../src/cavern.c:432
1048#, c-format
1049msgid "Survey has %ld connected components."
1050msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1051
1052#, c-format
1053#~ msgid "Bad list of pages to print “%s”"
1054#~ msgstr "Lista de páginas a imprimir com problemas: “%s”"
1055
1056#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1057#~ msgid "yes"
1058#~ msgstr "sim"
1059
1060#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1061#~ msgid "no"
1062#~ msgstr "não"
1063
1064#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1065#~ msgid "quit"
1066#~ msgstr "abortar"
1067
1068#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1069#~ msgid "plan"
1070#~ msgstr "planta"
1071
1072#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1073#~ msgid "elevation"
1074#~ msgstr "elevação"
1075
1076#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1077#. survey data to be reprocessed.
1078#: ../src/cavernlog.cc:371
1079#: ../src/cavernlog.cc:382
1080msgid "Reprocess"
1081msgstr "Reprocesssar"
1082
1083#: ../src/cmdline.c:238
1084#: ../src/cmdline.c:257
1085#, c-format
1086msgid "numeric argument “%s” out of range"
1087msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1088
1089#: ../src/cmdline.c:240
1090#, c-format
1091msgid "argument “%s” not an integer"
1092msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1093
1094#: ../src/cmdline.c:259
1095#, c-format
1096msgid "argument “%s” not a number"
1097msgstr "argumento “%s” não é um número"
1098
1099#: ../src/commands.c:768
1100msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1101msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1102
1103#: ../src/commands.c:770
1104msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1105msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1106
1107#: ../src/listpos.c:86
1108#, c-format
1109msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1110msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1111
1112#: ../src/commands.c:567
1113msgid "No matching BEGIN"
1114msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1115
1116#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1117#. given at all
1118#: ../src/commands.c:589
1119msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1120msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1121
1122#: ../src/commands.c:593
1123msgid "Closing prefix omitted from END"
1124msgstr "Prefixo omitido no END"
1125
1126#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1127#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1128#: ../src/3dtopos.c:109
1129msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1130msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1131
1132#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1133#: ../src/aboutdlg.cc:172
1134#, c-format
1135msgid "Display Depth: %d bpp"
1136msgstr "Profundidade: %d bpp"
1137
1138#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1139#: ../src/aboutdlg.cc:173
1140msgid " (colour)"
1141msgstr " (cor)"
1142
1143#: ../src/readval.c:444
1144#: ../src/readval.c:454
1145#: ../src/readval.c:462
1146#, c-format
1147msgid "Expecting date, found “%s”"
1148msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1149
1150#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1151#. "this" has been added to English translation
1152#: ../src/3dtopos.c:50
1153#: ../src/aven.cc:61
1154#: ../src/cad3d.c:623
1155#: ../src/diffpos.c:57
1156#: ../src/dump3d.c:47
1157#: ../src/extend.c:443
1158#, fuzzy
1159msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1160msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1161
1162#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1163#: ../src/aven.cc:62
1164msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1165msgstr ""
1166
1167#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1168#: ../src/cavern.c:121
1169msgid "display percentage progress"
1170msgstr ""
1171
1172#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1173#: ../src/cavern.c:122
1174msgid "set location for output files"
1175msgstr ""
1176
1177#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1178#: ../src/cavern.c:123
1179msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1180msgstr ""
1181
1182#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1183#: ../src/cavern.c:124
1184msgid "do not create .err file"
1185msgstr ""
1186
1187#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1188#: ../src/cavern.c:125
1189msgid "turn warnings into errors"
1190msgstr ""
1191
1192#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1193#: ../src/cavern.c:126
1194msgid "log output to .log file"
1195msgstr ""
1196
1197#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1198#: ../src/cavern.c:127
1199msgid "specify the 3d file format version to output"
1200msgstr ""
1201
1202#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1203#: ../src/sorterr.c:52
1204msgid "sort by horizontal error factor"
1205msgstr ""
1206
1207#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1208#: ../src/sorterr.c:53
1209msgid "sort by vertical error factor"
1210msgstr ""
1211
1212#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1213#: ../src/sorterr.c:54
1214msgid "sort by percentage error"
1215msgstr ""
1216
1217#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1218#: ../src/sorterr.c:55
1219msgid "sort by error per leg"
1220msgstr ""
1221
1222#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1223#: ../src/sorterr.c:56
1224msgid "replace .err file with resorted version"
1225msgstr ""
1226
1227#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1228#: ../src/dump3d.c:48
1229msgid "rewind file and read it a second time"
1230msgstr ""
1231
1232#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1233#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1234#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1235#: ../src/commands.c:1223
1236msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1237msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1238
1239#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1240#: ../src/mainfrm.cc:718
1241msgid "&Screenshot…"
1242msgstr "&Captura de Ecrã…"
1243
1244#: ../src/mainfrm.cc:1267
1245#, c-format
1246msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1247msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”"
1248
1249#: ../src/gfxcore.cc:644
1250msgid "Facing"
1251msgstr "Olhando para"
1252
1253#~ msgid "Close"
1254#~ msgstr "Fechar"
1255
1256#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1257#: ../src/aboutdlg.cc:69
1258#, c-format
1259msgid "About %s"
1260msgstr "Sobre %s"
1261
1262#. File->Open dialog:
1263#: ../src/mainfrm.cc:1715
1264#, fuzzy
1265msgid "Select a survey file to view"
1266msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1267
1268#: ../src/mainfrm.cc:1707
1269msgid "Survex 3d files"
1270msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1271
1272#: ../src/mainfrm.cc:1712
1273#: ../src/mainfrm.cc:2107
1274msgid "All files"
1275msgstr "Todos os arquivos"
1276
1277#: ../src/mainfrm.cc:1706
1278msgid "All survey files"
1279msgstr ""
1280
1281#: ../src/mainfrm.cc:1708
1282#, fuzzy
1283msgid "Survex svx files"
1284msgstr "Arquivos svx do Survex"
1285
1286#: ../src/mainfrm.cc:1710
1287msgid "Compass DAT and MAK files"
1288msgstr ""
1289
1290#: ../src/printwx.cc:324
1291msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1292msgstr ""
1293
1294#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1295#: ../src/aboutdlg.cc:87
1296msgid "Survey visualisation tool"
1297msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1298
1299#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1300#. The accelerators must be different within this group
1301#: ../src/mainfrm.cc:828
1302msgid "&File"
1303msgstr "&Arquivo"
1304
1305#: ../src/mainfrm.cc:829
1306msgid "&Rotation"
1307msgstr "&Rotação"
1308
1309#: ../src/mainfrm.cc:830
1310msgid "&Orientation"
1311msgstr "&Orientação"
1312
1313#: ../src/mainfrm.cc:831
1314msgid "&View"
1315msgstr "&Visualisar"
1316
1317#: ../src/mainfrm.cc:833
1318msgid "&Controls"
1319msgstr "&Controles"
1320
1321#: ../src/mainfrm.cc:842
1322msgid "&Help"
1323msgstr "A&juda"
1324
1325#: ../src/mainfrm.cc:835
1326msgid "&Presentation"
1327msgstr "A&presentação"
1328
1329#: ../src/aboutdlg.cc:98
1330msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1331msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1332
1333#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1334#: ../src/3dtopos.c:85
1335msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1336msgstr ""
1337
1338#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1339#: ../src/diffpos.c:261
1340msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1341msgstr ""
1342
1343#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1344#: ../src/diffpos.c:262
1345#, c-format
1346msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1347msgstr ""
1348
1349#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1350#: ../src/extend.c:464
1351msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1352msgstr ""
1353
1354#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1355#: ../src/sorterr.c:121
1356msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1357msgstr ""
1358
1359#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1360#: ../src/aven.cc:102
1361#: ../src/aven.cc:129
1362msgid "[SURVEY_FILE]"
1363msgstr ""
1364
1365#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1366#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1367#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1368#. c.f. 201, 380, 381.
1369#: ../src/mainfrm.cc:712
1370msgid "&Open…\tCtrl+O"
1371msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1372
1373#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1374#~ msgstr "&Sair\tCtrl+Q"
1375
1376#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1377#. surveys without date information.
1378#: ../src/gfxcore.cc:925
1379msgid "Undated"
1380msgstr "Sem data"
1381
1382#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1383#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1384#: ../src/gfxcore.cc:947
1385msgid "Not in loop"
1386msgstr ""
1387
1388#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1389#: ../src/commands.c:1079
1390msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1391msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1392
1393#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1394#: ../src/commands.c:1112
1395msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1396msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1397
1398#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1399#: ../src/commands.c:1134
1400msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1401msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1402
1403#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1404#: ../src/commands.c:1026
1405#, c-format
1406msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1407msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1408
1409#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1410#: ../src/commands.c:1073
1411msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1412msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1413
1414#: ../src/commands.c:1257
1415msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1416msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1417
1418#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1419#. height values).
1420#~ msgid "Select a terrain file to view"
1421#~ msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1422
1423#~ msgid "Terrain files"
1424#~ msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1425
1426#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1427#: ../src/log.cc:30
1428#, c-format
1429msgid "%s Error Log"
1430msgstr ""
1431
1432#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1433#: ../src/printwx.cc:290
1434msgid "&Export…"
1435msgstr "&Exportar…"
1436
1437#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1438#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1439#: ../src/mainfrm.cc:731
1440msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1441msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1442
1443#: ../src/mainfrm.cc:733
1444msgid "Speed &Up"
1445msgstr "&Aumentar Velocidade"
1446
1447#: ../src/mainfrm.cc:734
1448msgid "Slow &Down"
1449msgstr "&Diminuir Velocidade"
1450
1451#: ../src/mainfrm.cc:736
1452msgid "&Reverse Direction"
1453msgstr "&Inverter Sentido"
1454
1455#: ../src/mainfrm.cc:738
1456msgid "Step Once &Anticlockwise"
1457msgstr "Um Passo A&ntihorário"
1458
1459#: ../src/mainfrm.cc:739
1460msgid "Step Once &Clockwise"
1461msgstr "Um Passo &Horário"
1462
1463#: ../src/mainfrm.cc:797
1464msgid "&Perspective"
1465msgstr "Pe&rspectiva"
1466
1467#: ../src/mainfrm.cc:799
1468msgid "Textured &Walls"
1469msgstr "Parede Texturi&zadas"
1470
1471#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1472#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1473#: ../src/mainfrm.cc:800
1474msgid "Fade Distant Ob&jects"
1475msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
1476
1477#. TRANSLATORS: View *looking* North
1478#: ../src/gfxcore.cc:2963
1479#: ../src/mainfrm.cc:742
1480msgid "View &North"
1481msgstr "Olhar para &Norte"
1482
1483#. TRANSLATORS: View *looking* East
1484#: ../src/gfxcore.cc:2964
1485#: ../src/mainfrm.cc:743
1486msgid "View &East"
1487msgstr "Olhar para &Leste"
1488
1489#. TRANSLATORS: View *looking* South
1490#: ../src/gfxcore.cc:2965
1491#: ../src/mainfrm.cc:744
1492msgid "View &South"
1493msgstr "Olhar para &Sul"
1494
1495#. TRANSLATORS: View *looking* West
1496#: ../src/gfxcore.cc:2966
1497#: ../src/mainfrm.cc:745
1498msgid "View &West"
1499msgstr "Olhar para &Oeste"
1500
1501#: ../src/mainfrm.cc:747
1502msgid "Shift Survey &Left"
1503msgstr "Mover para &Esquerda"
1504
1505#: ../src/mainfrm.cc:748
1506msgid "Shift Survey &Right"
1507msgstr "Mover para &Direita"
1508
1509#: ../src/mainfrm.cc:749
1510msgid "Shift Survey &Up"
1511msgstr "Mover para &Cima"
1512
1513#: ../src/mainfrm.cc:750
1514msgid "Shift Survey &Down"
1515msgstr "Mover para &Baixo"
1516
1517#: ../src/gfxcore.cc:2978
1518#: ../src/mainfrm.cc:752
1519msgid "&Plan View"
1520msgstr "&Planta"
1521
1522#: ../src/gfxcore.cc:2979
1523#: ../src/mainfrm.cc:753
1524msgid "Ele&vation"
1525msgstr "Per&fil"
1526
1527#: ../src/mainfrm.cc:755
1528msgid "&Higher Viewpoint"
1529msgstr "Observador Mais &Alto"
1530
1531#: ../src/mainfrm.cc:756
1532msgid "L&ower Viewpoint"
1533msgstr "Observador Mais Bai&xo"
1534
1535#: ../src/mainfrm.cc:759
1536msgid "&Zoom In\t]"
1537msgstr "Aproxi&mar\t]"
1538
1539#: ../src/mainfrm.cc:760
1540msgid "Zoo&m Out\t["
1541msgstr "Afas&tar\t["
1542
1543#: ../src/mainfrm.cc:762
1544msgid "Restore De&fault View"
1545msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1546
1547#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1548#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1549#. "what to print" dialog.
1550#: ../src/printwx.cc:206
1551msgid "View"
1552msgstr "Vista"
1553
1554#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1555#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1556#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1557#: ../src/printwx.cc:207
1558msgid "Elements"
1559msgstr "Elementos"
1560
1561#: ../src/printwx.cc:226
1562#: ../src/printwx.cc:433
1563#, c-format
1564msgid "%d pages (%dx%d)"
1565msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1566
1567#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1568#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1569#. plot on a single page", but we need something shorter
1570#: ../src/printwx.cc:213
1571#: ../src/printwx.cc:458
1572msgid "One page"
1573msgstr "Uma página"
1574
1575#: ../src/mainfrm.cc:110
1576#: ../src/printwx.cc:233
1577msgid "Bearing"
1578msgstr "Azimute"
1579
1580#: ../src/printwx.cc:263
1581msgid "Station Names"
1582msgstr "Nomes de base"
1583
1584#: ../src/printwx.cc:261
1585msgid "Crosses"
1586msgstr "Marcas de base"
1587
1588#: ../src/printwx.cc:257
1589msgid "Underground Survey Legs"
1590msgstr "Visadas Subterrâneas"
1591
1592#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1593#: ../src/printwx.cc:238
1594msgid "Tilt angle"
1595msgstr "Ângulo de inclinação"
1596
1597#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1598#: ../src/printwx.cc:266
1599msgid "Page Borders"
1600msgstr "Bordas da Página"
1601
1602#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1603#. with survey name, view angles, etc
1604#: ../src/printwx.cc:270
1605msgid "Info Box"
1606msgstr "Caixa de Informação"
1607
1608#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1609#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1610#: ../src/printwx.cc:268
1611msgid "Blank Pages"
1612msgstr "Páginas em branco"
1613
1614#: ../src/mainfrm.cc:776
1615msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1616msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1617
1618#: ../src/mainfrm.cc:778
1619msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1620msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1621
1622#: ../src/mainfrm.cc:782
1623msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1624msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
1625
1626#: ../src/mainfrm.cc:785
1627msgid "&Overlapping Names"
1628msgstr "Nomes &Sobrepostos"
1629
1630#: ../src/mainfrm.cc:816
1631msgid "&Compass"
1632msgstr "&Bússola"
1633
1634#: ../src/mainfrm.cc:817
1635msgid "C&linometer"
1636msgstr "&Clinômetro"
1637
1638#~ msgid "&Depth Bar"
1639#~ msgstr "Barra de &Profundidade"
1640
1641#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1642#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1643#: ../src/mainfrm.cc:818
1644msgid "Colour &Key"
1645msgstr ""
1646
1647#: ../src/mainfrm.cc:819
1648msgid "&Scale Bar"
1649msgstr "Barra de &Escala"
1650
1651#: ../src/mainfrm.cc:811
1652msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1653msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
1654
1655#: ../src/mainfrm.cc:795
1656#: ../src/mainfrm.cc:813
1657msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1658msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
1659
1660#: ../src/gfxcore.cc:3003
1661#: ../src/mainfrm.cc:788
1662msgid "Colour by E&rror"
1663msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
1664
1665#~ msgid "&About…"
1666#~ msgstr "&Sobre…"
1667
1668#: ../src/mainfrm.cc:783
1669msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1670msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
1671
1672#: ../src/gfxcore.cc:3001
1673#: ../src/mainfrm.cc:786
1674msgid "Colour by &Depth"
1675msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
1676
1677#: ../src/gfxcore.cc:3002
1678#: ../src/mainfrm.cc:787
1679msgid "Colour by D&ate"
1680msgstr "Colorir de acordo com &Data"
1681
1682#: ../src/mainfrm.cc:790
1683msgid "Highlight &Entrances"
1684msgstr "Destacar &Entradas"
1685
1686#: ../src/mainfrm.cc:791
1687msgid "Highlight &Fixed Points"
1688msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
1689
1690#: ../src/mainfrm.cc:792
1691msgid "Highlight E&xported Points"
1692msgstr "Destacar Bases Export&adas"
1693
1694#: ../src/mainfrm.cc:779
1695msgid "&Grid\tCtrl+G"
1696msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1697
1698#: ../src/mainfrm.cc:801
1699msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1700msgstr "Visadas S&uavizadas"
1701
1702#: ../src/mainfrm.cc:820
1703msgid "&Indicators"
1704msgstr "I&ndicadores"
1705
1706#: ../src/z_getopt.c:695
1707#: ../src/z_getopt.c:707
1708#, c-format
1709msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
1710msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
1711
1712#: ../src/z_getopt.c:1023
1713#: ../src/z_getopt.c:1034
1714#, c-format
1715msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
1716msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
1717
1718#: ../src/z_getopt.c:751
1719#: ../src/z_getopt.c:755
1720#, c-format
1721msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
1722msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n"
1723
1724#: ../src/z_getopt.c:740
1725#: ../src/z_getopt.c:743
1726#, c-format
1727msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
1728msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n"
1729
1730#: ../src/z_getopt.c:1058
1731#: ../src/z_getopt.c:1069
1732#, c-format
1733msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
1734msgstr "%s: opção “-W %s” não permite argumentos\n"
1735
1736#: ../src/z_getopt.c:790
1737#: ../src/z_getopt.c:802
1738#: ../src/z_getopt.c:1089
1739#: ../src/z_getopt.c:1101
1740#, c-format
1741msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
1742msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
1743
1744#: ../src/z_getopt.c:960
1745#: ../src/z_getopt.c:971
1746#: ../src/z_getopt.c:1154
1747#: ../src/z_getopt.c:1166
1748#, c-format
1749msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1750msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
1751
1752#: ../src/z_getopt.c:840
1753#: ../src/z_getopt.c:843
1754#, c-format
1755msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
1756msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n"
1757
1758#: ../src/z_getopt.c:851
1759#: ../src/z_getopt.c:854
1760#, c-format
1761msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
1762msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n"
1763
1764#: ../src/z_getopt.c:901
1765#: ../src/z_getopt.c:904
1766#, c-format
1767msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1768msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
1769
1770#: ../src/z_getopt.c:910
1771#: ../src/z_getopt.c:913
1772#, c-format
1773msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1774msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
1775
1776#: ../src/mainfrm.cc:765
1777msgid "&New Presentation"
1778msgstr "&Nova Apresentação"
1779
1780#: ../src/mainfrm.cc:766
1781msgid "&Open Presentation…"
1782msgstr "&Abrir Apresentação…"
1783
1784#: ../src/mainfrm.cc:767
1785msgid "&Save Presentation"
1786msgstr "Guardar Apre&sentação"
1787
1788#: ../src/mainfrm.cc:768
1789msgid "Sa&ve Presentation As…"
1790msgstr "&Guardar Apresentação como…"
1791
1792#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1793#: ../src/mainfrm.cc:770
1794msgid "&Mark"
1795msgstr "&Marcar"
1796
1797#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1798#: ../src/mainfrm.cc:771
1799msgid "Pla&y"
1800msgstr "Reprodu&zir"
1801
1802#: ../src/mainfrm.cc:772
1803msgid "&Export as Movie…"
1804msgstr "&Exportar como Filme…"
1805
1806#: ../src/mainfrm.cc:2184
1807msgid "Export Movie"
1808msgstr ""
1809
1810#: ../src/mainfrm.cc:780
1811msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1812msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
1813
1814#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1815#: ../src/mainfrm.cc:309
1816msgid "Select an output filename"
1817msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
1818
1819#: ../src/mainfrm.cc:306
1820#: ../src/mainfrm.cc:2106
1821msgid "Aven presentations"
1822msgstr "Apresentações Aven"
1823
1824#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1825#: ../src/mainfrm.cc:1728
1826msgid "Save Screenshot"
1827msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
1828
1829#: ../src/mainfrm.cc:2101
1830#: ../src/mainfrm.cc:2104
1831msgid "Select a presentation to open"
1832msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
1833
1834#: ../src/mainfrm.cc:388
1835#, c-format
1836msgid "Error in format of presentation file “%s”"
1837msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
1838
1839#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
1840#. be translated
1841#: ../src/mainfrm.cc:1709
1842msgid "Compass PLT files"
1843msgstr "Arquivos Compass PLT"
1844
1845#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
1846#: ../src/mainfrm.cc:1711
1847msgid "CMAP XYZ files"
1848msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
1849
1850#. TRANSLATORS: title of message box
1851#: ../src/mainfrm.cc:1784
1852#: ../src/mainfrm.cc:2078
1853#: ../src/mainfrm.cc:2095
1854msgid "Modified Presentation"
1855msgstr "Apresentação Modificada"
1856
1857#. TRANSLATORS: and the question in that box
1858#: ../src/mainfrm.cc:1783
1859#: ../src/mainfrm.cc:2077
1860#: ../src/mainfrm.cc:2094
1861msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1862msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
1863
1864#: ../src/mainfrm.cc:2382
1865#: ../src/mainfrm.cc:2391
1866msgid "No matches were found."
1867msgstr "Nada foi encontrado."
1868
1869#~ msgid "Open &Terrain…"
1870#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
1871
1872#~ msgid "Solid Su&rface"
1873#~ msgstr "Superfície Só&lida"
1874
1875#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1876#, c-format
1877#~ msgid "%d found"
1878#~ msgstr "%d bases encontradas"
1879
1880#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
1881#: ../src/mainfrm.cc:893
1882msgid "Find"
1883msgstr "Procurar"
1884
1885#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
1886#: ../src/mainfrm.cc:895
1887#: ../src/mainfrm.cc:2423
1888msgid "Hide"
1889msgstr "Esconder"
1890
1891#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1892#: ../src/mainfrm.cc:2384
1893#, c-format
1894msgid "Hide %d found stations"
1895msgstr ""
1896
1897#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1898#~ msgid "Regular expression"
1899#~ msgstr "Expressão regular"
1900
1901#: ../src/mainfrm.cc:193
1902#: ../src/mainfrm.cc:1854
1903#: ../src/mainfrm.cc:1858
1904#: ../src/mainfrm.cc:1923
1905#: ../src/mainfrm.cc:1925
1906#: ../src/mainfrm.cc:1968
1907#: ../src/mainfrm.cc:1972
1908msgid "Altitude"
1909msgstr "Altura"
1910
1911#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1912#: ../src/mainfrm.cc:654
1913msgid "You may only view one 3d file at a time."
1914msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
1915
1916#: ../src/mainfrm.cc:821
1917msgid "&Side Panel"
1918msgstr "&Painel lateral"
1919
1920#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1921#: ../src/mainfrm.cc:1853
1922#: ../src/mainfrm.cc:1856
1923#: ../src/mainfrm.cc:1879
1924#: ../src/mainfrm.cc:1881
1925#: ../src/mainfrm.cc:1967
1926#: ../src/mainfrm.cc:1970
1927msgid "%.2f E, %.2f N"
1928msgstr "%.2f L, %.2f N"
1929
1930#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1931#. From <stationname>
1932#. H: 123.45m V: 234.56m
1933#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1934#: ../src/mainfrm.cc:1896
1935#: ../src/mainfrm.cc:1935
1936#: ../src/mainfrm.cc:1991
1937#, c-format
1938msgid "From %s"
1939msgstr "De %s"
1940
1941#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1942#: ../src/mainfrm.cc:1995
1943#: ../src/mainfrm.cc:1998
1944#, c-format
1945msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1946msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1947
1948#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1949#: ../src/mainfrm.cc:2011
1950#: ../src/mainfrm.cc:2015
1951#, c-format
1952msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1953msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1954
1955#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1956#: ../src/gfxcore.cc:2992
1957#: ../src/gfxcore.cc:3007
1958#: ../src/mainfrm.cc:823
1959msgid "&Metric"
1960msgstr "&Métrico"
1961
1962#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1963#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1964#. full circle.
1965#: ../src/gfxcore.cc:2969
1966#: ../src/gfxcore.cc:2982
1967#: ../src/mainfrm.cc:824
1968msgid "&Degrees"
1969msgstr "&Graus"
1970
1971#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
1972#: ../src/gfxcore.cc:2968
1973msgid "&Hide Compass"
1974msgstr ""
1975
1976#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
1977#: ../src/gfxcore.cc:2981
1978msgid "&Hide Clino"
1979msgstr ""
1980
1981#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
1982#: ../src/gfxcore.cc:2991
1983msgid "&Hide scale bar"
1984msgstr ""
1985
1986#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
1987#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1988#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1989#: ../src/gfxcore.cc:3005
1990msgid "&Hide colour key"
1991msgstr ""
1992
1993#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
1994#: ../src/mainfrm.cc:1900
1995#: ../src/mainfrm.cc:2004
1996#: ../src/printwx.cc:635
1997#: ../src/printwx.cc:660
1998#: ../src/printwx.cc:664
1999#: ../src/printwx.cc:668
2000#: ../src/printwx.cc:675
2001msgid "°"
2002msgstr "°"
2003
2004#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2005#. Try to make this as short as sensibly possible.
2006#: ../src/mainfrm.cc:1903
2007#: ../src/mainfrm.cc:2007
2008msgid "grad"
2009msgstr "grados"
2010
2011#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2012#: ../src/mainfrm.cc:777
2013msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2014msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2015
2016#: ../src/mainfrm.cc:806
2017#~ msgid "&Preferences…"
2018#~ msgstr "&Preferências…"
2019
2020#~ msgid "Draw passage walls"
2021#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
2022
2023#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2024#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
2025
2026#, fuzzy
2027#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2028#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
2029
2030#, fuzzy
2031#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2032#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
2033
2034#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2035#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
2036
2037#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2038#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
2039
2040#, fuzzy
2041#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2042#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
2043
2044#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2045#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
2046
2047#: ../src/mainfrm.cc:803
2048msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2049msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2050
2051#, fuzzy
2052#~ msgid "Display underground survey legs"
2053#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
2054
2055#, fuzzy
2056#~ msgid "Display surface survey legs"
2057#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
2058
2059#, fuzzy
2060#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2061#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
2062
2063#, fuzzy
2064#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2065#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
2066
2067#~ msgid "Draw a grid"
2068#~ msgstr "Desenhar um grade"
2069
2070#~ msgid "metric units"
2071#~ msgstr "unidades métricas"
2072
2073#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2074#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2075#~ msgid "imperial units"
2076#~ msgstr "unidades imperiais"
2077
2078#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2079#. full circle.
2080#~ msgid "degrees (°)"
2081#~ msgstr "graus (°)"
2082
2083#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2084#. full circle.
2085#~ msgid "grads"
2086#~ msgstr "ângulos"
2087
2088#~ msgid "Display measurements in"
2089#~ msgstr "Apresentar medidas em"
2090
2091#~ msgid "Display angles in"
2092#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
2093
2094#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2095#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2096#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
2097
2098#~ msgid "Display scale bar"
2099#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
2100
2101#~ msgid "Display depth bar"
2102#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
2103
2104#~ msgid "Display compass"
2105#~ msgstr "Apresentar bússola"
2106
2107#~ msgid "Display clinometer"
2108#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
2109
2110#~ msgid "Display side panel"
2111#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
2112
2113#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2114#: ../src/mainfrm.cc:1907
2115#: ../src/mainfrm.cc:1910
2116#, c-format
2117msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2118msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2119
2120#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2121#: ../src/mainfrm.cc:1938
2122#: ../src/mainfrm.cc:1941
2123#, c-format
2124msgid "%s: V %.2f%s"
2125msgstr "%s: V %.2f%s"
2126
2127#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2128#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2129#: ../src/mainfrm.cc:946
2130msgid "Surveys"
2131msgstr "Topográficos"
2132
2133#: ../src/mainfrm.cc:947
2134msgid "Presentation"
2135msgstr "Apresentação"
2136
2137#: ../src/mainfrm.cc:191
2138msgid "Easting"
2139msgstr "Leste"
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:192
2142msgid "Northing"
2143msgstr "Norte"
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:715
2146msgid "&Print…\tCtrl+P"
2147msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2148
2149#: ../src/mainfrm.cc:716
2150msgid "P&age Setup…"
2151msgstr "Configuração de &Página…"
2152
2153#: ../src/mainfrm.cc:719
2154msgid "&Export as…"
2155msgstr "&Exportar como…"
2156
2157#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2158#: ../src/printwx.cc:323
2159msgid "Export as:"
2160msgstr ""
2161
2162#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2163#: ../src/printwx.cc:166
2164msgid "Export"
2165msgstr "Exportar"
2166
2167#. TRANSLATORS: for about box:
2168#: ../src/aboutdlg.cc:134
2169msgid "System Information:"
2170msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2171
2172#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2173#: ../src/printwx.cc:349
2174msgid "Print Preview"
2175msgstr "Visualizar impressão"
2176
2177#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2178#: ../src/printwx.cc:166
2179msgid "Print"
2180msgstr "Imprimir"
2181
2182#: ../src/printwx.cc:287
2183msgid "&Print…"
2184msgstr "&Imprimir…"
2185
2186#~ msgid "Pre&view"
2187#~ msgstr "Pré-&visualização"
2188
2189#~ msgid "&Cancel"
2190#~ msgstr "&Cancelar"
2191
2192#: ../src/printwx.cc:259
2193msgid "Sur&face Survey Legs"
2194msgstr "Visadas de Super&fície"
2195
2196#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2197#, c-format
2198#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2199#~ msgstr "Expressão regular inválida: %s"
2200
2201#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2202#: ../src/mainfrm.cc:83
2203msgid "Edit Waypoint"
2204msgstr "Editar Waypoint"
2205
2206#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2207#: ../src/mainfrm.cc:120
2208msgid " (unused in perspective view)"
2209msgstr ""
2210
2211#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2212#: ../src/mainfrm.cc:125
2213msgid "Time: "
2214msgstr "Tempo: "
2215
2216#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2217#: ../src/mainfrm.cc:127
2218msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2219msgstr ""
2220
2221#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2222#. things in future).
2223#: ../src/aven.cc:214
2224#, c-format
2225msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2226msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2227
2228#. TRANSLATORS: for diffpos:
2229#: ../src/diffpos.c:158
2230#, c-format
2231msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2232msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2233
2234#. TRANSLATORS: for diffpos:
2235#: ../src/diffpos.c:194
2236#, c-format
2237msgid "Added: %s"
2238msgstr "Acrescentado: %s"
2239
2240#. TRANSLATORS: for diffpos:
2241#: ../src/diffpos.c:216
2242#, c-format
2243msgid "Deleted: %s"
2244msgstr "Removido: %s"
2245
2246#. TRANSLATORS: for extend:
2247#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2248#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2249#: ../src/extend.c:258
2250#: ../src/extend.c:275
2251#: ../src/extend.c:315
2252#: ../src/extend.c:355
2253#: ../src/extend.c:395
2254#, c-format
2255msgid "Failed to find station %s"
2256msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2257
2258#. TRANSLATORS: for extend:
2259#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2260#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2261#: ../src/extend.c:297
2262#: ../src/extend.c:337
2263#: ../src/extend.c:377
2264#: ../src/extend.c:417
2265#, fuzzy, c-format
2266msgid "Failed to find leg %s → %s"
2267msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2268
2269#. TRANSLATORS: for extend:
2270#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2271#: ../src/extend.c:252
2272#, c-format
2273msgid "Starting from station %s"
2274msgstr "Começando a partir da base %s"
2275
2276#. TRANSLATORS: for extend:
2277#: ../src/extend.c:268
2278#, fuzzy, c-format
2279msgid "Extending to the left from station %s"
2280msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2281
2282#. TRANSLATORS: for extend:
2283#: ../src/extend.c:308
2284#, c-format
2285msgid "Extending to the right from station %s"
2286msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2287
2288#. TRANSLATORS: for extend:
2289#: ../src/extend.c:287
2290#, fuzzy, c-format
2291msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2292msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2293
2294#. TRANSLATORS: for extend:
2295#: ../src/extend.c:327
2296#, fuzzy, c-format
2297msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2298msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2299
2300#. TRANSLATORS: for extend:
2301#: ../src/extend.c:388
2302#, c-format
2303msgid "Breaking survey loop at station %s"
2304msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2305
2306#. TRANSLATORS: for extend:
2307#: ../src/extend.c:407
2308#, fuzzy, c-format
2309msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2310msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2311
2312#. TRANSLATORS: for extend:
2313#: ../src/extend.c:348
2314#, fuzzy, c-format
2315msgid "Swapping extend direction from station %s"
2316msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2317
2318#. TRANSLATORS: for extend:
2319#: ../src/extend.c:367
2320#, fuzzy, c-format
2321msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2322msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2323
2324#. TRANSLATORS: for extend:
2325#: ../src/extend.c:535
2326#, c-format
2327msgid "Applying specfile: “%s”"
2328msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”"
2329
2330#. TRANSLATORS: for extend:
2331#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2332#: ../src/extend.c:595
2333#, c-format
2334msgid "Writing %s…"
2335msgstr "Escrevendo %s…"
2336
2337#: ../src/findentrances.cc:100
2338#, c-format
2339msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2340msgstr ""
2341
2342#: ../src/findentrances.cc:103
2343#, c-format
2344msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2345msgstr ""
2346
2347#: ../src/findentrances.cc:155
2348msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2349msgstr ""
2350
2351#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2352#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2353#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2354#: ../src/findentrances.cc:146
2355msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2356msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.