source: git/lib/pt_BR.po @ 4cce48d

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 4cce48d was 4cce48d, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Update source references and merge po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 82.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt_BR\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:956
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Arquivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:957
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:958
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:959
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualisar"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:961
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:973
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&juda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:966
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "A&presentação"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Uso"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:75
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2192
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:411
94#: ../src/cavernlog.cc:240
95#: ../src/message.c:1205
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "aviso"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:239
103#: ../src/message.c:1209
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "erro"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:621
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Campo não pode ser omitido"
136
137#: ../src/datain.c:1580
138#: ../src/datain.c:1868
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1790
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
159
160#: ../src/commands.c:2315
161#: ../src/extend.c:436
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Comando desconhecido “%s”"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1096
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
180
181#: ../src/datain.c:285
182#: ../src/extend.c:441
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr "Final da linha não está em branco"
186
187#: ../src/cavern.c:394
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr "Há %d alerta(s)."
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:171
195#: ../src/cavernlog.cc:231
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "A execução do comando “%s” falhou"
200
201#: ../src/datain.c:81
202#: ../src/datain.c:89
203#: ../src/datain.c:96
204#: ../src/datain.c:772
205#: ../src/extend.c:559
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "Erro ao ler o arquivo"
212
213#: ../src/message.c:1225
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr "Hà muitos erros - desistindo"
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1669
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1067
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
232
233#: ../src/commands.c:711
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste arquivo"
237
238#: ../src/datain.c:759
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste arquivo"
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1059
258#: ../src/commands.c:1061
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:323
261#: ../src/readval.c:326
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr ""
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:297
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:248
290#: ../src/extend.c:267
291#: ../src/extend.c:312
292#: ../src/extend.c:354
293#: ../src/extend.c:396
294#: ../src/readval.c:197
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr "Esperava um nome de base"
298
299#: ../src/commands.c:2118
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
304
305#: ../src/commands.c:2125
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:1018
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:442
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
327
328#: ../src/commands.c:357
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
333
334#: ../src/commands.c:1958
335#: ../src/commands.c:2033
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:2053
341#: ../src/commands.c:2078
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr ""
346
347#: ../src/commands.c:2040
348#: ../src/commands.c:2058
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:839
354#: ../src/commands.c:1637
355#: n:436
356#, c-format
357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358msgstr ""
359
360#: ../src/commands.c:842
361#: n:437
362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363msgstr ""
364
365#: ../src/commands.c:844
366#: n:438
367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:799
371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:1623
376#: n:301
377msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:1615
381#: n:309
382msgid "Expected number or 'AUTO'"
383msgstr ""
384
385#: ../src/datain.c:902
386#: n:304
387msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388msgstr ""
389
390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391#. END command does, e.g.:
392#.
393#. *begin
394#. 1 2 10.00 178 -01
395#. *end entrance      <--[Message given here]
396#: ../src/commands.c:739
397#: n:36
398#, fuzzy
399msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
400msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
401
402#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
403#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
404#: ../src/commands.c:370
405#: n:37
406#, c-format
407msgid "Invalid units “%s” for quantity"
408msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
409
410#: ../src/commands.c:433
411#: n:39
412#, c-format
413msgid "Unknown instrument “%s”"
414msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
415
416#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
417#. translate
418#: ../src/commands.c:1591
419#: n:40
420msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
421msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
422
423#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
424#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
425#: ../src/commands.c:1597
426#: n:391
427msgid "Scale factor must be non-zero"
428msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
429
430#: ../src/commands.c:1688
431#: n:41
432#, c-format
433msgid "Unknown setting “%s”"
434msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
435
436#: ../src/commands.c:480
437#: n:42
438#, c-format
439msgid "Unknown character class “%s”"
440msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
441
442#: ../src/extend.c:605
443#: ../src/netskel.c:93
444#: n:43
445msgid "No survey data"
446msgstr "Nenhum dado topográfico"
447
448#: ../src/filename.c:52
449#: ../src/img_hosted.c:35
450#: n:44
451#, c-format
452msgid "Filename “%s” refers to directory"
453msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
454
455#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
456#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
457#. network which are hanging.
458#: ../src/netartic.c:387
459#: n:45
460msgid "Survey not all connected to fixed stations"
461msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
462
463#: ../src/commands.c:948
464#: ../src/datain.c:684
465#: n:46
466msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
467msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
468
469#: ../src/cavern.c:299
470#: ../src/filename.c:55
471#: ../src/img_hosted.c:36
472#: n:47
473#, c-format
474msgid "Failed to open output file “%s”"
475msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
476
477#: ../src/commands.c:849
478#: ../src/commands.c:861
479#: ../src/commands.c:871
480#: ../src/commands.c:1743
481#: n:48
482msgid "Standard deviation must be positive"
483msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
484
485#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
486#. "survey stations".
487#.
488#. %s is replaced by the name of the station.
489#: ../src/netbits.c:346
490#: n:50
491#, c-format
492msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
493msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
494
495#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
496#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
497#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
498#. < -90° or > 90°.
499#: ../src/datain.c:1002
500#: ../src/datain.c:1015
501#: ../src/datain.c:1033
502#: n:51
503#, c-format
504msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
505msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
506
507#: ../src/netbits.c:464
508#: n:52
509#, c-format
510msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
511msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
512
513#. TRANSLATORS: "equal" as in:
514#.
515#. *fix a 1 2 3
516#. *fix b 1 2 3
517#. *equate a b
518#: ../src/netbits.c:475
519#: n:53
520#, c-format
521msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
522msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
523
524#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
525#: ../src/commands.c:809
526#: n:54
527msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
528msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
529
530#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
531#: ../src/commands.c:952
532#: ../src/datain.c:686
533#: n:55
534msgid "Station already fixed at the same coordinates"
535msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
536
537#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
538#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
539#: ../src/commands.c:817
540#: n:441
541#, fuzzy, c-format
542msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
543msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
544
545#: ../src/commands.c:1843
546#: n:442
547#, c-format
548msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
549msgstr ""
550
551#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
552#. <SURVEY>, so this would generate this error:
553#.
554#. *begin fred
555#. 1 2 1.23 045 -6
556#. *export 2
557#. *end fred
558#: ../src/commands.c:2329
559#: n:57
560msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
561msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
562
563#: ../src/readval.c:518
564#: n:58
565msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
566msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
567
568#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
569#. degrees
570#: ../src/datain.c:873
571#: ../src/datain.c:882
572#: n:59
573msgid "Suspicious compass reading"
574msgstr "Azimute suspeito"
575
576#: ../src/datain.c:1556
577#: n:60
578msgid "Negative tape reading"
579msgstr "Distância negativa"
580
581#: ../src/commands.c:804
582#: n:61
583msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
584msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
585
586#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
587#.
588#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
589#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
590#. vertical leg
591#: ../src/datain.c:1251
592#: n:62
593msgid "Tape reading is less than change in depth"
594msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
595
596#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
597#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
598#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
599#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
600#: ../src/commands.c:1280
601#: n:63
602#, c-format
603msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
604msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
605
606#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
607#: ../src/commands.c:1470
608#: n:64
609#, c-format
610msgid "Too few readings for data style “%s”"
611msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
612
613#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
614#: ../src/commands.c:1240
615#: n:65
616#, c-format
617msgid "Data style “%s” unknown"
618msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
619
620#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
621#.
622#. Exporting a station twice gives this error:
623#.
624#. *begin example
625#. *export 1
626#. *export 1
627#. 1 2 1.24 045 -6
628#. *end example
629#: ../src/commands.c:1110
630#: n:66
631#, c-format
632msgid "Station “%s” already exported"
633msgstr "Base “%s” já foi exportada"
634
635#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
636#. two from stations per leg
637#: ../src/commands.c:1306
638#: n:67
639#, c-format
640msgid "Duplicate reading “%s”"
641msgstr "Campo “%s” duplicado"
642
643#: ../src/commands.c:979
644#: n:68
645#, c-format
646msgid "FLAG “%s” unknown"
647msgstr "FLAG “%s” com problemas"
648
649#: ../src/readval.c:476
650#: n:69
651msgid "Missing \""
652msgstr "Falta \""
653
654#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
655#: ../src/listpos.c:122
656#: n:70
657#, fuzzy, c-format
658msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
659msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
660
661#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
662#. station.
663#: ../src/netartic.c:405
664#: n:71
665msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
666msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
667
668#: ../src/netskel.c:138
669#: n:72
670#, c-format
671msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
672msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
673
674#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
675#: ../src/netskel.c:961
676#: n:73
677#, c-format
678msgid "Unused fixed point “%s”"
679msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
680
681#: ../src/matrix.c:123
682#: n:74
683msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
684msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
685
686#: ../src/matrix.c:134
687#: n:75
688#, c-format
689msgid "Solving %d simultaneous equations"
690msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
691
692#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
693#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
694#. valid as the list of readings has already included the same
695#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
696#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
697#: ../src/commands.c:1373
698#: n:77
699#, c-format
700msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
701msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
702
703#: ../src/matrix.c:132
704#: n:78
705msgid "Solving one equation"
706msgstr "Resolvendo uma equação"
707
708#: ../src/datain.c:968
709#: ../src/datain.c:1240
710#: ../src/datain.c:1437
711#: n:79
712msgid "Negative adjusted tape reading"
713msgstr "Distância ajustada negativa"
714
715#: ../src/commands.c:2229
716#: ../src/commands.c:2249
717#: n:80
718msgid "Date is in the future!"
719msgstr "Data está no futuro!"
720
721#: ../src/commands.c:2253
722#: n:81
723msgid "End of date range is before the start"
724msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
725
726#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
727#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
728#. the centre-line.
729#: ../src/netskel.c:1049
730#: n:83
731#, c-format
732msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
733msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
734
735#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
736#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
737#. something similar.
738#: ../src/datain.c:1051
739#: ../src/datain.c:1075
740#: n:84
741msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
742msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
743
744#: ../src/readval.c:526
745#: n:86
746msgid "Invalid month"
747msgstr "Mês inválido"
748
749#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
750#: ../src/readval.c:535
751#: n:87
752msgid "Invalid day of the month"
753msgstr "Dia inválido"
754
755#: ../src/cavern.c:248
756#: n:88
757#, c-format
758msgid "3d file format versions %d to %d supported"
759msgstr ""
760
761#: ../src/readval.c:195
762#: n:89
763msgid "Expecting survey name"
764msgstr "Esperando nome de topografia"
765
766#: ../src/datain.c:402
767#: ../src/extend.c:554
768#: ../src/img_hosted.c:30
769#: ../src/mainfrm.cc:422
770#: ../src/sorterr.c:146
771#: n:24
772#, c-format
773msgid "Couldn’t open file “%s”"
774msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
775
776#: ../src/printing.cc:714
777#: n:402
778#, c-format
779msgid "Couldn’t write file “%s”"
780msgstr "Não foi possível gravar o arquivo “%s”"
781
782#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
783#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
784#: ../src/commands.c:499
785#: ../src/commands.c:600
786#: ../src/commands.c:623
787#: ../src/commands.c:1255
788#: ../src/commands.c:1671
789#: ../src/readval.c:91
790#: n:95
791msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
792msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
793
794#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
795#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
796#: ../src/datain.c:933
797#: n:98
798#, c-format
799msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
800msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
801
802#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
803#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
804#: ../src/datain.c:1127
805#: n:99
806#, c-format
807msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
808msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
809
810#: ../src/commands.c:1252
811#: n:104
812#, c-format
813msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
814msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
815
816#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
817#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
818#: ../src/3dtopos.c:157
819#: ../src/3dtopos.c:163
820#: ../src/cad3d.c:909
821#: ../src/cad3d.c:920
822#: ../src/img_hosted.c:39
823#: n:106
824#, c-format
825msgid "Bad 3d image file “%s”"
826msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas"
827
828#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
829#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
830#. translations.
831#: ../src/img.c:43
832#: ../src/mainfrm.cc:1457
833#: n:107
834#, c-format
835msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
836msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
837
838#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
839#: ../src/mainfrm.cc:1450
840#: n:108
841msgid "Date and time not available."
842msgstr "Data e hora não disponível."
843
844#: ../src/img_hosted.c:40
845#: n:109
846#, c-format
847msgid "Error reading from file “%s”"
848msgstr "Erro lendo arquivo “%s”"
849
850#: ../src/cavernlog.cc:513
851#: ../src/filename.c:79
852#: ../src/img_hosted.c:41
853#: ../src/mainfrm.cc:384
854#: ../src/mainfrm.cc:2044
855#: n:110
856#, c-format
857msgid "Error writing to file “%s”"
858msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
859
860#: ../src/filename.c:82
861#: n:111
862msgid "Error writing to file"
863msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
864
865#: ../src/cavern.c:389
866#: n:113
867#, c-format
868msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
869msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
870
871#: ../src/img_hosted.c:42
872#: n:114
873#, c-format
874msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
875msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
876
877#: ../src/printing.cc:1051
878#: n:115
879msgid "North"
880msgstr "Norte"
881
882#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
883#: ../src/printing.cc:1076
884#: n:116
885msgid "Elevation on"
886msgstr "Perfil em"
887
888#: ../src/printing.cc:497
889#: n:117
890msgid "P&lan view"
891msgstr "&Planta"
892
893#: ../src/printing.cc:499
894#: n:285
895msgid "&Elevation"
896msgstr "Pe&rfil"
897
898#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
899#. neither from directly above nor from directly below.  It is
900#. also used in the dialog for editing a marked position in a
901#. presentation.
902#.
903#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
904#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
905#. further apart to make room. */
906#: ../src/gfxcore.cc:886
907#: ../src/gfxcore.cc:1946
908#: ../src/mainfrm.cc:171
909#: n:118
910msgid "Elevation"
911msgstr "Perfil"
912
913#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
914#. from directly above.
915#.
916#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
917#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
918#. further apart to make room. */
919#: ../src/gfxcore.cc:786
920#: ../src/gfxcore.cc:1940
921#: n:432
922msgid "Plan"
923msgstr "Planta"
924
925#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
926#. from directly below.
927#.
928#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930#. further apart to make room. */
931#: ../src/gfxcore.cc:800
932#: ../src/gfxcore.cc:1943
933#: n:433
934msgid "Kiwi Plan"
935msgstr ""
936
937#: ../src/cavern.c:353
938#: n:120
939msgid "Calculating statistics"
940msgstr "Calculando estatísticas"
941
942#: ../src/readval.c:491
943#: n:121
944msgid "Expecting string field"
945msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
946
947#: ../src/cmdline.c:212
948#: n:122
949msgid "too few arguments"
950msgstr "número de argumentos insuficiente"
951
952#: ../src/cmdline.c:219
953#: n:123
954msgid "too many arguments"
955msgstr "número de argumentos excessivo"
956
957#: ../src/cmdline.c:178
958#: ../src/cmdline.c:181
959#: ../src/cmdline.c:185
960#: n:124
961msgid "FILE"
962msgstr "ARQUIVO"
963
964#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
965#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
966#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
967#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
968#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
969#.
970#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
971#: ../src/netskel.c:180
972#: n:125
973msgid "Removing trailing traverses"
974msgstr "Removendo seqüências de ponta"
975
976#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
977#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
978#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
979#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
980#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
981#: ../src/netskel.c:239
982#: n:126
983msgid "Concatenating traverses"
984msgstr "Concatenando seqüências"
985
986#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
987#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
988#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
989#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
990#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
991#: ../src/netskel.c:437
992#: n:127
993msgid "Calculating traverses"
994msgstr "Calculando seqüências"
995
996#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
997#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
998#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
999#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1000#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1001#.
1002#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1003#: ../src/netskel.c:782
1004#: n:128
1005msgid "Calculating trailing traverses"
1006msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1007
1008#: ../src/network.c:82
1009#: n:129
1010msgid "Simplifying network"
1011msgstr "Simplificando rede de visadas"
1012
1013#: ../src/network.c:540
1014#: n:130
1015msgid "Calculating network"
1016msgstr "Calculando rede de visadas"
1017
1018#: ../src/datain.c:1546
1019#: n:131
1020#, c-format
1021msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1022msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1023
1024#: ../src/cavern.c:455
1025#: n:132
1026#, c-format
1027msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1028msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1029
1030#: ../src/cavern.c:458
1031#: n:133
1032#, c-format
1033msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1034msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1035
1036#: ../src/cavern.c:461
1037#: n:134
1038#, c-format
1039msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1040msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1041
1042#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1043#: ../src/cavern.c:468
1044#: n:135
1045#, c-format
1046msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1047msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1048
1049#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1050#: ../src/cavern.c:471
1051#: n:136
1052#, c-format
1053msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1054msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1055
1056#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1057#: ../src/cavern.c:474
1058#: n:137
1059#, c-format
1060msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1061msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1062
1063#: ../src/cavern.c:440
1064#: n:138
1065msgid "There is 1 loop."
1066msgstr "Há 1 loop."
1067
1068#: ../src/cavern.c:442
1069#: n:139
1070#, c-format
1071msgid "There are %ld loops."
1072msgstr "Há %ld loops."
1073
1074#: ../src/cavern.c:375
1075#: n:140
1076#, c-format
1077msgid "CPU time used %5.2fs"
1078msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1079
1080#: ../src/cavern.c:378
1081#: n:141
1082#, c-format
1083msgid "Time used %5.2fs"
1084msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1085
1086#: ../src/cavern.c:380
1087#: n:142
1088msgid "Time used unavailable"
1089msgstr "Tempo gasto não disponível"
1090
1091#: ../src/cavern.c:383
1092#: n:143
1093#, c-format
1094msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1095msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1096
1097#: ../src/netskel.c:747
1098#: n:145
1099#, c-format
1100msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1101msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1102
1103#: ../src/netskel.c:750
1104#: n:146
1105#, c-format
1106msgid "Error %6.2f%%"
1107msgstr "Erro %6.2f%%"
1108
1109#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1110#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1111#.
1112#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1113#. up with the numbers in the message above.
1114#: ../src/netskel.c:757
1115#: n:147
1116msgid "Error    N/A"
1117msgstr "Erro    N/A"
1118
1119#. TRANSLATORS: description of --help option
1120#: ../src/cmdline.c:138
1121#: n:150
1122msgid "display this help and exit"
1123msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1124
1125#. TRANSLATORS: description of --version option
1126#: ../src/cmdline.c:141
1127#: n:151
1128msgid "output version information and exit"
1129msgstr "exibir número de versão e sair"
1130
1131#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1132#: ../src/cmdline.c:170
1133#: n:153
1134msgid "OPTION"
1135msgstr "OPÇÃO"
1136
1137#: ../src/mainfrm.cc:175
1138#: ../src/printing.cc:443
1139#: ../src/printing.cc:1113
1140#: ../src/printing.cc:1162
1141#: n:154
1142msgid "Scale"
1143msgstr "Escala"
1144
1145#: ../src/cmdline.c:194
1146#: n:157
1147#, c-format
1148msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1149msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n"
1150
1151#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1152#: ../src/printing.cc:1816
1153#: n:232
1154#, c-format
1155msgid "%d/%d"
1156msgstr "%d/%d"
1157
1158#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1159#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1160#.
1161#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1162#. "2015-06-09 12:40:44").
1163#: ../src/printing.cc:1857
1164#: n:167
1165#, fuzzy, c-format
1166msgid "Processed: %s"
1167msgstr "Processada em %s"
1168
1169#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1170#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1171#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1172#.
1173#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1174#: ../src/printing.cc:1771
1175#: n:233
1176#, c-format
1177msgid "↑%s 1:%.0f"
1178msgstr ""
1179
1180#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1181#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1182#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1183#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1184#.
1185#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1186#: ../src/printing.cc:1782
1187#: n:235
1188#, c-format
1189msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1190msgstr ""
1191
1192#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1193#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1194#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1195#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1196#. tilted at, and %.0f with the scale.
1197#.
1198#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1199#: ../src/printing.cc:1795
1200#: n:236
1201#, c-format
1202msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1207#. %.0f with the scale.
1208#.
1209#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1210#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1211#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1212#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1213#. printout.
1214#: ../src/printing.cc:1811
1215#: n:244
1216#, c-format
1217msgid "Extended 1:%.0f"
1218msgstr ""
1219
1220#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1221#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1222#: ../src/printing.cc:1057
1223#: n:168
1224#, c-format
1225msgid "Plan view, %s up page"
1226msgstr ""
1227
1228#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1229#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1230#. we’re looking.
1231#: ../src/printing.cc:1089
1232#: n:169
1233#, c-format
1234msgid "Elevation facing %s"
1235msgstr ""
1236
1237#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1238#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1239#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1240#. looking.
1241#: ../src/printing.cc:1096
1242#: n:284
1243#, c-format
1244msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1245msgstr ""
1246
1247#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1248#: ../src/printing.cc:1105
1249#: n:191
1250msgid "Extended elevation"
1251msgstr "Perfil retificado"
1252
1253#: ../src/cavern.c:426
1254#: n:172
1255msgid "Survey contains 1 survey station,"
1256msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1257
1258#: ../src/cavern.c:428
1259#: n:173
1260#, c-format
1261msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1262msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1263
1264#: ../src/cavern.c:432
1265#: n:174
1266msgid " joined by 1 leg."
1267msgstr " unidas por uma única visada."
1268
1269#: ../src/cavern.c:434
1270#: n:175
1271#, c-format
1272msgid " joined by %ld legs."
1273msgstr " unidas por %ld visadas."
1274
1275#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1276#: ../src/listpos.c:185
1277#: n:176
1278msgid "node"
1279msgstr "nodo"
1280
1281#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1282#: ../src/listpos.c:187
1283#: n:177
1284msgid "nodes"
1285msgstr "nodos"
1286
1287#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1288#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1289#. This message is only used if there are more than 1.
1290#: ../src/cavern.c:451
1291#: n:178
1292#, c-format
1293msgid "Survey has %ld connected components."
1294msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1295
1296#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1297#. allows the user to save the log to a file.
1298#: ../src/cavernlog.cc:451
1299#: n:446
1300msgid "Save Log"
1301msgstr "Guardar Registro"
1302
1303#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1304#. causes the survey data to be reprocessed.
1305#: ../src/cavernlog.cc:458
1306#: ../src/cavernlog.cc:469
1307#: n:184
1308msgid "Reprocess"
1309msgstr "Reprocesssar"
1310
1311#: ../src/cmdline.c:242
1312#: ../src/cmdline.c:261
1313#: n:185
1314#, c-format
1315msgid "numeric argument “%s” out of range"
1316msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1317
1318#: ../src/cmdline.c:244
1319#: n:186
1320#, c-format
1321msgid "argument “%s” not an integer"
1322msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1323
1324#: ../src/cmdline.c:263
1325#: n:187
1326#, c-format
1327msgid "argument “%s” not a number"
1328msgstr "argumento “%s” não é um número"
1329
1330#: ../src/commands.c:994
1331#: n:188
1332msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1333msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1334
1335#: ../src/commands.c:997
1336#: n:189
1337msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1338msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1339
1340#: ../src/listpos.c:82
1341#: n:190
1342#, c-format
1343msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1344msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1345
1346#: ../src/commands.c:709
1347#: n:192
1348msgid "No matching BEGIN"
1349msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1350
1351#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1352#. same <survey> if it’s given at all
1353#: ../src/commands.c:743
1354#: n:193
1355#, fuzzy
1356msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1357msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1358
1359#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1360#. END command omits it, e.g.:
1361#.
1362#. *begin entrance
1363#. 1 2 10.00 178 -01
1364#. *end     <--[Message given here]
1365#: ../src/commands.c:752
1366#: n:194
1367#, fuzzy
1368msgid "Survey name omitted from END"
1369msgstr "Prefixo omitido no END"
1370
1371#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1372#. (or at least the columns) are in the same place
1373#: ../src/3dtopos.c:112
1374#: ../src/pos.cc:59
1375#: n:195
1376msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1377msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1378
1379#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1380#: ../src/aboutdlg.cc:180
1381#: n:196
1382#, c-format
1383msgid "Display Depth: %d bpp"
1384msgstr "Profundidade: %d bpp"
1385
1386#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1387#: ../src/aboutdlg.cc:182
1388#: n:197
1389msgid " (colour)"
1390msgstr " (cor)"
1391
1392#: ../src/readval.c:514
1393#: ../src/readval.c:524
1394#: ../src/readval.c:532
1395#: n:198
1396#, c-format
1397msgid "Expecting date, found “%s”"
1398msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1399
1400#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1401#.
1402#. "this" has been added to English translation
1403#: ../src/3dtopos.c:50
1404#: ../src/aven.cc:65
1405#: ../src/cad3d.c:660
1406#: ../src/diffpos.c:57
1407#: ../src/dump3d.c:49
1408#: ../src/extend.c:459
1409#: n:199
1410#, fuzzy
1411msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1412msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1413
1414#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1415#: ../src/aven.cc:67
1416#: n:119
1417msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1418msgstr ""
1419
1420#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1421#: ../src/cavern.c:125
1422#: n:161
1423msgid "display percentage progress"
1424msgstr ""
1425
1426#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1427#: ../src/cavern.c:127
1428#: n:162
1429msgid "set location for output files"
1430msgstr ""
1431
1432#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1433#: ../src/cavern.c:129
1434#: n:163
1435msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1436msgstr ""
1437
1438#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1439#: ../src/cavern.c:131
1440#: n:164
1441msgid "do not create .err file"
1442msgstr ""
1443
1444#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1445#: ../src/cavern.c:133
1446#: n:165
1447msgid "turn warnings into errors"
1448msgstr ""
1449
1450#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1451#: ../src/cavern.c:135
1452#: n:170
1453msgid "log output to .log file"
1454msgstr ""
1455
1456#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1457#: ../src/cavern.c:137
1458#: n:171
1459msgid "specify the 3d file format version to output"
1460msgstr ""
1461
1462#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1463#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1464#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1465#. every "2 feet").
1466#: ../src/commands.c:1517
1467#: n:200
1468msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1469msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1470
1471#: ../src/mainfrm.cc:1467
1472#: n:202
1473#, c-format
1474msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1475msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”"
1476
1477#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1478#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1479#. direction the viewer is "facing" in.
1480#.
1481#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1482#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1483#. make room. */
1484#: ../src/gfxcore.cc:772
1485#: ../src/gfxcore.cc:1927
1486#: n:203
1487msgid "Facing"
1488msgstr "Olhando para"
1489
1490#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1491#: ../src/aboutdlg.cc:62
1492#: n:205
1493#, c-format
1494msgid "About %s"
1495msgstr "Sobre %s"
1496
1497#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1498#. grid of height values).
1499#: ../src/mainfrm.cc:2002
1500#: n:451
1501msgid "Select a terrain file to view"
1502msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1503
1504#: ../src/mainfrm.cc:1996
1505#: n:452
1506msgid "Terrain files"
1507msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1508
1509#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1510#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1511#. language would use.
1512#.
1513#. File->Open dialog:
1514#: ../src/mainfrm.cc:1973
1515#: n:206
1516#, fuzzy
1517msgid "Select a survey file to view"
1518msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1519
1520#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1521#. file extension, so neither should be translated.
1522#: ../src/mainfrm.cc:1950
1523#: n:207
1524msgid "Survex 3d files"
1525msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1526
1527#: ../src/mainfrm.cc:1965
1528#: ../src/mainfrm.cc:1997
1529#: ../src/mainfrm.cc:2445
1530#: ../src/printing.cc:694
1531#: n:208
1532msgid "All files"
1533msgstr "Todos os arquivos"
1534
1535#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1536#. list of questions - it should be translated to the
1537#. terminology that cavers using the language would use.
1538#: ../src/mainfrm.cc:1947
1539#: n:229
1540msgid "All survey files"
1541msgstr ""
1542
1543#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1544#. file extension, so neither should be translated.
1545#: ../src/mainfrm.cc:1953
1546#: n:329
1547#, fuzzy
1548msgid "Survex svx files"
1549msgstr "Arquivos svx do Survex"
1550
1551#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1552#. surveying package, so should not be translated
1553#: ../src/mainfrm.cc:1961
1554#: n:330
1555msgid "Compass DAT and MAK files"
1556msgstr ""
1557
1558#: ../src/printing.cc:318
1559#: n:411
1560msgid "DXF files"
1561msgstr "Arquivos DXF"
1562
1563#: ../src/printing.cc:319
1564#: n:412
1565msgid "EPS files"
1566msgstr "Arquivos EPS"
1567
1568#: ../src/printing.cc:320
1569#: n:413
1570msgid "GPX files"
1571msgstr "Arquivos GPX"
1572
1573#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1574#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1575#. mechanism.
1576#: ../src/printing.cc:324
1577#: n:414
1578msgid "HPGL for plotters"
1579msgstr ""
1580
1581#: ../src/printing.cc:326
1582#: n:444
1583msgid "KML files"
1584msgstr "Arquivos KML"
1585
1586#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1587#. so should not be translated:
1588#. http://www.fountainware.com/compass/
1589#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1590#: ../src/printing.cc:331
1591#: n:415
1592msgid "Compass PLT for use with Carto"
1593msgstr ""
1594
1595#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1596#. translated: http://www.skencil.org/
1597#: ../src/printing.cc:334
1598#: n:416
1599msgid "Skencil files"
1600msgstr "Arquivos Skencil"
1601
1602#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1603#. file extension, so neither should be translated.
1604#: ../src/printing.cc:337
1605#: n:166
1606msgid "Survex pos files"
1607msgstr ""
1608
1609#: ../src/printing.cc:338
1610#: n:417
1611msgid "SVG files"
1612msgstr "Arquivos SVG"
1613
1614#: ../src/printing.cc:325
1615#: n:445
1616msgid "JSON files"
1617msgstr "Arquivos JSON"
1618
1619#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1620#: ../src/cavernlog.cc:503
1621#: n:447
1622msgid "Log files"
1623msgstr "Arquivos de registro"
1624
1625#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1626#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1627#. language would use.
1628#.
1629#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1630#: ../src/aboutdlg.cc:90
1631#: n:209
1632msgid "Survey visualisation tool"
1633msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1634
1635#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1636#. some languages here:
1637#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1638#: ../src/aboutdlg.cc:104
1639#: n:219
1640msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1641msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1642
1643#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1644#: ../src/3dtopos.c:86
1645#: n:217
1646msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1647msgstr ""
1648
1649#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1650#: ../src/diffpos.c:265
1651#: n:218
1652msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1653msgstr ""
1654
1655#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1656#: ../src/diffpos.c:267
1657#: n:255
1658#, c-format
1659msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1660msgstr ""
1661
1662#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1663#: ../src/extend.c:481
1664#: n:267
1665msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1666msgstr ""
1667
1668#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1669#: ../src/sorterr.c:127
1670#: n:268
1671msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1672msgstr ""
1673
1674#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1675#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1676#. language would use.
1677#.
1678#. Part of aven --help
1679#: ../src/aven.cc:114
1680#: ../src/aven.cc:138
1681#: n:269
1682msgid "[SURVEY_FILE]"
1683msgstr ""
1684
1685#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1686#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1687#: ../src/gfxcore.cc:1132
1688#: n:221
1689msgid "Undated"
1690msgstr "Sem data"
1691
1692#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1693#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1694#. this fairly short.
1695#: ../src/gfxcore.cc:1157
1696#: n:290
1697msgid "Not in loop"
1698msgstr ""
1699
1700#. TRANSLATORS: error from:
1701#.
1702#. *data normal newline from to tape compass clino
1703#: ../src/commands.c:1356
1704#: n:222
1705msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1706msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1707
1708#. TRANSLATORS: error from:
1709#.
1710#. *data normal from to tape compass clino newline
1711#: ../src/commands.c:1399
1712#: n:223
1713msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1714msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1715
1716#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1717#.
1718#. *data normal station tape compass clino
1719#.
1720#. ("station" signifies interleaved data).
1721#: ../src/commands.c:1422
1722#: n:224
1723msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1724msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1725
1726#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1727#.
1728#. *data diving station newline depth tape compass
1729#.
1730#. ("depth" needs to occur before "newline").
1731#: ../src/commands.c:1293
1732#: n:225
1733#, c-format
1734msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1735msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1736
1737#. TRANSLATORS: e.g.
1738#.
1739#. *data normal from to tape newline compass clino
1740#: ../src/commands.c:1346
1741#: n:226
1742msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1743msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1744
1745#. TRANSLATORS: e.g.
1746#.
1747#. *calibrate tape compass 1 1
1748#: ../src/commands.c:1558
1749#: n:227
1750msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1751msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1752
1753#: ../src/commands.c:650
1754#: n:397
1755msgid "Bad *alias command"
1756msgstr ""
1757
1758#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1759#. currently)
1760#: ../src/log.cc:32
1761#: n:228
1762#, c-format
1763msgid "%s Error Log"
1764msgstr ""
1765
1766#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1767#. dialog
1768#: ../src/printing.cc:637
1769#: n:230
1770msgid "&Export..."
1771msgstr "&Exportar..."
1772
1773#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1774#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1775#: ../src/mainfrm.cc:812
1776#: n:231
1777msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1778msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1779
1780#: ../src/mainfrm.cc:814
1781#: n:234
1782msgid "&Reverse Direction"
1783msgstr "&Inverter Sentido"
1784
1785#. TRANSLATORS: View *looking* North
1786#: ../src/gfxcore.cc:3898
1787#: ../src/mainfrm.cc:817
1788#: n:240
1789msgid "View &North"
1790msgstr "Olhar para &Norte"
1791
1792#. TRANSLATORS: View *looking* East
1793#: ../src/gfxcore.cc:3900
1794#: ../src/mainfrm.cc:818
1795#: n:241
1796msgid "View &East"
1797msgstr "Olhar para &Leste"
1798
1799#. TRANSLATORS: View *looking* South
1800#: ../src/gfxcore.cc:3902
1801#: ../src/mainfrm.cc:819
1802#: n:242
1803msgid "View &South"
1804msgstr "Olhar para &Sul"
1805
1806#. TRANSLATORS: View *looking* West
1807#: ../src/gfxcore.cc:3904
1808#: ../src/mainfrm.cc:820
1809#: n:243
1810msgid "View &West"
1811msgstr "Olhar para &Oeste"
1812
1813#: ../src/gfxcore.cc:3921
1814#: ../src/mainfrm.cc:822
1815#: n:248
1816msgid "&Plan View"
1817msgstr "&Planta"
1818
1819#: ../src/gfxcore.cc:3922
1820#: ../src/mainfrm.cc:823
1821#: n:249
1822msgid "Ele&vation"
1823msgstr "Per&fil"
1824
1825#: ../src/mainfrm.cc:825
1826#: n:254
1827msgid "Restore De&fault View"
1828msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1829
1830#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1831#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1832#. the "what to print/export" dialog.
1833#: ../src/printing.cc:407
1834#: n:283
1835msgid "View"
1836msgstr "Vista"
1837
1838#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1839#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1840#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1841#. mind!
1842#: ../src/printing.cc:412
1843#: n:256
1844msgid "Elements"
1845msgstr "Elementos"
1846
1847#: ../src/printing.cc:418
1848#: n:410
1849msgid "Export format"
1850msgstr "Formato para exportar"
1851
1852#: ../src/printing.cc:467
1853#: ../src/printing.cc:857
1854#: n:257
1855#, c-format
1856msgid "%d pages (%dx%d)"
1857msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1858
1859#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1860#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1861#. the plot on a single page", but we need something shorter
1862#: ../src/printing.cc:449
1863#: ../src/printing.cc:876
1864#: n:258
1865msgid "One page"
1866msgstr "Uma página"
1867
1868#: ../src/mainfrm.cc:167
1869#: ../src/printing.cc:480
1870#: n:259
1871msgid "Bearing"
1872msgstr "Azimute"
1873
1874#: ../src/printing.cc:521
1875#: n:260
1876msgid "Station Names"
1877msgstr "Nomes de base"
1878
1879#: ../src/printing.cc:517
1880#: n:261
1881msgid "Crosses"
1882msgstr "Marcas de base"
1883
1884#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1885#. "survey stations".
1886#: ../src/printing.cc:507
1887#: n:262
1888msgid "Underground Survey Legs"
1889msgstr "Visadas Subterrâneas"
1890
1891#: ../src/printing.cc:537
1892#: n:393
1893msgid "Cross-sections"
1894msgstr "Secções cruzadas"
1895
1896#: ../src/printing.cc:542
1897#: n:394
1898msgid "Walls"
1899msgstr "Parede"
1900
1901#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1902#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1903#. containing polygons for the inside of cave passages).
1904#: ../src/printing.cc:549
1905#: n:395
1906msgid "Passages"
1907msgstr "Passagem"
1908
1909#: ../src/printing.cc:553
1910#: n:421
1911msgid "Origin in centre"
1912msgstr ""
1913
1914#: ../src/printing.cc:557
1915#: n:422
1916msgid "Full coordinates"
1917msgstr ""
1918
1919#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1920#: ../src/printing.cc:487
1921#: n:263
1922msgid "Tilt angle"
1923msgstr "Ângulo de inclinação"
1924
1925#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1926#. around each page
1927#: ../src/printing.cc:565
1928#: n:264
1929msgid "Page Borders"
1930msgstr "Bordas da Página"
1931
1932#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1933#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1934#. angles, etc
1935#: ../src/printing.cc:576
1936#: n:265
1937msgid "Legend"
1938msgstr "Legenda"
1939
1940#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1941#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1942#: ../src/printing.cc:571
1943#: n:266
1944msgid "Blank Pages"
1945msgstr "Páginas em branco"
1946
1947#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1948#: ../src/mainfrm.cc:842
1949#: n:270
1950msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1951msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1952
1953#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1954#: ../src/mainfrm.cc:844
1955#: n:346
1956msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1957msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1958
1959#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1960#: ../src/mainfrm.cc:846
1961#: n:449
1962#, fuzzy
1963msgid "Terr&ain"
1964msgstr "Terra&in"
1965
1966#: ../src/mainfrm.cc:847
1967#: n:271
1968msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1969msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1970
1971#: ../src/mainfrm.cc:848
1972#: n:297
1973msgid "&Grid\tCtrl+G"
1974msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1975
1976#: ../src/mainfrm.cc:849
1977#: n:318
1978msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1979msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
1980
1981#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1982#. "survey stations".
1983#: ../src/mainfrm.cc:853
1984#: n:272
1985msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1986msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
1987
1988#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1989#. "survey stations".
1990#: ../src/mainfrm.cc:856
1991#: n:291
1992msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1993msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
1994
1995#: ../src/mainfrm.cc:872
1996#: n:273
1997msgid "&Overlapping Names"
1998msgstr "Nomes &Sobrepostos"
1999
2000#: ../src/mainfrm.cc:881
2001#: n:450
2002msgid "Co&lour by"
2003msgstr ""
2004
2005#: ../src/mainfrm.cc:884
2006#: n:294
2007msgid "Highlight &Entrances"
2008msgstr "Destacar &Entradas"
2009
2010#: ../src/mainfrm.cc:885
2011#: n:295
2012msgid "Highlight &Fixed Points"
2013msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2014
2015#: ../src/mainfrm.cc:886
2016#: n:296
2017msgid "Highlight E&xported Points"
2018msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2019
2020#: ../src/printing.cc:525
2021#: n:418
2022msgid "Entrances"
2023msgstr "Entradas"
2024
2025#: ../src/printing.cc:529
2026#: n:419
2027msgid "Fixed Points"
2028msgstr "Bases Fixadas"
2029
2030#: ../src/printing.cc:533
2031#: n:420
2032msgid "Exported Stations"
2033msgstr "Bases Exportadas"
2034
2035#: ../src/mainfrm.cc:891
2036#: n:237
2037msgid "&Perspective"
2038msgstr "Pe&rspectiva"
2039
2040#: ../src/mainfrm.cc:893
2041#: n:238
2042msgid "Textured &Walls"
2043msgstr "Parede Texturi&zadas"
2044
2045#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2046#. using that term instead if it gives a better translation which most
2047#. users will understand.
2048#: ../src/mainfrm.cc:897
2049#: n:239
2050msgid "Fade Distant Ob&jects"
2051msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2052
2053#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2054#. "survey stations".
2055#: ../src/mainfrm.cc:900
2056#: n:298
2057msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2058msgstr "Visadas S&uavizadas"
2059
2060#: ../src/mainfrm.cc:906
2061#: ../src/mainfrm.cc:910
2062#: n:356
2063msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2064msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2065
2066#: ../src/gfxcore.cc:3959
2067#: ../src/mainfrm.cc:875
2068#: n:292
2069msgid "Colour by &Depth"
2070msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2071
2072#: ../src/gfxcore.cc:3960
2073#: ../src/mainfrm.cc:876
2074#: n:293
2075msgid "Colour by D&ate"
2076msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2077
2078#: ../src/gfxcore.cc:3961
2079#: ../src/mainfrm.cc:877
2080#: n:289
2081#, fuzzy
2082msgid "Colour by &Error"
2083msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2084
2085#: ../src/gfxcore.cc:3962
2086#: ../src/mainfrm.cc:878
2087#: n:85
2088msgid "Colour by &Gradient"
2089msgstr ""
2090
2091#: ../src/gfxcore.cc:3963
2092#: ../src/mainfrm.cc:879
2093#: n:82
2094msgid "Colour by &Length"
2095msgstr ""
2096
2097#: n:448
2098msgid "Colour by &Survey"
2099msgstr ""
2100
2101#: ../src/mainfrm.cc:938
2102#: n:274
2103msgid "&Compass"
2104msgstr "&Bússola"
2105
2106#: ../src/mainfrm.cc:939
2107#: n:275
2108msgid "C&linometer"
2109msgstr "&Clinômetro"
2110
2111#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2112#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2113#: ../src/mainfrm.cc:942
2114#: n:276
2115msgid "Colour &Key"
2116msgstr ""
2117
2118#: ../src/mainfrm.cc:943
2119#: n:277
2120msgid "&Scale Bar"
2121msgstr "Barra de &Escala"
2122
2123#: ../src/mainfrm.cc:919
2124#: n:280
2125msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2126msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2127
2128#: ../src/mainfrm.cc:889
2129#: ../src/mainfrm.cc:928
2130#: ../src/mainfrm.cc:934
2131#: n:281
2132msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2133msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2134
2135#: ../src/mainfrm.cc:944
2136#: n:299
2137msgid "&Indicators"
2138msgstr "I&ndicadores"
2139
2140#: ../src/z_getopt.c:712
2141#: n:300
2142#, c-format
2143msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2144msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2145
2146#: ../src/z_getopt.c:762
2147#: n:302
2148#, c-format
2149msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2150msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n"
2151
2152#: ../src/z_getopt.c:749
2153#: n:303
2154#, c-format
2155msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2156msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n"
2157
2158#: ../src/z_getopt.c:810
2159#: n:305
2160#, c-format
2161msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2162msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2163
2164#: ../src/z_getopt.c:1182
2165#: n:306
2166#, c-format
2167msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2168msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2169
2170#: ../src/z_getopt.c:851
2171#: n:307
2172#, c-format
2173msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2174msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n"
2175
2176#: ../src/z_getopt.c:862
2177#: n:308
2178#, c-format
2179msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2180msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n"
2181
2182#: ../src/z_getopt.c:923
2183#: n:310
2184#, c-format
2185msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2186msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2187
2188#: ../src/mainfrm.cc:828
2189#: n:311
2190msgid "&New Presentation"
2191msgstr "&Nova Apresentação"
2192
2193#: ../src/mainfrm.cc:829
2194#: n:312
2195msgid "&Open Presentation..."
2196msgstr "&Abrir Apresentação..."
2197
2198#: ../src/mainfrm.cc:830
2199#: n:313
2200msgid "&Save Presentation"
2201msgstr "Guardar Apre&sentação"
2202
2203#: ../src/mainfrm.cc:831
2204#: n:314
2205msgid "Sa&ve Presentation As..."
2206msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2207
2208#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2209#: ../src/mainfrm.cc:834
2210#: n:315
2211msgid "&Mark"
2212msgstr "&Marcar"
2213
2214#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2215#: ../src/mainfrm.cc:836
2216#: n:316
2217msgid "Pla&y"
2218msgstr "Reprodu&zir"
2219
2220#: ../src/mainfrm.cc:837
2221#: n:317
2222msgid "&Export as Movie..."
2223msgstr "&Exportar como Filme..."
2224
2225#: ../src/mainfrm.cc:2522
2226#: n:331
2227msgid "Export Movie"
2228msgstr ""
2229
2230#: ../src/cavernlog.cc:506
2231#: ../src/mainfrm.cc:375
2232#: n:319
2233msgid "Select an output filename"
2234msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2235
2236#: ../src/mainfrm.cc:372
2237#: ../src/mainfrm.cc:2444
2238#: n:320
2239msgid "Aven presentations"
2240msgstr "Apresentações Aven"
2241
2242#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2243#: ../src/mainfrm.cc:2030
2244#: n:321
2245msgid "Save Screenshot"
2246msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2247
2248#: ../src/mainfrm.cc:2439
2249#: ../src/mainfrm.cc:2442
2250#: n:322
2251msgid "Select a presentation to open"
2252msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2253
2254#: ../src/mainfrm.cc:446
2255#: n:323
2256#, c-format
2257msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2258msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2259
2260#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2261#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2262#: ../src/mainfrm.cc:1957
2263#: n:324
2264msgid "Compass PLT files"
2265msgstr "Arquivos Compass PLT"
2266
2267#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2268#. package, so don’t translate it.
2269#: ../src/mainfrm.cc:1964
2270#: n:325
2271msgid "CMAP XYZ files"
2272msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
2273
2274#. TRANSLATORS: title of message box
2275#: ../src/mainfrm.cc:2093
2276#: ../src/mainfrm.cc:2416
2277#: ../src/mainfrm.cc:2433
2278#: n:326
2279msgid "Modified Presentation"
2280msgstr "Apresentação Modificada"
2281
2282#. TRANSLATORS: and the question in that box
2283#: ../src/mainfrm.cc:2091
2284#: ../src/mainfrm.cc:2415
2285#: ../src/mainfrm.cc:2432
2286#: n:327
2287msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2288msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2289
2290#: ../src/mainfrm.cc:2733
2291#: ../src/mainfrm.cc:2744
2292#: n:328
2293msgid "No matches were found."
2294msgstr "Nada foi encontrado."
2295
2296#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2297#: ../src/mainfrm.cc:1035
2298#: n:332
2299msgid "Find"
2300msgstr "Procurar"
2301
2302#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2303#: ../src/mainfrm.cc:1037
2304#: ../src/mainfrm.cc:2776
2305#: n:333
2306msgid "Hide"
2307msgstr "Esconder"
2308
2309#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2310#: ../src/mainfrm.cc:2737
2311#: n:334
2312#, c-format
2313msgid "Hide %d found stations"
2314msgstr ""
2315
2316#: ../src/mainfrm.cc:255
2317#: ../src/mainfrm.cc:2181
2318#: ../src/mainfrm.cc:2262
2319#: ../src/mainfrm.cc:2314
2320#: n:335
2321msgid "Altitude"
2322msgstr "Altura"
2323
2324#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2325#. window
2326#: ../src/mainfrm.cc:711
2327#: n:336
2328msgid "You may only view one 3d file at a time."
2329msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2330
2331#: ../src/mainfrm.cc:945
2332#: n:337
2333msgid "&Side Panel"
2334msgstr "&Painel lateral"
2335
2336#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2337#. Easting)
2338#: ../src/mainfrm.cc:2179
2339#: ../src/mainfrm.cc:2201
2340#: ../src/mainfrm.cc:2203
2341#: ../src/mainfrm.cc:2313
2342#: n:338
2343#, c-format
2344msgid "%.2f E, %.2f N"
2345msgstr "%.2f L, %.2f N"
2346
2347#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2348#. From <stationname>
2349#. H: 123.45m V: 234.56m
2350#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2351#: ../src/mainfrm.cc:2221
2352#: ../src/mainfrm.cc:2271
2353#: ../src/mainfrm.cc:2333
2354#: n:339
2355#, c-format
2356msgid "From %s"
2357msgstr "De %s"
2358
2359#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2360#: ../src/mainfrm.cc:2346
2361#: n:340
2362#, c-format
2363msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2364msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2365
2366#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2367#. in Compass bearing)
2368#: ../src/mainfrm.cc:2358
2369#: n:341
2370#, c-format
2371msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2372msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2373
2374#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2375#.
2376#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2377#: ../src/gfxcore.cc:3950
2378#: ../src/gfxcore.cc:3970
2379#: ../src/mainfrm.cc:947
2380#: n:342
2381msgid "&Metric"
2382msgstr "&Métrico"
2383
2384#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2385#.
2386#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2387#. circle.
2388#: ../src/gfxcore.cc:3912
2389#: ../src/gfxcore.cc:3930
2390#: ../src/gfxcore.cc:3972
2391#: ../src/mainfrm.cc:948
2392#: n:343
2393msgid "&Degrees"
2394msgstr "&Graus"
2395
2396#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2397#.
2398#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2399#. degrees = 50 grad).
2400#: ../src/gfxcore.cc:3935
2401#: ../src/mainfrm.cc:949
2402#: n:430
2403#, fuzzy
2404msgid "&Percent"
2405msgstr "P&ercent"
2406
2407#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2408#. used e.g.  "5km".
2409#.
2410#. If there should be a space between the number and this, include
2411#. one in the translation.
2412#: ../src/gfxcore.cc:1267
2413#: ../src/printing.cc:1154
2414#: n:423
2415msgid "km"
2416msgstr "km"
2417
2418#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2419#. e.g. "10m".
2420#.
2421#. If there should be a space between the number and this, include
2422#. one in the translation.
2423#: ../src/commands.c:308
2424#: ../src/gfxcore.cc:1102
2425#: ../src/gfxcore.cc:1194
2426#: ../src/gfxcore.cc:1274
2427#: ../src/mainfrm.cc:2170
2428#: ../src/mainfrm.cc:2237
2429#: ../src/mainfrm.cc:2257
2430#: ../src/mainfrm.cc:2306
2431#: ../src/mainfrm.cc:2337
2432#: ../src/printing.cc:1156
2433#: n:424
2434msgid "m"
2435msgstr "m"
2436
2437#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2438#. used e.g.  "50cm".
2439#.
2440#. If there should be a space between the number and this, include
2441#. one in the translation.
2442#: ../src/gfxcore.cc:1282
2443#: ../src/printing.cc:1159
2444#: n:425
2445msgid "cm"
2446msgstr "cm"
2447
2448#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2449#. plural), used e.g.  "2 miles".
2450#.
2451#. If there should be a space between the number and this,
2452#. include one in the translation.
2453#: ../src/gfxcore.cc:1295
2454#: n:426
2455msgid " miles"
2456msgstr ""
2457
2458#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2459#. singular), used e.g.  "1 mile".
2460#.
2461#. If there should be a space between the number and this,
2462#. include one in the translation.
2463#: ../src/gfxcore.cc:1302
2464#: n:427
2465msgid " mile"
2466msgstr ""
2467
2468#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2469#. as "10ft".
2470#.
2471#. If there should be a space between the number and this, include
2472#. one in the translation.
2473#: ../src/commands.c:309
2474#: ../src/gfxcore.cc:1102
2475#: ../src/gfxcore.cc:1194
2476#: ../src/gfxcore.cc:1310
2477#: ../src/mainfrm.cc:2175
2478#: ../src/mainfrm.cc:2240
2479#: ../src/mainfrm.cc:2260
2480#: ../src/mainfrm.cc:2311
2481#: ../src/mainfrm.cc:2342
2482#: n:428
2483msgid "ft"
2484msgstr "ft"
2485
2486#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2487#. e.g. as "6in".
2488#.
2489#. If there should be a space between the number and this, include
2490#. one in the translation.
2491#: ../src/gfxcore.cc:1318
2492#: n:429
2493msgid "in"
2494msgstr ""
2495
2496#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2497#: ../src/gfxcore.cc:3907
2498#: n:387
2499msgid "&Hide Compass"
2500msgstr ""
2501
2502#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2503#: ../src/gfxcore.cc:3925
2504#: n:384
2505msgid "&Hide Clino"
2506msgstr ""
2507
2508#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2509#: ../src/gfxcore.cc:3945
2510#: n:385
2511msgid "&Hide scale bar"
2512msgstr ""
2513
2514#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2515#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2516#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2517#: ../src/gfxcore.cc:3968
2518#: n:386
2519msgid "&Hide colour key"
2520msgstr ""
2521
2522#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2523#. itself.
2524#: ../src/commands.c:311
2525#: ../src/gfxcore.cc:754
2526#: ../src/gfxcore.cc:844
2527#: ../src/gfxcore.cc:1166
2528#: ../src/mainfrm.cc:2224
2529#: ../src/mainfrm.cc:2350
2530#: ../src/printing.cc:89
2531#: n:344
2532msgid "°"
2533msgstr "°"
2534
2535#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2536#. circle).
2537#: ../src/commands.c:312
2538#: ../src/gfxcore.cc:759
2539#: ../src/gfxcore.cc:849
2540#: ../src/gfxcore.cc:1166
2541#: n:76
2542msgid "ᵍ"
2543msgstr "ᵍ"
2544
2545#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2546#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2547#.
2548#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2549#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2550#: ../src/mainfrm.cc:2232
2551#: ../src/mainfrm.cc:2353
2552#: n:345
2553msgid "grad"
2554msgstr "grados"
2555
2556#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2557#. degrees = 50 grad).
2558#: ../src/commands.c:313
2559#: ../src/gfxcore.cc:835
2560#: ../src/gfxcore.cc:853
2561#: n:96
2562msgid "%"
2563msgstr "%"
2564
2565#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2566#. vertical angles.
2567#: ../src/gfxcore.cc:829
2568#: n:431
2569msgid "∞"
2570msgstr "∞"
2571
2572#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2573#. in Compass bearing)
2574#: ../src/mainfrm.cc:2244
2575#: n:374
2576#, c-format
2577msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2578msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2579
2580#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2581#: ../src/mainfrm.cc:2277
2582#: n:375
2583#, c-format
2584msgid "%s: V %.2f%s"
2585msgstr "%s: V %.2f%s"
2586
2587#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2588#. tree hierarchy of survey station names
2589#: ../src/mainfrm.cc:1092
2590#: n:376
2591msgid "Surveys"
2592msgstr "Topográficos"
2593
2594#: ../src/mainfrm.cc:1093
2595#: n:377
2596msgid "Presentation"
2597msgstr "Apresentação"
2598
2599#: ../src/mainfrm.cc:253
2600#: n:378
2601msgid "Easting"
2602msgstr "Leste"
2603
2604#: ../src/mainfrm.cc:254
2605#: n:379
2606msgid "Northing"
2607msgstr "Norte"
2608
2609#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2610#. accelerator key.
2611#.
2612#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2613#.
2614#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2615#. c.f. 201, 380, 381.
2616#: ../src/mainfrm.cc:780
2617#: n:220
2618msgid "&Open...\tCtrl+O"
2619msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2620
2621#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2622#. terrain.
2623#: ../src/mainfrm.cc:783
2624#: n:453
2625msgid "Open &Terrain..."
2626msgstr "Abrir &Terreno..."
2627
2628#: ../src/mainfrm.cc:784
2629#: n:144
2630msgid "Show &Log"
2631msgstr "Mostrar &Registro"
2632
2633#: ../src/mainfrm.cc:787
2634#: n:380
2635msgid "&Print...\tCtrl+P"
2636msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2637
2638#: ../src/mainfrm.cc:788
2639#: n:381
2640msgid "P&age Setup..."
2641msgstr "Configuração de &Página..."
2642
2643#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2644#: ../src/mainfrm.cc:791
2645#: n:201
2646msgid "&Screenshot..."
2647msgstr "&Captura de Ecrã..."
2648
2649#: ../src/mainfrm.cc:792
2650#: n:382
2651msgid "&Export as..."
2652msgstr "&Exportar como..."
2653
2654#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2655#. file.
2656#: ../src/printing.cc:700
2657#: n:401
2658msgid "Export as:"
2659msgstr ""
2660
2661#. TRANSLATORS: Title of the export
2662#. dialog
2663#: ../src/printing.cc:354
2664#: n:383
2665msgid "Export"
2666msgstr "Exportar"
2667
2668#. TRANSLATORS: for about box:
2669#: ../src/aboutdlg.cc:141
2670#: n:390
2671msgid "System Information:"
2672msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2673
2674#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2675#: ../src/printing.cc:737
2676#: n:398
2677msgid "Print Preview"
2678msgstr "Visualizar impressão"
2679
2680#. TRANSLATORS: Title of the print
2681#. dialog
2682#: ../src/printing.cc:351
2683#: n:399
2684msgid "Print"
2685msgstr "Imprimir"
2686
2687#: ../src/printing.cc:632
2688#: n:400
2689msgid "&Print..."
2690msgstr "&Imprimir..."
2691
2692#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2693#. "survey stations".
2694#: ../src/printing.cc:513
2695#: n:403
2696msgid "Sur&face Survey Legs"
2697msgstr "Visadas de Super&fície"
2698
2699#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2700#: ../src/mainfrm.cc:140
2701#: n:404
2702msgid "Edit Waypoint"
2703msgstr "Editar Waypoint"
2704
2705#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2706#. in a presentation.
2707#: ../src/mainfrm.cc:179
2708#: n:278
2709msgid " (unused in perspective view)"
2710msgstr ""
2711
2712#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2713#. presentation.
2714#: ../src/mainfrm.cc:186
2715#: n:279
2716msgid "Time: "
2717msgstr "Tempo: "
2718
2719#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2720#. waypoint in a presentation.
2721#: ../src/mainfrm.cc:190
2722#: n:282
2723msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2724msgstr ""
2725
2726#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2727#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2728#: ../src/aven.cc:232
2729#: n:405
2730#, c-format
2731msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2732msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2733
2734#: ../src/readval.c:336
2735#: n:392
2736msgid "Separator in survey name"
2737msgstr ""
2738
2739#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2740#. anonymous station.
2741#: ../src/labelinfo.h:82
2742#: n:56
2743msgid "anonymous station"
2744msgstr ""
2745
2746#: ../src/readval.c:119
2747#: ../src/readval.c:134
2748#: ../src/readval.c:151
2749#: n:3
2750msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2751msgstr ""
2752
2753#: ../src/mainfrm.cc:869
2754#: n:406
2755msgid "Spla&y Legs"
2756msgstr ""
2757
2758#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2759#. splay legs are not shown.
2760#: ../src/mainfrm.cc:861
2761#: n:407
2762msgid "&Hide"
2763msgstr "&Esconder"
2764
2765#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2766#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2767#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2768#: ../src/mainfrm.cc:865
2769#: n:408
2770msgid "&Fade"
2771msgstr "&Desvanecer"
2772
2773#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2774#. splay legs are shown the same as other legs.
2775#: ../src/mainfrm.cc:868
2776#: n:409
2777msgid "&Show"
2778msgstr "&Mostrar"
2779
2780#: ../src/extend.c:507
2781#: n:105
2782msgid "Reading in data - please wait…"
2783msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
2784
2785#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2786#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2787#. the 3d file
2788#: ../src/extend.c:263
2789#: ../src/extend.c:281
2790#: ../src/extend.c:326
2791#: ../src/extend.c:368
2792#: ../src/extend.c:410
2793#: n:510
2794#, c-format
2795msgid "Failed to find station %s"
2796msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2797
2798#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2799#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2800#. 3d file
2801#: ../src/extend.c:307
2802#: ../src/extend.c:349
2803#: ../src/extend.c:391
2804#: ../src/extend.c:433
2805#: n:511
2806#, fuzzy, c-format
2807msgid "Failed to find leg %s → %s"
2808msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2809
2810#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2811#: ../src/extend.c:254
2812#: n:512
2813#, c-format
2814msgid "Starting from station %s"
2815msgstr "Começando a partir da base %s"
2816
2817#. TRANSLATORS: for extend:
2818#: ../src/extend.c:274
2819#: n:513
2820#, fuzzy, c-format
2821msgid "Extending to the left from station %s"
2822msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2823
2824#. TRANSLATORS: for extend:
2825#: ../src/extend.c:319
2826#: n:514
2827#, fuzzy, c-format
2828msgid "Extending to the right from station %s"
2829msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2830
2831#. TRANSLATORS: for extend:
2832#: ../src/extend.c:294
2833#: n:515
2834#, fuzzy, c-format
2835msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2836msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2837
2838#. TRANSLATORS: for extend:
2839#: ../src/extend.c:339
2840#: n:516
2841#, fuzzy, c-format
2842msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2843msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2844
2845#. TRANSLATORS: for extend:
2846#: ../src/extend.c:403
2847#: n:517
2848#, c-format
2849msgid "Breaking survey loop at station %s"
2850msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2851
2852#. TRANSLATORS: for extend:
2853#: ../src/extend.c:423
2854#: n:518
2855#, fuzzy, c-format
2856msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2857msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2858
2859#. TRANSLATORS: for extend:
2860#: ../src/extend.c:361
2861#: n:519
2862#, fuzzy, c-format
2863msgid "Swapping extend direction from station %s"
2864msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2865
2866#. TRANSLATORS: for extend:
2867#: ../src/extend.c:381
2868#: n:520
2869#, fuzzy, c-format
2870msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2871msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2872
2873#. TRANSLATORS: for extend:
2874#: ../src/extend.c:551
2875#: n:521
2876#, c-format
2877msgid "Applying specfile: “%s”"
2878msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”"
2879
2880#. TRANSLATORS: for extend:
2881#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2882#: ../src/extend.c:614
2883#: n:522
2884#, c-format
2885msgid "Writing %s…"
2886msgstr "Escrevendo %s…"
2887
2888#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2889#: ../src/sorterr.c:53
2890#: n:179
2891msgid "sort by horizontal error factor"
2892msgstr ""
2893
2894#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2895#: ../src/sorterr.c:55
2896#: n:180
2897msgid "sort by vertical error factor"
2898msgstr ""
2899
2900#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2901#: ../src/sorterr.c:57
2902#: n:181
2903msgid "sort by percentage error"
2904msgstr ""
2905
2906#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2907#: ../src/sorterr.c:59
2908#: n:182
2909msgid "sort by error per leg"
2910msgstr ""
2911
2912#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2913#: ../src/sorterr.c:61
2914#: n:183
2915msgid "replace .err file with resorted version"
2916msgstr ""
2917
2918#: ../src/sorterr.c:81
2919#: ../src/sorterr.c:98
2920#: ../src/sorterr.c:170
2921#: n:112
2922msgid "Couldn’t parse .err file"
2923msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
2924
2925#. TRANSLATORS: for diffpos:
2926#: ../src/diffpos.c:159
2927#: n:500
2928#, c-format
2929msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2930msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2931
2932#. TRANSLATORS: for diffpos:
2933#: ../src/diffpos.c:196
2934#: n:501
2935#, c-format
2936msgid "Added: %s"
2937msgstr "Acrescentado: %s"
2938
2939#. TRANSLATORS: for diffpos:
2940#: ../src/diffpos.c:219
2941#: n:502
2942#, c-format
2943msgid "Deleted: %s"
2944msgstr "Removido: %s"
2945
2946#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2947#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2948#.
2949#. *begin crawl     ; <- second warning here
2950#. 1 2 9.45 234 -01
2951#. *end crawl
2952#. *begin crawl     ; <- first warning here
2953#. 2 3 7.67 223 -03
2954#. *end crawl
2955#.
2956#. Would lead to:
2957#.
2958#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2959#. crawl.svx:1: Originally entered here
2960#.
2961#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2962#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2963#: ../src/commands.c:575
2964#: n:29
2965#, fuzzy
2966msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2967msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
2968
2969#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2970#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2971#.
2972#. *begin crawl
2973#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2974#. *end crawl
2975#. *begin crawl     # <- first warning here
2976#. 2 3 7.67 223 -03
2977#. *end crawl
2978#.
2979#. Would lead to:
2980#.
2981#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2982#. crawl.svx:1: Originally entered here
2983#.
2984#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2985#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2986#: ../src/commands.c:593
2987#: n:30
2988msgid "Originally entered here"
2989msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
2990
2991#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2992#. deprecated, so this error would be generated by:
2993#.
2994#. *equate \foo.7 1
2995#.
2996#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2997#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2998#: ../src/commands.c:495
2999#: ../src/readval.c:85
3000#: ../src/readval.c:89
3001#: n:25
3002msgid "ROOT is deprecated"
3003msgstr "ROOT descontinuado"
3004
3005#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3006#: ../src/dump3d.c:51
3007#: n:204
3008msgid "rewind file and read it a second time"
3009msgstr ""
3010
3011#: ../src/dump3d.c:52
3012#: n:396
3013msgid "show survey date information (if present)"
3014msgstr ""
3015
3016#: ../src/findentrances.cc:111
3017#: ../src/gfxcore.cc:2749
3018#: ../src/gpx.cc:70
3019#: ../src/kml.cc:69
3020#: n:287
3021#, c-format
3022msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3023msgstr ""
3024
3025#: ../src/findentrances.cc:114
3026#: ../src/gfxcore.cc:2755
3027#: ../src/gpx.cc:75
3028#: ../src/kml.cc:74
3029#: n:288
3030#, c-format
3031msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3032msgstr ""
3033
3034#: ../src/findentrances.cc:169
3035#: n:388
3036msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3037msgstr ""
3038
3039#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3040#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3041#. what the input datum is.
3042#: ../src/findentrances.cc:160
3043#: n:389
3044msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3045msgstr ""
3046
3047#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3048#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3049#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3050#. user must specify it here for export formats which need to know it
3051#. (e.g. GPX).
3052#: ../src/printing.cc:592
3053#: n:440
3054msgid "Coordinate projection"
3055msgstr ""
3056
3057#: ../src/cad3d.c:661
3058#: n:100
3059msgid "do not generate station markers"
3060msgstr ""
3061
3062#: ../src/cad3d.c:662
3063#: n:101
3064msgid "do not generate station labels"
3065msgstr ""
3066
3067#: ../src/cad3d.c:663
3068#: n:102
3069msgid "do not generate survey legs"
3070msgstr ""
3071
3072#: ../src/cad3d.c:667
3073#: n:103
3074msgid "produce an elevation view"
3075msgstr ""
3076
3077#: ../src/cad3d.c:664
3078#: n:148
3079#, c-format
3080msgid "generate grid (default %sm)"
3081msgstr ""
3082
3083#: ../src/cad3d.c:665
3084#: n:149
3085#, c-format
3086msgid "station labels text height (default %s)"
3087msgstr ""
3088
3089#: ../src/cad3d.c:666
3090#: n:152
3091#, c-format
3092msgid "station marker size (default %s)"
3093msgstr ""
3094
3095#: ../src/cad3d.c:668
3096#: n:155
3097#, c-format
3098msgid "factor to scale down by (default %s)"
3099msgstr ""
3100
3101#: ../src/cad3d.c:669
3102#: n:156
3103msgid "produce DXF output"
3104msgstr "produzir arquivo DXF"
3105
3106#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3107#. translated.
3108#: ../src/cad3d.c:672
3109#: n:158
3110msgid "produce Skencil output"
3111msgstr "produzir arquivo Skencil"
3112
3113#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3114#. so should not be translated.
3115#: ../src/cad3d.c:675
3116#: n:159
3117msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3118msgstr "produzir arquivo Compass PLT para o Carto"
3119
3120#: ../src/cad3d.c:676
3121#: n:160
3122msgid "produce SVG output"
3123msgstr "Produzir arquivo SVG"
3124
3125#, c-format
3126#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3127#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3128
3129#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3130#~ msgid "Solid Su&rface"
3131#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3132
3133#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3134#, c-format
3135#~ msgid "%d found"
3136#~ msgstr "%d bases encontradas"
3137
3138#: ../src/mainfrm.cc:914
3139#: n:347
3140#~ msgid "&Preferences..."
3141#~ msgstr "&Preferências..."
3142
3143#: n:348
3144#~ msgid "Draw passage walls"
3145#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3146
3147#: n:349
3148#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3149#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3150
3151#: n:350
3152#, fuzzy
3153#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3154#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3155
3156#: n:351
3157#, fuzzy
3158#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3159#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3160
3161#: n:352
3162#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3163#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3164
3165#: n:353
3166#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3167#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3168
3169#: n:354
3170#, fuzzy
3171#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3172#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3173
3174#: n:355
3175#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3176#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3177
3178#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3179#. "survey stations".
3180#: n:357
3181#, fuzzy
3182#~ msgid "Display underground survey legs"
3183#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3184
3185#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3186#. "survey stations".
3187#: n:358
3188#, fuzzy
3189#~ msgid "Display surface survey legs"
3190#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3191
3192#: n:359
3193#, fuzzy
3194#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3195#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3196
3197#: n:360
3198#, fuzzy
3199#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3200#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3201
3202#: n:361
3203#~ msgid "Draw a grid"
3204#~ msgstr "Desenhar um grade"
3205
3206#: n:362
3207#~ msgid "metric units"
3208#~ msgstr "unidades métricas"
3209
3210#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3211#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3212#: n:363
3213#~ msgid "imperial units"
3214#~ msgstr "unidades imperiais"
3215
3216#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3217#. full circle.
3218#: n:364
3219#~ msgid "degrees (°)"
3220#~ msgstr "graus (°)"
3221
3222#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3223#. full circle.
3224#: n:365
3225#~ msgid "grads"
3226#~ msgstr "ângulos"
3227
3228#: n:366
3229#~ msgid "Display measurements in"
3230#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3231
3232#: n:367
3233#~ msgid "Display angles in"
3234#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3235
3236#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3237#: n:368
3238#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3239#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3240
3241#: n:369
3242#~ msgid "Display scale bar"
3243#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3244
3245#: n:370
3246#~ msgid "Display depth bar"
3247#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3248
3249#: n:371
3250#~ msgid "Display compass"
3251#~ msgstr "Apresentar bússola"
3252
3253#: n:372
3254#~ msgid "Display clinometer"
3255#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3256
3257#: n:373
3258#~ msgid "Display side panel"
3259#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.