source: git/lib/pt_BR.po @ 83027cc

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 83027cc was 8011e0c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 13 years ago

lib/,src/printwx.cc: Fix mixed up messages - the print dialog now
says "View" on the left subgroup of controls. Improve the display of
the bearing on printouts. Add message for "Colour &Key" to
translations.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3793 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 61.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.1.16\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)."
18msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
19
20#: ../src/commands.c:1512
21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
24
25#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
26#. In file included from area.svx:12,
27#. from cave.svx:3:
28#. passage.svx:17: <some error or warning>
29#: ../src/datain.c:107
30msgid "from"
31msgstr "de"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:351
36#: ../src/message.c:1181
37msgid "warning"
38msgstr "alerta"
39
40#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
41#: ../src/datain.c:103
42msgid "In file included from"
43msgstr "No arquivo incluído em"
44
45#: ../src/commands.c:507
46msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
47msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
48
49#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
50#. The terminology used by Portuguese cavers is "base".
51#: ../src/readval.c:121
52#, c-format
53msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
54msgstr "Caractere `%c' não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
55
56#: ../src/readval.c:319
57msgid "Field may not be omitted"
58msgstr "Campo não pode ser omitido"
59
60#: ../src/datain.c:1436
61#: ../src/datain.c:1447
62#: ../src/datain.c:1708
63#: ../src/readval.c:321
64#: ../src/readval.c:362
65#: ../src/readval.c:392
66#, c-format
67msgid "Expecting numeric field, found `%s'"
68msgstr "Esperava valor numérico, encontrei `%s'"
69
70#: ../src/commands.c:1413
71#, c-format
72msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'"
73msgstr "Encontrei `%s' quando eram esperados `PRESERVE', `TOUPPER' ou `TOLOWER'"
74
75#: ../src/matrix.c:359
76#: ../src/message.c:233
77#: ../src/debug.h:45
78#: ../src/debug.h:47
79msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
80msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
81
82#: ../src/commands.c:1620
83#: ../src/extend.c:420
84#, c-format
85msgid "Unknown command `%s'"
86msgstr "Comando desconhecido `%s'"
87
88#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
89#. The terminology used by Portuguese cavers is "base".
90#: ../src/netbits.c:407
91#, c-format
92msgid "Station `%s' equated to itself"
93msgstr "Base `%s' igualada a ela mesma"
94
95#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
96#. The terminology used by Portuguese cavers is "visadas".
97#: ../src/datain.c:970
98msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
99msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
100
101#: ../src/datain.c:236
102#: ../src/extend.c:425
103msgid "End of line not blank"
104msgstr "Final da linha não está em branco"
105
106#: ../src/cavern.c:375
107#, c-format
108msgid "There were %d warning(s)."
109msgstr "Há %d alerta(s)."
110
111#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
112#. Possibly better not to translate it.
113#: ../src/cavernlog.cc:210
114#, c-format
115msgid "Couldn't open pipe: `%s'"
116msgstr "Impossível abrir `pipe': `%s'"
117
118#: ../src/datain.c:80
119#: ../src/datain.c:88
120#: ../src/datain.c:95
121#: ../src/datain.c:723
122#: ../src/extend.c:544
123#: ../src/sorterr.c:75
124#: ../src/sorterr.c:92
125#: ../src/sorterr.c:234
126msgid "Error reading file"
127msgstr "Erro lendo arquivo"
128
129#: ../src/message.c:1196
130msgid "Too many errors - giving up"
131msgstr "Demasiados erros - desistindo"
132
133#: ../src/commands.c:1291
134msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
135msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
136
137#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
138#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
139#. no meaning!
140#: ../src/datain.c:943
141msgid "Compass reading given on plumbed leg"
142msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
143
144#: ../src/commands.c:569
145msgid "END with no matching BEGIN in this file"
146msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste arquivo"
147
148#: ../src/datain.c:710
149msgid "BEGIN with no matching END in this file"
150msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste arquivo"
151
152#: ../src/printwx.cc:1166
153#: ../src/datain.c:352
154#: ../src/img.c:176
155#, c-format
156msgid "Couldn't open data file `%s'"
157msgstr "Impossível abrir arquivo de dados `%s'"
158
159#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
160#. would be generated by:
161#. *equate \foo.7 1
162#: ../src/commands.c:416
163#: ../src/readval.c:62
164#: ../src/readval.c:66
165msgid "ROOT is deprecated"
166msgstr "ROOT descontinuado"
167
168#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
169#. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')":
170#. *equate entrance outer.inner.1
171#. *begin outer
172#. *begin inner
173#. *export 1
174#. 1 2 1.23 045 -6
175#. *end inner
176#. *end outer
177#: ../src/commands.c:813
178#: ../src/listpos.c:130
179#: ../src/readval.c:240
180#, c-format
181msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'"
182msgstr "Base `%s' não exportada da topo `%s'"
183
184#: ../src/readval.c:212
185#, c-format
186msgid "`%s' can't be both a station and a survey"
187msgstr "`%s' não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
188
189#: ../src/extend.c:247
190#: ../src/extend.c:262
191#: ../src/extend.c:302
192#: ../src/extend.c:342
193#: ../src/extend.c:382
194#: ../src/readval.c:118
195msgid "Expecting station name"
196msgstr "Esperava um nome de base"
197
198#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
199#: ../src/commands.c:479
200msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
201msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
202
203#: ../src/commands.c:486
204msgid "Originally entered here"
205msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
206
207#: ../src/commands.c:1442
208#, c-format
209msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'"
210msgstr "Encontrado `%s' quando `EQUATES', `EXPORTS' ou `PLUMBS' era esperado"
211
212#: ../src/commands.c:1448
213#, c-format
214msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'"
215msgstr "Encontrado `%s' quando `ON' ou `OFF' eram esperados"
216
217#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated.
218#: ../src/commands.c:786
219msgid "Only one station in EQUATE command"
220msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
221
222#: ../src/commands.c:372
223#, c-format
224msgid "Unknown quantity `%s'"
225msgstr "Tipo de quantidade `%s' desconhecida"
226
227#: ../src/commands.c:298
228#, c-format
229msgid "Unknown units `%s'"
230msgstr "Unidade `%s' desconhecida"
231
232#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
233#. *begin
234#. 1 2 10.00 178 -01
235#. *end entrance      <--[Message given here]
236#: ../src/commands.c:586
237msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
238msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
239
240#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
241#. the correct term in other languages may be singular.
242#: ../src/commands.c:307
243#, c-format
244msgid "Invalid units `%s' for quantity"
245msgstr "Unidade `%s' inválida para tipo de quantidade"
246
247#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
248#. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s"
249#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
250#: ../src/img.c:177
251msgid "Out of memory %.0s"
252msgstr "Memória insuficiente %.0s"
253
254#: ../src/commands.c:366
255#, c-format
256msgid "Unknown instrument `%s'"
257msgstr "Instrumento `%s' desconhecido"
258
259#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
260#: ../src/commands.c:1267
261msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
262msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
263
264#: ../src/commands.c:1309
265#, c-format
266msgid "Unknown setting `%s'"
267msgstr "Configuração `%s' desconhecida"
268
269#: ../src/commands.c:409
270#, c-format
271msgid "Unknown character class `%s'"
272msgstr "Classe de caracteres desconhecida: `%s'"
273
274#: ../src/extend.c:590
275#: ../src/netskel.c:89
276msgid "No survey data"
277msgstr "Nenhum dado topográfico"
278
279#: ../src/filename.c:52
280#: ../src/img.c:178
281#, c-format
282msgid "Filename `%s' refers to directory"
283msgstr "Nome de arquivo `%s' referencia diretório ao invés de arquivo"
284
285#: ../src/netartic.c:374
286msgid "Survey not all connected to fixed stations"
287msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
288
289#: ../src/commands.c:725
290#: ../src/datain.c:633
291msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
292msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
293
294#: ../src/cavern.c:278
295#: ../src/filename.c:55
296#: ../src/img.c:179
297#, c-format
298msgid "Failed to open output file `%s'"
299msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída `%s'"
300
301#: ../src/commands.c:1367
302msgid "Standard deviation must be positive"
303msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
304
305#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
306#: ../src/cmdline.c:147
307msgid "Usage"
308msgstr "Uso"
309
310#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
311#: ../src/netbits.c:335
312#, c-format
313msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?"
314msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (`%s') - erro de digitação?"
315
316#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
317#. full circle.
318#. pt: "graus" is correct here ("grad" would be "grados")
319#: ../src/datain.c:901
320#: ../src/datain.c:916
321msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
322msgstr "Inclinação maior que 90 graus em valor absoluto"
323
324#: ../src/netbits.c:422
325#, c-format
326msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'"
327msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: `%s' e `%s'"
328
329#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
330#: ../src/netbits.c:428
331#, c-format
332msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'"
333msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: `%s' e `%s'"
334
335#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
336#: ../src/commands.c:643
337msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
338msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
339
340#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
341#: ../src/commands.c:728
342#: ../src/datain.c:635
343msgid "Station already fixed at the same coordinates"
344msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
345
346#: ../src/commands.c:636
347msgid "More than one FIX command with no coordinates"
348msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas"
349
350#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
351#. would generate error 57:
352#. *begin fred
353#. 1 2 1.23 045 -6
354#. *export 2
355#. *end fred
356#: ../src/commands.c:1627
357msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN <SURVEY>'"
358msgstr "*EXPORT deve estar logo após um `*BEGIN <TOPO>'"
359
360#: ../src/readval.c:448
361msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
362msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
363
364#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
365#: ../src/datain.c:818
366#: ../src/datain.c:827
367msgid "Suspicious compass reading"
368msgstr "Azimute suspeito"
369
370#: ../src/datain.c:1414
371msgid "Negative tape reading"
372msgstr "Distância negativa"
373
374#: ../src/commands.c:638
375msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
376msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
377
378#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
379#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
380#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
381#. a near vertical leg
382#: ../src/datain.c:1117
383msgid "Tape reading is less than change in depth"
384msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
385
386#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
387#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
388#. neither style nor reading is a keyword in the program
389#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
390#: ../src/commands.c:1018
391#, c-format
392msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'"
393msgstr "Campo `%s' não é permitido em tipo de visada `%s'"
394
395#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
396#: ../src/commands.c:1181
397#, c-format
398msgid "Too few readings for data style `%s'"
399msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada `%s'"
400
401#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
402#: ../src/commands.c:985
403#, c-format
404msgid "Data style `%s' unknown"
405msgstr "Tipo de visada `%s' desconhecido"
406
407#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
408#. The terminology used by Portuguese cavers is "base".
409#.
410#. Exporting a station twice give error 66:
411#. *begin example
412#. *export 1
413#. *export 1
414#. 1 2 1.24 045 -6
415#. *end example
416#: ../src/commands.c:857
417#, c-format
418msgid "Station `%s' already exported"
419msgstr "Base `%s' já foi exportada"
420
421#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
422#: ../src/commands.c:1036
423#, c-format
424msgid "Duplicate reading `%s'"
425msgstr "Campo `%s' duplicado"
426
427#: ../src/commands.c:754
428#, c-format
429msgid "FLAG `%s' unknown"
430msgstr "FLAG `%s' com problemas"
431
432#: ../src/readval.c:406
433msgid "Missing \""
434msgstr "Falta \""
435
436#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
437#. The terminology used by Portuguese cavers is "base".
438#: ../src/listpos.c:105
439#, c-format
440msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
441msgstr "Base `%s' utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
442
443#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
444#. The terminology used by Portuguese cavers is "base".
445#: ../src/netartic.c:379
446msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
447msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
448
449#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
450#. The terminology used by Portuguese cavers is "base".
451#: ../src/netskel.c:128
452#, c-format
453msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)"
454msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
455
456#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
457#: ../src/netskel.c:896
458#, c-format
459msgid "Unused fixed point `%s'"
460msgstr "Base posicionada não usada `%s'"
461
462#: ../src/matrix.c:123
463msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
464msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
465
466#: ../src/matrix.c:135
467#, c-format
468msgid "Solving %d simultaneous equations"
469msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
470
471#. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z'
472#: ../src/matrix.c:150
473#, c-format
474msgid "Solving to find %c coordinates"
475msgstr "Resolvendo para encontrar coordenadas %c"
476
477#: ../src/commands.c:1090
478#, c-format
479msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)"
480msgstr "Valor `%s' duplica valor(es) anterior(es)"
481
482#: ../src/matrix.c:133
483msgid "Solving one equation"
484msgstr "Resolvendo uma equação"
485
486#: ../src/datain.c:889
487#: ../src/datain.c:1111
488#: ../src/datain.c:1300
489msgid "Negative adjusted tape reading"
490msgstr "Distância ajustada negativa"
491
492#: ../src/commands.c:1545
493#: ../src/commands.c:1565
494msgid "Date is in the future!"
495msgstr "Data está no futuro!"
496
497#: ../src/commands.c:1569
498msgid "End of date range is before the start"
499msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
500
501#: ../src/avenprcore.cc:118
502#, c-format
503msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file"
504msgstr "Parâmetro `%s' tem valor inválido `%s' em arquivo de configuração de impressora"
505
506#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
507#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
508#: ../src/netskel.c:980
509#, c-format
510msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'"
511msgstr "Especificada secção cruzada numa base `%s' inexistente"
512
513#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
514#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
515#: ../src/datain.c:930
516#: ../src/datain.c:951
517msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
518msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
519
520#: ../src/avenprcore.cc:113
521#, c-format
522msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file"
523msgstr "Falta parâmetro `%s' em arquivo de configuração de impressora"
524
525#: ../src/readval.c:456
526msgid "Invalid month"
527msgstr "Mês inválido"
528
529#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
530#: ../src/readval.c:464
531msgid "Invalid day of the month"
532msgstr "Dia inválido"
533
534#, c-format
535msgid "3d file format versions %d to %d supported"
536msgstr ""
537
538#, c-format
539#~ msgid "Error in format of font file `%s'"
540#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes `%s'"
541
542#: ../src/readval.c:116
543msgid "Expecting survey name"
544msgstr "Esperando nome de topografia"
545
546#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
547#: ../src/message.c:224
548msgid "Abnormal termination"
549msgstr "Finalização anormal"
550
551#: ../src/message.c:225
552msgid "Arithmetic error"
553msgstr "Erro aritmético"
554
555#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
556#: ../src/message.c:226
557msgid "Illegal instruction"
558msgstr "Instrução ilegal"
559
560#: ../src/mainfrm.cc:364
561#: ../src/extend.c:539
562#: ../src/sorterr.c:140
563#, c-format
564msgid "Couldn't open file `%s'"
565msgstr "Impossível abrir arquivo `%s'"
566
567#: ../src/printwx.cc:335
568#, c-format
569msgid "Couldn't write file `%s'"
570msgstr ""
571
572#: ../src/message.c:227
573msgid "Bad memory access"
574msgstr "Erro de acesso à memória"
575
576#: ../src/commands.c:418
577#: ../src/commands.c:481
578#: ../src/commands.c:509
579#: ../src/commands.c:999
580#: ../src/commands.c:1293
581#: ../src/readval.c:68
582msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
583msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
584
585#: ../src/message.c:228
586msgid "Unknown signal received"
587msgstr "Sinal desconhecido recebido"
588
589#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
590#. full circle.
591#: ../src/datain.c:855
592#, c-format
593msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
594msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s graus"
595
596#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
597#. full circle.
598#: ../src/datain.c:999
599#, c-format
600msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
601msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s graus"
602
603msgid "do not generate station markers"
604msgstr ""
605
606msgid "do not generate station labels"
607msgstr ""
608
609msgid "do not generate survey legs"
610msgstr ""
611
612msgid "produce an elevation view"
613msgstr ""
614
615#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
616#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
617#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
618#. correct.
619#~ msgid "No mouse detected"
620#~ msgstr "Nenhum mouse detectado"
621
622#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
623#~ msgstr "É necessário calibrar a impressora - veja como no manual da mesma."
624
625#: ../src/commands.c:996
626#, c-format
627msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead"
628msgstr "`*data %s %c …' obsoleto - use `*data %s …' no lugar"
629
630#: ../src/extend.c:491
631msgid "Reading in data - please wait…"
632msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
633
634#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
635#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
636#: ../src/3dtopos.c:154
637#: ../src/3dtopos.c:160
638#: ../src/cad3d.c:865
639#: ../src/cad3d.c:876
640#: ../src/img.c:180
641#, c-format
642msgid "Bad 3d image file `%s'"
643msgstr "Arquivo de imagem 3d `%s' com problemas"
644
645#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
646#. Probably best to keep it the same for all translations
647#: ../src/img.c:48
648#, c-format
649msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
650msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
651
652#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time
653#: ../src/img.c:47
654msgid "Date and time not available."
655msgstr "Data e hora não disponível."
656
657#: ../src/img.c:181
658#, c-format
659msgid "Error reading from file `%s'"
660msgstr "Erro lendo arquivo `%s'"
661
662#: ../src/gfxcore.cc:2886
663#: ../src/mainfrm.cc:322
664#: ../src/mainfrm.cc:1728
665#: ../src/mainfrm.cc:2179
666#: ../src/filename.c:79
667#: ../src/img.c:182
668#, c-format
669msgid "Error writing to file `%s'"
670msgstr "Erro escrevendo no arquivo `%s'"
671
672#: ../src/filename.c:82
673msgid "Error writing to file"
674msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
675
676#: ../src/sorterr.c:76
677#: ../src/sorterr.c:93
678#: ../src/sorterr.c:164
679msgid "Couldn't parse .err file"
680msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
681
682#: ../src/cavern.c:370
683#, c-format
684msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
685msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
686
687#: ../src/img.c:183
688#, c-format
689msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand"
690msgstr "Arquivo `%s' tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
691
692#: ../src/printwx.cc:634
693msgid "North"
694msgstr "Norte"
695
696#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
697#: ../src/printwx.cc:651
698msgid "Elevation on"
699msgstr "Perfil em"
700
701#: ../src/printwx.cc:255
702#: ../src/printwx.cc:637
703msgid "Plan view"
704msgstr "Planta"
705
706#: ../src/gfxcore.cc:713
707#: ../src/printwx.cc:257
708#: ../src/printwx.cc:660
709#: ../src/mainfrm.cc:114
710msgid "Elevation"
711msgstr "Perfil"
712
713#~ msgid "3d file"
714#~ msgstr "Arquivo de imagem 3d"
715
716#: ../src/cavern.c:332
717msgid "Calculating statistics"
718msgstr "Calculando estatísticas"
719
720#: ../src/readval.c:420
721msgid "Expecting string field"
722msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
723
724#: ../src/cmdline.c:190
725msgid "too few arguments"
726msgstr "número de argumentos insuficiente"
727
728#: ../src/cmdline.c:197
729msgid "too many arguments"
730msgstr "número de argumentos excessivo"
731
732#: ../src/cmdline.c:156
733#: ../src/cmdline.c:159
734#: ../src/cmdline.c:163
735msgid "FILE"
736msgstr "ARQUIVO"
737
738#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
739#: ../src/netskel.c:162
740msgid "Removing trailing traverses"
741msgstr "Removendo seqüências de ponta"
742
743#: ../src/netskel.c:216
744msgid "Concatenating traverses between nodes"
745msgstr "Concatenando seqüências entre nodos"
746
747#: ../src/netskel.c:409
748msgid "Calculating traverses between nodes"
749msgstr "Calculando seqüências entre nodos"
750
751#: ../src/netskel.c:739
752msgid "Calculating trailing traverses"
753msgstr "Calculando seqüências de ponta"
754
755#: ../src/network.c:82
756msgid "Simplifying network"
757msgstr "Simplificando rede de visadas"
758
759#: ../src/network.c:540
760msgid "Calculating network"
761msgstr "Calculando rede de visadas"
762
763#: ../src/datain.c:1404
764#, c-format
765msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'"
766msgstr "Encontrado `%s' quando `F' ou `B' eram esperados"
767
768#: ../src/cavern.c:426
769#, c-format
770msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
771msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2fm (%7.2fm corrigidos)"
772
773#: ../src/cavern.c:429
774#, c-format
775msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
776msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2fm"
777
778#: ../src/cavern.c:432
779#, c-format
780msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
781msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2fm"
782
783#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
784#: ../src/cavern.c:457
785#, c-format
786msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
787msgstr "Desnível = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
788
789#. TRANSLATORS: c.f. previous message
790#: ../src/cavern.c:458
791#, c-format
792msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
793msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
794
795#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
796#: ../src/cavern.c:459
797#, c-format
798msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
799msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
800
801#: ../src/cavern.c:414
802msgid "There is 1 loop."
803msgstr "Há 1 loop."
804
805#: ../src/cavern.c:416
806#, c-format
807msgid "There are %ld loops."
808msgstr "Há %ld loops."
809
810#: ../src/cavern.c:354
811#, c-format
812msgid "CPU time used %5.2fs"
813msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
814
815#: ../src/cavern.c:357
816#, c-format
817msgid "Time used %5.2fs"
818msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
819
820#: ../src/cavern.c:359
821msgid "Time used unavailable"
822msgstr "Tempo gasto não disponível"
823
824#: ../src/cavern.c:362
825#, c-format
826msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
827msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
828
829#: ../src/cavern.c:366
830msgid "Done."
831msgstr "Feito."
832
833#: ../src/netskel.c:717
834#, c-format
835msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
836msgstr "Desenvolvimento Original%7.2fm (%3d visadas), deslocado%7.2fm (%5.2fm/visada). "
837
838#: ../src/netskel.c:720
839#, c-format
840msgid "Error%7.2f%%"
841msgstr "Erro%7.2f%%"
842
843#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
844#. error per metre is meaningless
845#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
846#. the numbers in the message above.
847#: ../src/netskel.c:722
848msgid "Error    N/A"
849msgstr "Erro    N/A"
850
851#, c-format
852msgid "generate grid (default %sm)"
853msgstr ""
854
855#, c-format
856msgid "station labels text height (default %s)"
857msgstr ""
858
859#, c-format
860msgid "station marker size (default %s)"
861msgstr ""
862
863#, c-format
864msgid "factor to scale down by (default %s)"
865msgstr ""
866
867msgid "produce DXF output"
868msgstr ""
869
870msgid "produce Sketch output"
871msgstr ""
872
873msgid "produce Compass PLT output for Carto"
874msgstr ""
875
876msgid "produce SVG output"
877msgstr ""
878
879#. TRANSLATORS: description of --help option
880#: ../src/cmdline.c:127
881msgid "display this help and exit"
882msgstr "exibir esta mensagem e sair"
883
884#. TRANSLATORS: description of --verbose option
885#: ../src/cmdline.c:128
886msgid "output version information and exit"
887msgstr "exibir número de versão e sair"
888
889#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
890#~ msgid "Driver"
891#~ msgstr "Driver"
892
893#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
894#: ../src/cmdline.c:148
895msgid "OPTION"
896msgstr "OPÇÃO"
897
898#: ../src/printwx.cc:220
899#: ../src/printwx.cc:672
900#: ../src/printwx.cc:733
901#: ../src/mainfrm.cc:118
902msgid "Scale"
903msgstr "Escala"
904
905#~ msgid "Continue"
906#~ msgstr "Continuar"
907
908#~ msgid "Exiting."
909#~ msgstr "Saindo."
910
911#: ../src/cmdline.c:172
912#, c-format
913msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
914msgstr "Tente `%s --help' para maiores informações.\n"
915
916#~ msgid "Plan or Elevation"
917#~ msgstr "Planta or Elevação"
918
919#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
920#. full circle.
921#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
922#~ msgstr "Em direcção ao topo da página (graus): "
923
924#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
925#. full circle.
926#~ msgid "Tilt (degrees): "
927#~ msgstr "Inclinação (graus): "
928
929#, c-format
930#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
931#~ msgstr "Por favor, entre escala do mapa = X:Y (default 1:%d)\n: "
932
933#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
934#~ msgstr "Usando escala %.0f:%.0f"
935
936#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: "
937#~ msgstr "Páginas a imprimir:\n(RETURN para todas; 'n' para uma, 'm-n', 'm-', '-n' para um intervalo)\n: "
938
939#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...'
940#, c-format
941#~ msgid "Printing to `%s'…"
942#~ msgstr "Imprimindo em `%s'…"
943
944#: ../src/avenprcore.cc:262
945#, c-format
946msgid "Page %d of %d"
947msgstr "Página %d de %d"
948
949#: ../src/avenprcore.cc:266
950#: ../src/printwx.cc:1172
951#, c-format
952msgid "Survey `%s'   Page %d (of %d)   Processed on %s"
953msgstr "Topografia `%s'   Página %d (of %d)   Processada em %s"
954
955#. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123.4"
956#~ msgid "Plan, %s up screen"
957#~ msgstr "Planta, %s no topo da tela"
958
959#~ msgid "View towards: "
960#~ msgstr "Olhar em direcção a: "
961
962#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
963#. something like "123°".  The bearing is up the page.
964#: ../src/printwx.cc:677
965#, fuzzy
966msgid "%s up page"
967msgstr "%s topo da página"
968
969#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
970#. something like "123°".  The bearing is the direction we're looking.
971msgid "View towards %s"
972msgstr "Olhando em direção a %s"
973
974#, c-format
975#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
976#~ msgstr "Serão necessárias %d páginas (%dx%d)."
977
978#~ msgid "This will need 1 page."
979#~ msgstr "Será necessária somente uma página."
980
981#: ../src/cavern.c:400
982msgid "Survey contains 1 survey station,"
983msgstr "Topografia contém somente uma base,"
984
985#: ../src/cavern.c:402
986#, c-format
987msgid "Survey contains %ld survey stations,"
988msgstr "Topografia contém %ld bases,"
989
990#: ../src/cavern.c:406
991msgid " joined by 1 leg."
992msgstr " unidas por uma única visada."
993
994#: ../src/cavern.c:408
995#, c-format
996msgid " joined by %ld legs."
997msgstr " unidas por %ld visadas."
998
999#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1000#: ../src/listpos.c:159
1001msgid "node"
1002msgstr "nodo"
1003
1004#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1005#: ../src/listpos.c:159
1006msgid "nodes"
1007msgstr "nodos"
1008
1009#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1010#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1011#. This message is only used if there are more than 1
1012#: ../src/cavern.c:422
1013#, c-format
1014msgid "Survey has %ld connected components."
1015msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1016
1017#, c-format
1018#~ msgid "Bad list of pages to print `%s'"
1019#~ msgstr "Lista de páginas a imprimir com problemas: `%s'"
1020
1021#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1022#~ msgid "yes"
1023#~ msgstr "sim"
1024
1025#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1026#~ msgid "no"
1027#~ msgstr "não"
1028
1029#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1030#~ msgid "quit"
1031#~ msgstr "abortar"
1032
1033#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1034#~ msgid "plan"
1035#~ msgstr "planta"
1036
1037#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1038#~ msgid "elevation"
1039#~ msgstr "elevação"
1040
1041#. TRANSLATORS: Label for button in aven's cavern log window which causes the
1042#. survey data to be reprocessed.
1043msgid "Reprocess"
1044msgstr ""
1045
1046#: ../src/cmdline.c:219
1047#: ../src/cmdline.c:238
1048#, c-format
1049msgid "numeric argument `%s' out of range"
1050msgstr "argumento numérico `%s' fora dos limites"
1051
1052#: ../src/cmdline.c:221
1053#, c-format
1054msgid "argument `%s' not an integer"
1055msgstr "argumento `%s' não é um número inteiro"
1056
1057#: ../src/cmdline.c:240
1058#, c-format
1059msgid "argument `%s' not a number"
1060msgstr "argumento `%s' não é um número"
1061
1062#: ../src/commands.c:768
1063msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1064msgstr "`DUPLICATE', `SPLAY' ou `SURFACE' eram esperados"
1065
1066#: ../src/commands.c:770
1067msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1068msgstr "`NOT', `DUPLICATE', `SPLAY' ou `SURFACE' eram esperados"
1069
1070#: ../src/listpos.c:86
1071#, c-format
1072msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used"
1073msgstr "Base `%s' referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1074
1075#: ../src/printwx.cc:665
1076msgid "Extended elevation"
1077msgstr "Perfil retificado"
1078
1079#: ../src/commands.c:567
1080msgid "No matching BEGIN"
1081msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1082
1083#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's
1084#. given at all
1085#: ../src/commands.c:589
1086msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN"
1087msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1088
1089#: ../src/commands.c:593
1090msgid "Closing prefix omitted from END"
1091msgstr "Prefixo omitido no END"
1092
1093#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1094#. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place
1095#: ../src/3dtopos.c:109
1096msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1097msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1098
1099#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1100msgid "Display Depth: %d bpp"
1101msgstr ""
1102
1103#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1104msgid " (colour)"
1105msgstr ""
1106
1107#: ../src/readval.c:444
1108#: ../src/readval.c:454
1109#: ../src/readval.c:462
1110#, c-format
1111msgid "Expecting date, found `%s'"
1112msgstr "Esperando data, encontrado `%s'"
1113
1114#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1115#. "this" has been added to English translation
1116#, fuzzy
1117msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1118msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1119
1120#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1121msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1122msgstr ""
1123
1124#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1125msgid "display percentage progress"
1126msgstr ""
1127
1128#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1129msgid "set location for output files"
1130msgstr ""
1131
1132#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1133msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1134msgstr ""
1135
1136#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1137msgid "do not create .err file"
1138msgstr ""
1139
1140#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1141msgid "turn warnings into errors"
1142msgstr ""
1143
1144#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1145msgid "log output to .log file"
1146msgstr ""
1147
1148#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1149msgid "specify the 3d file format version to output"
1150msgstr ""
1151
1152#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1153msgid "sort by horizontal error factor"
1154msgstr ""
1155
1156#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1157msgid "sort by vertical error factor"
1158msgstr ""
1159
1160#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1161msgid "sort by percentage error"
1162msgstr ""
1163
1164#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1165msgid "sort by error per leg"
1166msgstr ""
1167
1168#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1169msgid "replace .err file with resorted version"
1170msgstr ""
1171
1172#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1173msgid "rewind file and read it a second time"
1174msgstr ""
1175
1176#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say
1177#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1178#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1179#: ../src/commands.c:1223
1180msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1181msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1182
1183#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1184#: ../src/mainfrm.cc:720
1185msgid "&Screenshot…"
1186msgstr "&Captura de Ecrã…"
1187
1188#: ../src/mainfrm.cc:1254
1189#, c-format
1190msgid "No survey data in 3d file `%s'"
1191msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d `%s'"
1192
1193#: ../src/gfxcore.cc:671
1194msgid "Facing"
1195msgstr "Olhando para"
1196
1197#~ msgid "Close"
1198#~ msgstr "Fechar"
1199
1200#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1201#: ../src/aboutdlg.cc:69
1202#, c-format
1203msgid "About %s"
1204msgstr "Sobre %s"
1205
1206#. File->Open dialog:
1207#: ../src/mainfrm.cc:1714
1208#, fuzzy
1209msgid "Select a survey file to view"
1210msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1211
1212#: ../src/mainfrm.cc:1692
1213msgid "Survex 3d files"
1214msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1215
1216#: ../src/mainfrm.cc:1697
1217#: ../src/mainfrm.cc:2096
1218msgid "All files"
1219msgstr "Todos os arquivos"
1220
1221#: ../src/mainfrm.cc:1704
1222msgid "All survey files"
1223msgstr ""
1224
1225#: ../src/mainfrm.cc:1706
1226msgid "Survex svx files"
1227msgstr ""
1228
1229#: ../src/mainfrm.cc:1708
1230msgid "Compass DAT and MAK files"
1231msgstr ""
1232
1233#: ../src/printwx.cc:328
1234msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1235msgstr ""
1236
1237#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1238#: ../src/aboutdlg.cc:87
1239msgid "Survey visualisation tool"
1240msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1241
1242#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1243#. The accelerators must be different within this group
1244#: ../src/mainfrm.cc:832
1245msgid "&File"
1246msgstr "&Arquivo"
1247
1248#: ../src/mainfrm.cc:833
1249msgid "&Rotation"
1250msgstr "&Rotação"
1251
1252#: ../src/mainfrm.cc:834
1253msgid "&Orientation"
1254msgstr "&Orientação"
1255
1256#: ../src/mainfrm.cc:835
1257msgid "&View"
1258msgstr "&Visualisar"
1259
1260#: ../src/mainfrm.cc:837
1261msgid "&Controls"
1262msgstr "&Controles"
1263
1264#: ../src/mainfrm.cc:843
1265msgid "&Help"
1266msgstr "A&juda"
1267
1268#: ../src/mainfrm.cc:839
1269msgid "&Presentation"
1270msgstr "A&presentação"
1271
1272#: ../src/aboutdlg.cc:98
1273msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1274msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1275
1276#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1277msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1278msgstr ""
1279
1280#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1281msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1282msgstr ""
1283
1284#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1285msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1286msgstr ""
1287
1288#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1289msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1290msgstr ""
1291
1292#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1293msgid "ERR_FILE [HOW MANY]"
1294msgstr ""
1295
1296#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1297msgid "[SURVEY_FILE]"
1298msgstr ""
1299
1300#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1301#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1302#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1303#. c.f. 201, 380, 381.
1304#: ../src/mainfrm.cc:715
1305msgid "&Open…\tCtrl+O"
1306msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1307
1308#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1309#~ msgstr "&Sair\tCtrl+Q"
1310
1311#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1312#. surveys without date information.
1313msgid "Undated"
1314msgstr "Sem data"
1315
1316#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1317#. which aren't part of a loop and so have no error information.
1318msgid "Not in loop"
1319msgstr ""
1320
1321#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1322#: ../src/commands.c:1079
1323msgid "NEWLINE can't be the first reading"
1324msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1325
1326#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1327#: ../src/commands.c:1112
1328msgid "NEWLINE can't be the last reading"
1329msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1330
1331#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1332#: ../src/commands.c:1134
1333msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1334msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1335
1336#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1337#: ../src/commands.c:1026
1338#, c-format
1339msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE"
1340msgstr "Valor `%s' deve estar antes do NEWLINE"
1341
1342#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1343#: ../src/commands.c:1073
1344msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1345msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1346
1347#: ../src/commands.c:1257
1348msgid "Can't calibrate angular and length quantities together"
1349msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1350
1351#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1352#. height values).
1353#~ msgid "Select a terrain file to view"
1354#~ msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1355
1356#~ msgid "Terrain files"
1357#~ msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1358
1359#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1360msgid "%s Error Log"
1361msgstr ""
1362
1363#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1364#: ../src/printwx.cc:298
1365msgid "&Export…"
1366msgstr "&Exportar…"
1367
1368#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1369#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1370#: ../src/mainfrm.cc:733
1371msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1372msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1373
1374#: ../src/mainfrm.cc:735
1375msgid "Speed &Up"
1376msgstr "&Aumentar Velocidade"
1377
1378#: ../src/mainfrm.cc:736
1379msgid "Slow &Down"
1380msgstr "&Diminuir Velocidade"
1381
1382#: ../src/mainfrm.cc:738
1383msgid "&Reverse Direction"
1384msgstr "&Inverter Sentido"
1385
1386#: ../src/mainfrm.cc:740
1387msgid "Step Once &Anticlockwise"
1388msgstr "Um Passo A&ntihorário"
1389
1390#: ../src/mainfrm.cc:741
1391msgid "Step Once &Clockwise"
1392msgstr "Um Passo &Horário"
1393
1394#: ../src/mainfrm.cc:798
1395msgid "&Perspective"
1396msgstr "Pe&rspectiva"
1397
1398#: ../src/mainfrm.cc:800
1399msgid "Textured &Walls"
1400msgstr "Parede Texturi&zadas"
1401
1402#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1403#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1404#: ../src/mainfrm.cc:801
1405msgid "Fade Distant Ob&jects"
1406msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
1407
1408#. TRANSLATORS: View *looking* North
1409#: ../src/mainfrm.cc:744
1410msgid "View &North"
1411msgstr "Olhar para &Norte"
1412
1413#. TRANSLATORS: View *looking* East
1414#: ../src/mainfrm.cc:745
1415msgid "View &East"
1416msgstr "Olhar para &Leste"
1417
1418#. TRANSLATORS: View *looking* South
1419#: ../src/mainfrm.cc:746
1420msgid "View &South"
1421msgstr "Olhar para &Sul"
1422
1423#. TRANSLATORS: View *looking* West
1424#: ../src/mainfrm.cc:747
1425msgid "View &West"
1426msgstr "Olhar para &Oeste"
1427
1428#: ../src/mainfrm.cc:749
1429msgid "Shift Survey &Left"
1430msgstr "Mover para &Esquerda"
1431
1432#: ../src/mainfrm.cc:750
1433msgid "Shift Survey &Right"
1434msgstr "Mover para &Direita"
1435
1436#: ../src/mainfrm.cc:751
1437msgid "Shift Survey &Up"
1438msgstr "Mover para &Cima"
1439
1440#: ../src/mainfrm.cc:752
1441msgid "Shift Survey &Down"
1442msgstr "Mover para &Baixo"
1443
1444#: ../src/mainfrm.cc:754
1445msgid "&Plan View"
1446msgstr "&Planta"
1447
1448#: ../src/mainfrm.cc:755
1449msgid "Ele&vation"
1450msgstr "Per&fil"
1451
1452#: ../src/mainfrm.cc:757
1453msgid "&Higher Viewpoint"
1454msgstr "Observador Mais &Alto"
1455
1456#: ../src/mainfrm.cc:758
1457msgid "L&ower Viewpoint"
1458msgstr "Observador Mais Bai&xo"
1459
1460#: ../src/mainfrm.cc:760
1461msgid "&Zoom In\t]"
1462msgstr "Aproxi&mar\t]"
1463
1464#: ../src/mainfrm.cc:761
1465msgid "Zoo&m Out\t["
1466msgstr "Afas&tar\t["
1467
1468#: ../src/mainfrm.cc:763
1469msgid "Restore De&fault View"
1470msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1471
1472#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1473#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1474#. "what to print" dialog.
1475#: ../src/printwx.cc:210
1476msgid "View"
1477msgstr "Vista"
1478
1479#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1480#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn't a
1481#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1482#: ../src/printwx.cc:215
1483msgid "Elements"
1484msgstr "Elementos"
1485
1486#: ../src/printwx.cc:234
1487#: ../src/printwx.cc:421
1488#, c-format
1489msgid "%d pages (%dx%d)"
1490msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1491
1492#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1493#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1494#. plot on a single page", but we need something shorter
1495#: ../src/printwx.cc:221
1496#: ../src/printwx.cc:453
1497msgid "One page"
1498msgstr "Uma página"
1499
1500#: ../src/printwx.cc:241
1501#: ../src/mainfrm.cc:110
1502msgid "Bearing"
1503msgstr "Azimute"
1504
1505#: ../src/printwx.cc:271
1506msgid "Station Names"
1507msgstr "Nomes de base"
1508
1509#: ../src/printwx.cc:269
1510msgid "Crosses"
1511msgstr "Marcas de base"
1512
1513#: ../src/printwx.cc:265
1514msgid "Underground Survey Legs"
1515msgstr "Visadas Subterrâneas"
1516
1517#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1518#: ../src/printwx.cc:246
1519msgid "Tilt angle"
1520msgstr "Ângulo de inclinação"
1521
1522#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1523#: ../src/printwx.cc:274
1524msgid "Page Borders"
1525msgstr "Bordas da Página"
1526
1527#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1528#. with survey name, view angles, etc
1529#: ../src/printwx.cc:278
1530msgid "Info Box"
1531msgstr "Caixa de Informação"
1532
1533#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1534#. (otherwise they'll be skipped to save paper)
1535#: ../src/printwx.cc:276
1536msgid "Blank Pages"
1537msgstr "Páginas em branco"
1538
1539#: ../src/mainfrm.cc:777
1540msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1541msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1542
1543#: ../src/mainfrm.cc:779
1544msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1545msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1546
1547#: ../src/mainfrm.cc:783
1548msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1549msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
1550
1551#: ../src/mainfrm.cc:786
1552msgid "&Overlapping Names"
1553msgstr "Nomes &Sobrepostos"
1554
1555#: ../src/mainfrm.cc:817
1556msgid "&Compass"
1557msgstr "&Bússola"
1558
1559#: ../src/mainfrm.cc:818
1560msgid "C&linometer"
1561msgstr "&Clinômetro"
1562
1563#~ msgid "&Depth Bar"
1564#~ msgstr "Barra de &Profundidade"
1565
1566#: ../src/mainfrm.cc:819
1567msgid "Colour &Key"
1568msgstr ""
1569
1570#: ../src/mainfrm.cc:820
1571msgid "&Scale Bar"
1572msgstr "Barra de &Escala"
1573
1574#: ../src/mainfrm.cc:812
1575msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1576msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
1577
1578#: ../src/mainfrm.cc:796
1579#: ../src/mainfrm.cc:814
1580msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1581msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
1582
1583#: ../src/mainfrm.cc:789
1584msgid "Colour by E&rror"
1585msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
1586
1587#~ msgid "&About…"
1588#~ msgstr "&Sobre…"
1589
1590#: ../src/mainfrm.cc:784
1591msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1592msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
1593
1594#: ../src/mainfrm.cc:787
1595msgid "Colour by &Depth"
1596msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
1597
1598#: ../src/mainfrm.cc:788
1599msgid "Colour by D&ate"
1600msgstr "Colorir de acordo com &Data"
1601
1602#: ../src/mainfrm.cc:791
1603msgid "Highlight &Entrances"
1604msgstr "Destacar &Entradas"
1605
1606#: ../src/mainfrm.cc:792
1607msgid "Highlight &Fixed Points"
1608msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
1609
1610#: ../src/mainfrm.cc:793
1611msgid "Highlight E&xported Points"
1612msgstr "Destacar Bases Export&adas"
1613
1614#: ../src/mainfrm.cc:780
1615msgid "&Grid\tCtrl+G"
1616msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1617
1618#: ../src/mainfrm.cc:802
1619msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1620msgstr "Visadas S&uavizadas"
1621
1622#: ../src/mainfrm.cc:821
1623msgid "&Indicators"
1624msgstr "I&ndicadores"
1625
1626#: ../src/z_getopt.c:695
1627#: ../src/z_getopt.c:707
1628#, c-format
1629msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1630msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
1631
1632#: ../src/z_getopt.c:1023
1633#: ../src/z_getopt.c:1034
1634#, c-format
1635msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1636msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n"
1637
1638#: ../src/z_getopt.c:751
1639#: ../src/z_getopt.c:755
1640#, c-format
1641msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1642msgstr "%s: opção `%c%s' não permite argumentos\n"
1643
1644#: ../src/z_getopt.c:740
1645#: ../src/z_getopt.c:743
1646#, c-format
1647msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1648msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumentos\n"
1649
1650#: ../src/z_getopt.c:1058
1651#: ../src/z_getopt.c:1069
1652#, c-format
1653msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1654msgstr "%s: opção `-W %s' não permite argumentos\n"
1655
1656#: ../src/z_getopt.c:790
1657#: ../src/z_getopt.c:802
1658#: ../src/z_getopt.c:1089
1659#: ../src/z_getopt.c:1101
1660#, c-format
1661msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1662msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
1663
1664#: ../src/z_getopt.c:960
1665#: ../src/z_getopt.c:971
1666#: ../src/z_getopt.c:1154
1667#: ../src/z_getopt.c:1166
1668#, c-format
1669msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1670msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
1671
1672#: ../src/z_getopt.c:840
1673#: ../src/z_getopt.c:843
1674#, c-format
1675msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1676msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"
1677
1678#: ../src/z_getopt.c:851
1679#: ../src/z_getopt.c:854
1680#, c-format
1681msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1682msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"
1683
1684#: ../src/z_getopt.c:901
1685#: ../src/z_getopt.c:904
1686#, c-format
1687msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1688msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
1689
1690#: ../src/z_getopt.c:910
1691#: ../src/z_getopt.c:913
1692#, c-format
1693msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1694msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
1695
1696#: ../src/mainfrm.cc:766
1697msgid "&New Presentation"
1698msgstr "&Nova Apresentação"
1699
1700#: ../src/mainfrm.cc:767
1701msgid "&Open Presentation…"
1702msgstr "&Abrir Apresentação…"
1703
1704#: ../src/mainfrm.cc:768
1705msgid "&Save Presentation"
1706msgstr "Guardar Apre&sentação"
1707
1708#: ../src/mainfrm.cc:769
1709msgid "Sa&ve Presentation As…"
1710msgstr "&Guardar Apresentação como…"
1711
1712#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1713#: ../src/mainfrm.cc:771
1714msgid "&Mark"
1715msgstr "&Marcar"
1716
1717#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1718#: ../src/mainfrm.cc:772
1719msgid "Pla&y"
1720msgstr "Reprodu&zir"
1721
1722#: ../src/mainfrm.cc:773
1723msgid "&Export as Movie…"
1724msgstr "&Exportar como Filme…"
1725
1726#: ../src/mainfrm.cc:2182
1727msgid "Export Movie"
1728msgstr ""
1729
1730#: ../src/mainfrm.cc:781
1731msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1732msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
1733
1734#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1735#: ../src/mainfrm.cc:309
1736msgid "Select an output filename"
1737msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
1738
1739#: ../src/mainfrm.cc:306
1740#: ../src/mainfrm.cc:2095
1741msgid "Aven presentations"
1742msgstr "Apresentações Aven"
1743
1744#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1745#: ../src/mainfrm.cc:1714
1746msgid "Save Screenshot"
1747msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
1748
1749#: ../src/mainfrm.cc:2090
1750#: ../src/mainfrm.cc:2093
1751msgid "Select a presentation to open"
1752msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
1753
1754#: ../src/mainfrm.cc:388
1755#, c-format
1756msgid "Error in format of presentation file `%s'"
1757msgstr "Erro no formato da apresentação `%s'"
1758
1759#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't
1760#. be translated
1761#: ../src/mainfrm.cc:1694
1762msgid "Compass PLT files"
1763msgstr "Arquivos Compass PLT"
1764
1765#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it.
1766#: ../src/mainfrm.cc:1696
1767msgid "CMAP XYZ files"
1768msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
1769
1770#. TRANSLATORS: title of message box
1771#: ../src/mainfrm.cc:1770
1772#: ../src/mainfrm.cc:2067
1773#: ../src/mainfrm.cc:2084
1774msgid "Modified Presentation"
1775msgstr "Apresentação Modificada"
1776
1777#. TRANSLATORS: and the question in that box
1778#: ../src/mainfrm.cc:1769
1779#: ../src/mainfrm.cc:2066
1780#: ../src/mainfrm.cc:2083
1781msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1782msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
1783
1784#: ../src/mainfrm.cc:2372
1785#: ../src/mainfrm.cc:2381
1786msgid "No matches were found."
1787msgstr "Nada foi encontrado."
1788
1789#~ msgid "Open &Terrain…"
1790#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
1791
1792#~ msgid "Solid Su&rface"
1793#~ msgstr "Superfície Só&lida"
1794
1795#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1796#, c-format
1797#~ msgid "%d found"
1798#~ msgstr "%d bases encontradas"
1799
1800#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
1801#: ../src/mainfrm.cc:894
1802msgid "Find"
1803msgstr "Procurar"
1804
1805#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
1806#: ../src/mainfrm.cc:896
1807msgid "Hide"
1808msgstr "Esconder"
1809
1810#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1811#, c-format
1812msgid "Hide %d found stations"
1813msgstr ""
1814
1815#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1816#~ msgid "Regular expression"
1817#~ msgstr "Expressão regular"
1818
1819#: ../src/mainfrm.cc:193
1820#: ../src/mainfrm.cc:1843
1821#: ../src/mainfrm.cc:1847
1822#: ../src/mainfrm.cc:1912
1823#: ../src/mainfrm.cc:1914
1824#: ../src/mainfrm.cc:1957
1825#: ../src/mainfrm.cc:1961
1826msgid "Altitude"
1827msgstr "Altura"
1828
1829#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1830#: ../src/mainfrm.cc:654
1831msgid "You may only view one 3d file at a time."
1832msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
1833
1834#: ../src/mainfrm.cc:822
1835msgid "&Side Panel"
1836msgstr "&Painel lateral"
1837
1838#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1839#: ../src/mainfrm.cc:1842
1840#: ../src/mainfrm.cc:1845
1841#: ../src/mainfrm.cc:1868
1842#: ../src/mainfrm.cc:1870
1843#: ../src/mainfrm.cc:1956
1844#: ../src/mainfrm.cc:1959
1845msgid "%.2f E, %.2f N"
1846msgstr "%.2f L, %.2f N"
1847
1848#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1849#. From <stationname>
1850#. H: 123.45m V: 234.56m
1851#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1852#: ../src/mainfrm.cc:1885
1853#: ../src/mainfrm.cc:1924
1854#: ../src/mainfrm.cc:1980
1855#, c-format
1856msgid "From %s"
1857msgstr "De %s"
1858
1859#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1860#: ../src/mainfrm.cc:1984
1861#: ../src/mainfrm.cc:1987
1862#, c-format
1863msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1864msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1865
1866#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1867#: ../src/mainfrm.cc:2000
1868#: ../src/mainfrm.cc:2004
1869#, c-format
1870msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1871msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1872
1873#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1874#: ../src/mainfrm.cc:824
1875msgid "&Metric"
1876msgstr "&Métrico"
1877
1878#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1879#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1880#. full circle.
1881#: ../src/mainfrm.cc:825
1882msgid "&Degrees"
1883msgstr "&Graus"
1884
1885#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1886#. Try to make this as short as sensibly possible.
1887#: ../src/mainfrm.cc:1892
1888#: ../src/mainfrm.cc:1996
1889msgid "grad"
1890msgstr "grados"
1891
1892#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1893#: ../src/mainfrm.cc:778
1894msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1895msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1896
1897#: ../src/mainfrm.cc:807
1898#~ msgid "&Preferences…"
1899#~ msgstr "&Preferências…"
1900
1901#: ../src/tubeprefs.cc:37
1902#~ msgid "Draw passage walls"
1903#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
1904
1905#: ../src/tubeprefs.cc:39
1906#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1907#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
1908
1909#: ../src/stnprefs.cc:62
1910#, fuzzy
1911#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
1912#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
1913
1914#: ../src/stnprefs.cc:63
1915#, fuzzy
1916#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
1917#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
1918
1919#: ../src/stnprefs.cc:65
1920#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1921#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
1922
1923#: ../src/stnprefs.cc:66
1924#~ msgid "Highlight stations which are exported"
1925#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
1926
1927#: ../src/stnprefs.cc:67
1928#, fuzzy
1929#~ msgid "Mark survey stations with their names"
1930#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
1931
1932#: ../src/stnprefs.cc:69
1933#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1934#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
1935
1936#: ../src/mainfrm.cc:804
1937msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1938msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
1939
1940#: ../src/legprefs.cc:39
1941#, fuzzy
1942#~ msgid "Display underground survey legs"
1943#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
1944
1945#: ../src/legprefs.cc:40
1946#, fuzzy
1947#~ msgid "Display surface survey legs"
1948#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
1949
1950#, fuzzy
1951#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
1952#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
1953
1954#, fuzzy
1955#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1956#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
1957
1958#: ../src/gridprefs.cc:36
1959#~ msgid "Draw a grid"
1960#~ msgstr "Desenhar um grade"
1961
1962#: ../src/unitsprefs.cc:44
1963#~ msgid "metric units"
1964#~ msgstr "unidades métricas"
1965
1966#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
1967#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
1968#: ../src/unitsprefs.cc:46
1969#~ msgid "imperial units"
1970#~ msgstr "unidades imperiais"
1971
1972#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1973#. full circle.
1974#: ../src/unitsprefs.cc:47
1975#~ msgid "degrees (°)"
1976#~ msgstr "graus (°)"
1977
1978#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
1979#. full circle.
1980#: ../src/unitsprefs.cc:49
1981#~ msgid "grads"
1982#~ msgstr "ângulos"
1983
1984#: ../src/unitsprefs.cc:53
1985#~ msgid "Display measurements in"
1986#~ msgstr "Apresentar medidas em"
1987
1988#: ../src/unitsprefs.cc:61
1989#~ msgid "Display angles in"
1990#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
1991
1992#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
1993#: ../src/ctlprefs.cc:38
1994#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
1995#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
1996
1997#: ../src/indicatorprefs.cc:39
1998#~ msgid "Display scale bar"
1999#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
2000
2001#: ../src/indicatorprefs.cc:40
2002#~ msgid "Display depth bar"
2003#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
2004
2005#: ../src/indicatorprefs.cc:41
2006#~ msgid "Display compass"
2007#~ msgstr "Apresentar bússola"
2008
2009#: ../src/indicatorprefs.cc:42
2010#~ msgid "Display clinometer"
2011#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
2012
2013#: ../src/winprefs.cc:42
2014#~ msgid "Display side panel"
2015#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
2016
2017#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2018#: ../src/mainfrm.cc:1896
2019#: ../src/mainfrm.cc:1899
2020#, c-format
2021msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2022msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2023
2024#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2025#: ../src/mainfrm.cc:1927
2026#: ../src/mainfrm.cc:1930
2027#, c-format
2028msgid "%s: V %.2f%s"
2029msgstr "%s: V %.2f%s"
2030
2031#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2032#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2033#: ../src/mainfrm.cc:947
2034msgid "Surveys"
2035msgstr "Topográficos"
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:948
2038msgid "Presentation"
2039msgstr "Apresentação"
2040
2041#: ../src/mainfrm.cc:191
2042msgid "Easting"
2043msgstr "Leste"
2044
2045#: ../src/mainfrm.cc:192
2046msgid "Northing"
2047msgstr "Norte"
2048
2049#: ../src/mainfrm.cc:717
2050msgid "&Print…\tCtrl+P"
2051msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2052
2053#: ../src/mainfrm.cc:718
2054msgid "P&age Setup…"
2055msgstr "Configuração de &Página…"
2056
2057#: ../src/mainfrm.cc:721
2058msgid "&Export as…"
2059msgstr "&Exportar como…"
2060
2061#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2062#: ../src/mainfrm.cc:721
2063msgid "Export as:"
2064msgstr ""
2065
2066#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2067#: ../src/printwx.cc:171
2068msgid "Export"
2069msgstr "Exportar"
2070
2071#. TRANSLATORS: for about box:
2072#: ../src/aboutdlg.cc:134
2073msgid "System Information:"
2074msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2075
2076#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2077#: ../src/printwx.cc:355
2078msgid "Print Preview"
2079msgstr "Visualizar impressão"
2080
2081#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2082#: ../src/printwx.cc:171
2083msgid "Print"
2084msgstr "Imprimir"
2085
2086#: ../src/printwx.cc:291
2087msgid "&Print…"
2088msgstr "&Imprimir…"
2089
2090#~ msgid "Pre&view"
2091#~ msgstr "Pré-&visualização"
2092
2093#~ msgid "&Cancel"
2094#~ msgstr "&Cancelar"
2095
2096#: ../src/printwx.cc:267
2097msgid "Sur&face Survey Legs"
2098msgstr "Visadas de Super&fície"
2099
2100#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2101#, c-format
2102#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2103#~ msgstr "Expressão regular inválida: %s"
2104
2105#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2106msgid "Edit Waypoint"
2107msgstr "Editar Waypoint"
2108
2109#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2110msgid " (unused in perspective view)"
2111msgstr ""
2112
2113#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2114msgid "Time: "
2115msgstr "Tempo: "
2116
2117#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2118msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2119msgstr ""
2120
2121#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2122#. things in future).
2123#: ../src/aven.cc:207
2124#, c-format
2125msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available."
2126msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2127
2128#. TRANSLATORS: for diffpos:
2129#: ../src/diffpos.c:158
2130#, c-format
2131msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2132msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2133
2134#. TRANSLATORS: for diffpos:
2135#: ../src/diffpos.c:194
2136#, c-format
2137msgid "Added: %s"
2138msgstr "Acrescentado: %s"
2139
2140#. TRANSLATORS: for diffpos:
2141#: ../src/diffpos.c:216
2142#, c-format
2143msgid "Deleted: %s"
2144msgstr "Removido: %s"
2145
2146#. TRANSLATORS: for extend:
2147#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2148#. this station, but we didn't find it in the 3d file
2149#: ../src/extend.c:258
2150#: ../src/extend.c:275
2151#: ../src/extend.c:315
2152#: ../src/extend.c:355
2153#: ../src/extend.c:395
2154#, c-format
2155msgid "Failed to find station %s"
2156msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2157
2158#. TRANSLATORS: for extend:
2159#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2160#. this leg, but we didn't find it in the 3d file
2161#: ../src/extend.c:297
2162#: ../src/extend.c:337
2163#: ../src/extend.c:377
2164#: ../src/extend.c:417
2165#, fuzzy, c-format
2166msgid "Failed to find leg %s → %s"
2167msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2168
2169#. TRANSLATORS: for extend:
2170#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2171#: ../src/extend.c:252
2172#, c-format
2173msgid "Starting from station %s"
2174msgstr "Começando a partir da base %s"
2175
2176#. TRANSLATORS: for extend:
2177#: ../src/extend.c:268
2178#, fuzzy, c-format
2179msgid "Extending to the left from station %s"
2180msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2181
2182#. TRANSLATORS: for extend:
2183#: ../src/extend.c:308
2184#, c-format
2185msgid "Extending to the right from station %s"
2186msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2187
2188#. TRANSLATORS: for extend:
2189#: ../src/extend.c:287
2190#, fuzzy, c-format
2191msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2192msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2193
2194#. TRANSLATORS: for extend:
2195#: ../src/extend.c:327
2196#, fuzzy, c-format
2197msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2198msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2199
2200#. TRANSLATORS: for extend:
2201#: ../src/extend.c:388
2202#, c-format
2203msgid "Breaking survey loop at station %s"
2204msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2205
2206#. TRANSLATORS: for extend:
2207#: ../src/extend.c:407
2208#, fuzzy, c-format
2209msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2210msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2211
2212#. TRANSLATORS: for extend:
2213#: ../src/extend.c:348
2214#, fuzzy, c-format
2215msgid "Swapping extend direction from station %s"
2216msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2217
2218#. TRANSLATORS: for extend:
2219#: ../src/extend.c:367
2220#, fuzzy, c-format
2221msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2222msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2223
2224#. TRANSLATORS: for extend:
2225#: ../src/extend.c:536
2226#, c-format
2227msgid "Applying specfile: `%s'"
2228msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): `%s'"
2229
2230#. TRANSLATORS: for extend:
2231#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2232#: ../src/extend.c:596
2233#, c-format
2234msgid "Writing %s…"
2235msgstr "Escrevendo %s…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.