source: git/lib/pt_BR.po @ 529fa0e

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 529fa0e was 734f5f4, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Warn about 2 digit years being assumed to be 19xx

We can't change the assumption without risking breaking existing
datasets, but the further we get into this century, the more likely such
an assumption is to catch someone out. The warning can easily be
quashed by explicitly adding the assumed "19".

  • Property mode set to 100644
File size: 85.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt_BR\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:993
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Arquivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:994
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:995
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:996
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualisar"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:998
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1010
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&juda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:1003
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "A&presentação"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Uso"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2267
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:476
94#: ../src/cavernlog.cc:665
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "aviso"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:664
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "erro"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Campo não pode ser omitido"
136
137#: ../src/datain.c:1640
138#: ../src/datain.c:1675
139#: ../src/datain.c:2024
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
147
148#: ../src/commands.c:1848
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
160
161#: ../src/commands.c:2397
162#: ../src/extend.c:456
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Comando desconhecido “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1181
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
181
182#: ../src/datain.c:1819
183#: ../src/datain.c:1940
184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Distância não pode ser omitido"
187
188#: ../src/datain.c:383
189#: ../src/extend.c:461
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Final da linha não está em branco"
193
194#: ../src/cavern.c:384
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Há %d alerta(s)."
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:436
202#: ../src/cavernlog.cc:481
203#: ../src/mainfrm.cc:2147
204#: n:17
205#, c-format
206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207msgstr "A execução do comando “%s” falhou"
208
209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:150
213#: ../src/datain.c:167
214#: ../src/datain.c:859
215#: ../src/extend.c:690
216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
219#: n:18
220msgid "Error reading file"
221msgstr "Erro ao ler o arquivo"
222
223#: ../src/message.c:1240
224#: n:19
225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr "Hà muitos erros - desistindo"
227
228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230#: ../src/commands.c:1729
231#: n:20
232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
234
235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
238#: ../src/datain.c:1151
239#: n:21
240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
242
243#: ../src/commands.c:738
244#: n:22
245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste arquivo"
247
248#: ../src/datain.c:846
249#: n:23
250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste arquivo"
252
253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
269#: ../src/listpos.c:104
270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
272#: n:26
273#, c-format
274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
276
277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
283#: n:286
284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286msgstr ""
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292#: ../src/readval.c:306
293#: n:27
294#, c-format
295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
297
298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299#: ../src/extend.c:259
300#: ../src/extend.c:278
301#: ../src/extend.c:325
302#: ../src/extend.c:369
303#: ../src/extend.c:413
304#: ../src/readval.c:205
305#: n:28
306msgid "Expecting station name"
307msgstr "Esperava um nome de base"
308
309#: ../src/commands.c:2184
310#: n:31
311#, c-format
312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
314
315#: ../src/commands.c:2190
316#: n:32
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
320
321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
325#: ../src/commands.c:1055
326#: n:33
327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
329
330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332#: ../src/commands.c:462
333#: n:34
334#, c-format
335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
337
338#: ../src/commands.c:378
339#: n:35
340#, c-format
341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
343
344#: ../src/commands.c:2018
345#: ../src/commands.c:2094
346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
348msgstr ""
349
350#: ../src/commands.c:2116
351#: ../src/commands.c:2144
352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
355msgstr ""
356
357#: ../src/commands.c:2102
358#: ../src/commands.c:2123
359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1687
365#: n:436
366#, c-format
367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:873
371#: n:437
372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:875
376#: n:438
377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:829
381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr ""
384
385#: ../src/commands.c:1673
386#: n:301
387msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:1665
391#: n:309
392msgid "Expected number or “AUTO”"
393msgstr ""
394
395#: ../src/datain.c:992
396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr ""
399
400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
402#.
403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
406#: ../src/commands.c:768
407#: n:36
408#, fuzzy
409msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
411
412#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414#: ../src/commands.c:390
415#: n:37
416#, c-format
417msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
419
420#: ../src/commands.c:454
421#: n:39
422#, c-format
423msgid "Unknown instrument “%s”"
424msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
425
426#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427#. translate
428#: ../src/commands.c:1638
429#: n:40
430msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
432
433#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435#: ../src/commands.c:1646
436#: n:391
437msgid "Scale factor must be non-zero"
438msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
439
440#: ../src/commands.c:1747
441#: n:41
442#, c-format
443msgid "Unknown setting “%s”"
444msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
445
446#: ../src/commands.c:499
447#: n:42
448#, c-format
449msgid "Unknown character class “%s”"
450msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
451
452#: ../src/extend.c:700
453#: ../src/netskel.c:93
454#: n:43
455msgid "No survey data"
456msgstr "Nenhum dado topográfico"
457
458#: ../src/filename.c:52
459#: ../src/img_hosted.c:39
460#: n:44
461#, c-format
462msgid "Filename “%s” refers to directory"
463msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
464
465#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467#. network which are hanging.
468#: ../src/netartic.c:387
469#: n:45
470msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
472
473#: ../src/commands.c:985
474#: ../src/datain.c:775
475#: n:46
476msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
478
479#: ../src/cavern.c:289
480#: ../src/filename.c:55
481#: ../src/gfxcore.cc:3870
482#: ../src/img_hosted.c:35
483#: n:47
484#, c-format
485msgid "Failed to open output file “%s”"
486msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
487
488#: ../src/commands.c:882
489#: ../src/commands.c:896
490#: ../src/commands.c:908
491#: ../src/commands.c:1802
492#: n:48
493msgid "Standard deviation must be positive"
494msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
495
496#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497#. "survey stations".
498#.
499#. %s is replaced by the name of the station.
500#: ../src/netbits.c:346
501#: n:50
502#, c-format
503msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
505
506#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509#. < -90° or > 90°.
510#: ../src/datain.c:1072
511#: ../src/datain.c:1085
512#: n:51
513#, c-format
514msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
516
517#: ../src/netbits.c:464
518#: n:52
519#, c-format
520msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
522
523#. TRANSLATORS: "equal" as in:
524#.
525#. *fix a 1 2 3
526#. *fix b 1 2 3
527#. *equate a b
528#: ../src/netbits.c:475
529#: n:53
530#, c-format
531msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
533
534#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535#: ../src/commands.c:839
536#: n:54
537msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
539
540#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541#: ../src/commands.c:989
542#: ../src/datain.c:777
543#: n:55
544msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
546
547#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549#: ../src/commands.c:848
550#: n:441
551#, fuzzy, c-format
552msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
554
555#: ../src/commands.c:1901
556#: n:442
557#, c-format
558msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559msgstr ""
560
561#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562#. <SURVEY>, so this would generate this error:
563#.
564#. *begin fred
565#. 1 2 1.23 045 -6
566#. *export 2
567#. *end fred
568#: ../src/commands.c:2411
569#: n:57
570msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
572
573#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
574#: ../src/readval.c:531
575#: n:76
576msgid "Assuming 2 digit year is %d"
577msgstr ""
578
579#: ../src/readval.c:535
580#: n:58
581msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
582msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
583
584#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
585#. degrees
586#: ../src/datain.c:960
587#: ../src/datain.c:969
588#: n:59
589msgid "Suspicious compass reading"
590msgstr "Azimute suspeito"
591
592#: ../src/datain.c:1647
593#: n:60
594msgid "Negative tape reading"
595msgstr "Distância negativa"
596
597#: ../src/commands.c:834
598#: n:61
599msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
600msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
601
602#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
603#.
604#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
605#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
606#. vertical leg
607#: ../src/datain.c:1336
608#: n:62
609msgid "Tape reading is less than change in depth"
610msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
611
612#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
613#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
614#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
615#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
616#: ../src/commands.c:1328
617#: n:63
618#, c-format
619msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
620msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
621
622#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
623#: ../src/commands.c:1509
624#: n:64
625#, c-format
626msgid "Too few readings for data style “%s”"
627msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
628
629#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
630#: ../src/commands.c:1289
631#: n:65
632#, c-format
633msgid "Data style “%s” unknown"
634msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
635
636#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
637#.
638#. Exporting a station twice gives this error:
639#.
640#. *begin example
641#. *export 1
642#. *export 1
643#. 1 2 1.24 045 -6
644#. *end example
645#: ../src/commands.c:1150
646#: n:66
647#, c-format
648msgid "Station “%s” already exported"
649msgstr "Base “%s” já foi exportada"
650
651#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
652#. two from stations per leg
653#: ../src/commands.c:1353
654#: n:67
655#, c-format
656msgid "Duplicate reading “%s”"
657msgstr "Campo “%s” duplicado"
658
659#: ../src/commands.c:1015
660#: n:68
661#, c-format
662msgid "FLAG “%s” unknown"
663msgstr "FLAG “%s” com problemas"
664
665#: ../src/readval.c:489
666#: n:69
667msgid "Missing \""
668msgstr "Falta \""
669
670#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
671#: ../src/listpos.c:122
672#: n:70
673#, fuzzy, c-format
674msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
675msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
676
677#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
678#. station.
679#: ../src/netartic.c:405
680#: n:71
681msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
682msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
683
684#: ../src/netskel.c:138
685#: n:72
686#, c-format
687msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
688msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
689
690#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
691#: ../src/netskel.c:961
692#: n:73
693#, c-format
694msgid "Unused fixed point “%s”"
695msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
696
697#: ../src/matrix.c:123
698#: n:74
699msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
700msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
701
702#: ../src/matrix.c:134
703#: n:75
704#, c-format
705msgid "Solving %d simultaneous equations"
706msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
707
708#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
709#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
710#. valid as the list of readings has already included the same
711#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
712#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
713#: ../src/commands.c:1417
714#: n:77
715#, c-format
716msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
717msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
718
719#: ../src/matrix.c:132
720#: n:78
721msgid "Solving one equation"
722msgstr "Resolvendo uma equação"
723
724#: ../src/datain.c:1111
725#: ../src/datain.c:1325
726#: ../src/datain.c:1521
727#: n:79
728msgid "Negative adjusted tape reading"
729msgstr "Distância ajustada negativa"
730
731#: ../src/commands.c:2308
732#: ../src/commands.c:2330
733#: n:80
734msgid "Date is in the future!"
735msgstr "Data está no futuro!"
736
737#: ../src/commands.c:2335
738#: n:81
739msgid "End of date range is before the start"
740msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
741
742#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
743#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
744#. the centre-line.
745#: ../src/netskel.c:1049
746#: n:83
747#, c-format
748msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
749msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
750
751#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
752#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
753#. something similar.
754#: ../src/datain.c:1135
755#: n:84
756msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
757msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
758
759#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
760#. both "UP", or that they're both "DOWN".
761#: ../src/datain.c:1160
762#: n:92
763msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
764msgstr ""
765
766#: ../src/readval.c:543
767#: n:86
768msgid "Invalid month"
769msgstr "Mês inválido"
770
771#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
772#: ../src/readval.c:554
773#: n:87
774msgid "Invalid day of the month"
775msgstr "Dia inválido"
776
777#: ../src/cavern.c:238
778#: n:88
779#, c-format
780msgid "3d file format versions %d to %d supported"
781msgstr ""
782
783#: ../src/readval.c:203
784#: n:89
785msgid "Expecting survey name"
786msgstr "Esperando nome de topografia"
787
788#: ../src/datain.c:504
789#: ../src/extend.c:685
790#: ../src/img_hosted.c:30
791#: ../src/mainfrm.cc:424
792#: ../src/sorterr.c:146
793#: n:24
794#, c-format
795msgid "Couldn’t open file “%s”"
796msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
797
798#: ../src/printing.cc:738
799#: n:402
800#, c-format
801msgid "Couldn’t write file “%s”"
802msgstr "Não foi possível gravar o arquivo “%s”"
803
804#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
805#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
806#: ../src/commands.c:517
807#: ../src/commands.c:622
808#: ../src/commands.c:646
809#: ../src/commands.c:1303
810#: ../src/commands.c:1731
811#: ../src/readval.c:92
812#: n:95
813msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
814msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
815
816#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
817#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
818#: ../src/datain.c:1808
819#: ../src/datain.c:1929
820#: n:97
821#, c-format
822msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
823msgstr ""
824
825#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
826#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
827#: ../src/datain.c:1024
828#: n:98
829#, c-format
830msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
831msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
832
833#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
834#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
835#: ../src/datain.c:1212
836#: n:99
837#, c-format
838msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
839msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
840
841#: ../src/commands.c:1300
842#: n:104
843#, c-format
844msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
845msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
846
847#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
848#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
849#: ../src/3dtopos.c:157
850#: ../src/3dtopos.c:163
851#: ../src/cad3d.c:909
852#: ../src/cad3d.c:920
853#: ../src/img_hosted.c:38
854#: n:106
855#, c-format
856msgid "Bad 3d image file “%s”"
857msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas"
858
859#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
860#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
861#. translations.
862#: ../src/img.c:43
863#: ../src/mainfrm.cc:1483
864#: n:107
865#, c-format
866msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
867msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
868
869#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
870#: ../src/mainfrm.cc:1476
871#: n:108
872msgid "Date and time not available."
873msgstr "Data e hora não disponível."
874
875#: ../src/img_hosted.c:40
876#: n:109
877#, c-format
878msgid "Error reading from file “%s”"
879msgstr "Erro lendo arquivo “%s”"
880
881#: ../src/cavernlog.cc:841
882#: ../src/filename.c:79
883#: ../src/img_hosted.c:41
884#: ../src/mainfrm.cc:386
885#: ../src/mainfrm.cc:2071
886#: n:110
887#, c-format
888msgid "Error writing to file “%s”"
889msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
890
891#: ../src/filename.c:82
892#: n:111
893msgid "Error writing to file"
894msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
895
896#: ../src/cavern.c:379
897#: n:113
898#, c-format
899msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
900msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
901
902#: ../src/img_hosted.c:42
903#: n:114
904#, c-format
905msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
906msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
907
908#: ../src/printing.cc:1219
909#: n:115
910msgid "North"
911msgstr "Norte"
912
913#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
914#: ../src/printing.cc:1244
915#: n:116
916msgid "Elevation on"
917msgstr "Perfil em"
918
919#: ../src/printing.cc:515
920#: n:117
921msgid "P&lan view"
922msgstr "&Planta"
923
924#: ../src/printing.cc:517
925#: n:285
926msgid "&Elevation"
927msgstr "Pe&rfil"
928
929#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
930#. neither from directly above nor from directly below.  It is
931#. also used in the dialog for editing a marked position in a
932#. presentation.
933#.
934#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
935#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
936#. further apart to make room. */
937#: ../src/gfxcore.cc:902
938#: ../src/gfxcore.cc:1946
939#: ../src/mainfrm.cc:173
940#: n:118
941msgid "Elevation"
942msgstr "Perfil"
943
944#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
945#. from directly above.
946#.
947#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
948#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
949#. further apart to make room. */
950#: ../src/gfxcore.cc:802
951#: ../src/gfxcore.cc:1940
952#: n:432
953msgid "Plan"
954msgstr "Planta"
955
956#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
957#. from directly below.
958#.
959#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
960#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
961#. further apart to make room. */
962#: ../src/gfxcore.cc:816
963#: ../src/gfxcore.cc:1943
964#: n:433
965msgid "Kiwi Plan"
966msgstr ""
967
968#: ../src/cavern.c:343
969#: n:120
970msgid "Calculating statistics"
971msgstr "Calculando estatísticas"
972
973#: ../src/readval.c:504
974#: n:121
975msgid "Expecting string field"
976msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
977
978#: ../src/cmdline.c:212
979#: n:122
980msgid "too few arguments"
981msgstr "número de argumentos insuficiente"
982
983#: ../src/cmdline.c:219
984#: n:123
985msgid "too many arguments"
986msgstr "número de argumentos excessivo"
987
988#: ../src/cmdline.c:178
989#: ../src/cmdline.c:181
990#: ../src/cmdline.c:185
991#: n:124
992msgid "FILE"
993msgstr "ARQUIVO"
994
995#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
996#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
997#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
998#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
999#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1000#.
1001#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1002#: ../src/netskel.c:180
1003#: n:125
1004msgid "Removing trailing traverses"
1005msgstr "Removendo seqüências de ponta"
1006
1007#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1008#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1009#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1010#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1011#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1012#: ../src/netskel.c:239
1013#: n:126
1014msgid "Concatenating traverses"
1015msgstr "Concatenando seqüências"
1016
1017#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1018#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1019#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1020#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1021#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022#: ../src/netskel.c:437
1023#: n:127
1024msgid "Calculating traverses"
1025msgstr "Calculando seqüências"
1026
1027#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1028#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1029#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1030#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1031#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1032#.
1033#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1034#: ../src/netskel.c:782
1035#: n:128
1036msgid "Calculating trailing traverses"
1037msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1038
1039#: ../src/network.c:82
1040#: n:129
1041msgid "Simplifying network"
1042msgstr "Simplificando rede de visadas"
1043
1044#: ../src/network.c:540
1045#: n:130
1046msgid "Calculating network"
1047msgstr "Calculando rede de visadas"
1048
1049#: ../src/datain.c:1629
1050#: n:131
1051#, c-format
1052msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1053msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1054
1055#: ../src/cavern.c:445
1056#: n:132
1057#, c-format
1058msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1059msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1060
1061#: ../src/cavern.c:448
1062#: n:133
1063#, c-format
1064msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1065msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1066
1067#: ../src/cavern.c:451
1068#: n:134
1069#, c-format
1070msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1071msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1072
1073#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1074#: ../src/cavern.c:458
1075#: n:135
1076#, c-format
1077msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1078msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1079
1080#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1081#: ../src/cavern.c:461
1082#: n:136
1083#, c-format
1084msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1085msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1086
1087#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1088#: ../src/cavern.c:464
1089#: n:137
1090#, c-format
1091msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1092msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1093
1094#: ../src/cavern.c:430
1095#: n:138
1096msgid "There is 1 loop."
1097msgstr "Há 1 loop."
1098
1099#: ../src/cavern.c:432
1100#: n:139
1101#, c-format
1102msgid "There are %ld loops."
1103msgstr "Há %ld loops."
1104
1105#: ../src/cavern.c:365
1106#: n:140
1107#, c-format
1108msgid "CPU time used %5.2fs"
1109msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1110
1111#: ../src/cavern.c:368
1112#: n:141
1113#, c-format
1114msgid "Time used %5.2fs"
1115msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1116
1117#: ../src/cavern.c:370
1118#: n:142
1119msgid "Time used unavailable"
1120msgstr "Tempo gasto não disponível"
1121
1122#: ../src/cavern.c:373
1123#: n:143
1124#, c-format
1125msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1126msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1127
1128#: ../src/netskel.c:747
1129#: n:145
1130#, c-format
1131msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1132msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1133
1134#: ../src/netskel.c:750
1135#: n:146
1136#, c-format
1137msgid "Error %6.2f%%"
1138msgstr "Erro %6.2f%%"
1139
1140#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1141#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1142#.
1143#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1144#. up with the numbers in the message above.
1145#: ../src/netskel.c:757
1146#: n:147
1147msgid "Error    N/A"
1148msgstr "Erro    N/A"
1149
1150#. TRANSLATORS: description of --help option
1151#: ../src/cmdline.c:138
1152#: n:150
1153msgid "display this help and exit"
1154msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1155
1156#. TRANSLATORS: description of --version option
1157#: ../src/cmdline.c:141
1158#: n:151
1159msgid "output version information and exit"
1160msgstr "exibir número de versão e sair"
1161
1162#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1163#: ../src/cmdline.c:170
1164#: n:153
1165msgid "OPTION"
1166msgstr "OPÇÃO"
1167
1168#: ../src/mainfrm.cc:177
1169#: ../src/printing.cc:450
1170#: ../src/printing.cc:1281
1171#: ../src/printing.cc:1330
1172#: n:154
1173msgid "Scale"
1174msgstr "Escala"
1175
1176#: ../src/cmdline.c:194
1177#: n:157
1178#, c-format
1179msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1180msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n"
1181
1182#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1183#: ../src/printing.cc:1984
1184#: n:232
1185#, c-format
1186msgid "%d/%d"
1187msgstr "%d/%d"
1188
1189#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1190#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1191#.
1192#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1193#. "2015-06-09 12:40:44").
1194#: ../src/printing.cc:2025
1195#: n:167
1196#, fuzzy, c-format
1197msgid "Processed: %s"
1198msgstr "Processada em %s"
1199
1200#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1201#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1202#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1203#.
1204#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1205#: ../src/printing.cc:1939
1206#: n:233
1207#, c-format
1208msgid "↑%s 1:%.0f"
1209msgstr ""
1210
1211#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1212#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1213#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1214#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1215#.
1216#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1217#: ../src/printing.cc:1950
1218#: n:235
1219#, c-format
1220msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1221msgstr ""
1222
1223#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1224#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1225#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1226#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1227#. tilted at, and %.0f with the scale.
1228#.
1229#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1230#: ../src/printing.cc:1963
1231#: n:236
1232#, c-format
1233msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1234msgstr ""
1235
1236#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1237#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1238#. %.0f with the scale.
1239#.
1240#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1241#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1242#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1243#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1244#. printout.
1245#: ../src/printing.cc:1979
1246#: n:244
1247#, c-format
1248msgid "Extended 1:%.0f"
1249msgstr ""
1250
1251#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1252#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1253#: ../src/printing.cc:1225
1254#: n:168
1255#, c-format
1256msgid "Plan view, %s up page"
1257msgstr ""
1258
1259#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1260#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1261#. we’re looking.
1262#: ../src/printing.cc:1257
1263#: n:169
1264#, c-format
1265msgid "Elevation facing %s"
1266msgstr ""
1267
1268#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1269#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1270#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1271#. looking.
1272#: ../src/printing.cc:1264
1273#: n:284
1274#, c-format
1275msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1276msgstr ""
1277
1278#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1279#: ../src/printing.cc:1273
1280#: n:191
1281msgid "Extended elevation"
1282msgstr "Perfil retificado"
1283
1284#: ../src/cavern.c:416
1285#: n:172
1286msgid "Survey contains 1 survey station,"
1287msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1288
1289#: ../src/cavern.c:418
1290#: n:173
1291#, c-format
1292msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1293msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1294
1295#: ../src/cavern.c:422
1296#: n:174
1297msgid " joined by 1 leg."
1298msgstr " unidas por uma única visada."
1299
1300#: ../src/cavern.c:424
1301#: n:175
1302#, c-format
1303msgid " joined by %ld legs."
1304msgstr " unidas por %ld visadas."
1305
1306#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1307#: ../src/listpos.c:185
1308#: n:176
1309msgid "node"
1310msgstr "nodo"
1311
1312#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1313#: ../src/listpos.c:187
1314#: n:177
1315msgid "nodes"
1316msgstr "nodos"
1317
1318#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1319#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1320#. This message is only used if there are more than 1.
1321#: ../src/cavern.c:441
1322#: n:178
1323#, c-format
1324msgid "Survey has %ld connected components."
1325msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1326
1327#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1328#. allows the user to save the log to a file.
1329#: ../src/cavernlog.cc:772
1330#: n:446
1331msgid "Save Log"
1332msgstr "Guardar Registro"
1333
1334#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1335#. causes the survey data to be reprocessed.
1336#: ../src/cavernlog.cc:782
1337#: ../src/cavernlog.cc:787
1338#: n:184
1339msgid "Reprocess"
1340msgstr "Reprocesssar"
1341
1342#: ../src/cmdline.c:242
1343#: ../src/cmdline.c:261
1344#: n:185
1345#, c-format
1346msgid "numeric argument “%s” out of range"
1347msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1348
1349#: ../src/cmdline.c:244
1350#: n:186
1351#, c-format
1352msgid "argument “%s” not an integer"
1353msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1354
1355#: ../src/cmdline.c:263
1356#: n:187
1357#, c-format
1358msgid "argument “%s” not a number"
1359msgstr "argumento “%s” não é um número"
1360
1361#: ../src/commands.c:1029
1362#: n:188
1363msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1364msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1365
1366#: ../src/commands.c:1031
1367#: n:189
1368msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1369msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1370
1371#: ../src/listpos.c:82
1372#: n:190
1373#, c-format
1374msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1375msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1376
1377#: ../src/commands.c:736
1378#: n:192
1379msgid "No matching BEGIN"
1380msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1381
1382#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1383#. same <survey> if it’s given at all
1384#: ../src/commands.c:772
1385#: n:193
1386#, fuzzy
1387msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1388msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1389
1390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1391#. END command omits it, e.g.:
1392#.
1393#. *begin entrance
1394#. 1 2 10.00 178 -01
1395#. *end     <--[Message given here]
1396#: ../src/commands.c:782
1397#: n:194
1398#, fuzzy
1399msgid "Survey name omitted from END"
1400msgstr "Prefixo omitido no END"
1401
1402#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1403#. (or at least the columns) are in the same place
1404#: ../src/3dtopos.c:112
1405#: ../src/pos.cc:59
1406#: n:195
1407msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1408msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1409
1410#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1411#: ../src/aboutdlg.cc:180
1412#: n:196
1413#, c-format
1414msgid "Display Depth: %d bpp"
1415msgstr "Profundidade: %d bpp"
1416
1417#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1418#: ../src/aboutdlg.cc:182
1419#: n:197
1420msgid " (colour)"
1421msgstr " (cor)"
1422
1423#: ../src/readval.c:527
1424#: ../src/readval.c:540
1425#: ../src/readval.c:550
1426#: n:198
1427#, c-format
1428msgid "Expecting date, found “%s”"
1429msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1430
1431#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1432#.
1433#. "this" has been added to English translation
1434#: ../src/3dtopos.c:50
1435#: ../src/aven.cc:73
1436#: ../src/cad3d.c:660
1437#: ../src/diffpos.c:57
1438#: ../src/dump3d.c:49
1439#: ../src/extend.c:480
1440#: n:199
1441#, fuzzy
1442msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1443msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1444
1445#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1446#: ../src/aven.cc:75
1447#: n:119
1448msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1449msgstr ""
1450
1451#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1452#: ../src/cavern.c:119
1453#: n:162
1454msgid "set location for output files"
1455msgstr ""
1456
1457#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1458#: ../src/cavern.c:121
1459#: n:163
1460msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1461msgstr ""
1462
1463#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1464#: ../src/cavern.c:123
1465#: n:164
1466msgid "do not create .err file"
1467msgstr ""
1468
1469#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1470#: ../src/cavern.c:125
1471#: n:165
1472msgid "turn warnings into errors"
1473msgstr ""
1474
1475#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1476#: ../src/cavern.c:127
1477#: n:170
1478msgid "log output to .log file"
1479msgstr ""
1480
1481#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1482#: ../src/cavern.c:129
1483#: n:171
1484msgid "specify the 3d file format version to output"
1485msgstr ""
1486
1487#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1488#: ../src/extend.c:482
1489#: n:90
1490msgid ".espec file to control extending"
1491msgstr ""
1492
1493#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1494#: ../src/extend.c:484
1495#: n:91
1496msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1497msgstr ""
1498
1499#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1500#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1501#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1502#. every "2 feet").
1503#: ../src/commands.c:1560
1504#: n:200
1505msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1506msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1507
1508#: ../src/mainfrm.cc:1493
1509#: n:202
1510#, c-format
1511msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1512msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”"
1513
1514#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1515#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1516#. direction the viewer is "facing" in.
1517#.
1518#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1519#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1520#. make room. */
1521#: ../src/gfxcore.cc:788
1522#: ../src/gfxcore.cc:1927
1523#: n:203
1524msgid "Facing"
1525msgstr "Olhando para"
1526
1527#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1528#: ../src/aboutdlg.cc:62
1529#: n:205
1530#, c-format
1531msgid "About %s"
1532msgstr "Sobre %s"
1533
1534#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1535#. grid of height values).
1536#: ../src/mainfrm.cc:2025
1537#: n:451
1538msgid "Select a terrain file to view"
1539msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1540
1541#: ../src/mainfrm.cc:2019
1542#: n:452
1543msgid "Terrain files"
1544msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1545
1546#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1547#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1548#. contain any data inside that circle.
1549#: ../src/gfxcore.cc:2954
1550#: n:161
1551msgid "No terrain data near area of survey"
1552msgstr ""
1553
1554#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1555#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1556#. language would use.
1557#.
1558#. File->Open dialog:
1559#: ../src/mainfrm.cc:1996
1560#: n:206
1561#, fuzzy
1562msgid "Select a survey file to view"
1563msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1564
1565#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1566#. file extension, so neither should be translated.
1567#: ../src/mainfrm.cc:1973
1568#: ../src/mainfrm.cc:2126
1569#: n:207
1570msgid "Survex 3d files"
1571msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1572
1573#: ../src/mainfrm.cc:1988
1574#: ../src/mainfrm.cc:2020
1575#: ../src/mainfrm.cc:2544
1576#: ../src/printing.cc:716
1577#: n:208
1578msgid "All files"
1579msgstr "Todos os arquivos"
1580
1581#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1582#. list of questions - it should be translated to the
1583#. terminology that cavers using the language would use.
1584#: ../src/mainfrm.cc:1970
1585#: n:229
1586msgid "All survey files"
1587msgstr ""
1588
1589#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1590#. file extension, so neither should be translated.
1591#: ../src/mainfrm.cc:1976
1592#: n:329
1593#, fuzzy
1594msgid "Survex svx files"
1595msgstr "Arquivos svx do Survex"
1596
1597#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1598#. surveying package, so should not be translated
1599#: ../src/mainfrm.cc:1984
1600#: n:330
1601msgid "Compass DAT and MAK files"
1602msgstr ""
1603
1604#: ../src/printing.cc:319
1605#: n:411
1606msgid "DXF files"
1607msgstr "Arquivos DXF"
1608
1609#: ../src/printing.cc:320
1610#: n:412
1611msgid "EPS files"
1612msgstr "Arquivos EPS"
1613
1614#: ../src/printing.cc:321
1615#: n:413
1616msgid "GPX files"
1617msgstr "Arquivos GPX"
1618
1619#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1620#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1621#. mechanism.
1622#: ../src/printing.cc:325
1623#: n:414
1624msgid "HPGL for plotters"
1625msgstr ""
1626
1627#: ../src/printing.cc:327
1628#: n:444
1629msgid "KML files"
1630msgstr "Arquivos KML"
1631
1632#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1633#. so should not be translated:
1634#. http://www.fountainware.com/compass/
1635#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1636#: ../src/printing.cc:332
1637#: n:415
1638msgid "Compass PLT for use with Carto"
1639msgstr ""
1640
1641#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1642#. translated: http://www.skencil.org/
1643#: ../src/printing.cc:335
1644#: n:416
1645msgid "Skencil files"
1646msgstr "Arquivos Skencil"
1647
1648#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1649#. file extension, so neither should be translated.
1650#: ../src/printing.cc:338
1651#: n:166
1652msgid "Survex pos files"
1653msgstr ""
1654
1655#: ../src/printing.cc:339
1656#: n:417
1657msgid "SVG files"
1658msgstr "Arquivos SVG"
1659
1660#: ../src/printing.cc:326
1661#: n:445
1662msgid "JSON files"
1663msgstr "Arquivos JSON"
1664
1665#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1666#: ../src/cavernlog.cc:831
1667#: n:447
1668msgid "Log files"
1669msgstr "Arquivos de registro"
1670
1671#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1672#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1673#. language would use.
1674#.
1675#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1676#: ../src/aboutdlg.cc:90
1677#: n:209
1678msgid "Survey visualisation tool"
1679msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1680
1681#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1682#. some languages here:
1683#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1684#: ../src/aboutdlg.cc:104
1685#: n:219
1686msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1687msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1688
1689#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1690#: ../src/3dtopos.c:86
1691#: n:217
1692msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1693msgstr ""
1694
1695#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1696#: ../src/diffpos.c:265
1697#: n:218
1698msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1699msgstr ""
1700
1701#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1702#: ../src/diffpos.c:267
1703#: n:255
1704#, c-format
1705msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1706msgstr ""
1707
1708#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1709#: ../src/extend.c:553
1710#: n:267
1711msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1712msgstr ""
1713
1714#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1715#: ../src/sorterr.c:127
1716#: n:268
1717msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1718msgstr ""
1719
1720#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1721#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1722#. language would use.
1723#.
1724#. Part of aven --help
1725#: ../src/aven.cc:173
1726#: ../src/aven.cc:203
1727#: n:269
1728msgid "[SURVEY_FILE]"
1729msgstr ""
1730
1731#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1732#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1733#: ../src/gfxcore.cc:1148
1734#: n:221
1735msgid "Undated"
1736msgstr "Sem data"
1737
1738#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1739#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1740#. this fairly short.
1741#: ../src/gfxcore.cc:1173
1742#: n:290
1743msgid "Not in loop"
1744msgstr ""
1745
1746#. TRANSLATORS: error from:
1747#.
1748#. *data normal newline from to tape compass clino
1749#: ../src/commands.c:1401
1750#: n:222
1751msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1752msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1753
1754#. TRANSLATORS: error from:
1755#.
1756#. *data normal from to tape compass clino newline
1757#: ../src/commands.c:1442
1758#: n:223
1759msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1760msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1761
1762#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1763#.
1764#. *data normal station tape compass clino
1765#.
1766#. ("station" signifies interleaved data).
1767#: ../src/commands.c:1465
1768#: n:224
1769msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1770msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1771
1772#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1773#.
1774#. *data diving station newline depth tape compass
1775#.
1776#. ("depth" needs to occur before "newline").
1777#: ../src/commands.c:1341
1778#: n:225
1779#, c-format
1780msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1781msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1782
1783#. TRANSLATORS: e.g.
1784#.
1785#. *data normal from to tape newline compass clino
1786#: ../src/commands.c:1392
1787#: n:226
1788msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1789msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1790
1791#. TRANSLATORS: e.g.
1792#.
1793#. *calibrate tape compass 1 1
1794#: ../src/commands.c:1603
1795#: n:227
1796msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1797msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1798
1799#: ../src/commands.c:674
1800#: n:397
1801msgid "Bad *alias command"
1802msgstr ""
1803
1804#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1805#. currently)
1806#: ../src/log.cc:32
1807#: n:228
1808#, c-format
1809msgid "%s Error Log"
1810msgstr ""
1811
1812#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1813#. dialog
1814#: ../src/printing.cc:659
1815#: n:230
1816msgid "&Export..."
1817msgstr "&Exportar..."
1818
1819#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1820#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1821#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1822#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1823#: ../src/mainfrm.cc:833
1824#: n:231
1825msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1826msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1827
1828#: ../src/mainfrm.cc:835
1829#: n:234
1830msgid "&Reverse Direction"
1831msgstr "&Inverter Sentido"
1832
1833#. TRANSLATORS: View *looking* North
1834#: ../src/gfxcore.cc:4039
1835#: ../src/mainfrm.cc:838
1836#: n:240
1837msgid "View &North"
1838msgstr "Olhar para &Norte"
1839
1840#. TRANSLATORS: View *looking* East
1841#: ../src/gfxcore.cc:4041
1842#: ../src/mainfrm.cc:839
1843#: n:241
1844msgid "View &East"
1845msgstr "Olhar para &Leste"
1846
1847#. TRANSLATORS: View *looking* South
1848#: ../src/gfxcore.cc:4043
1849#: ../src/mainfrm.cc:840
1850#: n:242
1851msgid "View &South"
1852msgstr "Olhar para &Sul"
1853
1854#. TRANSLATORS: View *looking* West
1855#: ../src/gfxcore.cc:4045
1856#: ../src/mainfrm.cc:841
1857#: n:243
1858msgid "View &West"
1859msgstr "Olhar para &Oeste"
1860
1861#: ../src/gfxcore.cc:4062
1862#: ../src/mainfrm.cc:843
1863#: n:248
1864msgid "&Plan View"
1865msgstr "&Planta"
1866
1867#: ../src/gfxcore.cc:4063
1868#: ../src/mainfrm.cc:844
1869#: n:249
1870msgid "Ele&vation"
1871msgstr "Per&fil"
1872
1873#: ../src/mainfrm.cc:846
1874#: n:254
1875msgid "Restore De&fault View"
1876msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1877
1878#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1879#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1880#. the "what to print/export" dialog.
1881#: ../src/printing.cc:414
1882#: n:283
1883msgid "View"
1884msgstr "Vista"
1885
1886#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1887#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1888#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1889#. mind!
1890#: ../src/printing.cc:419
1891#: n:256
1892msgid "Elements"
1893msgstr "Elementos"
1894
1895#: ../src/printing.cc:425
1896#: n:410
1897msgid "Export format"
1898msgstr "Formato para exportar"
1899
1900#: ../src/printing.cc:483
1901#: ../src/printing.cc:889
1902#: n:257
1903#, c-format
1904msgid "%d pages (%dx%d)"
1905msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1906
1907#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1908#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1909#. the plot on a single page", but we need something shorter
1910#: ../src/printing.cc:455
1911#: n:258
1912msgid "One page"
1913msgstr "Uma página"
1914
1915#: ../src/mainfrm.cc:169
1916#: ../src/printing.cc:496
1917#: n:259
1918msgid "Bearing"
1919msgstr "Azimute"
1920
1921#: ../src/printing.cc:543
1922#: n:260
1923msgid "Station Names"
1924msgstr "Nomes de base"
1925
1926#: ../src/printing.cc:539
1927#: n:261
1928msgid "Crosses"
1929msgstr "Marcas de base"
1930
1931#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1932#. "survey stations".
1933#: ../src/printing.cc:525
1934#: n:262
1935msgid "Underground Survey Legs"
1936msgstr "Visadas Subterrâneas"
1937
1938#: ../src/printing.cc:559
1939#: n:393
1940msgid "Cross-sections"
1941msgstr "Secções cruzadas"
1942
1943#: ../src/printing.cc:564
1944#: n:394
1945msgid "Walls"
1946msgstr "Parede"
1947
1948#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1949#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1950#. containing polygons for the inside of cave passages).
1951#: ../src/printing.cc:571
1952#: n:395
1953msgid "Passages"
1954msgstr "Passagem"
1955
1956#: ../src/printing.cc:575
1957#: n:421
1958msgid "Origin in centre"
1959msgstr ""
1960
1961#: ../src/printing.cc:579
1962#: n:422
1963msgid "Full coordinates"
1964msgstr ""
1965
1966#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1967#: ../src/printing.cc:505
1968#: n:263
1969msgid "Tilt angle"
1970msgstr "Ângulo de inclinação"
1971
1972#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1973#. around each page
1974#: ../src/printing.cc:587
1975#: n:264
1976msgid "Page Borders"
1977msgstr "Bordas da Página"
1978
1979#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1980#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1981#. angles, etc
1982#: ../src/printing.cc:598
1983#: n:265
1984msgid "Legend"
1985msgstr "Legenda"
1986
1987#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1988#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1989#: ../src/printing.cc:593
1990#: n:266
1991msgid "Blank Pages"
1992msgstr "Páginas em branco"
1993
1994#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1995#: ../src/mainfrm.cc:863
1996#: n:270
1997msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1998msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1999
2000#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2001#: ../src/mainfrm.cc:865
2002#: n:346
2003msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2004msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2005
2006#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2007#: ../src/mainfrm.cc:867
2008#: n:449
2009#, fuzzy
2010msgid "Terr&ain"
2011msgstr "Terra&in"
2012
2013#: ../src/mainfrm.cc:868
2014#: n:271
2015msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2016msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2017
2018#: ../src/mainfrm.cc:869
2019#: n:297
2020msgid "&Grid\tCtrl+G"
2021msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2022
2023#: ../src/mainfrm.cc:870
2024#: n:318
2025msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2026msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2027
2028#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2029#. "survey stations".
2030#: ../src/mainfrm.cc:874
2031#: n:272
2032msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2033msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2034
2035#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2036#. "survey stations".
2037#: ../src/mainfrm.cc:877
2038#: n:291
2039msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2040msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2041
2042#: ../src/mainfrm.cc:902
2043#: n:273
2044msgid "&Overlapping Names"
2045msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2046
2047#: ../src/mainfrm.cc:911
2048#: n:450
2049msgid "Co&lour by"
2050msgstr ""
2051
2052#: ../src/mainfrm.cc:914
2053#: n:294
2054msgid "Highlight &Entrances"
2055msgstr "Destacar &Entradas"
2056
2057#: ../src/mainfrm.cc:915
2058#: n:295
2059msgid "Highlight &Fixed Points"
2060msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2061
2062#: ../src/mainfrm.cc:916
2063#: n:296
2064msgid "Highlight E&xported Points"
2065msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2066
2067#: ../src/printing.cc:547
2068#: n:418
2069msgid "Entrances"
2070msgstr "Entradas"
2071
2072#: ../src/printing.cc:551
2073#: n:419
2074msgid "Fixed Points"
2075msgstr "Bases Fixadas"
2076
2077#: ../src/printing.cc:555
2078#: n:420
2079msgid "Exported Stations"
2080msgstr "Bases Exportadas"
2081
2082#: ../src/mainfrm.cc:925
2083#: n:237
2084msgid "&Perspective"
2085msgstr "Pe&rspectiva"
2086
2087#: ../src/mainfrm.cc:927
2088#: n:238
2089msgid "Textured &Walls"
2090msgstr "Parede Texturi&zadas"
2091
2092#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2093#. using that term instead if it gives a better translation which most
2094#. users will understand.
2095#: ../src/mainfrm.cc:931
2096#: n:239
2097msgid "Fade Distant Ob&jects"
2098msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2099
2100#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2101#. "survey stations".
2102#: ../src/mainfrm.cc:934
2103#: n:298
2104msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2105msgstr "Visadas S&uavizadas"
2106
2107#: ../src/mainfrm.cc:940
2108#: ../src/mainfrm.cc:947
2109#: n:356
2110msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2111msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2112
2113#: ../src/gfxcore.cc:4100
2114#: ../src/mainfrm.cc:905
2115#: n:292
2116msgid "Colour by &Depth"
2117msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2118
2119#: ../src/gfxcore.cc:4101
2120#: ../src/mainfrm.cc:906
2121#: n:293
2122msgid "Colour by D&ate"
2123msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2124
2125#: ../src/gfxcore.cc:4102
2126#: ../src/mainfrm.cc:907
2127#: n:289
2128#, fuzzy
2129msgid "Colour by &Error"
2130msgstr "Colorir de acordo com &Erros"
2131
2132#: ../src/gfxcore.cc:4103
2133#: ../src/mainfrm.cc:908
2134#: n:85
2135msgid "Colour by &Gradient"
2136msgstr ""
2137
2138#: ../src/gfxcore.cc:4104
2139#: ../src/mainfrm.cc:909
2140#: n:82
2141#, fuzzy
2142msgid "Colour by &Length"
2143msgstr "Colorir de acordo com Desen&volvimento"
2144
2145#: n:448
2146#, fuzzy
2147msgid "Colour by &Survey"
2148msgstr "Colorir de acordo com &Topografia"
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:975
2151#: n:274
2152msgid "&Compass"
2153msgstr "&Bússola"
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:976
2156#: n:275
2157msgid "C&linometer"
2158msgstr "&Clinômetro"
2159
2160#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2161#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2162#: ../src/mainfrm.cc:979
2163#: n:276
2164msgid "Colour &Key"
2165msgstr ""
2166
2167#: ../src/mainfrm.cc:980
2168#: n:277
2169msgid "&Scale Bar"
2170msgstr "Barra de &Escala"
2171
2172#: ../src/mainfrm.cc:956
2173#: n:280
2174msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2175msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2176
2177#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2178#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2179#. translating.
2180#: ../src/mainfrm.cc:923
2181#: ../src/mainfrm.cc:965
2182#: ../src/mainfrm.cc:971
2183#: n:281
2184msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2185msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2186
2187#: ../src/mainfrm.cc:981
2188#: n:299
2189msgid "&Indicators"
2190msgstr "I&ndicadores"
2191
2192#: ../src/z_getopt.c:712
2193#: n:300
2194#, c-format
2195msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2196msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2197
2198#: ../src/z_getopt.c:762
2199#: n:302
2200#, c-format
2201msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2202msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n"
2203
2204#: ../src/z_getopt.c:749
2205#: n:303
2206#, c-format
2207msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2208msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n"
2209
2210#: ../src/z_getopt.c:810
2211#: n:305
2212#, c-format
2213msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2214msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2215
2216#: ../src/z_getopt.c:1182
2217#: n:306
2218#, c-format
2219msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2220msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2221
2222#: ../src/z_getopt.c:851
2223#: n:307
2224#, c-format
2225msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2226msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n"
2227
2228#: ../src/z_getopt.c:862
2229#: n:308
2230#, c-format
2231msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2232msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n"
2233
2234#: ../src/z_getopt.c:923
2235#: n:310
2236#, c-format
2237msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2238msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2239
2240#: ../src/mainfrm.cc:849
2241#: n:311
2242msgid "&New Presentation"
2243msgstr "&Nova Apresentação"
2244
2245#: ../src/mainfrm.cc:850
2246#: n:312
2247msgid "&Open Presentation..."
2248msgstr "&Abrir Apresentação..."
2249
2250#: ../src/mainfrm.cc:851
2251#: n:313
2252msgid "&Save Presentation"
2253msgstr "Guardar Apre&sentação"
2254
2255#: ../src/mainfrm.cc:852
2256#: n:314
2257msgid "Sa&ve Presentation As..."
2258msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2259
2260#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2261#: ../src/mainfrm.cc:855
2262#: n:315
2263msgid "&Mark"
2264msgstr "&Marcar"
2265
2266#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2267#: ../src/mainfrm.cc:857
2268#: n:316
2269msgid "Pla&y"
2270msgstr "Reprodu&zir"
2271
2272#: ../src/mainfrm.cc:858
2273#: n:317
2274msgid "&Export as Movie..."
2275msgstr "&Exportar como Filme..."
2276
2277#: ../src/mainfrm.cc:2622
2278#: n:331
2279msgid "Export Movie"
2280msgstr ""
2281
2282#: ../src/cavernlog.cc:834
2283#: ../src/mainfrm.cc:377
2284#: ../src/mainfrm.cc:2129
2285#: n:319
2286msgid "Select an output filename"
2287msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2288
2289#: ../src/mainfrm.cc:374
2290#: ../src/mainfrm.cc:2543
2291#: n:320
2292msgid "Aven presentations"
2293msgstr "Apresentações Aven"
2294
2295#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2296#: ../src/mainfrm.cc:2057
2297#: n:321
2298msgid "Save Screenshot"
2299msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2300
2301#: ../src/mainfrm.cc:2538
2302#: ../src/mainfrm.cc:2541
2303#: n:322
2304msgid "Select a presentation to open"
2305msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2306
2307#: ../src/mainfrm.cc:448
2308#: n:323
2309#, c-format
2310msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2311msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2312
2313#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2314#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2315#: ../src/mainfrm.cc:1980
2316#: n:324
2317msgid "Compass PLT files"
2318msgstr "Arquivos Compass PLT"
2319
2320#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2321#. package, so don’t translate it.
2322#: ../src/mainfrm.cc:1987
2323#: n:325
2324msgid "CMAP XYZ files"
2325msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
2326
2327#. TRANSLATORS: title of message box
2328#: ../src/mainfrm.cc:2166
2329#: ../src/mainfrm.cc:2515
2330#: ../src/mainfrm.cc:2532
2331#: n:326
2332msgid "Modified Presentation"
2333msgstr "Apresentação Modificada"
2334
2335#. TRANSLATORS: and the question in that box
2336#: ../src/mainfrm.cc:2164
2337#: ../src/mainfrm.cc:2514
2338#: ../src/mainfrm.cc:2531
2339#: n:327
2340msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2341msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2342
2343#: ../src/mainfrm.cc:2856
2344#: ../src/mainfrm.cc:2867
2345#: n:328
2346msgid "No matches were found."
2347msgstr "Nada foi encontrado."
2348
2349#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2350#: ../src/mainfrm.cc:1072
2351#: n:332
2352msgid "Find"
2353msgstr "Procurar"
2354
2355#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2356#: ../src/mainfrm.cc:1074
2357#: ../src/mainfrm.cc:2899
2358#: n:333
2359msgid "Hide"
2360msgstr "Esconder"
2361
2362#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2363#: ../src/mainfrm.cc:2860
2364#: n:334
2365#, c-format
2366msgid "Hide %d found stations"
2367msgstr ""
2368
2369#: ../src/mainfrm.cc:257
2370#: ../src/mainfrm.cc:2254
2371#: ../src/mainfrm.cc:2329
2372#: ../src/mainfrm.cc:2381
2373#: n:335
2374msgid "Altitude"
2375msgstr "Altura"
2376
2377#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2378#. window
2379#: ../src/mainfrm.cc:726
2380#: n:336
2381msgid "You may only view one 3d file at a time."
2382msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2383
2384#: ../src/mainfrm.cc:982
2385#: n:337
2386msgid "&Side Panel"
2387msgstr "&Painel lateral"
2388
2389#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2390#. Easting)
2391#: ../src/mainfrm.cc:2252
2392#: ../src/mainfrm.cc:2274
2393#: ../src/mainfrm.cc:2276
2394#: ../src/mainfrm.cc:2380
2395#: n:338
2396#, c-format
2397msgid "%.2f E, %.2f N"
2398msgstr "%.2f L, %.2f N"
2399
2400#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2401#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2402#: ../src/mainfrm.cc:2293
2403#: ../src/mainfrm.cc:2338
2404#: ../src/mainfrm.cc:2402
2405#: n:339
2406#, c-format
2407msgid "From %s"
2408msgstr "De %s"
2409
2410#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2411#: ../src/mainfrm.cc:2415
2412#: n:340
2413#, c-format
2414msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2415msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2416
2417#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2418#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2419#. measured by the clino)
2420#: ../src/mainfrm.cc:2455
2421#: n:341
2422#, fuzzy, c-format
2423msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2424msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2425
2426#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2427#.
2428#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2429#: ../src/gfxcore.cc:4091
2430#: ../src/gfxcore.cc:4111
2431#: ../src/mainfrm.cc:984
2432#: n:342
2433msgid "&Metric"
2434msgstr "&Métrico"
2435
2436#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2437#.
2438#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2439#. circle.
2440#: ../src/gfxcore.cc:4053
2441#: ../src/gfxcore.cc:4071
2442#: ../src/gfxcore.cc:4113
2443#: ../src/mainfrm.cc:985
2444#: n:343
2445msgid "&Degrees"
2446msgstr "&Graus"
2447
2448#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2449#.
2450#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2451#. degrees = 50 grad).
2452#: ../src/gfxcore.cc:4076
2453#: ../src/mainfrm.cc:986
2454#: n:430
2455#, fuzzy
2456msgid "&Percent"
2457msgstr "P&ercent"
2458
2459#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2460#. used e.g.  "5km".
2461#.
2462#. If there should be a space between the number and this, include
2463#. one in the translation.
2464#: ../src/gfxcore.cc:1283
2465#: ../src/printing.cc:1322
2466#: n:423
2467msgid "km"
2468msgstr "km"
2469
2470#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2471#. e.g. "10m".
2472#.
2473#. If there should be a space between the number and this, include
2474#. one in the translation.
2475#: ../src/commands.c:330
2476#: ../src/gfxcore.cc:1118
2477#: ../src/gfxcore.cc:1210
2478#: ../src/gfxcore.cc:1290
2479#: ../src/mainfrm.cc:2243
2480#: ../src/mainfrm.cc:2304
2481#: ../src/mainfrm.cc:2324
2482#: ../src/mainfrm.cc:2373
2483#: ../src/mainfrm.cc:2406
2484#: ../src/printing.cc:1324
2485#: n:424
2486msgid "m"
2487msgstr "m"
2488
2489#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2490#. used e.g.  "50cm".
2491#.
2492#. If there should be a space between the number and this, include
2493#. one in the translation.
2494#: ../src/gfxcore.cc:1298
2495#: ../src/printing.cc:1327
2496#: n:425
2497msgid "cm"
2498msgstr "cm"
2499
2500#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2501#. plural), used e.g.  "2 miles".
2502#.
2503#. If there should be a space between the number and this,
2504#. include one in the translation.
2505#: ../src/gfxcore.cc:1311
2506#: n:426
2507msgid " miles"
2508msgstr ""
2509
2510#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2511#. singular), used e.g.  "1 mile".
2512#.
2513#. If there should be a space between the number and this,
2514#. include one in the translation.
2515#: ../src/gfxcore.cc:1318
2516#: n:427
2517msgid " mile"
2518msgstr ""
2519
2520#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2521#. as "10ft".
2522#.
2523#. If there should be a space between the number and this, include
2524#. one in the translation.
2525#: ../src/commands.c:331
2526#: ../src/gfxcore.cc:1118
2527#: ../src/gfxcore.cc:1210
2528#: ../src/gfxcore.cc:1326
2529#: ../src/mainfrm.cc:2248
2530#: ../src/mainfrm.cc:2307
2531#: ../src/mainfrm.cc:2327
2532#: ../src/mainfrm.cc:2378
2533#: ../src/mainfrm.cc:2411
2534#: n:428
2535msgid "ft"
2536msgstr "ft"
2537
2538#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2539#. e.g. as "6in".
2540#.
2541#. If there should be a space between the number and this, include
2542#. one in the translation.
2543#: ../src/gfxcore.cc:1334
2544#: n:429
2545msgid "in"
2546msgstr ""
2547
2548#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2549#: ../src/gfxcore.cc:4048
2550#: n:387
2551#, fuzzy
2552msgid "&Hide Compass"
2553msgstr "&Esconder Bússola"
2554
2555#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2556#: ../src/gfxcore.cc:4066
2557#: n:384
2558#, fuzzy
2559msgid "&Hide Clino"
2560msgstr "&Esconder Clinômetro"
2561
2562#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2563#: ../src/gfxcore.cc:4086
2564#: n:385
2565#, fuzzy
2566msgid "&Hide scale bar"
2567msgstr "&Esconder barra de escala"
2568
2569#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2570#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2571#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2572#: ../src/gfxcore.cc:4109
2573#: n:386
2574msgid "&Hide colour key"
2575msgstr ""
2576
2577#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2578#. itself.
2579#: ../src/commands.c:333
2580#: ../src/gfxcore.cc:770
2581#: ../src/gfxcore.cc:860
2582#: ../src/gfxcore.cc:1182
2583#: ../src/mainfrm.cc:2296
2584#: ../src/mainfrm.cc:2419
2585#: ../src/mainfrm.cc:2442
2586#: ../src/printing.cc:88
2587#: n:344
2588msgid "°"
2589msgstr "°"
2590
2591#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2592#. circle).
2593#: ../src/commands.c:334
2594#: ../src/gfxcore.cc:775
2595#: ../src/gfxcore.cc:865
2596#: ../src/gfxcore.cc:1182
2597#: ../src/mainfrm.cc:2299
2598#: ../src/mainfrm.cc:2422
2599#: ../src/mainfrm.cc:2445
2600#: n:345
2601msgid "ᵍ"
2602msgstr "ᵍ"
2603
2604#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2605#. degrees = 50 grad).
2606#: ../src/commands.c:335
2607#: ../src/gfxcore.cc:851
2608#: ../src/gfxcore.cc:869
2609#: ../src/mainfrm.cc:2440
2610#: n:96
2611msgid "%"
2612msgstr "%"
2613
2614#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2615#. vertical angles.
2616#: ../src/gfxcore.cc:845
2617#: ../src/mainfrm.cc:2438
2618#: n:431
2619msgid "∞"
2620msgstr "∞"
2621
2622#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2623#. in Compass bearing)
2624#: ../src/mainfrm.cc:2311
2625#: n:374
2626#, c-format
2627msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2628msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2629
2630#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2631#: ../src/mainfrm.cc:2344
2632#: n:375
2633#, c-format
2634msgid "%s: V %.2f%s"
2635msgstr "%s: V %.2f%s"
2636
2637#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2638#. tree hierarchy of survey station names
2639#: ../src/mainfrm.cc:1129
2640#: n:376
2641msgid "Surveys"
2642msgstr "Topográficos"
2643
2644#: ../src/mainfrm.cc:1130
2645#: n:377
2646msgid "Presentation"
2647msgstr "Apresentação"
2648
2649#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2650#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2651#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2652#. survey file with the who survey visible.
2653#: ../src/aventreectrl.cc:132
2654#: n:245
2655msgid "Show all"
2656msgstr "Mostrar tudo"
2657
2658#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2659#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2660#. current survey file with the view restricted to the survey
2661#. clicked upon.
2662#: ../src/aventreectrl.cc:146
2663#: n:246
2664msgid "Hide others"
2665msgstr "Esconder outros"
2666
2667#: ../src/mainfrm.cc:255
2668#: n:378
2669msgid "Easting"
2670msgstr "Leste"
2671
2672#: ../src/mainfrm.cc:256
2673#: n:379
2674msgid "Northing"
2675msgstr "Norte"
2676
2677#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2678#. accelerator key.
2679#.
2680#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2681#.
2682#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2683#. c.f. 201, 380, 381.
2684#: ../src/mainfrm.cc:796
2685#: n:220
2686msgid "&Open...\tCtrl+O"
2687msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2688
2689#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2690#. terrain.
2691#: ../src/mainfrm.cc:799
2692#: n:453
2693msgid "Open &Terrain..."
2694msgstr "Abrir &Terreno..."
2695
2696#: ../src/mainfrm.cc:800
2697#: n:144
2698msgid "Show &Log"
2699msgstr "Mostrar &Registro"
2700
2701#: ../src/mainfrm.cc:803
2702#: n:380
2703msgid "&Print...\tCtrl+P"
2704msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2705
2706#: ../src/mainfrm.cc:804
2707#: n:381
2708msgid "P&age Setup..."
2709msgstr "Configuração de &Página..."
2710
2711#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2712#: ../src/mainfrm.cc:807
2713#: n:201
2714msgid "&Screenshot..."
2715msgstr "&Captura de Ecrã..."
2716
2717#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2718#: ../src/mainfrm.cc:810
2719#: n:247
2720msgid "E&xtended Elevation..."
2721msgstr "Perfil Retifica&do..."
2722
2723#: ../src/mainfrm.cc:808
2724#: n:382
2725msgid "&Export as..."
2726msgstr "&Exportar como..."
2727
2728#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2729#. file.
2730#: ../src/printing.cc:722
2731#: n:401
2732msgid "Export as:"
2733msgstr ""
2734
2735#. TRANSLATORS: Title of the export
2736#. dialog
2737#: ../src/printing.cc:359
2738#: n:383
2739msgid "Export"
2740msgstr "Exportar"
2741
2742#. TRANSLATORS: for about box:
2743#: ../src/aboutdlg.cc:141
2744#: n:390
2745msgid "System Information:"
2746msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2747
2748#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2749#: ../src/printing.cc:761
2750#: n:398
2751msgid "Print Preview"
2752msgstr "Visualizar impressão"
2753
2754#. TRANSLATORS: Title of the print
2755#. dialog
2756#: ../src/printing.cc:356
2757#: n:399
2758msgid "Print"
2759msgstr "Imprimir"
2760
2761#: ../src/printing.cc:654
2762#: n:400
2763msgid "&Print..."
2764msgstr "&Imprimir..."
2765
2766#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2767#. "survey stations".
2768#: ../src/printing.cc:531
2769#: n:403
2770msgid "Sur&face Survey Legs"
2771msgstr "Visadas de Super&fície"
2772
2773#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2774#: ../src/mainfrm.cc:142
2775#: n:404
2776msgid "Edit Waypoint"
2777msgstr "Editar Waypoint"
2778
2779#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2780#. in a presentation.
2781#: ../src/mainfrm.cc:181
2782#: n:278
2783msgid " (unused in perspective view)"
2784msgstr ""
2785
2786#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2787#. presentation.
2788#: ../src/mainfrm.cc:188
2789#: n:279
2790msgid "Time: "
2791msgstr "Tempo: "
2792
2793#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2794#. waypoint in a presentation.
2795#: ../src/mainfrm.cc:192
2796#: n:282
2797msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2798msgstr ""
2799
2800#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2801#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2802#: ../src/aven.cc:297
2803#: n:405
2804#, c-format
2805msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2806msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2807
2808#: ../src/readval.c:348
2809#: n:392
2810msgid "Separator in survey name"
2811msgstr ""
2812
2813#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2814#. anonymous station.
2815#: ../src/labelinfo.h:82
2816#: n:56
2817msgid "anonymous station"
2818msgstr ""
2819
2820#: ../src/readval.c:122
2821#: ../src/readval.c:138
2822#: ../src/readval.c:156
2823#: n:3
2824msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2825msgstr ""
2826
2827#: ../src/mainfrm.cc:892
2828#: ../src/printing.cc:535
2829#: n:406
2830msgid "Spla&y Legs"
2831msgstr ""
2832
2833#: ../src/mainfrm.cc:899
2834#: n:251
2835msgid "&Duplicate Legs"
2836msgstr ""
2837
2838#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2839#. this is selected, such legs are not shown.
2840#: ../src/mainfrm.cc:882
2841#: ../src/mainfrm.cc:895
2842#: n:407
2843msgid "&Hide"
2844msgstr "&Esconder"
2845
2846#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2847#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2848#: ../src/mainfrm.cc:888
2849#: ../src/mainfrm.cc:897
2850#: n:408
2851msgid "&Fade"
2852msgstr "&Desvanecer"
2853
2854#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2855#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2856#: ../src/mainfrm.cc:885
2857#: ../src/mainfrm.cc:896
2858#: n:250
2859#, fuzzy
2860msgid "&Dashed"
2861msgstr "Das&hed"
2862
2863#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2864#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2865#: ../src/mainfrm.cc:891
2866#: ../src/mainfrm.cc:898
2867#: n:409
2868msgid "&Show"
2869msgstr "&Mostrar"
2870
2871#: ../src/extend.c:588
2872#: n:105
2873msgid "Reading in data - please wait…"
2874msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
2875
2876#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2877#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2878#. the 3d file
2879#: ../src/extend.c:274
2880#: ../src/extend.c:293
2881#: ../src/extend.c:340
2882#: ../src/extend.c:384
2883#: ../src/extend.c:428
2884#: n:510
2885#, c-format
2886msgid "Failed to find station %s"
2887msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2888
2889#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2890#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2891#. 3d file
2892#: ../src/extend.c:320
2893#: ../src/extend.c:364
2894#: ../src/extend.c:408
2895#: ../src/extend.c:453
2896#: n:511
2897#, fuzzy, c-format
2898msgid "Failed to find leg %s → %s"
2899msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2900
2901#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2902#: ../src/extend.c:265
2903#: n:512
2904#, c-format
2905msgid "Starting from station %s"
2906msgstr "Começando a partir da base %s"
2907
2908#. TRANSLATORS: for extend:
2909#: ../src/extend.c:286
2910#: n:513
2911#, fuzzy, c-format
2912msgid "Extending to the left from station %s"
2913msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2914
2915#. TRANSLATORS: for extend:
2916#: ../src/extend.c:333
2917#: n:514
2918#, fuzzy, c-format
2919msgid "Extending to the right from station %s"
2920msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2921
2922#. TRANSLATORS: for extend:
2923#: ../src/extend.c:307
2924#: n:515
2925#, fuzzy, c-format
2926msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2927msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2928
2929#. TRANSLATORS: for extend:
2930#: ../src/extend.c:354
2931#: n:516
2932#, fuzzy, c-format
2933msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2934msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2935
2936#. TRANSLATORS: for extend:
2937#: ../src/extend.c:421
2938#: n:517
2939#, c-format
2940msgid "Breaking survey loop at station %s"
2941msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2942
2943#. TRANSLATORS: for extend:
2944#: ../src/extend.c:443
2945#: n:518
2946#, fuzzy, c-format
2947msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2948msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2949
2950#. TRANSLATORS: for extend:
2951#: ../src/extend.c:377
2952#: n:519
2953#, fuzzy, c-format
2954msgid "Swapping extend direction from station %s"
2955msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2956
2957#. TRANSLATORS: for extend:
2958#: ../src/extend.c:398
2959#: n:520
2960#, fuzzy, c-format
2961msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2962msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2963
2964#. TRANSLATORS: for extend:
2965#: ../src/extend.c:682
2966#: n:521
2967#, c-format
2968msgid "Applying specfile: “%s”"
2969msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”"
2970
2971#. TRANSLATORS: for extend:
2972#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2973#: ../src/extend.c:706
2974#: n:522
2975#, c-format
2976msgid "Writing %s…"
2977msgstr "Escrevendo %s…"
2978
2979#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2980#: ../src/sorterr.c:53
2981#: n:179
2982msgid "sort by horizontal error factor"
2983msgstr ""
2984
2985#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2986#: ../src/sorterr.c:55
2987#: n:180
2988msgid "sort by vertical error factor"
2989msgstr ""
2990
2991#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2992#: ../src/sorterr.c:57
2993#: n:181
2994msgid "sort by percentage error"
2995msgstr ""
2996
2997#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2998#: ../src/sorterr.c:59
2999#: n:182
3000msgid "sort by error per leg"
3001msgstr ""
3002
3003#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3004#: ../src/sorterr.c:61
3005#: n:183
3006msgid "replace .err file with resorted version"
3007msgstr ""
3008
3009#: ../src/sorterr.c:81
3010#: ../src/sorterr.c:98
3011#: ../src/sorterr.c:170
3012#: n:112
3013msgid "Couldn’t parse .err file"
3014msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
3015
3016#. TRANSLATORS: for diffpos:
3017#: ../src/diffpos.c:159
3018#: n:500
3019#, c-format
3020msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3021msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3022
3023#. TRANSLATORS: for diffpos:
3024#: ../src/diffpos.c:196
3025#: n:501
3026#, c-format
3027msgid "Added: %s"
3028msgstr "Acrescentado: %s"
3029
3030#. TRANSLATORS: for diffpos:
3031#: ../src/diffpos.c:219
3032#: n:502
3033#, c-format
3034msgid "Deleted: %s"
3035msgstr "Removido: %s"
3036
3037#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3038#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3039#.
3040#. *begin crawl     ; <- second warning here
3041#. 1 2 9.45 234 -01
3042#. *end crawl
3043#. *begin crawl     ; <- first warning here
3044#. 2 3 7.67 223 -03
3045#. *end crawl
3046#.
3047#. Would lead to:
3048#.
3049#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3050#. crawl.svx:1: Originally entered here
3051#.
3052#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3053#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3054#: ../src/commands.c:596
3055#: n:29
3056#, fuzzy
3057msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3058msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3059
3060#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3061#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3062#.
3063#. *begin crawl
3064#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3065#. *end crawl
3066#. *begin crawl     # <- first warning here
3067#. 2 3 7.67 223 -03
3068#. *end crawl
3069#.
3070#. Would lead to:
3071#.
3072#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3073#. crawl.svx:1: Originally entered here
3074#.
3075#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3076#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3077#: ../src/commands.c:615
3078#: n:30
3079msgid "Originally entered here"
3080msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3081
3082#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3083#. deprecated, so this error would be generated by:
3084#.
3085#. *equate \foo.7 1
3086#.
3087#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3088#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3089#: ../src/commands.c:513
3090#: ../src/readval.c:86
3091#: ../src/readval.c:90
3092#: n:25
3093msgid "ROOT is deprecated"
3094msgstr "ROOT descontinuado"
3095
3096#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3097#: ../src/dump3d.c:51
3098#: n:204
3099msgid "rewind file and read it a second time"
3100msgstr ""
3101
3102#: ../src/dump3d.c:52
3103#: n:396
3104msgid "show survey date information (if present)"
3105msgstr ""
3106
3107#: ../src/findentrances.cc:111
3108#: ../src/gfxcore.cc:2833
3109#: ../src/gpx.cc:70
3110#: ../src/kml.cc:69
3111#: n:287
3112#, c-format
3113msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3114msgstr ""
3115
3116#: ../src/findentrances.cc:114
3117#: ../src/gfxcore.cc:2842
3118#: ../src/gpx.cc:75
3119#: ../src/kml.cc:74
3120#: n:288
3121#, c-format
3122msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3123msgstr ""
3124
3125#: ../src/findentrances.cc:169
3126#: n:388
3127msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3128msgstr ""
3129
3130#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3131#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3132#. what the input datum is.
3133#: ../src/findentrances.cc:160
3134#: n:389
3135msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3136msgstr ""
3137
3138#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3139#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3140#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3141#. user must specify it here for export formats which need to know it
3142#. (e.g. GPX).
3143#: ../src/printing.cc:614
3144#: n:440
3145msgid "Coordinate projection"
3146msgstr ""
3147
3148#: ../src/cad3d.c:661
3149#: n:100
3150msgid "do not generate station markers"
3151msgstr ""
3152
3153#: ../src/cad3d.c:662
3154#: n:101
3155msgid "do not generate station labels"
3156msgstr ""
3157
3158#: ../src/cad3d.c:663
3159#: n:102
3160msgid "do not generate survey legs"
3161msgstr ""
3162
3163#: ../src/cad3d.c:667
3164#: n:103
3165msgid "produce an elevation view"
3166msgstr ""
3167
3168#: ../src/cad3d.c:664
3169#: n:148
3170#, c-format
3171msgid "generate grid (default %sm)"
3172msgstr ""
3173
3174#: ../src/cad3d.c:665
3175#: n:149
3176#, c-format
3177msgid "station labels text height (default %s)"
3178msgstr ""
3179
3180#: ../src/cad3d.c:666
3181#: n:152
3182#, c-format
3183msgid "station marker size (default %s)"
3184msgstr ""
3185
3186#: ../src/cad3d.c:668
3187#: n:155
3188#, c-format
3189msgid "factor to scale down by (default %s)"
3190msgstr ""
3191
3192#: ../src/cad3d.c:669
3193#: n:156
3194msgid "produce DXF output"
3195msgstr "produzir arquivo DXF"
3196
3197#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3198#. translated.
3199#: ../src/cad3d.c:672
3200#: n:158
3201msgid "produce Skencil output"
3202msgstr "produzir arquivo Skencil"
3203
3204#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3205#. so should not be translated.
3206#: ../src/cad3d.c:675
3207#: n:159
3208msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3209msgstr "produzir arquivo Compass PLT para o Carto"
3210
3211#: ../src/cad3d.c:676
3212#: n:160
3213msgid "produce SVG output"
3214msgstr "Produzir arquivo SVG"
3215
3216#, c-format
3217#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3218#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3219
3220#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3221#~ msgid "Solid Su&rface"
3222#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3223
3224#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3225#, c-format
3226#~ msgid "%d found"
3227#~ msgstr "%d bases encontradas"
3228
3229#: ../src/mainfrm.cc:951
3230#: n:347
3231#~ msgid "&Preferences..."
3232#~ msgstr "&Preferências..."
3233
3234#: n:348
3235#~ msgid "Draw passage walls"
3236#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3237
3238#: n:349
3239#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3240#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3241
3242#: n:350
3243#, fuzzy
3244#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3245#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3246
3247#: n:351
3248#, fuzzy
3249#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3250#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3251
3252#: n:352
3253#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3254#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3255
3256#: n:353
3257#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3258#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3259
3260#: n:354
3261#, fuzzy
3262#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3263#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3264
3265#: n:355
3266#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3267#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3268
3269#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3270#. "survey stations".
3271#: n:357
3272#, fuzzy
3273#~ msgid "Display underground survey legs"
3274#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3275
3276#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3277#. "survey stations".
3278#: n:358
3279#, fuzzy
3280#~ msgid "Display surface survey legs"
3281#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3282
3283#: n:359
3284#, fuzzy
3285#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3286#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3287
3288#: n:360
3289#, fuzzy
3290#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3291#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3292
3293#: n:361
3294#~ msgid "Draw a grid"
3295#~ msgstr "Desenhar um grade"
3296
3297#: n:362
3298#~ msgid "metric units"
3299#~ msgstr "unidades métricas"
3300
3301#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3302#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3303#: n:363
3304#~ msgid "imperial units"
3305#~ msgstr "unidades imperiais"
3306
3307#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3308#. full circle.
3309#: n:364
3310#~ msgid "degrees (°)"
3311#~ msgstr "graus (°)"
3312
3313#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3314#. full circle.
3315#: n:365
3316#~ msgid "grads"
3317#~ msgstr "ângulos"
3318
3319#: n:366
3320#~ msgid "Display measurements in"
3321#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3322
3323#: n:367
3324#~ msgid "Display angles in"
3325#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3326
3327#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3328#: n:368
3329#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3330#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3331
3332#: n:369
3333#~ msgid "Display scale bar"
3334#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3335
3336#: n:370
3337#~ msgid "Display depth bar"
3338#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3339
3340#: n:371
3341#~ msgid "Display compass"
3342#~ msgstr "Apresentar bússola"
3343
3344#: n:372
3345#~ msgid "Display clinometer"
3346#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3347
3348#: n:373
3349#~ msgid "Display side panel"
3350#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.