source: git/lib/pt_BR.po @ 63a4d47

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 63a4d47 was 63a4d47, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/: Merge changes from .pot to .po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 64.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.2.3\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-12-17 09:10:51 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
18msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
19
20#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
21#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
22#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
23#. this seems unlikely to confuse users.
24#: ../src/commands.c:1502
25#, c-format
26msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
27msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
28
29#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
30#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
31#: ../src/aven.cc:360
32#: ../src/message.c:1189
33msgid "warning"
34msgstr "aviso"
35
36#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
37#. the line number in that file.
38#: ../src/datain.c:103
39msgid "In file included from %s:%u:\n"
40msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
41
42#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
43#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
44#: ../src/commands.c:507
45msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
46msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
47
48#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
49#: ../src/readval.c:121
50#, c-format
51msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
52msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
53
54#: ../src/readval.c:319
55msgid "Field may not be omitted"
56msgstr "Campo não pode ser omitido"
57
58#: ../src/datain.c:1436
59#: ../src/datain.c:1447
60#: ../src/datain.c:1708
61#: ../src/readval.c:321
62#: ../src/readval.c:362
63#: ../src/readval.c:392
64#, c-format
65msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
66msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
67
68#: ../src/commands.c:1410
69#, c-format
70msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
71msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
72
73#: ../src/debug.h:45
74#: ../src/debug.h:47
75#: ../src/matrix.c:359
76#: ../src/message.c:233
77msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
78msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
79
80#: ../src/commands.c:1614
81#: ../src/extend.c:420
82#, c-format
83msgid "Unknown command “%s”"
84msgstr "Comando desconhecido “%s”"
85
86#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
87#: ../src/netbits.c:407
88#, c-format
89msgid "Station “%s” equated to itself"
90msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
91
92#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
93#: ../src/datain.c:970
94msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
95msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
96
97#: ../src/datain.c:236
98#: ../src/extend.c:425
99msgid "End of line not blank"
100msgstr "Final da linha não está em branco"
101
102#: ../src/cavern.c:384
103#, c-format
104msgid "There were %d warning(s)."
105msgstr "Há %d alerta(s)."
106
107#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
108#. Possibly better not to translate it.
109#: ../src/cavernlog.cc:212
110#, c-format
111msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
112msgstr "Impossível abrir “pipe”: “%s”"
113
114#: ../src/datain.c:80
115#: ../src/datain.c:88
116#: ../src/datain.c:95
117#: ../src/datain.c:723
118#: ../src/extend.c:543
119#: ../src/sorterr.c:75
120#: ../src/sorterr.c:92
121#: ../src/sorterr.c:234
122msgid "Error reading file"
123msgstr "Erro ao ler o arquivo"
124
125#: ../src/message.c:1204
126msgid "Too many errors - giving up"
127msgstr "Hà muitos erros - desistindo"
128
129#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
130#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
131#: ../src/commands.c:1291
132msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
133msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
134
135#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
136#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
137#. no meaning!
138#: ../src/datain.c:943
139msgid "Compass reading given on plumbed leg"
140msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
141
142#: ../src/commands.c:569
143msgid "END with no matching BEGIN in this file"
144msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste arquivo"
145
146#: ../src/datain.c:710
147msgid "BEGIN with no matching END in this file"
148msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste arquivo"
149
150#: ../src/datain.c:352
151#: ../src/img.c:176
152#: ../src/printwx.cc:1164
153#, c-format
154msgid "Couldn’t open data file “%s”"
155msgstr "Impossível abrir arquivo de dados “%s”"
156
157#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
158#. deprecated, so this error would be generated by:
159#.
160#. *equate \foo.7 1
161#.
162#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
163#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
164#: ../src/commands.c:416
165#: ../src/readval.c:62
166#: ../src/readval.c:66
167msgid "ROOT is deprecated"
168msgstr "ROOT descontinuado"
169
170#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
171#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
172#. *equate entrance outer.inner.1
173#. *begin outer
174#. *begin inner
175#. *export 1
176#. 1 2 1.23 045 -6
177#. *end inner
178#. *end outer
179#: ../src/commands.c:813
180#: ../src/listpos.c:131
181#: ../src/readval.c:240
182#, c-format
183msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
184msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
185
186#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
187#. from a survey which doesn't actually exist.
188#: ../src/listpos.c:134
189#, c-format
190msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
191msgstr ""
192
193#: ../src/readval.c:212
194#, c-format
195msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
196msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
197
198#: ../src/extend.c:247
199#: ../src/extend.c:262
200#: ../src/extend.c:302
201#: ../src/extend.c:342
202#: ../src/extend.c:382
203#: ../src/readval.c:118
204msgid "Expecting station name"
205msgstr "Esperava um nome de base"
206
207#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
208#.
209#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
210#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
211#: ../src/commands.c:479
212msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
213msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
214
215#: ../src/commands.c:486
216msgid "Originally entered here"
217msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
218
219#: ../src/commands.c:1439
220#, c-format
221msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
222msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
223
224#: ../src/commands.c:1445
225#, c-format
226msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
227msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
228
229#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
230#: ../src/commands.c:786
231msgid "Only one station in EQUATE command"
232msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
233
234#: ../src/commands.c:372
235#, c-format
236msgid "Unknown quantity “%s”"
237msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
238
239#: ../src/commands.c:298
240#, c-format
241msgid "Unknown units “%s”"
242msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
243
244#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
245#. *begin
246#. 1 2 10.00 178 -01
247#. *end entrance      <--[Message given here]
248#: ../src/commands.c:586
249msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
250msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
251
252#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
253#. the correct term in other languages may be singular.
254#: ../src/commands.c:307
255#, c-format
256msgid "Invalid units “%s” for quantity"
257msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
258
259#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
260#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
261#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
262#: ../src/img.c:177
263msgid "Out of memory %.0s"
264msgstr "Memória insuficiente %.0s"
265
266#: ../src/commands.c:366
267#, c-format
268msgid "Unknown instrument “%s”"
269msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
270
271#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
272#: ../src/commands.c:1267
273msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
274msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
275
276#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
277#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
278#: ../src/commands.c:1267
279msgid "Scale factor must be non-zero"
280msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
281
282#: ../src/commands.c:1309
283#, c-format
284msgid "Unknown setting “%s”"
285msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
286
287#: ../src/commands.c:409
288#, c-format
289msgid "Unknown character class “%s”"
290msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
291
292#: ../src/extend.c:589
293#: ../src/netskel.c:89
294msgid "No survey data"
295msgstr "Nenhum dado topográfico"
296
297#: ../src/filename.c:52
298#: ../src/img.c:178
299#, c-format
300msgid "Filename “%s” refers to directory"
301msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
302
303#: ../src/netartic.c:374
304msgid "Survey not all connected to fixed stations"
305msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
306
307#: ../src/commands.c:725
308#: ../src/datain.c:633
309msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
310msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
311
312#: ../src/cavern.c:287
313#: ../src/filename.c:55
314#: ../src/img.c:179
315#, c-format
316msgid "Failed to open output file “%s”"
317msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
318
319#: ../src/commands.c:1364
320msgid "Standard deviation must be positive"
321msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
322
323#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
324#: ../src/cmdline.c:165
325msgid "Usage"
326msgstr "Uso"
327
328#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
329#: ../src/netbits.c:335
330#, c-format
331msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
332msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
333
334#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
335#. full circle.
336#: ../src/datain.c:901
337#: ../src/datain.c:916
338msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
339msgstr "Inclinação maior que 90 graus em valor absoluto"
340
341#: ../src/netbits.c:422
342#, c-format
343msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
344msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
345
346#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
347#: ../src/netbits.c:428
348#, c-format
349msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
350msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
351
352#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
353#: ../src/commands.c:643
354msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
355msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
356
357#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
358#: ../src/commands.c:728
359#: ../src/datain.c:635
360msgid "Station already fixed at the same coordinates"
361msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
362
363#: ../src/commands.c:636
364msgid "More than one FIX command with no coordinates"
365msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas"
366
367#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
368#. would generate error 57:
369#. *begin fred
370#. 1 2 1.23 045 -6
371#. *export 2
372#. *end fred
373#: ../src/commands.c:1621
374msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
375msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
376
377#: ../src/readval.c:448
378msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
379msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
380
381#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
382#: ../src/datain.c:818
383#: ../src/datain.c:827
384msgid "Suspicious compass reading"
385msgstr "Azimute suspeito"
386
387#: ../src/datain.c:1414
388msgid "Negative tape reading"
389msgstr "Distância negativa"
390
391#: ../src/commands.c:638
392msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
393msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
394
395#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
396#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
397#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
398#. a near vertical leg
399#: ../src/datain.c:1117
400msgid "Tape reading is less than change in depth"
401msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
402
403#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
404#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
405#. neither style nor reading is a keyword in the program
406#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
407#: ../src/commands.c:1018
408#, c-format
409msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
410msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
411
412#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
413#: ../src/commands.c:1181
414#, c-format
415msgid "Too few readings for data style “%s”"
416msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
417
418#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
419#: ../src/commands.c:985
420#, c-format
421msgid "Data style “%s” unknown"
422msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
423
424#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
425#. pt: The terminology used by Portuguese cavers is "base".
426#.
427#. Exporting a station twice give error 66:
428#. *begin example
429#. *export 1
430#. *export 1
431#. 1 2 1.24 045 -6
432#. *end example
433#: ../src/commands.c:857
434#, c-format
435msgid "Station “%s” already exported"
436msgstr "Base “%s” já foi exportada"
437
438#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
439#: ../src/commands.c:1036
440#, c-format
441msgid "Duplicate reading “%s”"
442msgstr "Campo “%s” duplicado"
443
444#: ../src/commands.c:754
445#, c-format
446msgid "FLAG “%s” unknown"
447msgstr "FLAG “%s” com problemas"
448
449#: ../src/readval.c:406
450msgid "Missing \""
451msgstr "Falta \""
452
453#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
454#. pt: The terminology used by Portuguese cavers is "base".
455#: ../src/listpos.c:105
456#, c-format
457msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
458msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
459
460#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
461#. pt: The terminology used by Portuguese cavers is "base".
462#: ../src/netartic.c:379
463msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
464msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
465
466#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
467#. pt: The terminology used by Portuguese cavers is "base".
468#: ../src/netskel.c:128
469#, c-format
470msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
471msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
472
473#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
474#: ../src/netskel.c:896
475#, c-format
476msgid "Unused fixed point “%s”"
477msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
478
479#: ../src/matrix.c:123
480msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
481msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
482
483#: ../src/matrix.c:135
484#, c-format
485msgid "Solving %d simultaneous equations"
486msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
487
488#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
489#: ../src/matrix.c:150
490#, c-format
491msgid "Solving to find %c coordinates"
492msgstr "Resolvendo para encontrar coordenadas %c"
493
494#: ../src/commands.c:1090
495#, c-format
496msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
497msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
498
499#: ../src/matrix.c:133
500msgid "Solving one equation"
501msgstr "Resolvendo uma equação"
502
503#: ../src/datain.c:889
504#: ../src/datain.c:1111
505#: ../src/datain.c:1300
506msgid "Negative adjusted tape reading"
507msgstr "Distância ajustada negativa"
508
509#: ../src/commands.c:1539
510#: ../src/commands.c:1559
511msgid "Date is in the future!"
512msgstr "Data está no futuro!"
513
514#: ../src/commands.c:1563
515msgid "End of date range is before the start"
516msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
517
518#: ../src/avenprcore.cc:118
519#, c-format
520msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
521msgstr "Parâmetro “%s” tem valor inválido “%s” em arquivo de configuração de impressora"
522
523#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
524#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
525#: ../src/netskel.c:980
526#, c-format
527msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
528msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
529
530#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
531#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
532#: ../src/datain.c:930
533#: ../src/datain.c:951
534msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
535msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
536
537#: ../src/avenprcore.cc:113
538#, c-format
539msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
540msgstr "Falta parâmetro “%s” em arquivo de configuração de impressora"
541
542#: ../src/readval.c:456
543msgid "Invalid month"
544msgstr "Mês inválido"
545
546#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
547#: ../src/readval.c:464
548msgid "Invalid day of the month"
549msgstr "Dia inválido"
550
551#: ../src/cavern.c:236
552#, c-format
553msgid "3d file format versions %d to %d supported"
554msgstr ""
555
556#, c-format
557#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
558#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
559
560#: ../src/readval.c:116
561msgid "Expecting survey name"
562msgstr "Esperando nome de topografia"
563
564#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
565#: ../src/message.c:224
566msgid "Abnormal termination"
567msgstr "Finalização anormal"
568
569#: ../src/message.c:225
570msgid "Arithmetic error"
571msgstr "Erro aritmético"
572
573#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
574#: ../src/message.c:226
575msgid "Illegal instruction"
576msgstr "Instrução ilegal"
577
578#: ../src/extend.c:538
579#: ../src/mainfrm.cc:364
580#: ../src/sorterr.c:140
581#, c-format
582msgid "Couldn’t open file “%s”"
583msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
584
585#: ../src/printwx.cc:331
586#, c-format
587msgid "Couldn’t write file “%s”"
588msgstr "Não foi possível gravar o arquivo “%s”"
589
590#: ../src/message.c:227
591msgid "Bad memory access"
592msgstr "Erro de acesso à memória"
593
594#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
595#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
596#: ../src/commands.c:418
597#: ../src/commands.c:481
598#: ../src/commands.c:509
599#: ../src/commands.c:999
600#: ../src/commands.c:1293
601#: ../src/readval.c:68
602msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
603msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
604
605#: ../src/message.c:228
606msgid "Unknown signal received"
607msgstr "Sinal desconhecido recebido"
608
609#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
610#. full circle.
611#: ../src/datain.c:855
612#, c-format
613msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
614msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s graus"
615
616#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
617#. full circle.
618#: ../src/datain.c:999
619#, c-format
620msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
621msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s graus"
622
623#: ../src/cad3d.c:624
624msgid "do not generate station markers"
625msgstr ""
626
627#: ../src/cad3d.c:625
628msgid "do not generate station labels"
629msgstr ""
630
631#: ../src/cad3d.c:626
632msgid "do not generate survey legs"
633msgstr ""
634
635#: ../src/cad3d.c:630
636msgid "produce an elevation view"
637msgstr ""
638
639#: ../src/commands.c:996
640#, c-format
641msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
642msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
643
644#: ../src/extend.c:490
645msgid "Reading in data - please wait…"
646msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
647
648#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
649#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
650#: ../src/3dtopos.c:154
651#: ../src/3dtopos.c:160
652#: ../src/cad3d.c:866
653#: ../src/cad3d.c:877
654#: ../src/img.c:180
655#, c-format
656msgid "Bad 3d image file “%s”"
657msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas"
658
659#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
660#. Probably best to keep it the same for all translations
661#: ../src/img.c:46
662#, c-format
663msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
664msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
665
666#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
667#: ../src/img.c:45
668msgid "Date and time not available."
669msgstr "Data e hora não disponível."
670
671#: ../src/img.c:181
672#, c-format
673msgid "Error reading from file “%s”"
674msgstr "Erro lendo arquivo “%s”"
675
676#: ../src/filename.c:79
677#: ../src/img.c:182
678#: ../src/mainfrm.cc:322
679#: ../src/mainfrm.cc:1742
680#, c-format
681msgid "Error writing to file “%s”"
682msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
683
684#: ../src/filename.c:82
685msgid "Error writing to file"
686msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
687
688#: ../src/sorterr.c:76
689#: ../src/sorterr.c:93
690#: ../src/sorterr.c:164
691msgid "Couldn’t parse .err file"
692msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
693
694#: ../src/cavern.c:379
695#, c-format
696msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
697msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
698
699#: ../src/img.c:183
700#, c-format
701msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
702msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
703
704#: ../src/printwx.cc:631
705msgid "North"
706msgstr "Norte"
707
708#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
709#: ../src/printwx.cc:655
710msgid "Elevation on"
711msgstr "Perfil em"
712
713#: ../src/printwx.cc:247
714msgid "P&lan view"
715msgstr "&Planta"
716
717#: ../src/printwx.cc:249
718msgid "&Elevation"
719msgstr "Pe&rfil"
720
721#: ../src/gfxcore.cc:686
722#: ../src/mainfrm.cc:114
723msgid "Elevation"
724msgstr "Perfil"
725
726#: ../src/cavern.c:341
727msgid "Calculating statistics"
728msgstr "Calculando estatísticas"
729
730#: ../src/readval.c:420
731msgid "Expecting string field"
732msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
733
734#: ../src/cmdline.c:208
735msgid "too few arguments"
736msgstr "número de argumentos insuficiente"
737
738#: ../src/cmdline.c:215
739msgid "too many arguments"
740msgstr "número de argumentos excessivo"
741
742#: ../src/cmdline.c:174
743#: ../src/cmdline.c:177
744#: ../src/cmdline.c:181
745msgid "FILE"
746msgstr "ARQUIVO"
747
748#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
749#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
750#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
751#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
752#. indicate how processing is progressing.
753#.
754#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
755#: ../src/netskel.c:162
756msgid "Removing trailing traverses"
757msgstr "Removendo seqüências de ponta"
758
759#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
760#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
761#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
762#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
763#. indicate how processing is progressing.
764#: ../src/netskel.c:216
765msgid "Concatenating traverses between nodes"
766msgstr "Concatenando seqüências entre nodos"
767
768#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
769#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
770#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
771#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
772#. indicate how processing is progressing.
773#: ../src/netskel.c:409
774msgid "Calculating traverses between nodes"
775msgstr "Calculando seqüências entre nodos"
776
777#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
778#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
779#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
780#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
781#. indicate how processing is progressing.
782#.
783#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
784#: ../src/netskel.c:739
785msgid "Calculating trailing traverses"
786msgstr "Calculando seqüências de ponta"
787
788#: ../src/network.c:82
789msgid "Simplifying network"
790msgstr "Simplificando rede de visadas"
791
792#: ../src/network.c:540
793msgid "Calculating network"
794msgstr "Calculando rede de visadas"
795
796#: ../src/datain.c:1404
797#, c-format
798msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
799msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
800
801#: ../src/cavern.c:436
802#, c-format
803msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
804msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2fm (%7.2fm corrigidos)"
805
806#: ../src/cavern.c:439
807#, c-format
808msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
809msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2fm"
810
811#: ../src/cavern.c:442
812#, c-format
813msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
814msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2fm"
815
816#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
817#: ../src/cavern.c:448
818#, c-format
819msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
820msgstr "Desnível = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
821
822#. TRANSLATORS: c.f. previous message
823#: ../src/cavern.c:449
824#, c-format
825msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
826msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
827
828#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
829#: ../src/cavern.c:450
830#, c-format
831msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
832msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
833
834#: ../src/cavern.c:424
835msgid "There is 1 loop."
836msgstr "Há 1 loop."
837
838#: ../src/cavern.c:426
839#, c-format
840msgid "There are %ld loops."
841msgstr "Há %ld loops."
842
843#: ../src/cavern.c:363
844#, c-format
845msgid "CPU time used %5.2fs"
846msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
847
848#: ../src/cavern.c:366
849#, c-format
850msgid "Time used %5.2fs"
851msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
852
853#: ../src/cavern.c:368
854msgid "Time used unavailable"
855msgstr "Tempo gasto não disponível"
856
857#: ../src/cavern.c:371
858#, c-format
859msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
860msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
861
862#: ../src/cavern.c:375
863msgid "Done."
864msgstr "Feito."
865
866#: ../src/netskel.c:717
867#, c-format
868msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
869msgstr "Desenvolvimento Original%7.2fm (%3d visadas), deslocado%7.2fm (%5.2fm/visada). "
870
871#: ../src/netskel.c:720
872#, c-format
873msgid "Error%7.2f%%"
874msgstr "Erro%7.2f%%"
875
876#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
877#. error per metre is meaningless
878#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
879#. the numbers in the message above.
880#: ../src/netskel.c:722
881msgid "Error    N/A"
882msgstr "Erro    N/A"
883
884#: ../src/cad3d.c:627
885#, c-format
886msgid "generate grid (default %sm)"
887msgstr ""
888
889#: ../src/cad3d.c:628
890#, c-format
891msgid "station labels text height (default %s)"
892msgstr ""
893
894#: ../src/cad3d.c:629
895#, c-format
896msgid "station marker size (default %s)"
897msgstr ""
898
899#: ../src/cad3d.c:631
900#, c-format
901msgid "factor to scale down by (default %s)"
902msgstr ""
903
904#: ../src/cad3d.c:632
905msgid "produce DXF output"
906msgstr "produzir arquivo DXF"
907
908#: ../src/cad3d.c:633
909msgid "produce Sketch output"
910msgstr "produzir arquivo Sketch"
911
912#: ../src/cad3d.c:634
913msgid "produce Compass PLT output for Carto"
914msgstr "produzir arquivo Compass PLT para o Carto"
915
916#: ../src/cad3d.c:635
917msgid "produce SVG output"
918msgstr "Produzir arquivo SVG"
919
920#. TRANSLATORS: description of --help option
921#: ../src/cmdline.c:137
922msgid "display this help and exit"
923msgstr "exibir esta mensagem e sair"
924
925#. TRANSLATORS: description of --verbose option
926#: ../src/cmdline.c:139
927msgid "output version information and exit"
928msgstr "exibir número de versão e sair"
929
930#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
931#: ../src/cmdline.c:166
932msgid "OPTION"
933msgstr "OPÇÃO"
934
935#: ../src/mainfrm.cc:118
936#: ../src/printwx.cc:212
937#: ../src/printwx.cc:692
938#: ../src/printwx.cc:746
939msgid "Scale"
940msgstr "Escala"
941
942#: ../src/cmdline.c:190
943#, c-format
944msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
945msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n"
946
947#: ../src/avenprcore.cc:262
948#, c-format
949msgid "Page %d of %d"
950msgstr "Página %d de %d"
951
952#: ../src/avenprcore.cc:265
953#: ../src/printwx.cc:1170
954#, c-format
955msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
956msgstr "Topografia “%s”   Página %d (of %d)   Processada em %s"
957
958#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
959#. something like "123°".  The bearing is up the page.
960#: ../src/printwx.cc:637
961#, c-format
962msgid "Plan view, %s up page"
963msgstr ""
964
965#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
966#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
967#: ../src/printwx.cc:671
968#, c-format
969msgid "Elevation facing %s"
970msgstr ""
971
972#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
973#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
974#. The bearing is the direction we’re looking.
975#: ../src/printwx.cc:676
976#, c-format
977msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
978msgstr ""
979
980#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
981#: ../src/printwx.cc:684
982msgid "Extended elevation"
983msgstr "Perfil retificado"
984
985#: ../src/cavern.c:410
986msgid "Survey contains 1 survey station,"
987msgstr "Topografia contém somente uma base,"
988
989#: ../src/cavern.c:412
990#, c-format
991msgid "Survey contains %ld survey stations,"
992msgstr "Topografia contém %ld bases,"
993
994#: ../src/cavern.c:416
995msgid " joined by 1 leg."
996msgstr " unidas por uma única visada."
997
998#: ../src/cavern.c:418
999#, c-format
1000msgid " joined by %ld legs."
1001msgstr " unidas por %ld visadas."
1002
1003#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1004#: ../src/listpos.c:164
1005msgid "node"
1006msgstr "nodo"
1007
1008#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1009#: ../src/listpos.c:164
1010msgid "nodes"
1011msgstr "nodos"
1012
1013#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1014#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1015#. This message is only used if there are more than 1
1016#: ../src/cavern.c:432
1017#, c-format
1018msgid "Survey has %ld connected components."
1019msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1020
1021#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1022#. survey data to be reprocessed.
1023#: ../src/cavernlog.cc:371
1024#: ../src/cavernlog.cc:382
1025msgid "Reprocess"
1026msgstr "Reprocesssar"
1027
1028#: ../src/cmdline.c:238
1029#: ../src/cmdline.c:257
1030#, c-format
1031msgid "numeric argument “%s” out of range"
1032msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1033
1034#: ../src/cmdline.c:240
1035#, c-format
1036msgid "argument “%s” not an integer"
1037msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1038
1039#: ../src/cmdline.c:259
1040#, c-format
1041msgid "argument “%s” not a number"
1042msgstr "argumento “%s” não é um número"
1043
1044#: ../src/commands.c:768
1045msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1046msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1047
1048#: ../src/commands.c:770
1049msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1050msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1051
1052#: ../src/listpos.c:86
1053#, c-format
1054msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1055msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1056
1057#: ../src/commands.c:567
1058msgid "No matching BEGIN"
1059msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1060
1061#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1062#. given at all
1063#: ../src/commands.c:589
1064msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1065msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1066
1067#: ../src/commands.c:593
1068msgid "Closing prefix omitted from END"
1069msgstr "Prefixo omitido no END"
1070
1071#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1072#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1073#: ../src/3dtopos.c:109
1074msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1075msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1076
1077#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1078#: ../src/aboutdlg.cc:172
1079#, c-format
1080msgid "Display Depth: %d bpp"
1081msgstr "Profundidade: %d bpp"
1082
1083#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1084#: ../src/aboutdlg.cc:173
1085msgid " (colour)"
1086msgstr " (cor)"
1087
1088#: ../src/readval.c:444
1089#: ../src/readval.c:454
1090#: ../src/readval.c:462
1091#, c-format
1092msgid "Expecting date, found “%s”"
1093msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1094
1095#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1096#. "this" has been added to English translation
1097#: ../src/3dtopos.c:50
1098#: ../src/aven.cc:61
1099#: ../src/cad3d.c:623
1100#: ../src/diffpos.c:57
1101#: ../src/dump3d.c:47
1102#: ../src/extend.c:443
1103#, fuzzy
1104msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1105msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1106
1107#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1108#: ../src/aven.cc:62
1109msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1110msgstr ""
1111
1112#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1113#: ../src/cavern.c:121
1114msgid "display percentage progress"
1115msgstr ""
1116
1117#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1118#: ../src/cavern.c:122
1119msgid "set location for output files"
1120msgstr ""
1121
1122#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1123#: ../src/cavern.c:123
1124msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1125msgstr ""
1126
1127#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1128#: ../src/cavern.c:124
1129msgid "do not create .err file"
1130msgstr ""
1131
1132#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1133#: ../src/cavern.c:125
1134msgid "turn warnings into errors"
1135msgstr ""
1136
1137#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1138#: ../src/cavern.c:126
1139msgid "log output to .log file"
1140msgstr ""
1141
1142#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1143#: ../src/cavern.c:127
1144msgid "specify the 3d file format version to output"
1145msgstr ""
1146
1147#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1148#: ../src/sorterr.c:52
1149msgid "sort by horizontal error factor"
1150msgstr ""
1151
1152#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1153#: ../src/sorterr.c:53
1154msgid "sort by vertical error factor"
1155msgstr ""
1156
1157#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1158#: ../src/sorterr.c:54
1159msgid "sort by percentage error"
1160msgstr ""
1161
1162#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1163#: ../src/sorterr.c:55
1164msgid "sort by error per leg"
1165msgstr ""
1166
1167#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1168#: ../src/sorterr.c:56
1169msgid "replace .err file with resorted version"
1170msgstr ""
1171
1172#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1173#: ../src/dump3d.c:48
1174msgid "rewind file and read it a second time"
1175msgstr ""
1176
1177#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1178#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1179#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1180#: ../src/commands.c:1223
1181msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1182msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1183
1184#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1185#: ../src/mainfrm.cc:718
1186msgid "&Screenshot…"
1187msgstr "&Captura de Ecrã…"
1188
1189#: ../src/mainfrm.cc:1267
1190#, c-format
1191msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1192msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”"
1193
1194#: ../src/gfxcore.cc:644
1195msgid "Facing"
1196msgstr "Olhando para"
1197
1198#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1199#: ../src/aboutdlg.cc:69
1200#, c-format
1201msgid "About %s"
1202msgstr "Sobre %s"
1203
1204#. File->Open dialog:
1205#: ../src/mainfrm.cc:1715
1206#, fuzzy
1207msgid "Select a survey file to view"
1208msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1209
1210#: ../src/mainfrm.cc:1707
1211msgid "Survex 3d files"
1212msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1213
1214#: ../src/mainfrm.cc:1712
1215#: ../src/mainfrm.cc:2107
1216msgid "All files"
1217msgstr "Todos os arquivos"
1218
1219#: ../src/mainfrm.cc:1706
1220msgid "All survey files"
1221msgstr ""
1222
1223#: ../src/mainfrm.cc:1708
1224#, fuzzy
1225msgid "Survex svx files"
1226msgstr "Arquivos svx do Survex"
1227
1228#: ../src/mainfrm.cc:1710
1229msgid "Compass DAT and MAK files"
1230msgstr ""
1231
1232#: ../src/printwx.cc:324
1233msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1234msgstr ""
1235
1236#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1237#: ../src/aboutdlg.cc:87
1238msgid "Survey visualisation tool"
1239msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1240
1241#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1242#. The accelerators must be different within this group
1243#: ../src/mainfrm.cc:828
1244msgid "&File"
1245msgstr "&Arquivo"
1246
1247#: ../src/mainfrm.cc:829
1248msgid "&Rotation"
1249msgstr "&Rotação"
1250
1251#: ../src/mainfrm.cc:830
1252msgid "&Orientation"
1253msgstr "&Orientação"
1254
1255#: ../src/mainfrm.cc:831
1256msgid "&View"
1257msgstr "&Visualisar"
1258
1259#: ../src/mainfrm.cc:833
1260msgid "&Controls"
1261msgstr "&Controles"
1262
1263#: ../src/mainfrm.cc:842
1264msgid "&Help"
1265msgstr "A&juda"
1266
1267#: ../src/mainfrm.cc:835
1268msgid "&Presentation"
1269msgstr "A&presentação"
1270
1271#: ../src/aboutdlg.cc:98
1272msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1273msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1274
1275#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1276#: ../src/3dtopos.c:85
1277msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1278msgstr ""
1279
1280#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1281#: ../src/diffpos.c:261
1282msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1283msgstr ""
1284
1285#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1286#: ../src/diffpos.c:262
1287#, c-format
1288msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1289msgstr ""
1290
1291#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1292#: ../src/extend.c:464
1293msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1294msgstr ""
1295
1296#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1297#: ../src/sorterr.c:121
1298msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1299msgstr ""
1300
1301#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1302#: ../src/aven.cc:102
1303#: ../src/aven.cc:129
1304msgid "[SURVEY_FILE]"
1305msgstr ""
1306
1307#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1308#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1309#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1310#. c.f. 201, 380, 381.
1311#: ../src/mainfrm.cc:712
1312msgid "&Open…\tCtrl+O"
1313msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1314
1315#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1316#. surveys without date information.
1317#: ../src/gfxcore.cc:925
1318msgid "Undated"
1319msgstr "Sem data"
1320
1321#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1322#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1323#: ../src/gfxcore.cc:947
1324msgid "Not in loop"
1325msgstr ""
1326
1327#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1328#: ../src/commands.c:1079
1329msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1330msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1331
1332#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1333#: ../src/commands.c:1112
1334msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1335msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1336
1337#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1338#: ../src/commands.c:1134
1339msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1340msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1341
1342#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1343#: ../src/commands.c:1026
1344#, c-format
1345msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1346msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1347
1348#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1349#: ../src/commands.c:1073
1350msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1351msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1352
1353#: ../src/commands.c:1257
1354msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1355msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1356
1357#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1358#. height values).
1359#~ msgid "Select a terrain file to view"
1360#~ msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1361
1362#~ msgid "Terrain files"
1363#~ msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1364
1365#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1366#: ../src/log.cc:30
1367#, c-format
1368msgid "%s Error Log"
1369msgstr ""
1370
1371#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1372#: ../src/printwx.cc:290
1373msgid "&Export…"
1374msgstr "&Exportar…"
1375
1376#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1377#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1378#: ../src/mainfrm.cc:731
1379msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1380msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1381
1382#: ../src/mainfrm.cc:733
1383msgid "Speed &Up"
1384msgstr "&Aumentar Velocidade"
1385
1386#: ../src/mainfrm.cc:734
1387msgid "Slow &Down"
1388msgstr "&Diminuir Velocidade"
1389
1390#: ../src/mainfrm.cc:736
1391msgid "&Reverse Direction"
1392msgstr "&Inverter Sentido"
1393
1394#: ../src/mainfrm.cc:738
1395msgid "Step Once &Anticlockwise"
1396msgstr "Um Passo A&ntihorário"
1397
1398#: ../src/mainfrm.cc:739
1399msgid "Step Once &Clockwise"
1400msgstr "Um Passo &Horário"
1401
1402#. TRANSLATORS: View *looking* North
1403#: ../src/gfxcore.cc:2963
1404#: ../src/mainfrm.cc:742
1405msgid "View &North"
1406msgstr "Olhar para &Norte"
1407
1408#. TRANSLATORS: View *looking* East
1409#: ../src/gfxcore.cc:2964
1410#: ../src/mainfrm.cc:743
1411msgid "View &East"
1412msgstr "Olhar para &Leste"
1413
1414#. TRANSLATORS: View *looking* South
1415#: ../src/gfxcore.cc:2965
1416#: ../src/mainfrm.cc:744
1417msgid "View &South"
1418msgstr "Olhar para &Sul"
1419
1420#. TRANSLATORS: View *looking* West
1421#: ../src/gfxcore.cc:2966
1422#: ../src/mainfrm.cc:745
1423msgid "View &West"
1424msgstr "Olhar para &Oeste"
1425
1426#: ../src/mainfrm.cc:747
1427msgid "Shift Survey &Left"
1428msgstr "Mover para &Esquerda"
1429
1430#: ../src/mainfrm.cc:748
1431msgid "Shift Survey &Right"
1432msgstr "Mover para &Direita"
1433
1434#: ../src/mainfrm.cc:749
1435msgid "Shift Survey &Up"
1436msgstr "Mover para &Cima"
1437
1438#: ../src/mainfrm.cc:750
1439msgid "Shift Survey &Down"
1440msgstr "Mover para &Baixo"
1441
1442#: ../src/gfxcore.cc:2978
1443#: ../src/mainfrm.cc:752
1444msgid "&Plan View"
1445msgstr "&Planta"
1446
1447#: ../src/gfxcore.cc:2979
1448#: ../src/mainfrm.cc:753
1449msgid "Ele&vation"
1450msgstr "Per&fil"
1451
1452#: ../src/mainfrm.cc:755
1453msgid "&Higher Viewpoint"
1454msgstr "Observador Mais &Alto"
1455
1456#: ../src/mainfrm.cc:756
1457msgid "L&ower Viewpoint"
1458msgstr "Observador Mais Bai&xo"
1459
1460#: ../src/mainfrm.cc:759
1461msgid "&Zoom In\t]"
1462msgstr "Aproxi&mar\t]"
1463
1464#: ../src/mainfrm.cc:760
1465msgid "Zoo&m Out\t["
1466msgstr "Afas&tar\t["
1467
1468#: ../src/mainfrm.cc:762
1469msgid "Restore De&fault View"
1470msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1471
1472#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1473#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1474#. "what to print" dialog.
1475#: ../src/printwx.cc:206
1476msgid "View"
1477msgstr "Vista"
1478
1479#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1480#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1481#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1482#: ../src/printwx.cc:207
1483msgid "Elements"
1484msgstr "Elementos"
1485
1486#: ../src/printwx.cc:226
1487#: ../src/printwx.cc:433
1488#, c-format
1489msgid "%d pages (%dx%d)"
1490msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1491
1492#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1493#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1494#. plot on a single page", but we need something shorter
1495#: ../src/printwx.cc:213
1496#: ../src/printwx.cc:458
1497msgid "One page"
1498msgstr "Uma página"
1499
1500#: ../src/mainfrm.cc:110
1501#: ../src/printwx.cc:233
1502msgid "Bearing"
1503msgstr "Azimute"
1504
1505#: ../src/printwx.cc:263
1506msgid "Station Names"
1507msgstr "Nomes de base"
1508
1509#: ../src/printwx.cc:261
1510msgid "Crosses"
1511msgstr "Marcas de base"
1512
1513#: ../src/printwx.cc:257
1514msgid "Underground Survey Legs"
1515msgstr "Visadas Subterrâneas"
1516
1517#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1518#: ../src/printwx.cc:238
1519msgid "Tilt angle"
1520msgstr "Ângulo de inclinação"
1521
1522#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1523#: ../src/printwx.cc:266
1524msgid "Page Borders"
1525msgstr "Bordas da Página"
1526
1527#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1528#. with survey name, view angles, etc
1529#: ../src/printwx.cc:270
1530msgid "Info Box"
1531msgstr "Caixa de Informação"
1532
1533#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1534#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1535#: ../src/printwx.cc:268
1536msgid "Blank Pages"
1537msgstr "Páginas em branco"
1538
1539#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1540#: ../src/mainfrm.cc:776
1541msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1542msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1543
1544#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1545#: ../src/mainfrm.cc:777
1546msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1547msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1548
1549#: ../src/mainfrm.cc:778
1550msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1551msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1552
1553#: ../src/mainfrm.cc:779
1554msgid "&Grid\tCtrl+G"
1555msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1556
1557#: ../src/mainfrm.cc:780
1558msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1559msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
1560
1561#: ../src/mainfrm.cc:782
1562msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1563msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
1564
1565#: ../src/mainfrm.cc:783
1566msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1567msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
1568
1569#: ../src/mainfrm.cc:785
1570msgid "&Overlapping Names"
1571msgstr "Nomes &Sobrepostos"
1572
1573#: ../src/gfxcore.cc:3001
1574#: ../src/mainfrm.cc:786
1575msgid "Colour by &Depth"
1576msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
1577
1578#: ../src/gfxcore.cc:3002
1579#: ../src/mainfrm.cc:787
1580msgid "Colour by D&ate"
1581msgstr "Colorir de acordo com &Data"
1582
1583#: ../src/gfxcore.cc:3003
1584#: ../src/mainfrm.cc:788
1585msgid "Colour by E&rror"
1586msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
1587
1588#: ../src/mainfrm.cc:790
1589msgid "Highlight &Entrances"
1590msgstr "Destacar &Entradas"
1591
1592#: ../src/mainfrm.cc:791
1593msgid "Highlight &Fixed Points"
1594msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
1595
1596#: ../src/mainfrm.cc:792
1597msgid "Highlight E&xported Points"
1598msgstr "Destacar Bases Export&adas"
1599
1600#: ../src/mainfrm.cc:797
1601msgid "&Perspective"
1602msgstr "Pe&rspectiva"
1603
1604#: ../src/mainfrm.cc:799
1605msgid "Textured &Walls"
1606msgstr "Parede Texturi&zadas"
1607
1608#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1609#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1610#: ../src/mainfrm.cc:800
1611msgid "Fade Distant Ob&jects"
1612msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
1613
1614#: ../src/mainfrm.cc:801
1615msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1616msgstr "Visadas S&uavizadas"
1617
1618#: ../src/mainfrm.cc:803
1619msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1620msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
1621
1622#: ../src/mainfrm.cc:816
1623msgid "&Compass"
1624msgstr "&Bússola"
1625
1626#: ../src/mainfrm.cc:817
1627msgid "C&linometer"
1628msgstr "&Clinômetro"
1629
1630#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1631#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1632#: ../src/mainfrm.cc:818
1633msgid "Colour &Key"
1634msgstr ""
1635
1636#: ../src/mainfrm.cc:819
1637msgid "&Scale Bar"
1638msgstr "Barra de &Escala"
1639
1640#: ../src/mainfrm.cc:811
1641msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1642msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
1643
1644#: ../src/mainfrm.cc:795
1645#: ../src/mainfrm.cc:813
1646msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1647msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
1648
1649#: ../src/mainfrm.cc:820
1650msgid "&Indicators"
1651msgstr "I&ndicadores"
1652
1653#: ../src/z_getopt.c:695
1654#: ../src/z_getopt.c:707
1655#, c-format
1656msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
1657msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
1658
1659#: ../src/z_getopt.c:1023
1660#: ../src/z_getopt.c:1034
1661#, c-format
1662msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
1663msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
1664
1665#: ../src/z_getopt.c:751
1666#: ../src/z_getopt.c:755
1667#, c-format
1668msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
1669msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n"
1670
1671#: ../src/z_getopt.c:740
1672#: ../src/z_getopt.c:743
1673#, c-format
1674msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
1675msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n"
1676
1677#: ../src/z_getopt.c:1058
1678#: ../src/z_getopt.c:1069
1679#, c-format
1680msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
1681msgstr "%s: opção “-W %s” não permite argumentos\n"
1682
1683#: ../src/z_getopt.c:790
1684#: ../src/z_getopt.c:802
1685#: ../src/z_getopt.c:1089
1686#: ../src/z_getopt.c:1101
1687#, c-format
1688msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
1689msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
1690
1691#: ../src/z_getopt.c:960
1692#: ../src/z_getopt.c:971
1693#: ../src/z_getopt.c:1154
1694#: ../src/z_getopt.c:1166
1695#, c-format
1696msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1697msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
1698
1699#: ../src/z_getopt.c:840
1700#: ../src/z_getopt.c:843
1701#, c-format
1702msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
1703msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n"
1704
1705#: ../src/z_getopt.c:851
1706#: ../src/z_getopt.c:854
1707#, c-format
1708msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
1709msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n"
1710
1711#: ../src/z_getopt.c:901
1712#: ../src/z_getopt.c:904
1713#, c-format
1714msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1715msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
1716
1717#: ../src/z_getopt.c:910
1718#: ../src/z_getopt.c:913
1719#, c-format
1720msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1721msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
1722
1723#: ../src/mainfrm.cc:765
1724msgid "&New Presentation"
1725msgstr "&Nova Apresentação"
1726
1727#: ../src/mainfrm.cc:766
1728msgid "&Open Presentation…"
1729msgstr "&Abrir Apresentação…"
1730
1731#: ../src/mainfrm.cc:767
1732msgid "&Save Presentation"
1733msgstr "Guardar Apre&sentação"
1734
1735#: ../src/mainfrm.cc:768
1736msgid "Sa&ve Presentation As…"
1737msgstr "&Guardar Apresentação como…"
1738
1739#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1740#: ../src/mainfrm.cc:770
1741msgid "&Mark"
1742msgstr "&Marcar"
1743
1744#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1745#: ../src/mainfrm.cc:771
1746msgid "Pla&y"
1747msgstr "Reprodu&zir"
1748
1749#: ../src/mainfrm.cc:772
1750msgid "&Export as Movie…"
1751msgstr "&Exportar como Filme…"
1752
1753#: ../src/mainfrm.cc:2184
1754msgid "Export Movie"
1755msgstr ""
1756
1757#: ../src/mainfrm.cc:309
1758msgid "Select an output filename"
1759msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
1760
1761#: ../src/mainfrm.cc:306
1762#: ../src/mainfrm.cc:2106
1763msgid "Aven presentations"
1764msgstr "Apresentações Aven"
1765
1766#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1767#: ../src/mainfrm.cc:1728
1768msgid "Save Screenshot"
1769msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
1770
1771#: ../src/mainfrm.cc:2101
1772#: ../src/mainfrm.cc:2104
1773msgid "Select a presentation to open"
1774msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
1775
1776#: ../src/mainfrm.cc:388
1777#, c-format
1778msgid "Error in format of presentation file “%s”"
1779msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
1780
1781#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
1782#. be translated
1783#: ../src/mainfrm.cc:1709
1784msgid "Compass PLT files"
1785msgstr "Arquivos Compass PLT"
1786
1787#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
1788#: ../src/mainfrm.cc:1711
1789msgid "CMAP XYZ files"
1790msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
1791
1792#. TRANSLATORS: title of message box
1793#: ../src/mainfrm.cc:1784
1794#: ../src/mainfrm.cc:2078
1795#: ../src/mainfrm.cc:2095
1796msgid "Modified Presentation"
1797msgstr "Apresentação Modificada"
1798
1799#. TRANSLATORS: and the question in that box
1800#: ../src/mainfrm.cc:1783
1801#: ../src/mainfrm.cc:2077
1802#: ../src/mainfrm.cc:2094
1803msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1804msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
1805
1806#: ../src/mainfrm.cc:2382
1807#: ../src/mainfrm.cc:2391
1808msgid "No matches were found."
1809msgstr "Nada foi encontrado."
1810
1811#~ msgid "Open &Terrain…"
1812#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
1813
1814#~ msgid "Solid Su&rface"
1815#~ msgstr "Superfície Só&lida"
1816
1817#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1818#, c-format
1819#~ msgid "%d found"
1820#~ msgstr "%d bases encontradas"
1821
1822#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
1823#: ../src/mainfrm.cc:893
1824msgid "Find"
1825msgstr "Procurar"
1826
1827#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
1828#: ../src/mainfrm.cc:895
1829#: ../src/mainfrm.cc:2423
1830msgid "Hide"
1831msgstr "Esconder"
1832
1833#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1834#: ../src/mainfrm.cc:2384
1835#, c-format
1836msgid "Hide %d found stations"
1837msgstr ""
1838
1839#: ../src/mainfrm.cc:193
1840#: ../src/mainfrm.cc:1854
1841#: ../src/mainfrm.cc:1858
1842#: ../src/mainfrm.cc:1923
1843#: ../src/mainfrm.cc:1925
1844#: ../src/mainfrm.cc:1968
1845#: ../src/mainfrm.cc:1972
1846msgid "Altitude"
1847msgstr "Altura"
1848
1849#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1850#: ../src/mainfrm.cc:654
1851msgid "You may only view one 3d file at a time."
1852msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
1853
1854#: ../src/mainfrm.cc:821
1855msgid "&Side Panel"
1856msgstr "&Painel lateral"
1857
1858#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1859#: ../src/mainfrm.cc:1853
1860#: ../src/mainfrm.cc:1856
1861#: ../src/mainfrm.cc:1879
1862#: ../src/mainfrm.cc:1881
1863#: ../src/mainfrm.cc:1967
1864#: ../src/mainfrm.cc:1970
1865msgid "%.2f E, %.2f N"
1866msgstr "%.2f L, %.2f N"
1867
1868#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1869#. From <stationname>
1870#. H: 123.45m V: 234.56m
1871#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1872#: ../src/mainfrm.cc:1896
1873#: ../src/mainfrm.cc:1935
1874#: ../src/mainfrm.cc:1991
1875#, c-format
1876msgid "From %s"
1877msgstr "De %s"
1878
1879#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1880#: ../src/mainfrm.cc:1995
1881#: ../src/mainfrm.cc:1998
1882#, c-format
1883msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1884msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1885
1886#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1887#: ../src/mainfrm.cc:2011
1888#: ../src/mainfrm.cc:2015
1889#, c-format
1890msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1891msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1892
1893#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1894#: ../src/gfxcore.cc:2992
1895#: ../src/gfxcore.cc:3007
1896#: ../src/mainfrm.cc:823
1897msgid "&Metric"
1898msgstr "&Métrico"
1899
1900#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1901#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1902#. full circle.
1903#: ../src/gfxcore.cc:2969
1904#: ../src/gfxcore.cc:2982
1905#: ../src/mainfrm.cc:824
1906msgid "&Degrees"
1907msgstr "&Graus"
1908
1909#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
1910#: ../src/gfxcore.cc:2968
1911msgid "&Hide Compass"
1912msgstr ""
1913
1914#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
1915#: ../src/gfxcore.cc:2981
1916msgid "&Hide Clino"
1917msgstr ""
1918
1919#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
1920#: ../src/gfxcore.cc:2991
1921msgid "&Hide scale bar"
1922msgstr ""
1923
1924#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
1925#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1926#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1927#: ../src/gfxcore.cc:3005
1928msgid "&Hide colour key"
1929msgstr ""
1930
1931#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
1932#: ../src/mainfrm.cc:1900
1933#: ../src/mainfrm.cc:2004
1934#: ../src/printwx.cc:635
1935#: ../src/printwx.cc:660
1936#: ../src/printwx.cc:664
1937#: ../src/printwx.cc:668
1938#: ../src/printwx.cc:675
1939msgid "°"
1940msgstr "°"
1941
1942#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1943#. Try to make this as short as sensibly possible.
1944#.
1945#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
1946#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
1947#: ../src/mainfrm.cc:1903
1948#: ../src/mainfrm.cc:2007
1949msgid "grad"
1950msgstr "grados"
1951
1952#: ../src/mainfrm.cc:806
1953#~ msgid "&Preferences…"
1954#~ msgstr "&Preferências…"
1955
1956#~ msgid "Draw passage walls"
1957#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
1958
1959#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1960#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
1961
1962#, fuzzy
1963#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
1964#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
1965
1966#, fuzzy
1967#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
1968#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
1969
1970#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1971#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
1972
1973#~ msgid "Highlight stations which are exported"
1974#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
1975
1976#, fuzzy
1977#~ msgid "Mark survey stations with their names"
1978#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
1979
1980#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1981#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
1982
1983#, fuzzy
1984#~ msgid "Display underground survey legs"
1985#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
1986
1987#, fuzzy
1988#~ msgid "Display surface survey legs"
1989#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
1990
1991#, fuzzy
1992#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
1993#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
1994
1995#, fuzzy
1996#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1997#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
1998
1999#~ msgid "Draw a grid"
2000#~ msgstr "Desenhar um grade"
2001
2002#~ msgid "metric units"
2003#~ msgstr "unidades métricas"
2004
2005#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2006#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2007#~ msgid "imperial units"
2008#~ msgstr "unidades imperiais"
2009
2010#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2011#. full circle.
2012#~ msgid "degrees (°)"
2013#~ msgstr "graus (°)"
2014
2015#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2016#. full circle.
2017#~ msgid "grads"
2018#~ msgstr "ângulos"
2019
2020#~ msgid "Display measurements in"
2021#~ msgstr "Apresentar medidas em"
2022
2023#~ msgid "Display angles in"
2024#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
2025
2026#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2027#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2028#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
2029
2030#~ msgid "Display scale bar"
2031#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
2032
2033#~ msgid "Display depth bar"
2034#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
2035
2036#~ msgid "Display compass"
2037#~ msgstr "Apresentar bússola"
2038
2039#~ msgid "Display clinometer"
2040#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
2041
2042#~ msgid "Display side panel"
2043#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
2044
2045#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2046#: ../src/mainfrm.cc:1907
2047#: ../src/mainfrm.cc:1910
2048#, c-format
2049msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2050msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2051
2052#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2053#: ../src/mainfrm.cc:1938
2054#: ../src/mainfrm.cc:1941
2055#, c-format
2056msgid "%s: V %.2f%s"
2057msgstr "%s: V %.2f%s"
2058
2059#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2060#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2061#: ../src/mainfrm.cc:946
2062msgid "Surveys"
2063msgstr "Topográficos"
2064
2065#: ../src/mainfrm.cc:947
2066msgid "Presentation"
2067msgstr "Apresentação"
2068
2069#: ../src/mainfrm.cc:191
2070msgid "Easting"
2071msgstr "Leste"
2072
2073#: ../src/mainfrm.cc:192
2074msgid "Northing"
2075msgstr "Norte"
2076
2077#: ../src/mainfrm.cc:715
2078msgid "&Print…\tCtrl+P"
2079msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2080
2081#: ../src/mainfrm.cc:716
2082msgid "P&age Setup…"
2083msgstr "Configuração de &Página…"
2084
2085#: ../src/mainfrm.cc:719
2086msgid "&Export as…"
2087msgstr "&Exportar como…"
2088
2089#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2090#: ../src/printwx.cc:323
2091msgid "Export as:"
2092msgstr ""
2093
2094#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2095#: ../src/printwx.cc:166
2096msgid "Export"
2097msgstr "Exportar"
2098
2099#. TRANSLATORS: for about box:
2100#: ../src/aboutdlg.cc:134
2101msgid "System Information:"
2102msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2103
2104#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2105#: ../src/printwx.cc:349
2106msgid "Print Preview"
2107msgstr "Visualizar impressão"
2108
2109#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2110#: ../src/printwx.cc:166
2111msgid "Print"
2112msgstr "Imprimir"
2113
2114#: ../src/printwx.cc:287
2115msgid "&Print…"
2116msgstr "&Imprimir…"
2117
2118#: ../src/printwx.cc:259
2119msgid "Sur&face Survey Legs"
2120msgstr "Visadas de Super&fície"
2121
2122#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2123#: ../src/mainfrm.cc:83
2124msgid "Edit Waypoint"
2125msgstr "Editar Waypoint"
2126
2127#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2128#: ../src/mainfrm.cc:120
2129msgid " (unused in perspective view)"
2130msgstr ""
2131
2132#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2133#: ../src/mainfrm.cc:125
2134msgid "Time: "
2135msgstr "Tempo: "
2136
2137#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2138#: ../src/mainfrm.cc:127
2139msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2140msgstr ""
2141
2142#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2143#. things in future).
2144#: ../src/aven.cc:214
2145#, c-format
2146msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2147msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2148
2149#. TRANSLATORS: for diffpos:
2150#: ../src/diffpos.c:158
2151#, c-format
2152msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2153msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2154
2155#. TRANSLATORS: for diffpos:
2156#: ../src/diffpos.c:194
2157#, c-format
2158msgid "Added: %s"
2159msgstr "Acrescentado: %s"
2160
2161#. TRANSLATORS: for diffpos:
2162#: ../src/diffpos.c:216
2163#, c-format
2164msgid "Deleted: %s"
2165msgstr "Removido: %s"
2166
2167#. TRANSLATORS: for extend:
2168#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2169#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2170#: ../src/extend.c:258
2171#: ../src/extend.c:275
2172#: ../src/extend.c:315
2173#: ../src/extend.c:355
2174#: ../src/extend.c:395
2175#, c-format
2176msgid "Failed to find station %s"
2177msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2178
2179#. TRANSLATORS: for extend:
2180#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2181#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2182#: ../src/extend.c:297
2183#: ../src/extend.c:337
2184#: ../src/extend.c:377
2185#: ../src/extend.c:417
2186#, fuzzy, c-format
2187msgid "Failed to find leg %s → %s"
2188msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2189
2190#. TRANSLATORS: for extend:
2191#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2192#: ../src/extend.c:252
2193#, c-format
2194msgid "Starting from station %s"
2195msgstr "Começando a partir da base %s"
2196
2197#. TRANSLATORS: for extend:
2198#: ../src/extend.c:268
2199#, fuzzy, c-format
2200msgid "Extending to the left from station %s"
2201msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2202
2203#. TRANSLATORS: for extend:
2204#: ../src/extend.c:308
2205#, c-format
2206msgid "Extending to the right from station %s"
2207msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2208
2209#. TRANSLATORS: for extend:
2210#: ../src/extend.c:287
2211#, fuzzy, c-format
2212msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2213msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2214
2215#. TRANSLATORS: for extend:
2216#: ../src/extend.c:327
2217#, fuzzy, c-format
2218msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2219msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2220
2221#. TRANSLATORS: for extend:
2222#: ../src/extend.c:388
2223#, c-format
2224msgid "Breaking survey loop at station %s"
2225msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2226
2227#. TRANSLATORS: for extend:
2228#: ../src/extend.c:407
2229#, fuzzy, c-format
2230msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2231msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2232
2233#. TRANSLATORS: for extend:
2234#: ../src/extend.c:348
2235#, fuzzy, c-format
2236msgid "Swapping extend direction from station %s"
2237msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2238
2239#. TRANSLATORS: for extend:
2240#: ../src/extend.c:367
2241#, fuzzy, c-format
2242msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2243msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2244
2245#. TRANSLATORS: for extend:
2246#: ../src/extend.c:535
2247#, c-format
2248msgid "Applying specfile: “%s”"
2249msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”"
2250
2251#. TRANSLATORS: for extend:
2252#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2253#: ../src/extend.c:595
2254#, c-format
2255msgid "Writing %s…"
2256msgstr "Escrevendo %s…"
2257
2258#: ../src/findentrances.cc:100
2259#, c-format
2260msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2261msgstr ""
2262
2263#: ../src/findentrances.cc:103
2264#, c-format
2265msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2266msgstr ""
2267
2268#: ../src/findentrances.cc:155
2269msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2270msgstr ""
2271
2272#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2273#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2274#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2275#: ../src/findentrances.cc:146
2276msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2277msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.