source: git/lib/pt_BR.po @ 69f54b0

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 69f54b0 was 69f54b0, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Update po files for new message.

  • Property mode set to 100644
File size: 79.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt_BR\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:972
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Arquivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:973
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:974
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:975
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualisar"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:977
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:986
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&juda"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:979
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "A&presentação"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Uso"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2022
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1252
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "aviso"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1256
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "erro"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:560
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Campo não pode ser omitido"
133
134#: ../src/datain.c:1530
135#: ../src/datain.c:1816
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1620
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
157
158#: ../src/commands.c:2137
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Comando desconhecido “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1051
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Final da linha não está em branco"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Há %d alerta(s)."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "A execução do comando “%s” falhou"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Erro ao ler o arquivo"
210
211#: ../src/message.c:1272
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Hà muitos erros - desistindo"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1499
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1022
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
230
231#: ../src/commands.c:648
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste arquivo"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste arquivo"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:964
256#: ../src/commands.c:966
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr ""
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Esperava um nome de base"
296
297#: ../src/commands.c:1948
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
302
303#: ../src/commands.c:1955
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:924
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
317
318#: ../src/commands.c:410
319#: n:34
320#, c-format
321msgid "Unknown quantity “%s”"
322msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
323
324#: ../src/commands.c:327
325#: n:35
326#, c-format
327msgid "Unknown units “%s”"
328msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
329
330#: ../src/commands.c:1788
331#: ../src/commands.c:1863
332#: n:434
333msgid "Unknown coordinate system"
334msgstr ""
335
336#: ../src/commands.c:1883
337#: ../src/commands.c:1908
338#: n:443
339#, c-format
340msgid "Invalid coordinate system: %s"
341msgstr ""
342
343#: ../src/commands.c:1870
344#: ../src/commands.c:1888
345#: n:435
346msgid "Coordinate system unsuitable for output"
347msgstr ""
348
349#: ../src/commands.c:824
350#: n:436
351msgid "Failed to convert coordinates"
352msgstr ""
353
354#: ../src/commands.c:829
355#: n:437
356msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
357msgstr ""
358
359#: ../src/commands.c:831
360#: n:438
361msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
362msgstr ""
363
364#: ../src/commands.c:731
365#: n:439
366msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
367msgstr ""
368
369#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
370#. END command does, e.g.:
371#.
372#. *begin
373#. 1 2 10.00 178 -01
374#. *end entrance      <--[Message given here]
375#: ../src/commands.c:670
376#: n:36
377#, fuzzy
378msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
379msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
380
381#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
382#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
383#: ../src/commands.c:340
384#: n:37
385#, c-format
386msgid "Invalid units “%s” for quantity"
387msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
388
389#: ../src/commands.c:403
390#: n:39
391#, c-format
392msgid "Unknown instrument “%s”"
393msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
394
395#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
396#. translate
397#: ../src/commands.c:1467
398#: n:40
399msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
400msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
401
402#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
403#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
404#: ../src/commands.c:1473
405#: n:391
406msgid "Scale factor must be non-zero"
407msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
408
409#: ../src/commands.c:1518
410#: n:41
411#, c-format
412msgid "Unknown setting “%s”"
413msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
414
415#: ../src/commands.c:448
416#: n:42
417#, c-format
418msgid "Unknown character class “%s”"
419msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
420
421#: ../src/extend.c:605
422#: ../src/netskel.c:90
423#: n:43
424msgid "No survey data"
425msgstr "Nenhum dado topográfico"
426
427#: ../src/filename.c:52
428#: ../src/img_hosted.c:35
429#: n:44
430#, c-format
431msgid "Filename “%s” refers to directory"
432msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
433
434#: ../src/netartic.c:384
435#: n:45
436msgid "Survey not all connected to fixed stations"
437msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
438
439#: ../src/commands.c:854
440#: ../src/datain.c:682
441#: n:46
442msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
443msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
444
445#: ../src/cavern.c:298
446#: ../src/filename.c:55
447#: ../src/img_hosted.c:36
448#: n:47
449#, c-format
450msgid "Failed to open output file “%s”"
451msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
452
453#: ../src/commands.c:1573
454#: n:48
455msgid "Standard deviation must be positive"
456msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
457
458#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
459#. "survey stations".
460#.
461#. %s is replaced by the name of the station.
462#: ../src/netbits.c:346
463#: n:50
464#, c-format
465msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
466msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
467
468#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
469#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
470#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
471#. < -90° or > 90°.
472#: ../src/datain.c:969
473#: ../src/datain.c:977
474#: ../src/datain.c:989
475#: n:51
476#, c-format
477msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
478msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
479
480#: ../src/netbits.c:464
481#: n:52
482#, c-format
483msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
484msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
485
486#. TRANSLATORS: "equal" as in:
487#.
488#. *fix a 1 2 3
489#. *fix b 1 2 3
490#. *equate a b
491#: ../src/netbits.c:475
492#: n:53
493#, c-format
494msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
495msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
496
497#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
498#: ../src/commands.c:741
499#: n:54
500msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
501msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
502
503#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
504#: ../src/commands.c:858
505#: ../src/datain.c:684
506#: n:55
507msgid "Station already fixed at the same coordinates"
508msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
509
510#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
511#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
512#: ../src/commands.c:749
513#: n:441
514#, fuzzy, c-format
515msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
516msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
517
518#: ../src/commands.c:1673
519#: n:442
520#, c-format
521msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
522msgstr ""
523
524#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
525#. <SURVEY>, so this would generate this error:
526#.
527#. *begin fred
528#. 1 2 1.23 045 -6
529#. *export 2
530#. *end fred
531#: ../src/commands.c:2151
532#: n:57
533msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
534msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
535
536#: ../src/readval.c:516
537#: n:58
538msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
539msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
540
541#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
542#. degrees
543#: ../src/datain.c:867
544#: ../src/datain.c:876
545#: n:59
546msgid "Suspicious compass reading"
547msgstr "Azimute suspeito"
548
549#: ../src/datain.c:1506
550#: n:60
551msgid "Negative tape reading"
552msgstr "Distância negativa"
553
554#: ../src/commands.c:736
555#: n:61
556msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
557msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
558
559#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
560#.
561#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
562#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
563#. vertical leg
564#: ../src/datain.c:1205
565#: n:62
566msgid "Tape reading is less than change in depth"
567msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
568
569#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
570#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
571#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
572#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
573#: ../src/commands.c:1185
574#: n:63
575#, c-format
576msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
577msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
578
579#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
580#: ../src/commands.c:1370
581#: n:64
582#, c-format
583msgid "Too few readings for data style “%s”"
584msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
585
586#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
587#: ../src/commands.c:1145
588#: n:65
589#, c-format
590msgid "Data style “%s” unknown"
591msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
592
593#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
594#.
595#. Exporting a station twice gives this error:
596#.
597#. *begin example
598#. *export 1
599#. *export 1
600#. 1 2 1.24 045 -6
601#. *end example
602#: ../src/commands.c:1015
603#: n:66
604#, c-format
605msgid "Station “%s” already exported"
606msgstr "Base “%s” já foi exportada"
607
608#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
609#. two from stations per leg
610#: ../src/commands.c:1211
611#: n:67
612#, c-format
613msgid "Duplicate reading “%s”"
614msgstr "Campo “%s” duplicado"
615
616#: ../src/commands.c:885
617#: n:68
618#, c-format
619msgid "FLAG “%s” unknown"
620msgstr "FLAG “%s” com problemas"
621
622#: ../src/readval.c:474
623#: n:69
624msgid "Missing \""
625msgstr "Falta \""
626
627#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
628#: ../src/listpos.c:122
629#: n:70
630#, fuzzy, c-format
631msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
632msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
633
634#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
635#. station.
636#: ../src/netartic.c:396
637#: n:71
638msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
639msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
640
641#: ../src/netskel.c:135
642#: n:72
643#, c-format
644msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
645msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
646
647#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
648#: ../src/netskel.c:958
649#: n:73
650#, c-format
651msgid "Unused fixed point “%s”"
652msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
653
654#: ../src/matrix.c:123
655#: n:74
656msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
657msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
658
659#: ../src/matrix.c:134
660#: n:75
661#, c-format
662msgid "Solving %d simultaneous equations"
663msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
664
665#: ../src/commands.c:1273
666#: n:77
667#, c-format
668msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
669msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
670
671#: ../src/matrix.c:132
672#: n:78
673msgid "Solving one equation"
674msgstr "Resolvendo uma equação"
675
676#: ../src/datain.c:940
677#: ../src/datain.c:1194
678#: ../src/datain.c:1387
679#: n:79
680msgid "Negative adjusted tape reading"
681msgstr "Distância ajustada negativa"
682
683#: ../src/commands.c:2059
684#: ../src/commands.c:2079
685#: n:80
686msgid "Date is in the future!"
687msgstr "Data está no futuro!"
688
689#: ../src/commands.c:2083
690#: n:81
691msgid "End of date range is before the start"
692msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
693
694#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
695#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
696#. the centre-line.
697#: ../src/netskel.c:1046
698#: n:83
699#, c-format
700msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
701msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
702
703#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
704#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
705#. something similar.
706#: ../src/datain.c:1006
707#: ../src/datain.c:1030
708#: n:84
709msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
710msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
711
712#: ../src/readval.c:524
713#: n:86
714msgid "Invalid month"
715msgstr "Mês inválido"
716
717#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
718#: ../src/readval.c:533
719#: n:87
720msgid "Invalid day of the month"
721msgstr "Dia inválido"
722
723#: ../src/cavern.c:247
724#: n:88
725#, c-format
726msgid "3d file format versions %d to %d supported"
727msgstr ""
728
729#: ../src/readval.c:200
730#: n:89
731msgid "Expecting survey name"
732msgstr "Esperando nome de topografia"
733
734#: ../src/datain.c:401
735#: ../src/extend.c:554
736#: ../src/img_hosted.c:30
737#: ../src/mainfrm.cc:426
738#: ../src/printwx.cc:1571
739#: ../src/sorterr.c:146
740#: n:24
741#, c-format
742msgid "Couldn’t open file “%s”"
743msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
744
745#: ../src/printwx.cc:685
746#: n:402
747#, c-format
748msgid "Couldn’t write file “%s”"
749msgstr "Não foi possível gravar o arquivo “%s”"
750
751#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
752#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
753#: ../src/commands.c:467
754#: ../src/commands.c:540
755#: ../src/commands.c:562
756#: ../src/commands.c:1160
757#: ../src/commands.c:1501
758#: ../src/readval.c:96
759#: n:95
760msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
761msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
762
763#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
764#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
765#: ../src/datain.c:906
766#: n:98
767#, c-format
768msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
769msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
770
771#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
772#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
773#: ../src/datain.c:1082
774#: n:99
775#, c-format
776msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
777msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
778
779#: ../src/commands.c:1157
780#: n:104
781#, c-format
782msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
783msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
784
785#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
786#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
787#: ../src/3dtopos.c:157
788#: ../src/3dtopos.c:163
789#: ../src/cad3d.c:909
790#: ../src/cad3d.c:920
791#: ../src/img_hosted.c:39
792#: n:106
793#, c-format
794msgid "Bad 3d image file “%s”"
795msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas"
796
797#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
798#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
799#. translations.
800#: ../src/img.c:43
801#: ../src/mainfrm.cc:1450
802#: n:107
803#, c-format
804msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
805msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
806
807#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
808#: ../src/mainfrm.cc:1443
809#: n:108
810msgid "Date and time not available."
811msgstr "Data e hora não disponível."
812
813#: ../src/img_hosted.c:40
814#: n:109
815#, c-format
816msgid "Error reading from file “%s”"
817msgstr "Erro lendo arquivo “%s”"
818
819#: ../src/cavernlog.cc:522
820#: ../src/filename.c:79
821#: ../src/img_hosted.c:41
822#: ../src/mainfrm.cc:384
823#: ../src/mainfrm.cc:2008
824#: n:110
825#, c-format
826msgid "Error writing to file “%s”"
827msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
828
829#: ../src/filename.c:82
830#: n:111
831msgid "Error writing to file"
832msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
833
834#: ../src/cavern.c:388
835#: n:113
836#, c-format
837msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
838msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
839
840#: ../src/img_hosted.c:42
841#: n:114
842#, c-format
843msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
844msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
845
846#: ../src/printwx.cc:1033
847#: n:115
848msgid "North"
849msgstr "Norte"
850
851#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
852#: ../src/printwx.cc:1058
853#: n:116
854msgid "Elevation on"
855msgstr "Perfil em"
856
857#: ../src/printwx.cc:490
858#: n:117
859msgid "P&lan view"
860msgstr "&Planta"
861
862#: ../src/printwx.cc:492
863#: n:285
864msgid "&Elevation"
865msgstr "Pe&rfil"
866
867#: ../src/gfxcore.cc:802
868#: ../src/mainfrm.cc:167
869#: n:118
870msgid "Elevation"
871msgstr "Perfil"
872
873#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
874#. from directly above.
875#: ../src/gfxcore.cc:714
876#: n:432
877msgid "Plan"
878msgstr "Planta"
879
880#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
881#. from directly below.
882#: ../src/gfxcore.cc:724
883#: n:433
884msgid "Kiwi Plan"
885msgstr ""
886
887#: ../src/cavern.c:352
888#: n:120
889msgid "Calculating statistics"
890msgstr "Calculando estatísticas"
891
892#: ../src/readval.c:489
893#: n:121
894msgid "Expecting string field"
895msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
896
897#: ../src/cmdline.c:212
898#: n:122
899msgid "too few arguments"
900msgstr "número de argumentos insuficiente"
901
902#: ../src/cmdline.c:219
903#: n:123
904msgid "too many arguments"
905msgstr "número de argumentos excessivo"
906
907#: ../src/cmdline.c:178
908#: ../src/cmdline.c:181
909#: ../src/cmdline.c:185
910#: n:124
911msgid "FILE"
912msgstr "ARQUIVO"
913
914#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
915#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
916#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
917#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
918#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
919#.
920#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
921#: ../src/netskel.c:177
922#: n:125
923msgid "Removing trailing traverses"
924msgstr "Removendo seqüências de ponta"
925
926#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
927#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
928#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
929#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
930#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
931#: ../src/netskel.c:236
932#: n:126
933msgid "Concatenating traverses"
934msgstr "Concatenando seqüências"
935
936#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
937#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
938#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
939#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
940#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
941#: ../src/netskel.c:434
942#: n:127
943msgid "Calculating traverses"
944msgstr "Calculando seqüências"
945
946#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
947#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
948#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
949#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
950#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
951#.
952#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
953#: ../src/netskel.c:779
954#: n:128
955msgid "Calculating trailing traverses"
956msgstr "Calculando seqüências de ponta"
957
958#: ../src/network.c:82
959#: n:129
960msgid "Simplifying network"
961msgstr "Simplificando rede de visadas"
962
963#: ../src/network.c:540
964#: n:130
965msgid "Calculating network"
966msgstr "Calculando rede de visadas"
967
968#: ../src/datain.c:1496
969#: n:131
970#, c-format
971msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
972msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
973
974#: ../src/cavern.c:449
975#: n:132
976#, c-format
977msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
978msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
979
980#: ../src/cavern.c:452
981#: n:133
982#, c-format
983msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
984msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
985
986#: ../src/cavern.c:455
987#: n:134
988#, c-format
989msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
990msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
991
992#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
993#: ../src/cavern.c:462
994#: n:135
995#, c-format
996msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
997msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
998
999#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1000#: ../src/cavern.c:464
1001#: n:136
1002#, c-format
1003msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1004msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1005
1006#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1007#: ../src/cavern.c:466
1008#: n:137
1009#, c-format
1010msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1011msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1012
1013#: ../src/cavern.c:434
1014#: n:138
1015msgid "There is 1 loop."
1016msgstr "Há 1 loop."
1017
1018#: ../src/cavern.c:436
1019#: n:139
1020#, c-format
1021msgid "There are %ld loops."
1022msgstr "Há %ld loops."
1023
1024#: ../src/cavern.c:374
1025#: n:140
1026#, c-format
1027msgid "CPU time used %5.2fs"
1028msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1029
1030#: ../src/cavern.c:377
1031#: n:141
1032#, c-format
1033msgid "Time used %5.2fs"
1034msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1035
1036#: ../src/cavern.c:379
1037#: n:142
1038msgid "Time used unavailable"
1039msgstr "Tempo gasto não disponível"
1040
1041#: ../src/cavern.c:382
1042#: n:143
1043#, c-format
1044msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1045msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1046
1047#: ../src/netskel.c:744
1048#: n:145
1049#, c-format
1050msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1051msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1052
1053#: ../src/netskel.c:747
1054#: n:146
1055#, c-format
1056msgid "Error %6.2f%%"
1057msgstr "Erro %6.2f%%"
1058
1059#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1060#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1061#.
1062#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1063#. up with the numbers in the message above.
1064#: ../src/netskel.c:754
1065#: n:147
1066msgid "Error    N/A"
1067msgstr "Erro    N/A"
1068
1069#. TRANSLATORS: description of --help option
1070#: ../src/cmdline.c:138
1071#: n:150
1072msgid "display this help and exit"
1073msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1074
1075#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1076#: ../src/cmdline.c:141
1077#: n:151
1078msgid "output version information and exit"
1079msgstr "exibir número de versão e sair"
1080
1081#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1082#: ../src/cmdline.c:170
1083#: n:153
1084msgid "OPTION"
1085msgstr "OPÇÃO"
1086
1087#: ../src/mainfrm.cc:171
1088#: ../src/printwx.cc:436
1089#: ../src/printwx.cc:1095
1090#: ../src/printwx.cc:1144
1091#: n:154
1092msgid "Scale"
1093msgstr "Escala"
1094
1095#: ../src/cmdline.c:194
1096#: n:157
1097#, c-format
1098msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1099msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n"
1100
1101#: ../src/avenprcore.cc:269
1102#: n:166
1103#, c-format
1104msgid "Page %d of %d"
1105msgstr "Página %d de %d"
1106
1107#: ../src/avenprcore.cc:272
1108#: ../src/printwx.cc:1577
1109#: n:167
1110#, c-format
1111msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1112msgstr "Topografia “%s”   Página %d (of %d)   Processada em %s"
1113
1114#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1115#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1116#: ../src/printwx.cc:1039
1117#: n:168
1118#, c-format
1119msgid "Plan view, %s up page"
1120msgstr ""
1121
1122#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1123#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1124#. we’re looking.
1125#: ../src/printwx.cc:1071
1126#: n:169
1127#, c-format
1128msgid "Elevation facing %s"
1129msgstr ""
1130
1131#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1132#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1133#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1134#. looking.
1135#: ../src/printwx.cc:1078
1136#: n:284
1137#, c-format
1138msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1139msgstr ""
1140
1141#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1142#: ../src/printwx.cc:1087
1143#: n:191
1144msgid "Extended elevation"
1145msgstr "Perfil retificado"
1146
1147#: ../src/cavern.c:420
1148#: n:172
1149msgid "Survey contains 1 survey station,"
1150msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1151
1152#: ../src/cavern.c:422
1153#: n:173
1154#, c-format
1155msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1156msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1157
1158#: ../src/cavern.c:426
1159#: n:174
1160msgid " joined by 1 leg."
1161msgstr " unidas por uma única visada."
1162
1163#: ../src/cavern.c:428
1164#: n:175
1165#, c-format
1166msgid " joined by %ld legs."
1167msgstr " unidas por %ld visadas."
1168
1169#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1170#: ../src/listpos.c:185
1171#: n:176
1172msgid "node"
1173msgstr "nodo"
1174
1175#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1176#: ../src/listpos.c:187
1177#: n:177
1178msgid "nodes"
1179msgstr "nodos"
1180
1181#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1182#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1183#. This message is only used if there are more than 1.
1184#: ../src/cavern.c:445
1185#: n:178
1186#, c-format
1187msgid "Survey has %ld connected components."
1188msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1189
1190#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1191#. allows the user to save the log to a file.
1192#: ../src/cavernlog.cc:456
1193#: n:446
1194msgid "Save Log"
1195msgstr ""
1196
1197#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1198#. causes the survey data to be reprocessed.
1199#: ../src/cavernlog.cc:463
1200#: ../src/cavernlog.cc:474
1201#: n:184
1202msgid "Reprocess"
1203msgstr "Reprocesssar"
1204
1205#: ../src/cmdline.c:242
1206#: ../src/cmdline.c:261
1207#: n:185
1208#, c-format
1209msgid "numeric argument “%s” out of range"
1210msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1211
1212#: ../src/cmdline.c:244
1213#: n:186
1214#, c-format
1215msgid "argument “%s” not an integer"
1216msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1217
1218#: ../src/cmdline.c:263
1219#: n:187
1220#, c-format
1221msgid "argument “%s” not a number"
1222msgstr "argumento “%s” não é um número"
1223
1224#: ../src/commands.c:900
1225#: n:188
1226msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1227msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1228
1229#: ../src/commands.c:903
1230#: n:189
1231msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1232msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1233
1234#: ../src/listpos.c:82
1235#: n:190
1236#, c-format
1237msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1238msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1239
1240#: ../src/commands.c:646
1241#: n:192
1242msgid "No matching BEGIN"
1243msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1244
1245#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1246#. same <survey> if it’s given at all
1247#: ../src/commands.c:674
1248#: n:193
1249#, fuzzy
1250msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1251msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1252
1253#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1254#. END command omits it, e.g.:
1255#.
1256#. *begin entrance
1257#. 1 2 10.00 178 -01
1258#. *end     <--[Message given here]
1259#: ../src/commands.c:683
1260#: n:194
1261#, fuzzy
1262msgid "Survey name omitted from END"
1263msgstr "Prefixo omitido no END"
1264
1265#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1266#. (or at least the columns) are in the same place
1267#: ../src/3dtopos.c:112
1268#: n:195
1269msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1270msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1271
1272#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1273#: ../src/aboutdlg.cc:181
1274#: n:196
1275#, c-format
1276msgid "Display Depth: %d bpp"
1277msgstr "Profundidade: %d bpp"
1278
1279#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1280#: ../src/aboutdlg.cc:183
1281#: n:197
1282msgid " (colour)"
1283msgstr " (cor)"
1284
1285#: ../src/readval.c:512
1286#: ../src/readval.c:522
1287#: ../src/readval.c:530
1288#: n:198
1289#, c-format
1290msgid "Expecting date, found “%s”"
1291msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1292
1293#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1294#.
1295#. "this" has been added to English translation
1296#: ../src/3dtopos.c:50
1297#: ../src/aven.cc:66
1298#: ../src/cad3d.c:660
1299#: ../src/diffpos.c:57
1300#: ../src/dump3d.c:49
1301#: ../src/extend.c:459
1302#: n:199
1303#, fuzzy
1304msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1305msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1306
1307#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1308#: ../src/aven.cc:68
1309#: n:119
1310msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1311msgstr ""
1312
1313#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1314#: ../src/cavern.c:125
1315#: n:161
1316msgid "display percentage progress"
1317msgstr ""
1318
1319#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1320#: ../src/cavern.c:127
1321#: n:162
1322msgid "set location for output files"
1323msgstr ""
1324
1325#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1326#: ../src/cavern.c:129
1327#: n:163
1328msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1329msgstr ""
1330
1331#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1332#: ../src/cavern.c:131
1333#: n:164
1334msgid "do not create .err file"
1335msgstr ""
1336
1337#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1338#: ../src/cavern.c:133
1339#: n:165
1340msgid "turn warnings into errors"
1341msgstr ""
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1344#: ../src/cavern.c:135
1345#: n:170
1346msgid "log output to .log file"
1347msgstr ""
1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1350#: ../src/cavern.c:137
1351#: n:171
1352msgid "specify the 3d file format version to output"
1353msgstr ""
1354
1355#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1356#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1357#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1358#. every "2 feet").
1359#: ../src/commands.c:1417
1360#: n:200
1361msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1362msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1363
1364#: ../src/mainfrm.cc:1460
1365#: n:202
1366#, c-format
1367msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1368msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”"
1369
1370#: ../src/gfxcore.cc:704
1371#: n:203
1372msgid "Facing"
1373msgstr "Olhando para"
1374
1375#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1376#: ../src/aboutdlg.cc:63
1377#: n:205
1378#, c-format
1379msgid "About %s"
1380msgstr "Sobre %s"
1381
1382#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1383#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1384#. language would use.
1385#.
1386#. File->Open dialog:
1387#: ../src/mainfrm.cc:1966
1388#: n:206
1389#, fuzzy
1390msgid "Select a survey file to view"
1391msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1392
1393#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1394#. file extension, so neither should be translated.
1395#: ../src/mainfrm.cc:1943
1396#: n:207
1397msgid "Survex 3d files"
1398msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1399
1400#: ../src/mainfrm.cc:1958
1401#: ../src/mainfrm.cc:2409
1402#: ../src/printwx.cc:665
1403#: n:208
1404msgid "All files"
1405msgstr "Todos os arquivos"
1406
1407#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1408#. list of questions - it should be translated to the
1409#. terminology that cavers using the language would use.
1410#: ../src/mainfrm.cc:1940
1411#: n:229
1412msgid "All survey files"
1413msgstr ""
1414
1415#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1416#. file extension, so neither should be translated.
1417#: ../src/mainfrm.cc:1946
1418#: n:329
1419#, fuzzy
1420msgid "Survex svx files"
1421msgstr "Arquivos svx do Survex"
1422
1423#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1424#. surveying package, so should not be translated
1425#: ../src/mainfrm.cc:1954
1426#: n:330
1427msgid "Compass DAT and MAK files"
1428msgstr ""
1429
1430#: ../src/printwx.cc:312
1431#: n:411
1432msgid "DXF files"
1433msgstr "Arquivos DXF"
1434
1435#: ../src/printwx.cc:313
1436#: n:412
1437msgid "EPS files"
1438msgstr "Arquivos EPS"
1439
1440#: ../src/printwx.cc:314
1441#: n:413
1442msgid "GPX files"
1443msgstr "Arquivos GPX"
1444
1445#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1446#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1447#. mechanism.
1448#: ../src/printwx.cc:318
1449#: n:414
1450msgid "HPGL for plotters"
1451msgstr ""
1452
1453#: ../src/printwx.cc:320
1454#: n:444
1455msgid "KML files"
1456msgstr "Arquivos KML"
1457
1458#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1459#. so should not be translated:
1460#. http://www.fountainware.com/compass/
1461#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1462#: ../src/printwx.cc:325
1463#: n:415
1464msgid "Compass PLT for use with Carto"
1465msgstr ""
1466
1467#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1468#. translated: http://www.skencil.org/
1469#: ../src/printwx.cc:328
1470#: n:416
1471msgid "Skencil files"
1472msgstr "Arquivos Skencil"
1473
1474#: ../src/printwx.cc:329
1475#: n:417
1476msgid "SVG files"
1477msgstr "Arquivos SVG"
1478
1479#: ../src/printwx.cc:319
1480#: n:445
1481msgid "JSON files"
1482msgstr "Arquivos JSON"
1483
1484#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1485#: ../src/cavernlog.cc:508
1486#: n:447
1487msgid "Log files"
1488msgstr ""
1489
1490#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1491#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1492#. language would use.
1493#.
1494#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1495#: ../src/aboutdlg.cc:91
1496#: n:209
1497msgid "Survey visualisation tool"
1498msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1499
1500#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1501#. some languages here:
1502#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1503#: ../src/aboutdlg.cc:105
1504#: n:219
1505msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1506msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1507
1508#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1509#: ../src/3dtopos.c:86
1510#: n:217
1511msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1512msgstr ""
1513
1514#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1515#: ../src/diffpos.c:265
1516#: n:218
1517msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1518msgstr ""
1519
1520#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1521#: ../src/diffpos.c:267
1522#: n:255
1523#, c-format
1524msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1525msgstr ""
1526
1527#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1528#: ../src/extend.c:481
1529#: n:267
1530msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1531msgstr ""
1532
1533#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1534#: ../src/sorterr.c:127
1535#: n:268
1536msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1537msgstr ""
1538
1539#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1540#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1541#. language would use.
1542#.
1543#. Part of aven --help
1544#: ../src/aven.cc:115
1545#: ../src/aven.cc:139
1546#: n:269
1547msgid "[SURVEY_FILE]"
1548msgstr ""
1549
1550#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1551#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1552#: ../src/gfxcore.cc:1048
1553#: n:221
1554msgid "Undated"
1555msgstr "Sem data"
1556
1557#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1558#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1559#. this fairly short.
1560#: ../src/gfxcore.cc:1073
1561#: n:290
1562msgid "Not in loop"
1563msgstr ""
1564
1565#. TRANSLATORS: error from:
1566#.
1567#. *data normal newline from to tape compass clino
1568#: ../src/commands.c:1261
1569#: n:222
1570msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1571msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1572
1573#. TRANSLATORS: error from:
1574#.
1575#. *data normal from to tape compass clino newline
1576#: ../src/commands.c:1299
1577#: n:223
1578msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1579msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1580
1581#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1582#.
1583#. *data normal station tape compass clino
1584#.
1585#. ("station" signifies interleaved data).
1586#: ../src/commands.c:1322
1587#: n:224
1588msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1589msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1590
1591#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1592#.
1593#. *data diving station newline depth tape compass
1594#.
1595#. ("depth" needs to occur before "newline").
1596#: ../src/commands.c:1198
1597#: n:225
1598#, c-format
1599msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1600msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1601
1602#. TRANSLATORS: e.g.
1603#.
1604#. *data normal from to tape newline compass clino
1605#: ../src/commands.c:1251
1606#: n:226
1607msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1608msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1609
1610#. TRANSLATORS: e.g.
1611#.
1612#. *calibrate tape compass 1 1
1613#: ../src/commands.c:1455
1614#: n:227
1615msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1616msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1617
1618#: ../src/commands.c:589
1619#: n:397
1620msgid "Bad *alias command"
1621msgstr ""
1622
1623#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1624#. currently)
1625#: ../src/log.cc:32
1626#: n:228
1627#, c-format
1628msgid "%s Error Log"
1629msgstr ""
1630
1631#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1632#. dialog
1633#: ../src/printwx.cc:624
1634#: n:230
1635msgid "&Export…"
1636msgstr "&Exportar…"
1637
1638#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1639#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1640#: ../src/mainfrm.cc:828
1641#: n:231
1642msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1643msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1644
1645#: ../src/mainfrm.cc:830
1646#: n:232
1647msgid "Speed &Up"
1648msgstr "&Aumentar Velocidade"
1649
1650#: ../src/mainfrm.cc:831
1651#: n:233
1652msgid "Slow &Down"
1653msgstr "&Diminuir Velocidade"
1654
1655#: ../src/mainfrm.cc:833
1656#: n:234
1657msgid "&Reverse Direction"
1658msgstr "&Inverter Sentido"
1659
1660#: ../src/mainfrm.cc:835
1661#: n:235
1662msgid "Step Once &Anticlockwise"
1663msgstr "Um Passo A&ntihorário"
1664
1665#: ../src/mainfrm.cc:836
1666#: n:236
1667msgid "Step Once &Clockwise"
1668msgstr "Um Passo &Horário"
1669
1670#. TRANSLATORS: View *looking* North
1671#: ../src/gfxcore.cc:3262
1672#: ../src/mainfrm.cc:839
1673#: n:240
1674msgid "View &North"
1675msgstr "Olhar para &Norte"
1676
1677#. TRANSLATORS: View *looking* East
1678#: ../src/gfxcore.cc:3264
1679#: ../src/mainfrm.cc:840
1680#: n:241
1681msgid "View &East"
1682msgstr "Olhar para &Leste"
1683
1684#. TRANSLATORS: View *looking* South
1685#: ../src/gfxcore.cc:3266
1686#: ../src/mainfrm.cc:841
1687#: n:242
1688msgid "View &South"
1689msgstr "Olhar para &Sul"
1690
1691#. TRANSLATORS: View *looking* West
1692#: ../src/gfxcore.cc:3268
1693#: ../src/mainfrm.cc:842
1694#: n:243
1695msgid "View &West"
1696msgstr "Olhar para &Oeste"
1697
1698#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1699#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1700#. language would use.
1701#: ../src/mainfrm.cc:847
1702#: n:244
1703msgid "Shift Survey &Left"
1704msgstr "Mover para &Esquerda"
1705
1706#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1707#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1708#. language would use.
1709#: ../src/mainfrm.cc:851
1710#: n:245
1711msgid "Shift Survey &Right"
1712msgstr "Mover para &Direita"
1713
1714#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1715#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1716#. language would use.
1717#: ../src/mainfrm.cc:855
1718#: n:246
1719msgid "Shift Survey &Up"
1720msgstr "Mover para &Cima"
1721
1722#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1723#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1724#. language would use.
1725#: ../src/mainfrm.cc:859
1726#: n:247
1727msgid "Shift Survey &Down"
1728msgstr "Mover para &Baixo"
1729
1730#: ../src/gfxcore.cc:3285
1731#: ../src/mainfrm.cc:861
1732#: n:248
1733msgid "&Plan View"
1734msgstr "&Planta"
1735
1736#: ../src/gfxcore.cc:3286
1737#: ../src/mainfrm.cc:862
1738#: n:249
1739msgid "Ele&vation"
1740msgstr "Per&fil"
1741
1742#: ../src/mainfrm.cc:864
1743#: n:250
1744msgid "&Higher Viewpoint"
1745msgstr "Observador Mais &Alto"
1746
1747#: ../src/mainfrm.cc:865
1748#: n:251
1749msgid "L&ower Viewpoint"
1750msgstr "Observador Mais Bai&xo"
1751
1752#: ../src/mainfrm.cc:868
1753#: n:252
1754msgid "&Zoom In\t]"
1755msgstr "Aproxi&mar\t]"
1756
1757#: ../src/mainfrm.cc:869
1758#: n:253
1759msgid "Zoo&m Out\t["
1760msgstr "Afas&tar\t["
1761
1762#: ../src/mainfrm.cc:871
1763#: n:254
1764msgid "Restore De&fault View"
1765msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1766
1767#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1768#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1769#. the "what to print/export" dialog.
1770#: ../src/printwx.cc:400
1771#: n:283
1772msgid "View"
1773msgstr "Vista"
1774
1775#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1776#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1777#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1778#. mind!
1779#: ../src/printwx.cc:405
1780#: n:256
1781msgid "Elements"
1782msgstr "Elementos"
1783
1784#: ../src/printwx.cc:411
1785#: n:410
1786msgid "Export format"
1787msgstr "Formato para exportar"
1788
1789#: ../src/printwx.cc:460
1790#: ../src/printwx.cc:837
1791#: n:257
1792#, c-format
1793msgid "%d pages (%dx%d)"
1794msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1795
1796#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1797#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1798#. the plot on a single page", but we need something shorter
1799#: ../src/printwx.cc:442
1800#: ../src/printwx.cc:856
1801#: n:258
1802msgid "One page"
1803msgstr "Uma página"
1804
1805#: ../src/mainfrm.cc:163
1806#: ../src/printwx.cc:473
1807#: n:259
1808msgid "Bearing"
1809msgstr "Azimute"
1810
1811#: ../src/printwx.cc:514
1812#: n:260
1813msgid "Station Names"
1814msgstr "Nomes de base"
1815
1816#: ../src/printwx.cc:510
1817#: n:261
1818msgid "Crosses"
1819msgstr "Marcas de base"
1820
1821#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1822#. "survey stations".
1823#: ../src/printwx.cc:500
1824#: n:262
1825msgid "Underground Survey Legs"
1826msgstr "Visadas Subterrâneas"
1827
1828#: ../src/printwx.cc:530
1829#: n:393
1830msgid "Cross-sections"
1831msgstr "Secções cruzadas"
1832
1833#: ../src/printwx.cc:535
1834#: n:394
1835msgid "Walls"
1836msgstr "Parede"
1837
1838#: ../src/printwx.cc:539
1839#: n:395
1840msgid "Passages"
1841msgstr "Passagem"
1842
1843#: ../src/printwx.cc:543
1844#: n:421
1845msgid "Origin in centre"
1846msgstr ""
1847
1848#: ../src/printwx.cc:547
1849#: n:422
1850msgid "Full coordinates"
1851msgstr ""
1852
1853#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1854#: ../src/printwx.cc:480
1855#: n:263
1856msgid "Tilt angle"
1857msgstr "Ângulo de inclinação"
1858
1859#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1860#. around each page
1861#: ../src/printwx.cc:555
1862#: n:264
1863msgid "Page Borders"
1864msgstr "Bordas da Página"
1865
1866#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1867#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1868#. angles, etc
1869#: ../src/printwx.cc:566
1870#: n:265
1871#, fuzzy
1872msgid "Legend"
1873msgstr "Legenda"
1874
1875#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1876#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1877#: ../src/printwx.cc:561
1878#: n:266
1879msgid "Blank Pages"
1880msgstr "Páginas em branco"
1881
1882#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1883#: ../src/mainfrm.cc:888
1884#: n:270
1885msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1886msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1887
1888#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1889#: ../src/mainfrm.cc:890
1890#: n:346
1891msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1892msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1893
1894#: ../src/mainfrm.cc:891
1895#: n:271
1896msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1897msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1898
1899#: ../src/mainfrm.cc:892
1900#: n:297
1901msgid "&Grid\tCtrl+G"
1902msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1903
1904#: ../src/mainfrm.cc:893
1905#: n:318
1906msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1907msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
1908
1909#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1910#. "survey stations".
1911#: ../src/mainfrm.cc:897
1912#: n:272
1913msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1914msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
1915
1916#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1917#. "survey stations".
1918#: ../src/mainfrm.cc:900
1919#: n:291
1920msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1921msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
1922
1923#: ../src/mainfrm.cc:909
1924#: n:273
1925msgid "&Overlapping Names"
1926msgstr "Nomes &Sobrepostos"
1927
1928#: ../src/gfxcore.cc:3323
1929#: ../src/mainfrm.cc:910
1930#: n:292
1931msgid "Colour by &Depth"
1932msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
1933
1934#: ../src/gfxcore.cc:3324
1935#: ../src/mainfrm.cc:911
1936#: n:293
1937msgid "Colour by D&ate"
1938msgstr "Colorir de acordo com &Data"
1939
1940#: ../src/gfxcore.cc:3325
1941#: ../src/mainfrm.cc:912
1942#: n:289
1943msgid "Colour by E&rror"
1944msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
1945
1946#: ../src/gfxcore.cc:3410
1947#: ../src/mainfrm.cc:915
1948#: n:82
1949msgid "Colour by &Length"
1950msgstr ""
1951
1952#: ../src/mainfrm.cc:914
1953#: n:294
1954msgid "Highlight &Entrances"
1955msgstr "Destacar &Entradas"
1956
1957#: ../src/mainfrm.cc:915
1958#: n:295
1959msgid "Highlight &Fixed Points"
1960msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
1961
1962#: ../src/mainfrm.cc:916
1963#: n:296
1964msgid "Highlight E&xported Points"
1965msgstr "Destacar Bases Export&adas"
1966
1967#: ../src/printwx.cc:518
1968#: n:418
1969msgid "Entrances"
1970msgstr "Entradas"
1971
1972#: ../src/printwx.cc:522
1973#: n:419
1974msgid "Fixed Points"
1975msgstr "Bases Fixadas"
1976
1977#: ../src/printwx.cc:526
1978#: n:420
1979msgid "Exported Stations"
1980msgstr "Bases Exportadas"
1981
1982#: ../src/mainfrm.cc:921
1983#: n:237
1984msgid "&Perspective"
1985msgstr "Pe&rspectiva"
1986
1987#: ../src/mainfrm.cc:923
1988#: n:238
1989msgid "Textured &Walls"
1990msgstr "Parede Texturi&zadas"
1991
1992#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1993#. using that term instead if it gives a better translation which most
1994#. users will understand.
1995#: ../src/mainfrm.cc:927
1996#: n:239
1997msgid "Fade Distant Ob&jects"
1998msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
1999
2000#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2001#. "survey stations".
2002#: ../src/mainfrm.cc:930
2003#: n:298
2004msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2005msgstr "Visadas S&uavizadas"
2006
2007#: ../src/mainfrm.cc:936
2008#: ../src/mainfrm.cc:940
2009#: n:356
2010msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2011msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2012
2013#: ../src/mainfrm.cc:954
2014#: n:274
2015msgid "&Compass"
2016msgstr "&Bússola"
2017
2018#: ../src/mainfrm.cc:955
2019#: n:275
2020msgid "C&linometer"
2021msgstr "&Clinômetro"
2022
2023#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2024#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2025#: ../src/mainfrm.cc:958
2026#: n:276
2027msgid "Colour &Key"
2028msgstr ""
2029
2030#: ../src/mainfrm.cc:959
2031#: n:277
2032msgid "&Scale Bar"
2033msgstr "Barra de &Escala"
2034
2035#: ../src/mainfrm.cc:949
2036#: n:280
2037msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2038msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2039
2040#: ../src/mainfrm.cc:919
2041#: ../src/mainfrm.cc:951
2042#: n:281
2043msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2044msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2045
2046#: ../src/mainfrm.cc:960
2047#: n:299
2048msgid "&Indicators"
2049msgstr "I&ndicadores"
2050
2051#: ../src/z_getopt.c:697
2052#: ../src/z_getopt.c:709
2053#: n:300
2054#, c-format
2055msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2056msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2057
2058#: ../src/z_getopt.c:1025
2059#: ../src/z_getopt.c:1036
2060#: n:301
2061#, c-format
2062msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2063msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
2064
2065#: ../src/z_getopt.c:753
2066#: ../src/z_getopt.c:757
2067#: n:302
2068#, c-format
2069msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2070msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n"
2071
2072#: ../src/z_getopt.c:742
2073#: ../src/z_getopt.c:745
2074#: n:303
2075#, c-format
2076msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2077msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n"
2078
2079#: ../src/z_getopt.c:1060
2080#: ../src/z_getopt.c:1071
2081#: n:304
2082#, c-format
2083msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2084msgstr "%s: opção “-W %s” não permite argumentos\n"
2085
2086#: ../src/z_getopt.c:792
2087#: ../src/z_getopt.c:804
2088#: ../src/z_getopt.c:1091
2089#: ../src/z_getopt.c:1103
2090#: n:305
2091#, c-format
2092msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2093msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2094
2095#: ../src/z_getopt.c:962
2096#: ../src/z_getopt.c:973
2097#: ../src/z_getopt.c:1156
2098#: ../src/z_getopt.c:1168
2099#: n:306
2100#, c-format
2101msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2102msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2103
2104#: ../src/z_getopt.c:842
2105#: ../src/z_getopt.c:845
2106#: n:307
2107#, c-format
2108msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2109msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n"
2110
2111#: ../src/z_getopt.c:853
2112#: ../src/z_getopt.c:856
2113#: n:308
2114#, c-format
2115msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2116msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n"
2117
2118#: ../src/z_getopt.c:903
2119#: ../src/z_getopt.c:906
2120#: n:309
2121#, c-format
2122msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2123msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2124
2125#: ../src/z_getopt.c:912
2126#: ../src/z_getopt.c:915
2127#: n:310
2128#, c-format
2129msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2130msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2131
2132#: ../src/mainfrm.cc:874
2133#: n:311
2134msgid "&New Presentation"
2135msgstr "&Nova Apresentação"
2136
2137#: ../src/mainfrm.cc:875
2138#: n:312
2139msgid "&Open Presentation…"
2140msgstr "&Abrir Apresentação…"
2141
2142#: ../src/mainfrm.cc:876
2143#: n:313
2144msgid "&Save Presentation"
2145msgstr "Guardar Apre&sentação"
2146
2147#: ../src/mainfrm.cc:877
2148#: n:314
2149msgid "Sa&ve Presentation As…"
2150msgstr "&Guardar Apresentação como…"
2151
2152#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2153#: ../src/mainfrm.cc:880
2154#: n:315
2155msgid "&Mark"
2156msgstr "&Marcar"
2157
2158#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2159#: ../src/mainfrm.cc:882
2160#: n:316
2161msgid "Pla&y"
2162msgstr "Reprodu&zir"
2163
2164#: ../src/mainfrm.cc:883
2165#: n:317
2166msgid "&Export as Movie…"
2167msgstr "&Exportar como Filme…"
2168
2169#: ../src/mainfrm.cc:2486
2170#: n:331
2171msgid "Export Movie"
2172msgstr ""
2173
2174#: ../src/cavernlog.cc:511
2175#: ../src/mainfrm.cc:371
2176#: n:319
2177msgid "Select an output filename"
2178msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:368
2181#: ../src/mainfrm.cc:2408
2182#: n:320
2183msgid "Aven presentations"
2184msgstr "Apresentações Aven"
2185
2186#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2187#: ../src/mainfrm.cc:1994
2188#: n:321
2189msgid "Save Screenshot"
2190msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2191
2192#: ../src/mainfrm.cc:2403
2193#: ../src/mainfrm.cc:2406
2194#: n:322
2195msgid "Select a presentation to open"
2196msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2197
2198#: ../src/mainfrm.cc:450
2199#: n:323
2200#, c-format
2201msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2202msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2203
2204#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2205#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2206#: ../src/mainfrm.cc:1950
2207#: n:324
2208msgid "Compass PLT files"
2209msgstr "Arquivos Compass PLT"
2210
2211#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2212#. package, so don’t translate it.
2213#: ../src/mainfrm.cc:1957
2214#: n:325
2215msgid "CMAP XYZ files"
2216msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
2217
2218#. TRANSLATORS: title of message box
2219#: ../src/mainfrm.cc:2057
2220#: ../src/mainfrm.cc:2380
2221#: ../src/mainfrm.cc:2397
2222#: n:326
2223msgid "Modified Presentation"
2224msgstr "Apresentação Modificada"
2225
2226#. TRANSLATORS: and the question in that box
2227#: ../src/mainfrm.cc:2055
2228#: ../src/mainfrm.cc:2379
2229#: ../src/mainfrm.cc:2396
2230#: n:327
2231msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2232msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2233
2234#: ../src/mainfrm.cc:2697
2235#: ../src/mainfrm.cc:2708
2236#: n:328
2237msgid "No matches were found."
2238msgstr "Nada foi encontrado."
2239
2240#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2241#: ../src/mainfrm.cc:1035
2242#: n:332
2243msgid "Find"
2244msgstr "Procurar"
2245
2246#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2247#: ../src/mainfrm.cc:1037
2248#: ../src/mainfrm.cc:2740
2249#: n:333
2250msgid "Hide"
2251msgstr "Esconder"
2252
2253#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2254#: ../src/mainfrm.cc:2701
2255#: n:334
2256#, c-format
2257msgid "Hide %d found stations"
2258msgstr ""
2259
2260#: ../src/mainfrm.cc:251
2261#: ../src/mainfrm.cc:2145
2262#: ../src/mainfrm.cc:2226
2263#: ../src/mainfrm.cc:2278
2264#: n:335
2265msgid "Altitude"
2266msgstr "Altura"
2267
2268#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2269#. window
2270#: ../src/mainfrm.cc:730
2271#: n:336
2272msgid "You may only view one 3d file at a time."
2273msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2274
2275#: ../src/mainfrm.cc:961
2276#: n:337
2277msgid "&Side Panel"
2278msgstr "&Painel lateral"
2279
2280#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2281#. Easting)
2282#: ../src/mainfrm.cc:2143
2283#: ../src/mainfrm.cc:2165
2284#: ../src/mainfrm.cc:2167
2285#: ../src/mainfrm.cc:2277
2286#: n:338
2287msgid "%.2f E, %.2f N"
2288msgstr "%.2f L, %.2f N"
2289
2290#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2291#. From <stationname>
2292#. H: 123.45m V: 234.56m
2293#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2294#: ../src/mainfrm.cc:2185
2295#: ../src/mainfrm.cc:2235
2296#: ../src/mainfrm.cc:2297
2297#: n:339
2298#, c-format
2299msgid "From %s"
2300msgstr "De %s"
2301
2302#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2303#: ../src/mainfrm.cc:2310
2304#: n:340
2305#, c-format
2306msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2307msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2308
2309#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2310#. in Compass bearing)
2311#: ../src/mainfrm.cc:2322
2312#: n:341
2313#, c-format
2314msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2315msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2316
2317#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2318#.
2319#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2320#: ../src/gfxcore.cc:3314
2321#: ../src/gfxcore.cc:3332
2322#: ../src/mainfrm.cc:963
2323#: n:342
2324msgid "&Metric"
2325msgstr "&Métrico"
2326
2327#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2328#.
2329#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2330#. circle.
2331#: ../src/gfxcore.cc:3276
2332#: ../src/gfxcore.cc:3294
2333#: ../src/mainfrm.cc:964
2334#: n:343
2335msgid "&Degrees"
2336msgstr "&Graus"
2337
2338#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2339#.
2340#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2341#. degrees = 50 grad).
2342#: ../src/gfxcore.cc:3299
2343#: ../src/mainfrm.cc:965
2344#: n:430
2345#, fuzzy
2346msgid "&Percent"
2347msgstr "P&ercent"
2348
2349#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2350#. used e.g.  "5km".
2351#.
2352#. If there should be a space between the number and this, include
2353#. one in the translation.
2354#: ../src/gfxcore.cc:1146
2355#: ../src/printwx.cc:1136
2356#: n:423
2357msgid "km"
2358msgstr "km"
2359
2360#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2361#. e.g. "10m".
2362#.
2363#. If there should be a space between the number and this, include
2364#. one in the translation.
2365#: ../src/gfxcore.cc:1018
2366#: ../src/gfxcore.cc:1153
2367#: ../src/mainfrm.cc:2134
2368#: ../src/mainfrm.cc:2201
2369#: ../src/mainfrm.cc:2221
2370#: ../src/mainfrm.cc:2270
2371#: ../src/mainfrm.cc:2301
2372#: ../src/printwx.cc:1138
2373#: n:424
2374msgid "m"
2375msgstr "m"
2376
2377#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2378#. used e.g.  "50cm".
2379#.
2380#. If there should be a space between the number and this, include
2381#. one in the translation.
2382#: ../src/gfxcore.cc:1161
2383#: ../src/printwx.cc:1141
2384#: n:425
2385msgid "cm"
2386msgstr ""
2387
2388#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2389#. plural), used e.g.  "2 miles".
2390#.
2391#. If there should be a space between the number and this,
2392#. include one in the translation.
2393#: ../src/gfxcore.cc:1174
2394#: n:426
2395msgid " miles"
2396msgstr ""
2397
2398#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2399#. singular), used e.g.  "1 mile".
2400#.
2401#. If there should be a space between the number and this,
2402#. include one in the translation.
2403#: ../src/gfxcore.cc:1181
2404#: n:427
2405msgid " mile"
2406msgstr ""
2407
2408#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2409#. as "10ft".
2410#.
2411#. If there should be a space between the number and this, include
2412#. one in the translation.
2413#: ../src/gfxcore.cc:1018
2414#: ../src/gfxcore.cc:1189
2415#: ../src/mainfrm.cc:2139
2416#: ../src/mainfrm.cc:2204
2417#: ../src/mainfrm.cc:2224
2418#: ../src/mainfrm.cc:2275
2419#: ../src/mainfrm.cc:2306
2420#: n:428
2421msgid "ft"
2422msgstr "ft"
2423
2424#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2425#. e.g. as "6in".
2426#.
2427#. If there should be a space between the number and this, include
2428#. one in the translation.
2429#: ../src/gfxcore.cc:1197
2430#: n:429
2431msgid "in"
2432msgstr ""
2433
2434#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2435#: ../src/gfxcore.cc:3271
2436#: n:387
2437msgid "&Hide Compass"
2438msgstr ""
2439
2440#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2441#: ../src/gfxcore.cc:3289
2442#: n:384
2443msgid "&Hide Clino"
2444msgstr ""
2445
2446#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2447#: ../src/gfxcore.cc:3309
2448#: n:385
2449msgid "&Hide scale bar"
2450msgstr ""
2451
2452#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2453#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2454#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2455#: ../src/gfxcore.cc:3330
2456#: n:386
2457msgid "&Hide colour key"
2458msgstr ""
2459
2460#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2461#. itself.
2462#: ../src/gfxcore.cc:693
2463#: ../src/gfxcore.cc:768
2464#: ../src/mainfrm.cc:2188
2465#: ../src/mainfrm.cc:2314
2466#: ../src/printwx.cc:90
2467#: n:344
2468msgid "°"
2469msgstr "°"
2470
2471#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2472#. circle).
2473#: ../src/gfxcore.cc:698
2474#: ../src/gfxcore.cc:773
2475#: n:76
2476msgid "ᵍ"
2477msgstr "ᵍ"
2478
2479#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2480#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2481#.
2482#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2483#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2484#: ../src/mainfrm.cc:2196
2485#: ../src/mainfrm.cc:2317
2486#: n:345
2487msgid "grad"
2488msgstr "grados"
2489
2490#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2491#. degrees = 50 grad).
2492#: ../src/gfxcore.cc:759
2493#: ../src/gfxcore.cc:777
2494#: n:96
2495msgid "%"
2496msgstr "%"
2497
2498#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2499#. vertical angles.
2500#: ../src/gfxcore.cc:753
2501#: n:431
2502msgid "∞"
2503msgstr ""
2504
2505#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2506#. in Compass bearing)
2507#: ../src/mainfrm.cc:2208
2508#: n:374
2509#, c-format
2510msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2511msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2512
2513#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2514#: ../src/mainfrm.cc:2241
2515#: n:375
2516#, c-format
2517msgid "%s: V %.2f%s"
2518msgstr "%s: V %.2f%s"
2519
2520#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2521#. tree hierarchy of survey station names
2522#: ../src/mainfrm.cc:1085
2523#: n:376
2524msgid "Surveys"
2525msgstr "Topográficos"
2526
2527#: ../src/mainfrm.cc:1086
2528#: n:377
2529msgid "Presentation"
2530msgstr "Apresentação"
2531
2532#: ../src/mainfrm.cc:249
2533#: n:378
2534msgid "Easting"
2535msgstr "Leste"
2536
2537#: ../src/mainfrm.cc:250
2538#: n:379
2539msgid "Northing"
2540msgstr "Norte"
2541
2542#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2543#. accelerator key.
2544#.
2545#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2546#.
2547#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2548#. c.f. 201, 380, 381.
2549#: ../src/mainfrm.cc:799
2550#: n:220
2551msgid "&Open…\tCtrl+O"
2552msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
2553
2554#: ../src/mainfrm.cc:800
2555#: n:144
2556msgid "Show &Log"
2557msgstr ""
2558
2559#: ../src/mainfrm.cc:803
2560#: n:380
2561msgid "&Print…\tCtrl+P"
2562msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2563
2564#: ../src/mainfrm.cc:804
2565#: n:381
2566msgid "P&age Setup…"
2567msgstr "Configuração de &Página…"
2568
2569#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2570#: ../src/mainfrm.cc:807
2571#: n:201
2572msgid "&Screenshot…"
2573msgstr "&Captura de Ecrã…"
2574
2575#: ../src/mainfrm.cc:808
2576#: n:382
2577msgid "&Export as…"
2578msgstr "&Exportar como…"
2579
2580#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2581#. file.
2582#: ../src/printwx.cc:671
2583#: n:401
2584msgid "Export as:"
2585msgstr ""
2586
2587#. TRANSLATORS: Title of the export
2588#. dialog
2589#: ../src/printwx.cc:347
2590#: n:383
2591msgid "Export"
2592msgstr "Exportar"
2593
2594#. TRANSLATORS: for about box:
2595#: ../src/aboutdlg.cc:142
2596#: n:390
2597msgid "System Information:"
2598msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2599
2600#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2601#: ../src/printwx.cc:708
2602#: n:398
2603msgid "Print Preview"
2604msgstr "Visualizar impressão"
2605
2606#. TRANSLATORS: Title of the print
2607#. dialog
2608#: ../src/printwx.cc:344
2609#: n:399
2610msgid "Print"
2611msgstr "Imprimir"
2612
2613#: ../src/printwx.cc:619
2614#: n:400
2615msgid "&Print…"
2616msgstr "&Imprimir…"
2617
2618#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2619#. "survey stations".
2620#: ../src/printwx.cc:506
2621#: n:403
2622msgid "Sur&face Survey Legs"
2623msgstr "Visadas de Super&fície"
2624
2625#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2626#: ../src/mainfrm.cc:136
2627#: n:404
2628msgid "Edit Waypoint"
2629msgstr "Editar Waypoint"
2630
2631#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2632#. in a presentation.
2633#: ../src/mainfrm.cc:175
2634#: n:278
2635msgid " (unused in perspective view)"
2636msgstr ""
2637
2638#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2639#. presentation.
2640#: ../src/mainfrm.cc:182
2641#: n:279
2642msgid "Time: "
2643msgstr "Tempo: "
2644
2645#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2646#. waypoint in a presentation.
2647#: ../src/mainfrm.cc:186
2648#: n:282
2649msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2650msgstr ""
2651
2652#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2653#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2654#: ../src/aven.cc:230
2655#: n:405
2656#, c-format
2657msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2658msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2659
2660#: ../src/readval.c:341
2661#: n:392
2662msgid "Separator in survey name"
2663msgstr ""
2664
2665#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2666#. anonymous station.
2667#: ../src/labelinfo.h:82
2668#: n:56
2669msgid "anonymous station"
2670msgstr ""
2671
2672#: ../src/readval.c:124
2673#: ../src/readval.c:139
2674#: ../src/readval.c:156
2675#: n:3
2676msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2677msgstr ""
2678
2679#: ../src/mainfrm.cc:906
2680#: n:406
2681msgid "Spla&y Legs"
2682msgstr ""
2683
2684#: ../src/mainfrm.cc:903
2685#: n:407
2686msgid "&Hide"
2687msgstr "&Esconder"
2688
2689#: ../src/mainfrm.cc:904
2690#: n:408
2691msgid "&Fade"
2692msgstr "&Desvanecer"
2693
2694#: ../src/mainfrm.cc:905
2695#: n:409
2696msgid "&Show"
2697msgstr "&Mostrar"
2698
2699#: ../src/extend.c:507
2700#: n:105
2701msgid "Reading in data - please wait…"
2702msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
2703
2704#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2705#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2706#. the 3d file
2707#: ../src/extend.c:263
2708#: ../src/extend.c:281
2709#: ../src/extend.c:326
2710#: ../src/extend.c:368
2711#: ../src/extend.c:410
2712#: n:510
2713#, c-format
2714msgid "Failed to find station %s"
2715msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2716
2717#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2718#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2719#. 3d file
2720#: ../src/extend.c:307
2721#: ../src/extend.c:349
2722#: ../src/extend.c:391
2723#: ../src/extend.c:433
2724#: n:511
2725#, fuzzy, c-format
2726msgid "Failed to find leg %s → %s"
2727msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2728
2729#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2730#: ../src/extend.c:254
2731#: n:512
2732#, c-format
2733msgid "Starting from station %s"
2734msgstr "Começando a partir da base %s"
2735
2736#. TRANSLATORS: for extend:
2737#: ../src/extend.c:274
2738#: n:513
2739#, fuzzy, c-format
2740msgid "Extending to the left from station %s"
2741msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2742
2743#. TRANSLATORS: for extend:
2744#: ../src/extend.c:319
2745#: n:514
2746#, c-format
2747msgid "Extending to the right from station %s"
2748msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2749
2750#. TRANSLATORS: for extend:
2751#: ../src/extend.c:294
2752#: n:515
2753#, fuzzy, c-format
2754msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2755msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2756
2757#. TRANSLATORS: for extend:
2758#: ../src/extend.c:339
2759#: n:516
2760#, fuzzy, c-format
2761msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2762msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2763
2764#. TRANSLATORS: for extend:
2765#: ../src/extend.c:403
2766#: n:517
2767#, c-format
2768msgid "Breaking survey loop at station %s"
2769msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2770
2771#. TRANSLATORS: for extend:
2772#: ../src/extend.c:423
2773#: n:518
2774#, fuzzy, c-format
2775msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2776msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2777
2778#. TRANSLATORS: for extend:
2779#: ../src/extend.c:361
2780#: n:519
2781#, fuzzy, c-format
2782msgid "Swapping extend direction from station %s"
2783msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2784
2785#. TRANSLATORS: for extend:
2786#: ../src/extend.c:381
2787#: n:520
2788#, fuzzy, c-format
2789msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2790msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2791
2792#. TRANSLATORS: for extend:
2793#: ../src/extend.c:551
2794#: n:521
2795#, c-format
2796msgid "Applying specfile: “%s”"
2797msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”"
2798
2799#. TRANSLATORS: for extend:
2800#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2801#: ../src/extend.c:614
2802#: n:522
2803#, c-format
2804msgid "Writing %s…"
2805msgstr "Escrevendo %s…"
2806
2807#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2808#: ../src/sorterr.c:53
2809#: n:179
2810msgid "sort by horizontal error factor"
2811msgstr ""
2812
2813#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2814#: ../src/sorterr.c:55
2815#: n:180
2816msgid "sort by vertical error factor"
2817msgstr ""
2818
2819#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2820#: ../src/sorterr.c:57
2821#: n:181
2822msgid "sort by percentage error"
2823msgstr ""
2824
2825#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2826#: ../src/sorterr.c:59
2827#: n:182
2828msgid "sort by error per leg"
2829msgstr ""
2830
2831#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2832#: ../src/sorterr.c:61
2833#: n:183
2834msgid "replace .err file with resorted version"
2835msgstr ""
2836
2837#: ../src/sorterr.c:81
2838#: ../src/sorterr.c:98
2839#: ../src/sorterr.c:170
2840#: n:112
2841msgid "Couldn’t parse .err file"
2842msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
2843
2844#. TRANSLATORS: for diffpos:
2845#: ../src/diffpos.c:159
2846#: n:500
2847#, c-format
2848msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2849msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2850
2851#. TRANSLATORS: for diffpos:
2852#: ../src/diffpos.c:196
2853#: n:501
2854#, c-format
2855msgid "Added: %s"
2856msgstr "Acrescentado: %s"
2857
2858#. TRANSLATORS: for diffpos:
2859#: ../src/diffpos.c:219
2860#: n:502
2861#, c-format
2862msgid "Deleted: %s"
2863msgstr "Removido: %s"
2864
2865#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2866#: ../src/message.c:227
2867#: n:90
2868msgid "Abnormal termination"
2869msgstr "Finalização anormal"
2870
2871#: ../src/message.c:228
2872#: n:91
2873msgid "Arithmetic error"
2874msgstr "Erro aritmético"
2875
2876#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2877#. opcodes -- corrupted program?
2878#: ../src/message.c:231
2879#: n:92
2880msgid "Illegal instruction"
2881msgstr "Instrução ilegal"
2882
2883#: ../src/message.c:232
2884#: n:94
2885msgid "Bad memory access"
2886msgstr "Erro de acesso à memória"
2887
2888#: ../src/message.c:233
2889#: n:97
2890msgid "Unknown signal received"
2891msgstr "Sinal desconhecido recebido"
2892
2893#. TRANSLATORS: e.g.
2894#.
2895#. *begin crawl
2896#. 1 2 9.45 234 -01
2897#. *end crawl
2898#. *begin crawl    # <- warning here
2899#. 2 3 7.67 223 -03
2900#. *end crawl
2901#.
2902#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2903#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2904#: ../src/commands.c:537
2905#: n:29
2906#, fuzzy
2907msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2908msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
2909
2910#: ../src/commands.c:538
2911#: n:30
2912msgid "Originally entered here"
2913msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
2914
2915#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2916#. deprecated, so this error would be generated by:
2917#.
2918#. *equate \foo.7 1
2919#.
2920#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2921#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2922#: ../src/commands.c:463
2923#: ../src/readval.c:90
2924#: ../src/readval.c:94
2925#: n:25
2926msgid "ROOT is deprecated"
2927msgstr "ROOT descontinuado"
2928
2929#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2930#: ../src/dump3d.c:51
2931#: n:204
2932msgid "rewind file and read it a second time"
2933msgstr ""
2934
2935#: ../src/dump3d.c:52
2936#: n:396
2937msgid "show survey date information (if present)"
2938msgstr ""
2939
2940#: ../src/findentrances.cc:100
2941#: ../src/gpx.cc:70
2942#: ../src/kml.cc:69
2943#: n:287
2944#, c-format
2945msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2946msgstr ""
2947
2948#: ../src/findentrances.cc:103
2949#: ../src/gpx.cc:75
2950#: ../src/kml.cc:74
2951#: n:288
2952#, c-format
2953msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2954msgstr ""
2955
2956#: ../src/findentrances.cc:158
2957#: n:388
2958msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2959msgstr ""
2960
2961#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2962#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2963#. what the input datum is.
2964#: ../src/findentrances.cc:149
2965#: n:389
2966msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2967msgstr ""
2968
2969#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2970#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2971#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2972#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
2973#: ../src/printwx.cc:580
2974#: n:440
2975msgid "Coordinate projection"
2976msgstr ""
2977
2978#: ../src/cad3d.c:661
2979#: n:100
2980msgid "do not generate station markers"
2981msgstr ""
2982
2983#: ../src/cad3d.c:662
2984#: n:101
2985msgid "do not generate station labels"
2986msgstr ""
2987
2988#: ../src/cad3d.c:663
2989#: n:102
2990msgid "do not generate survey legs"
2991msgstr ""
2992
2993#: ../src/cad3d.c:667
2994#: n:103
2995msgid "produce an elevation view"
2996msgstr ""
2997
2998#: ../src/cad3d.c:664
2999#: n:148
3000#, c-format
3001msgid "generate grid (default %sm)"
3002msgstr ""
3003
3004#: ../src/cad3d.c:665
3005#: n:149
3006#, c-format
3007msgid "station labels text height (default %s)"
3008msgstr ""
3009
3010#: ../src/cad3d.c:666
3011#: n:152
3012#, c-format
3013msgid "station marker size (default %s)"
3014msgstr ""
3015
3016#: ../src/cad3d.c:668
3017#: n:155
3018#, c-format
3019msgid "factor to scale down by (default %s)"
3020msgstr ""
3021
3022#: ../src/cad3d.c:669
3023#: n:156
3024msgid "produce DXF output"
3025msgstr "produzir arquivo DXF"
3026
3027#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3028#. translated.
3029#: ../src/cad3d.c:672
3030#: n:158
3031msgid "produce Skencil output"
3032msgstr "produzir arquivo Skencil"
3033
3034#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3035#. so should not be translated.
3036#: ../src/cad3d.c:675
3037#: n:159
3038msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3039msgstr "produzir arquivo Compass PLT para o Carto"
3040
3041#: ../src/cad3d.c:676
3042#: n:160
3043msgid "produce SVG output"
3044msgstr "Produzir arquivo SVG"
3045
3046#, c-format
3047#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3048#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3049
3050#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3051#. height values).
3052#~ msgid "Select a terrain file to view"
3053#~ msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
3054
3055#~ msgid "Terrain files"
3056#~ msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
3057
3058#~ msgid "Open &Terrain…"
3059#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
3060
3061#~ msgid "Solid Su&rface"
3062#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3063
3064#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3065#, c-format
3066#~ msgid "%d found"
3067#~ msgstr "%d bases encontradas"
3068
3069#: ../src/mainfrm.cc:944
3070#: n:347
3071#~ msgid "&Preferences…"
3072#~ msgstr "&Preferências…"
3073
3074#: n:348
3075#~ msgid "Draw passage walls"
3076#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3077
3078#: n:349
3079#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3080#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3081
3082#: n:350
3083#, fuzzy
3084#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3085#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3086
3087#: n:351
3088#, fuzzy
3089#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3090#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3091
3092#: n:352
3093#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3094#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3095
3096#: n:353
3097#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3098#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3099
3100#: n:354
3101#, fuzzy
3102#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3103#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3104
3105#: n:355
3106#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3107#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3108
3109#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3110#. "survey stations".
3111#: n:357
3112#, fuzzy
3113#~ msgid "Display underground survey legs"
3114#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3115
3116#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3117#. "survey stations".
3118#: n:358
3119#, fuzzy
3120#~ msgid "Display surface survey legs"
3121#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3122
3123#: n:359
3124#, fuzzy
3125#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3126#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3127
3128#: n:360
3129#, fuzzy
3130#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3131#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3132
3133#: n:361
3134#~ msgid "Draw a grid"
3135#~ msgstr "Desenhar um grade"
3136
3137#: n:362
3138#~ msgid "metric units"
3139#~ msgstr "unidades métricas"
3140
3141#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3142#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3143#: n:363
3144#~ msgid "imperial units"
3145#~ msgstr "unidades imperiais"
3146
3147#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3148#. full circle.
3149#: n:364
3150#~ msgid "degrees (°)"
3151#~ msgstr "graus (°)"
3152
3153#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3154#. full circle.
3155#: n:365
3156#~ msgid "grads"
3157#~ msgstr "ângulos"
3158
3159#: n:366
3160#~ msgid "Display measurements in"
3161#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3162
3163#: n:367
3164#~ msgid "Display angles in"
3165#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3166
3167#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3168#: n:368
3169#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3170#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3171
3172#: n:369
3173#~ msgid "Display scale bar"
3174#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3175
3176#: n:370
3177#~ msgid "Display depth bar"
3178#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3179
3180#: n:371
3181#~ msgid "Display compass"
3182#~ msgstr "Apresentar bússola"
3183
3184#: n:372
3185#~ msgid "Display clinometer"
3186#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3187
3188#: n:373
3189#~ msgid "Display side panel"
3190#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.