source: git/lib/pt_BR.po @ 4a78370

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 4a78370 was 4a78370, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/: Merge changes from template.

  • Property mode set to 100644
File size: 68.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-12-17 09:10:51 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#: n:1
17#, c-format
18msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
19msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
20
21#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
22#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
23#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
24#. this seems unlikely to confuse users.
25#: ../src/commands.c:1531
26#: n:2
27#, c-format
28msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
29msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
30
31#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
32#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
33#: ../src/aven.cc:362
34#: ../src/message.c:1215
35#: n:4
36msgid "warning"
37msgstr "aviso"
38
39#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
40#. the line number in that file.
41#: ../src/datain.c:105
42#: n:5
43#, c-format
44msgid "In file included from %s:%u:\n"
45msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
46
47#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
48#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
49#: ../src/commands.c:516
50#: n:6
51msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
52msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
53
54#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
55#: ../src/readval.c:124
56#: n:7
57#, c-format
58msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
59msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
60
61#: ../src/readval.c:301
62#: n:8
63msgid "Field may not be omitted"
64msgstr "Campo não pode ser omitido"
65
66#: ../src/datain.c:1470
67#: ../src/datain.c:1732
68#: ../src/readval.c:304
69#: ../src/readval.c:345
70#: ../src/readval.c:375
71#: n:9
72#, c-format
73msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
74msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
75
76#: ../src/commands.c:1437
77#: n:10
78#, c-format
79msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
80msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
81
82#: ../src/debug.h:45
83#: ../src/debug.h:47
84#: ../src/matrix.c:359
85#: ../src/message.c:233
86#: n:11
87msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
88msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
89
90#: ../src/commands.c:1644
91#: ../src/extend.c:420
92#: n:12
93#, c-format
94msgid "Unknown command “%s”"
95msgstr "Comando desconhecido “%s”"
96
97#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
98#: ../src/netbits.c:407
99#: n:13
100#, c-format
101msgid "Station “%s” equated to itself"
102msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
103
104#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
105#: ../src/datain.c:1002
106#: n:14
107msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
108msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
109
110#: ../src/datain.c:248
111#: ../src/extend.c:425
112#: n:15
113msgid "End of line not blank"
114msgstr "Final da linha não está em branco"
115
116#: ../src/cavern.c:384
117#: n:16
118#, c-format
119msgid "There were %d warning(s)."
120msgstr "Há %d alerta(s)."
121
122#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
123#. Possibly better not to translate it.
124#: ../src/cavernlog.cc:224
125#: n:17
126#, c-format
127msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
128msgstr "Impossível abrir “pipe”: “%s”"
129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
133#: ../src/datain.c:735
134#: ../src/extend.c:543
135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
138#: n:18
139msgid "Error reading file"
140msgstr "Erro ao ler o arquivo"
141
142#: ../src/message.c:1230
143#: n:19
144msgid "Too many errors - giving up"
145msgstr "Hà muitos erros - desistindo"
146
147#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
148#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
149#: ../src/commands.c:1316
150#: n:20
151msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
152msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
153
154#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
155#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
156#. no meaning!
157#: ../src/datain.c:975
158#: n:21
159msgid "Compass reading given on plumbed leg"
160msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
161
162#: ../src/commands.c:578
163#: n:22
164msgid "END with no matching BEGIN in this file"
165msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste arquivo"
166
167#: ../src/datain.c:722
168#: n:23
169msgid "BEGIN with no matching END in this file"
170msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste arquivo"
171
172#: ../src/datain.c:365
173#: ../src/img.c:176
174#: ../src/printwx.cc:1164
175#: n:24
176#, c-format
177msgid "Couldn’t open data file “%s”"
178msgstr "Impossível abrir arquivo de dados “%s”"
179
180#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
181#. deprecated, so this error would be generated by:
182#.
183#. *equate \foo.7 1
184#.
185#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
186#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
187#: ../src/commands.c:425
188#: ../src/readval.c:65
189#: ../src/readval.c:69
190#: n:25
191msgid "ROOT is deprecated"
192msgstr "ROOT descontinuado"
193
194#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
195#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
196#. *equate entrance outer.inner.1
197#. *begin outer
198#. *begin inner
199#. *export 1
200#. 1 2 1.23 045 -6
201#. *end inner
202#. *end outer
203#: ../src/commands.c:825
204#: ../src/listpos.c:107
205#: ../src/readval.c:243
206#: n:26
207#, c-format
208msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
209msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
210
211#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
212#. from a survey which doesn't actually exist.
213#: ../src/listpos.c:110
214#: n:286
215#, c-format
216msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
217msgstr ""
218
219#: ../src/readval.c:215
220#: n:27
221#, c-format
222msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
223msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
224
225#: ../src/extend.c:247
226#: ../src/extend.c:262
227#: ../src/extend.c:302
228#: ../src/extend.c:342
229#: ../src/extend.c:382
230#: ../src/readval.c:121
231#: n:28
232msgid "Expecting station name"
233msgstr "Esperava um nome de base"
234
235#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
236#.
237#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
238#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
239#: ../src/commands.c:488
240#: n:29
241msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
242msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
243
244#: ../src/commands.c:495
245#: n:30
246msgid "Originally entered here"
247msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
248
249#: ../src/commands.c:1467
250#: n:31
251#, c-format
252msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
253msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
254
255#: ../src/commands.c:1474
256#: n:32
257#, c-format
258msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
259msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
260
261#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
262#: ../src/commands.c:798
263#: n:33
264msgid "Only one station in EQUATE command"
265msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
266
267#: ../src/commands.c:379
268#: n:34
269#, c-format
270msgid "Unknown quantity “%s”"
271msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
272
273#: ../src/commands.c:299
274#: n:35
275#, c-format
276msgid "Unknown units “%s”"
277msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
278
279#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
280#. *begin
281#. 1 2 10.00 178 -01
282#. *end entrance      <--[Message given here]
283#: ../src/commands.c:595
284#: n:36
285msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
286msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
287
288#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
289#. the correct term in other languages may be singular.
290#: ../src/commands.c:309
291#: n:37
292#, c-format
293msgid "Invalid units “%s” for quantity"
294msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
295
296#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
297#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
298#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
299#: ../src/img.c:177
300#: n:38
301msgid "Out of memory %.0s"
302msgstr "Memória insuficiente %.0s"
303
304#: ../src/commands.c:372
305#: n:39
306#, c-format
307msgid "Unknown instrument “%s”"
308msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
309
310#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
311#: ../src/commands.c:1288
312#: n:40
313msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
314msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
315
316#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
317#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
318#: ../src/commands.c:1292
319#: n:391
320msgid "Scale factor must be non-zero"
321msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
322
323#: ../src/commands.c:1335
324#: n:41
325#, c-format
326msgid "Unknown setting “%s”"
327msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
328
329#: ../src/commands.c:417
330#: n:42
331#, c-format
332msgid "Unknown character class “%s”"
333msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
334
335#: ../src/extend.c:589
336#: ../src/netskel.c:89
337#: n:43
338msgid "No survey data"
339msgstr "Nenhum dado topográfico"
340
341#: ../src/filename.c:52
342#: ../src/img.c:178
343#: n:44
344#, c-format
345msgid "Filename “%s” refers to directory"
346msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
347
348#: ../src/netartic.c:381
349#: n:45
350msgid "Survey not all connected to fixed stations"
351msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
352
353#: ../src/commands.c:734
354#: ../src/datain.c:648
355#: n:46
356msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
357msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
358
359#: ../src/cavern.c:287
360#: ../src/filename.c:55
361#: ../src/img.c:179
362#: n:47
363#, c-format
364msgid "Failed to open output file “%s”"
365msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
366
367#: ../src/commands.c:1390
368#: n:48
369msgid "Standard deviation must be positive"
370msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
371
372#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
373#: ../src/cmdline.c:165
374#: n:49
375msgid "Usage"
376msgstr "Uso"
377
378#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
379#: ../src/netbits.c:335
380#: n:50
381#, c-format
382msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
383msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
384
385#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
386#. full circle.
387#: ../src/datain.c:928
388#: ../src/datain.c:936
389#: ../src/datain.c:948
390#: n:51
391msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
392msgstr "Inclinação maior que 90 graus em valor absoluto"
393
394#: ../src/netbits.c:422
395#: n:52
396#, c-format
397msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
398msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
399
400#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
401#: ../src/netbits.c:428
402#: n:53
403#, c-format
404msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
405msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
406
407#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
408#: ../src/commands.c:652
409#: n:54
410msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
411msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
412
413#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
414#: ../src/commands.c:737
415#: ../src/datain.c:650
416#: n:55
417msgid "Station already fixed at the same coordinates"
418msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
419
420#: ../src/commands.c:645
421#: n:56
422msgid "More than one FIX command with no coordinates"
423msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas"
424
425#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
426#. would generate error 57:
427#. *begin fred
428#. 1 2 1.23 045 -6
429#. *export 2
430#. *end fred
431#: ../src/commands.c:1651
432#: n:57
433msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
434msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
435
436#: ../src/readval.c:432
437#: n:58
438msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
439msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
440
441#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
442#: ../src/datain.c:830
443#: ../src/datain.c:839
444#: n:59
445msgid "Suspicious compass reading"
446msgstr "Azimute suspeito"
447
448#: ../src/datain.c:1446
449#: n:60
450msgid "Negative tape reading"
451msgstr "Distância negativa"
452
453#: ../src/commands.c:647
454#: n:61
455msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
456msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
457
458#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
459#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
460#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
461#. a near vertical leg
462#: ../src/datain.c:1149
463#: n:62
464msgid "Tape reading is less than change in depth"
465msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
466
467#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
468#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
469#. neither style nor reading is a keyword in the program
470#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
471#: ../src/commands.c:1033
472#: n:63
473#, c-format
474msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
475msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
476
477#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
478#: ../src/commands.c:1202
479#: n:64
480#, c-format
481msgid "Too few readings for data style “%s”"
482msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
483
484#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
485#: ../src/commands.c:998
486#: n:65
487#, c-format
488msgid "Data style “%s” unknown"
489msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
490
491#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
492#. pt: The terminology used by Portuguese cavers is "base".
493#.
494#. Exporting a station twice give error 66:
495#. *begin example
496#. *export 1
497#. *export 1
498#. 1 2 1.24 045 -6
499#. *end example
500#: ../src/commands.c:869
501#: n:66
502#, c-format
503msgid "Station “%s” already exported"
504msgstr "Base “%s” já foi exportada"
505
506#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
507#: ../src/commands.c:1053
508#: n:67
509#, c-format
510msgid "Duplicate reading “%s”"
511msgstr "Campo “%s” duplicado"
512
513#: ../src/commands.c:764
514#: n:68
515#, c-format
516msgid "FLAG “%s” unknown"
517msgstr "FLAG “%s” com problemas"
518
519#: ../src/readval.c:389
520#: n:69
521msgid "Missing \""
522msgstr "Falta \""
523
524#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
525#. pt: The terminology used by Portuguese cavers is "base".
526#: ../src/listpos.c:121
527#: n:70
528#, c-format
529msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
530msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
531
532#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
533#. pt: The terminology used by Portuguese cavers is "base".
534#: ../src/netartic.c:386
535#: n:71
536msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
537msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
538
539#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
540#. pt: The terminology used by Portuguese cavers is "base".
541#: ../src/netskel.c:128
542#: n:72
543#, c-format
544msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
545msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
546
547#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
548#: ../src/netskel.c:896
549#: n:73
550#, c-format
551msgid "Unused fixed point “%s”"
552msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
553
554#: ../src/matrix.c:123
555#: n:74
556msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
557msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
558
559#: ../src/matrix.c:135
560#: n:75
561#, c-format
562msgid "Solving %d simultaneous equations"
563msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
564
565#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
566#: ../src/matrix.c:150
567#: n:76
568#, c-format
569msgid "Solving to find %c coordinates"
570msgstr "Resolvendo para encontrar coordenadas %c"
571
572#: ../src/commands.c:1110
573#: n:77
574#, c-format
575msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
576msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
577
578#: ../src/matrix.c:133
579#: n:78
580msgid "Solving one equation"
581msgstr "Resolvendo uma equação"
582
583#: ../src/datain.c:901
584#: ../src/datain.c:1143
585#: ../src/datain.c:1331
586#: n:79
587msgid "Negative adjusted tape reading"
588msgstr "Distância ajustada negativa"
589
590#: ../src/commands.c:1568
591#: ../src/commands.c:1588
592#: n:80
593msgid "Date is in the future!"
594msgstr "Data está no futuro!"
595
596#: ../src/commands.c:1592
597#: n:81
598msgid "End of date range is before the start"
599msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
600
601#: ../src/avenprcore.cc:118
602#: n:82
603#, c-format
604msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
605msgstr "Parâmetro “%s” tem valor inválido “%s” em arquivo de configuração de impressora"
606
607#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
608#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
609#: ../src/netskel.c:980
610#: n:83
611#, c-format
612msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
613msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
614
615#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
616#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
617#: ../src/datain.c:962
618#: ../src/datain.c:983
619#: n:84
620msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
621msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
622
623#: ../src/avenprcore.cc:113
624#: n:85
625#, c-format
626msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
627msgstr "Falta parâmetro “%s” em arquivo de configuração de impressora"
628
629#: ../src/readval.c:440
630#: n:86
631msgid "Invalid month"
632msgstr "Mês inválido"
633
634#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
635#: ../src/readval.c:448
636#: n:87
637msgid "Invalid day of the month"
638msgstr "Dia inválido"
639
640#: ../src/cavern.c:236
641#: n:88
642#, c-format
643msgid "3d file format versions %d to %d supported"
644msgstr ""
645
646#, c-format
647#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
648#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
649
650#: ../src/readval.c:119
651#: n:89
652msgid "Expecting survey name"
653msgstr "Esperando nome de topografia"
654
655#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
656#: ../src/message.c:224
657#: n:90
658msgid "Abnormal termination"
659msgstr "Finalização anormal"
660
661#: ../src/message.c:225
662#: n:91
663msgid "Arithmetic error"
664msgstr "Erro aritmético"
665
666#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
667#: ../src/message.c:226
668#: n:92
669msgid "Illegal instruction"
670msgstr "Instrução ilegal"
671
672#: ../src/extend.c:538
673#: ../src/mainfrm.cc:364
674#: ../src/sorterr.c:140
675#: n:93
676#, c-format
677msgid "Couldn’t open file “%s”"
678msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
679
680#: ../src/printwx.cc:331
681#: n:402
682#, c-format
683msgid "Couldn’t write file “%s”"
684msgstr "Não foi possível gravar o arquivo “%s”"
685
686#: ../src/message.c:227
687#: n:94
688msgid "Bad memory access"
689msgstr "Erro de acesso à memória"
690
691#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
692#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
693#: ../src/commands.c:427
694#: ../src/commands.c:490
695#: ../src/commands.c:518
696#: ../src/commands.c:1013
697#: ../src/commands.c:1318
698#: ../src/readval.c:71
699#: n:95
700msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
701msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
702
703#: ../src/message.c:228
704#: n:97
705msgid "Unknown signal received"
706msgstr "Sinal desconhecido recebido"
707
708#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
709#. full circle.
710#: ../src/datain.c:867
711#: n:98
712#, c-format
713msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
714msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s graus"
715
716#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
717#. full circle.
718#: ../src/datain.c:1031
719#: n:99
720#, c-format
721msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
722msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s graus"
723
724#: ../src/cad3d.c:624
725#: n:100
726msgid "do not generate station markers"
727msgstr ""
728
729#: ../src/cad3d.c:625
730#: n:101
731msgid "do not generate station labels"
732msgstr ""
733
734#: ../src/cad3d.c:626
735#: n:102
736msgid "do not generate survey legs"
737msgstr ""
738
739#: ../src/cad3d.c:630
740#: n:103
741msgid "produce an elevation view"
742msgstr ""
743
744#: ../src/commands.c:1010
745#: n:104
746#, c-format
747msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
748msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
749
750#: ../src/extend.c:490
751#: n:105
752msgid "Reading in data - please wait…"
753msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
754
755#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
756#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
757#: ../src/3dtopos.c:154
758#: ../src/3dtopos.c:160
759#: ../src/cad3d.c:866
760#: ../src/cad3d.c:877
761#: ../src/img.c:180
762#: n:106
763#, c-format
764msgid "Bad 3d image file “%s”"
765msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas"
766
767#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
768#. Probably best to keep it the same for all translations
769#: ../src/img.c:46
770#: n:107
771#, c-format
772msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
773msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
774
775#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
776#: ../src/img.c:45
777#: n:108
778msgid "Date and time not available."
779msgstr "Data e hora não disponível."
780
781#: ../src/img.c:181
782#: n:109
783#, c-format
784msgid "Error reading from file “%s”"
785msgstr "Erro lendo arquivo “%s”"
786
787#: ../src/filename.c:79
788#: ../src/img.c:182
789#: ../src/mainfrm.cc:322
790#: ../src/mainfrm.cc:1752
791#: n:110
792#, c-format
793msgid "Error writing to file “%s”"
794msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
795
796#: ../src/filename.c:82
797#: n:111
798msgid "Error writing to file"
799msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
800
801#: ../src/sorterr.c:76
802#: ../src/sorterr.c:93
803#: ../src/sorterr.c:164
804#: n:112
805msgid "Couldn’t parse .err file"
806msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
807
808#: ../src/cavern.c:379
809#: n:113
810#, c-format
811msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
812msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
813
814#: ../src/img.c:183
815#: n:114
816#, c-format
817msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
818msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
819
820#: ../src/printwx.cc:631
821#: n:115
822msgid "North"
823msgstr "Norte"
824
825#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
826#: ../src/printwx.cc:655
827#: n:116
828msgid "Elevation on"
829msgstr "Perfil em"
830
831#: ../src/printwx.cc:247
832#: n:117
833msgid "P&lan view"
834msgstr "&Planta"
835
836#: ../src/printwx.cc:249
837#: n:285
838msgid "&Elevation"
839msgstr "Pe&rfil"
840
841#: ../src/gfxcore.cc:686
842#: ../src/mainfrm.cc:114
843#: n:118
844msgid "Elevation"
845msgstr "Perfil"
846
847#: ../src/cavern.c:341
848#: n:120
849msgid "Calculating statistics"
850msgstr "Calculando estatísticas"
851
852#: ../src/readval.c:403
853#: n:121
854msgid "Expecting string field"
855msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
856
857#: ../src/cmdline.c:208
858#: n:122
859msgid "too few arguments"
860msgstr "número de argumentos insuficiente"
861
862#: ../src/cmdline.c:215
863#: n:123
864msgid "too many arguments"
865msgstr "número de argumentos excessivo"
866
867#: ../src/cmdline.c:174
868#: ../src/cmdline.c:177
869#: ../src/cmdline.c:181
870#: n:124
871msgid "FILE"
872msgstr "ARQUIVO"
873
874#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
875#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
876#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
877#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
878#. indicate how processing is progressing.
879#.
880#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
881#: ../src/netskel.c:162
882#: n:125
883msgid "Removing trailing traverses"
884msgstr "Removendo seqüências de ponta"
885
886#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
887#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
888#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
889#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
890#. indicate how processing is progressing.
891#: ../src/netskel.c:216
892#: n:126
893msgid "Concatenating traverses between nodes"
894msgstr "Concatenando seqüências entre nodos"
895
896#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
897#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
898#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
899#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
900#. indicate how processing is progressing.
901#: ../src/netskel.c:409
902#: n:127
903msgid "Calculating traverses between nodes"
904msgstr "Calculando seqüências entre nodos"
905
906#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
907#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
908#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
909#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
910#. indicate how processing is progressing.
911#.
912#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
913#: ../src/netskel.c:739
914#: n:128
915msgid "Calculating trailing traverses"
916msgstr "Calculando seqüências de ponta"
917
918#: ../src/network.c:82
919#: n:129
920msgid "Simplifying network"
921msgstr "Simplificando rede de visadas"
922
923#: ../src/network.c:540
924#: n:130
925msgid "Calculating network"
926msgstr "Calculando rede de visadas"
927
928#: ../src/datain.c:1436
929#: n:131
930#, c-format
931msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
932msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
933
934#: ../src/cavern.c:437
935#: n:132
936#, c-format
937msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
938msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2fm (%7.2fm corrigidos)"
939
940#: ../src/cavern.c:440
941#: n:133
942#, c-format
943msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
944msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2fm"
945
946#: ../src/cavern.c:443
947#: n:134
948#, c-format
949msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
950msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2fm"
951
952#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
953#: ../src/cavern.c:449
954#: n:135
955#, c-format
956msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
957msgstr "Desnível = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
958
959#. TRANSLATORS: c.f. previous message
960#: ../src/cavern.c:450
961#: n:136
962#, c-format
963msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
964msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
965
966#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
967#: ../src/cavern.c:451
968#: n:137
969#, c-format
970msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
971msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
972
973#: ../src/cavern.c:425
974#: n:138
975msgid "There is 1 loop."
976msgstr "Há 1 loop."
977
978#: ../src/cavern.c:427
979#: n:139
980#, c-format
981msgid "There are %ld loops."
982msgstr "Há %ld loops."
983
984#: ../src/cavern.c:363
985#: n:140
986#, c-format
987msgid "CPU time used %5.2fs"
988msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
989
990#: ../src/cavern.c:366
991#: n:141
992#, c-format
993msgid "Time used %5.2fs"
994msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
995
996#: ../src/cavern.c:368
997#: n:142
998msgid "Time used unavailable"
999msgstr "Tempo gasto não disponível"
1000
1001#: ../src/cavern.c:371
1002#: n:143
1003#, c-format
1004msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1005msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1006
1007#: ../src/cavern.c:375
1008#: n:144
1009msgid "Done."
1010msgstr "Feito."
1011
1012#: ../src/netskel.c:717
1013#: n:145
1014#, c-format
1015msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
1016msgstr "Desenvolvimento Original%7.2fm (%3d visadas), deslocado%7.2fm (%5.2fm/visada). "
1017
1018#: ../src/netskel.c:720
1019#: n:146
1020#, c-format
1021msgid "Error%7.2f%%"
1022msgstr "Erro%7.2f%%"
1023
1024#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1025#. error per metre is meaningless
1026#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1027#. the numbers in the message above.
1028#: ../src/netskel.c:722
1029#: n:147
1030msgid "Error    N/A"
1031msgstr "Erro    N/A"
1032
1033#: ../src/cad3d.c:627
1034#: n:148
1035#, c-format
1036msgid "generate grid (default %sm)"
1037msgstr ""
1038
1039#: ../src/cad3d.c:628
1040#: n:149
1041#, c-format
1042msgid "station labels text height (default %s)"
1043msgstr ""
1044
1045#: ../src/cad3d.c:629
1046#: n:152
1047#, c-format
1048msgid "station marker size (default %s)"
1049msgstr ""
1050
1051#: ../src/cad3d.c:631
1052#: n:155
1053#, c-format
1054msgid "factor to scale down by (default %s)"
1055msgstr ""
1056
1057#: ../src/cad3d.c:632
1058#: n:156
1059msgid "produce DXF output"
1060msgstr "produzir arquivo DXF"
1061
1062#: ../src/cad3d.c:633
1063#: n:158
1064msgid "produce Sketch output"
1065msgstr "produzir arquivo Sketch"
1066
1067#: ../src/cad3d.c:634
1068#: n:159
1069msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1070msgstr "produzir arquivo Compass PLT para o Carto"
1071
1072#: ../src/cad3d.c:635
1073#: n:160
1074msgid "produce SVG output"
1075msgstr "Produzir arquivo SVG"
1076
1077#. TRANSLATORS: description of --help option
1078#: ../src/cmdline.c:137
1079#: n:150
1080msgid "display this help and exit"
1081msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1082
1083#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1084#: ../src/cmdline.c:139
1085#: n:151
1086msgid "output version information and exit"
1087msgstr "exibir número de versão e sair"
1088
1089#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1090#: ../src/cmdline.c:166
1091#: n:153
1092msgid "OPTION"
1093msgstr "OPÇÃO"
1094
1095#: ../src/mainfrm.cc:118
1096#: ../src/printwx.cc:212
1097#: ../src/printwx.cc:692
1098#: ../src/printwx.cc:746
1099#: n:154
1100msgid "Scale"
1101msgstr "Escala"
1102
1103#: ../src/cmdline.c:190
1104#: n:157
1105#, c-format
1106msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1107msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n"
1108
1109#: ../src/avenprcore.cc:262
1110#: n:166
1111#, c-format
1112msgid "Page %d of %d"
1113msgstr "Página %d de %d"
1114
1115#: ../src/avenprcore.cc:265
1116#: ../src/printwx.cc:1170
1117#: n:167
1118#, c-format
1119msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1120msgstr "Topografia “%s”   Página %d (of %d)   Processada em %s"
1121
1122#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1123#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1124#: ../src/printwx.cc:637
1125#: n:168
1126#, c-format
1127msgid "Plan view, %s up page"
1128msgstr ""
1129
1130#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1131#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1132#: ../src/printwx.cc:671
1133#: n:169
1134#, c-format
1135msgid "Elevation facing %s"
1136msgstr ""
1137
1138#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1139#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1140#. The bearing is the direction we’re looking.
1141#: ../src/printwx.cc:676
1142#: n:284
1143#, c-format
1144msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1145msgstr ""
1146
1147#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1148#: ../src/printwx.cc:684
1149#: n:191
1150msgid "Extended elevation"
1151msgstr "Perfil retificado"
1152
1153#: ../src/cavern.c:411
1154#: n:172
1155msgid "Survey contains 1 survey station,"
1156msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1157
1158#: ../src/cavern.c:413
1159#: n:173
1160#, c-format
1161msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1162msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1163
1164#: ../src/cavern.c:417
1165#: n:174
1166msgid " joined by 1 leg."
1167msgstr " unidas por uma única visada."
1168
1169#: ../src/cavern.c:419
1170#: n:175
1171#, c-format
1172msgid " joined by %ld legs."
1173msgstr " unidas por %ld visadas."
1174
1175#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1176#: ../src/listpos.c:170
1177#: n:176
1178msgid "node"
1179msgstr "nodo"
1180
1181#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1182#: ../src/listpos.c:170
1183#: n:177
1184msgid "nodes"
1185msgstr "nodos"
1186
1187#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1188#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1189#. This message is only used if there are more than 1
1190#: ../src/cavern.c:433
1191#: n:178
1192#, c-format
1193msgid "Survey has %ld connected components."
1194msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1195
1196#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1197#. survey data to be reprocessed.
1198#: ../src/cavernlog.cc:389
1199#: ../src/cavernlog.cc:400
1200#: n:184
1201msgid "Reprocess"
1202msgstr "Reprocesssar"
1203
1204#: ../src/cmdline.c:238
1205#: ../src/cmdline.c:257
1206#: n:185
1207#, c-format
1208msgid "numeric argument “%s” out of range"
1209msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1210
1211#: ../src/cmdline.c:240
1212#: n:186
1213#, c-format
1214msgid "argument “%s” not an integer"
1215msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1216
1217#: ../src/cmdline.c:259
1218#: n:187
1219#, c-format
1220msgid "argument “%s” not a number"
1221msgstr "argumento “%s” não é um número"
1222
1223#: ../src/commands.c:779
1224#: n:188
1225msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1226msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1227
1228#: ../src/commands.c:782
1229#: n:189
1230msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1231msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1232
1233#: ../src/listpos.c:82
1234#: n:190
1235#, c-format
1236msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1237msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1238
1239#: ../src/commands.c:576
1240#: n:192
1241msgid "No matching BEGIN"
1242msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1243
1244#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1245#. given at all
1246#: ../src/commands.c:598
1247#: n:193
1248msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1249msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1250
1251#: ../src/commands.c:602
1252#: n:194
1253msgid "Closing prefix omitted from END"
1254msgstr "Prefixo omitido no END"
1255
1256#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1257#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1258#: ../src/3dtopos.c:109
1259#: n:195
1260msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1261msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1262
1263#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1264#: ../src/aboutdlg.cc:172
1265#: n:196
1266#, c-format
1267msgid "Display Depth: %d bpp"
1268msgstr "Profundidade: %d bpp"
1269
1270#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1271#: ../src/aboutdlg.cc:173
1272#: n:197
1273msgid " (colour)"
1274msgstr " (cor)"
1275
1276#: ../src/readval.c:428
1277#: ../src/readval.c:438
1278#: ../src/readval.c:446
1279#: n:198
1280#, c-format
1281msgid "Expecting date, found “%s”"
1282msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1283
1284#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1285#. "this" has been added to English translation
1286#: ../src/3dtopos.c:50
1287#: ../src/aven.cc:63
1288#: ../src/cad3d.c:623
1289#: ../src/diffpos.c:57
1290#: ../src/dump3d.c:50
1291#: ../src/extend.c:443
1292#: n:199
1293#, fuzzy
1294msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1295msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1296
1297#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1298#: ../src/aven.cc:64
1299#: n:119
1300msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1301msgstr ""
1302
1303#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1304#: ../src/cavern.c:121
1305#: n:161
1306msgid "display percentage progress"
1307msgstr ""
1308
1309#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1310#: ../src/cavern.c:122
1311#: n:162
1312msgid "set location for output files"
1313msgstr ""
1314
1315#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1316#: ../src/cavern.c:123
1317#: n:163
1318msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1319msgstr ""
1320
1321#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1322#: ../src/cavern.c:124
1323#: n:164
1324msgid "do not create .err file"
1325msgstr ""
1326
1327#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1328#: ../src/cavern.c:125
1329#: n:165
1330msgid "turn warnings into errors"
1331msgstr ""
1332
1333#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1334#: ../src/cavern.c:126
1335#: n:170
1336msgid "log output to .log file"
1337msgstr ""
1338
1339#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1340#: ../src/cavern.c:127
1341#: n:171
1342msgid "specify the 3d file format version to output"
1343msgstr ""
1344
1345#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1346#: ../src/sorterr.c:52
1347#: n:179
1348msgid "sort by horizontal error factor"
1349msgstr ""
1350
1351#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1352#: ../src/sorterr.c:53
1353#: n:180
1354msgid "sort by vertical error factor"
1355msgstr ""
1356
1357#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1358#: ../src/sorterr.c:54
1359#: n:181
1360msgid "sort by percentage error"
1361msgstr ""
1362
1363#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1364#: ../src/sorterr.c:55
1365#: n:182
1366msgid "sort by error per leg"
1367msgstr ""
1368
1369#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1370#: ../src/sorterr.c:56
1371#: n:183
1372msgid "replace .err file with resorted version"
1373msgstr ""
1374
1375#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1376#: ../src/dump3d.c:51
1377#: n:204
1378msgid "rewind file and read it a second time"
1379msgstr ""
1380
1381#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1382#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1383#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1384#: ../src/commands.c:1244
1385#: n:200
1386msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1387msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1388
1389#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1390#: ../src/mainfrm.cc:720
1391#: n:201
1392msgid "&Screenshot…"
1393msgstr "&Captura de Ecrã…"
1394
1395#: ../src/mainfrm.cc:1278
1396#: n:202
1397#, c-format
1398msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1399msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”"
1400
1401#: ../src/gfxcore.cc:644
1402#: n:203
1403msgid "Facing"
1404msgstr "Olhando para"
1405
1406#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1407#: ../src/aboutdlg.cc:69
1408#: n:205
1409#, c-format
1410msgid "About %s"
1411msgstr "Sobre %s"
1412
1413#. File->Open dialog:
1414#: ../src/mainfrm.cc:1725
1415#: n:206
1416#, fuzzy
1417msgid "Select a survey file to view"
1418msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1419
1420#: ../src/mainfrm.cc:1717
1421#: n:207
1422msgid "Survex 3d files"
1423msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1424
1425#: ../src/mainfrm.cc:1722
1426#: ../src/mainfrm.cc:2117
1427#: n:208
1428msgid "All files"
1429msgstr "Todos os arquivos"
1430
1431#: ../src/mainfrm.cc:1716
1432#: n:229
1433msgid "All survey files"
1434msgstr ""
1435
1436#: ../src/mainfrm.cc:1718
1437#: n:329
1438#, fuzzy
1439msgid "Survex svx files"
1440msgstr "Arquivos svx do Survex"
1441
1442#: ../src/mainfrm.cc:1720
1443#: n:330
1444msgid "Compass DAT and MAK files"
1445msgstr ""
1446
1447#: ../src/printwx.cc:324
1448#: n:96
1449msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1450msgstr ""
1451
1452#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1453#: ../src/aboutdlg.cc:87
1454#: n:209
1455msgid "Survey visualisation tool"
1456msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1457
1458#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1459#. The accelerators must be different within this group
1460#: ../src/mainfrm.cc:839
1461#: n:210
1462msgid "&File"
1463msgstr "&Arquivo"
1464
1465#: ../src/mainfrm.cc:840
1466#: n:211
1467msgid "&Rotation"
1468msgstr "&Rotação"
1469
1470#: ../src/mainfrm.cc:841
1471#: n:212
1472msgid "&Orientation"
1473msgstr "&Orientação"
1474
1475#: ../src/mainfrm.cc:842
1476#: n:213
1477msgid "&View"
1478msgstr "&Visualisar"
1479
1480#: ../src/mainfrm.cc:844
1481#: n:214
1482msgid "&Controls"
1483msgstr "&Controles"
1484
1485#: ../src/mainfrm.cc:853
1486#: n:215
1487msgid "&Help"
1488msgstr "A&juda"
1489
1490#: ../src/mainfrm.cc:846
1491#: n:216
1492msgid "&Presentation"
1493msgstr "A&presentação"
1494
1495#: ../src/aboutdlg.cc:98
1496#: n:219
1497msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1498msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1499
1500#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1501#: ../src/3dtopos.c:85
1502#: n:217
1503msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1504msgstr ""
1505
1506#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1507#: ../src/diffpos.c:261
1508#: n:218
1509msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1510msgstr ""
1511
1512#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1513#: ../src/diffpos.c:262
1514#: n:255
1515#, c-format
1516msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1517msgstr ""
1518
1519#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1520#: ../src/extend.c:464
1521#: n:267
1522msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1523msgstr ""
1524
1525#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1526#: ../src/sorterr.c:121
1527#: n:268
1528msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1529msgstr ""
1530
1531#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1532#: ../src/aven.cc:104
1533#: ../src/aven.cc:131
1534#: n:269
1535msgid "[SURVEY_FILE]"
1536msgstr ""
1537
1538#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1539#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1540#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1541#. c.f. 201, 380, 381.
1542#: ../src/mainfrm.cc:714
1543#: n:220
1544msgid "&Open…\tCtrl+O"
1545msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1546
1547#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1548#. surveys without date information.
1549#: ../src/gfxcore.cc:925
1550#: n:221
1551msgid "Undated"
1552msgstr "Sem data"
1553
1554#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1555#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1556#: ../src/gfxcore.cc:947
1557#: n:290
1558msgid "Not in loop"
1559msgstr ""
1560
1561#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1562#: ../src/commands.c:1098
1563#: n:222
1564msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1565msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1566
1567#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1568#: ../src/commands.c:1133
1569#: n:223
1570msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1571msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1572
1573#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1574#: ../src/commands.c:1155
1575#: n:224
1576msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1577msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1578
1579#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1580#: ../src/commands.c:1042
1581#: n:225
1582#, c-format
1583msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1584msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1585
1586#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1587#: ../src/commands.c:1091
1588#: n:226
1589msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1590msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1591
1592#: ../src/commands.c:1278
1593#: n:227
1594msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1595msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1596
1597#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1598#. height values).
1599#~ msgid "Select a terrain file to view"
1600#~ msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1601
1602#~ msgid "Terrain files"
1603#~ msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1604
1605#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1606#: ../src/log.cc:30
1607#: n:228
1608#, c-format
1609msgid "%s Error Log"
1610msgstr ""
1611
1612#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1613#: ../src/printwx.cc:290
1614#: n:230
1615msgid "&Export…"
1616msgstr "&Exportar…"
1617
1618#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1619#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1620#: ../src/mainfrm.cc:733
1621#: n:231
1622msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1623msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1624
1625#: ../src/mainfrm.cc:735
1626#: n:232
1627msgid "Speed &Up"
1628msgstr "&Aumentar Velocidade"
1629
1630#: ../src/mainfrm.cc:736
1631#: n:233
1632msgid "Slow &Down"
1633msgstr "&Diminuir Velocidade"
1634
1635#: ../src/mainfrm.cc:738
1636#: n:234
1637msgid "&Reverse Direction"
1638msgstr "&Inverter Sentido"
1639
1640#: ../src/mainfrm.cc:740
1641#: n:235
1642msgid "Step Once &Anticlockwise"
1643msgstr "Um Passo A&ntihorário"
1644
1645#: ../src/mainfrm.cc:741
1646#: n:236
1647msgid "Step Once &Clockwise"
1648msgstr "Um Passo &Horário"
1649
1650#. TRANSLATORS: View *looking* North
1651#: ../src/gfxcore.cc:2963
1652#: ../src/mainfrm.cc:744
1653#: n:240
1654msgid "View &North"
1655msgstr "Olhar para &Norte"
1656
1657#. TRANSLATORS: View *looking* East
1658#: ../src/gfxcore.cc:2964
1659#: ../src/mainfrm.cc:745
1660#: n:241
1661msgid "View &East"
1662msgstr "Olhar para &Leste"
1663
1664#. TRANSLATORS: View *looking* South
1665#: ../src/gfxcore.cc:2965
1666#: ../src/mainfrm.cc:746
1667#: n:242
1668msgid "View &South"
1669msgstr "Olhar para &Sul"
1670
1671#. TRANSLATORS: View *looking* West
1672#: ../src/gfxcore.cc:2966
1673#: ../src/mainfrm.cc:747
1674#: n:243
1675msgid "View &West"
1676msgstr "Olhar para &Oeste"
1677
1678#: ../src/mainfrm.cc:749
1679#: n:244
1680msgid "Shift Survey &Left"
1681msgstr "Mover para &Esquerda"
1682
1683#: ../src/mainfrm.cc:750
1684#: n:245
1685msgid "Shift Survey &Right"
1686msgstr "Mover para &Direita"
1687
1688#: ../src/mainfrm.cc:751
1689#: n:246
1690msgid "Shift Survey &Up"
1691msgstr "Mover para &Cima"
1692
1693#: ../src/mainfrm.cc:752
1694#: n:247
1695msgid "Shift Survey &Down"
1696msgstr "Mover para &Baixo"
1697
1698#: ../src/gfxcore.cc:2978
1699#: ../src/mainfrm.cc:754
1700#: n:248
1701msgid "&Plan View"
1702msgstr "&Planta"
1703
1704#: ../src/gfxcore.cc:2979
1705#: ../src/mainfrm.cc:755
1706#: n:249
1707msgid "Ele&vation"
1708msgstr "Per&fil"
1709
1710#: ../src/mainfrm.cc:757
1711#: n:250
1712msgid "&Higher Viewpoint"
1713msgstr "Observador Mais &Alto"
1714
1715#: ../src/mainfrm.cc:758
1716#: n:251
1717msgid "L&ower Viewpoint"
1718msgstr "Observador Mais Bai&xo"
1719
1720#. TRANSLATORS: pt or "Ampliar"
1721#: ../src/mainfrm.cc:761
1722#: n:252
1723msgid "&Zoom In\t]"
1724msgstr "Aproxi&mar\t]"
1725
1726#. TRANSLATORS: pt or "Reduzir"
1727#: ../src/mainfrm.cc:762
1728#: n:253
1729msgid "Zoo&m Out\t["
1730msgstr "Afas&tar\t["
1731
1732#: ../src/mainfrm.cc:764
1733#: n:254
1734msgid "Restore De&fault View"
1735msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1736
1737#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1738#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1739#. "what to print" dialog.
1740#: ../src/printwx.cc:206
1741#: n:283
1742msgid "View"
1743msgstr "Vista"
1744
1745#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1746#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1747#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1748#: ../src/printwx.cc:207
1749#: n:256
1750msgid "Elements"
1751msgstr "Elementos"
1752
1753#: ../src/printwx.cc:226
1754#: ../src/printwx.cc:433
1755#: n:257
1756#, c-format
1757msgid "%d pages (%dx%d)"
1758msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1759
1760#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1761#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1762#. plot on a single page", but we need something shorter
1763#: ../src/printwx.cc:213
1764#: ../src/printwx.cc:458
1765#: n:258
1766msgid "One page"
1767msgstr "Uma página"
1768
1769#: ../src/mainfrm.cc:110
1770#: ../src/printwx.cc:233
1771#: n:259
1772msgid "Bearing"
1773msgstr "Azimute"
1774
1775#: ../src/printwx.cc:263
1776#: n:260
1777msgid "Station Names"
1778msgstr "Nomes de base"
1779
1780#: ../src/printwx.cc:261
1781#: n:261
1782msgid "Crosses"
1783msgstr "Marcas de base"
1784
1785#: ../src/printwx.cc:257
1786#: n:262
1787msgid "Underground Survey Legs"
1788msgstr "Visadas Subterrâneas"
1789
1790#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1791#: ../src/printwx.cc:238
1792#: n:263
1793msgid "Tilt angle"
1794msgstr "Ângulo de inclinação"
1795
1796#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1797#: ../src/printwx.cc:266
1798#: n:264
1799msgid "Page Borders"
1800msgstr "Bordas da Página"
1801
1802#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1803#. with survey name, view angles, etc
1804#: ../src/printwx.cc:270
1805#: n:265
1806msgid "Info Box"
1807msgstr "Caixa de Informação"
1808
1809#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1810#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1811#: ../src/printwx.cc:268
1812#: n:266
1813msgid "Blank Pages"
1814msgstr "Páginas em branco"
1815
1816#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1817#: ../src/mainfrm.cc:778
1818#: n:270
1819msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1820msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1821
1822#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1823#: ../src/mainfrm.cc:779
1824#: n:346
1825msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1826msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1827
1828#: ../src/mainfrm.cc:780
1829#: n:271
1830msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1831msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1832
1833#: ../src/mainfrm.cc:781
1834#: n:297
1835msgid "&Grid\tCtrl+G"
1836msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1837
1838#: ../src/mainfrm.cc:782
1839#: n:318
1840msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1841msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
1842
1843#: ../src/mainfrm.cc:784
1844#: n:272
1845msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1846msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
1847
1848#: ../src/mainfrm.cc:785
1849#: n:291
1850msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1851msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
1852
1853#: ../src/mainfrm.cc:787
1854#: n:273
1855msgid "&Overlapping Names"
1856msgstr "Nomes &Sobrepostos"
1857
1858#: ../src/gfxcore.cc:3001
1859#: ../src/mainfrm.cc:788
1860#: n:292
1861msgid "Colour by &Depth"
1862msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
1863
1864#: ../src/gfxcore.cc:3002
1865#: ../src/mainfrm.cc:789
1866#: n:293
1867msgid "Colour by D&ate"
1868msgstr "Colorir de acordo com &Data"
1869
1870#: ../src/gfxcore.cc:3003
1871#: ../src/mainfrm.cc:790
1872#: n:289
1873msgid "Colour by E&rror"
1874msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
1875
1876#: ../src/mainfrm.cc:792
1877#: n:294
1878msgid "Highlight &Entrances"
1879msgstr "Destacar &Entradas"
1880
1881#: ../src/mainfrm.cc:793
1882#: n:295
1883msgid "Highlight &Fixed Points"
1884msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
1885
1886#: ../src/mainfrm.cc:794
1887#: n:296
1888msgid "Highlight E&xported Points"
1889msgstr "Destacar Bases Export&adas"
1890
1891#: ../src/mainfrm.cc:799
1892#: n:237
1893msgid "&Perspective"
1894msgstr "Pe&rspectiva"
1895
1896#: ../src/mainfrm.cc:801
1897#: n:238
1898msgid "Textured &Walls"
1899msgstr "Parede Texturi&zadas"
1900
1901#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1902#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1903#: ../src/mainfrm.cc:802
1904#: n:239
1905msgid "Fade Distant Ob&jects"
1906msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
1907
1908#: ../src/mainfrm.cc:803
1909#: n:298
1910msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1911msgstr "Visadas S&uavizadas"
1912
1913#: ../src/mainfrm.cc:809
1914#: ../src/mainfrm.cc:813
1915#: n:356
1916msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1917msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
1918
1919#: ../src/mainfrm.cc:827
1920#: n:274
1921msgid "&Compass"
1922msgstr "&Bússola"
1923
1924#: ../src/mainfrm.cc:828
1925#: n:275
1926msgid "C&linometer"
1927msgstr "&Clinômetro"
1928
1929#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1930#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1931#: ../src/mainfrm.cc:829
1932#: n:276
1933msgid "Colour &Key"
1934msgstr ""
1935
1936#: ../src/mainfrm.cc:830
1937#: n:277
1938msgid "&Scale Bar"
1939msgstr "Barra de &Escala"
1940
1941#: ../src/mainfrm.cc:822
1942#: n:280
1943msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1944msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
1945
1946#: ../src/mainfrm.cc:797
1947#: ../src/mainfrm.cc:824
1948#: n:281
1949msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1950msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
1951
1952#: ../src/mainfrm.cc:831
1953#: n:299
1954msgid "&Indicators"
1955msgstr "I&ndicadores"
1956
1957#: ../src/z_getopt.c:695
1958#: ../src/z_getopt.c:707
1959#: n:300
1960#, c-format
1961msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
1962msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
1963
1964#: ../src/z_getopt.c:1023
1965#: ../src/z_getopt.c:1034
1966#: n:301
1967#, c-format
1968msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
1969msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
1970
1971#: ../src/z_getopt.c:751
1972#: ../src/z_getopt.c:755
1973#: n:302
1974#, c-format
1975msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
1976msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n"
1977
1978#: ../src/z_getopt.c:740
1979#: ../src/z_getopt.c:743
1980#: n:303
1981#, c-format
1982msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
1983msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n"
1984
1985#: ../src/z_getopt.c:1058
1986#: ../src/z_getopt.c:1069
1987#: n:304
1988#, c-format
1989msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
1990msgstr "%s: opção “-W %s” não permite argumentos\n"
1991
1992#: ../src/z_getopt.c:790
1993#: ../src/z_getopt.c:802
1994#: ../src/z_getopt.c:1089
1995#: ../src/z_getopt.c:1101
1996#: n:305
1997#, c-format
1998msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
1999msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2000
2001#: ../src/z_getopt.c:960
2002#: ../src/z_getopt.c:971
2003#: ../src/z_getopt.c:1154
2004#: ../src/z_getopt.c:1166
2005#: n:306
2006#, c-format
2007msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2008msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2009
2010#: ../src/z_getopt.c:840
2011#: ../src/z_getopt.c:843
2012#: n:307
2013#, c-format
2014msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2015msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n"
2016
2017#: ../src/z_getopt.c:851
2018#: ../src/z_getopt.c:854
2019#: n:308
2020#, c-format
2021msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2022msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n"
2023
2024#: ../src/z_getopt.c:901
2025#: ../src/z_getopt.c:904
2026#: n:309
2027#, c-format
2028msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2029msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2030
2031#: ../src/z_getopt.c:910
2032#: ../src/z_getopt.c:913
2033#: n:310
2034#, c-format
2035msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2036msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2037
2038#: ../src/mainfrm.cc:767
2039#: n:311
2040msgid "&New Presentation"
2041msgstr "&Nova Apresentação"
2042
2043#: ../src/mainfrm.cc:768
2044#: n:312
2045msgid "&Open Presentation…"
2046msgstr "&Abrir Apresentação…"
2047
2048#: ../src/mainfrm.cc:769
2049#: n:313
2050msgid "&Save Presentation"
2051msgstr "Guardar Apre&sentação"
2052
2053#: ../src/mainfrm.cc:770
2054#: n:314
2055msgid "Sa&ve Presentation As…"
2056msgstr "&Guardar Apresentação como…"
2057
2058#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2059#: ../src/mainfrm.cc:772
2060#: n:315
2061msgid "&Mark"
2062msgstr "&Marcar"
2063
2064#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2065#: ../src/mainfrm.cc:773
2066#: n:316
2067msgid "Pla&y"
2068msgstr "Reprodu&zir"
2069
2070#: ../src/mainfrm.cc:774
2071#: n:317
2072msgid "&Export as Movie…"
2073msgstr "&Exportar como Filme…"
2074
2075#: ../src/mainfrm.cc:2194
2076#: n:331
2077msgid "Export Movie"
2078msgstr ""
2079
2080#: ../src/mainfrm.cc:309
2081#: n:319
2082msgid "Select an output filename"
2083msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2084
2085#: ../src/mainfrm.cc:306
2086#: ../src/mainfrm.cc:2116
2087#: n:320
2088msgid "Aven presentations"
2089msgstr "Apresentações Aven"
2090
2091#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2092#: ../src/mainfrm.cc:1738
2093#: n:321
2094msgid "Save Screenshot"
2095msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2096
2097#: ../src/mainfrm.cc:2111
2098#: ../src/mainfrm.cc:2114
2099#: n:322
2100msgid "Select a presentation to open"
2101msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2102
2103#: ../src/mainfrm.cc:388
2104#: n:323
2105#, c-format
2106msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2107msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2108
2109#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2110#. be translated
2111#: ../src/mainfrm.cc:1719
2112#: n:324
2113msgid "Compass PLT files"
2114msgstr "Arquivos Compass PLT"
2115
2116#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2117#: ../src/mainfrm.cc:1721
2118#: n:325
2119msgid "CMAP XYZ files"
2120msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
2121
2122#. TRANSLATORS: title of message box
2123#: ../src/mainfrm.cc:1794
2124#: ../src/mainfrm.cc:2088
2125#: ../src/mainfrm.cc:2105
2126#: n:326
2127msgid "Modified Presentation"
2128msgstr "Apresentação Modificada"
2129
2130#. TRANSLATORS: and the question in that box
2131#: ../src/mainfrm.cc:1793
2132#: ../src/mainfrm.cc:2087
2133#: ../src/mainfrm.cc:2104
2134#: n:327
2135msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2136msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2137
2138#: ../src/mainfrm.cc:2405
2139#: ../src/mainfrm.cc:2414
2140#: n:328
2141msgid "No matches were found."
2142msgstr "Nada foi encontrado."
2143
2144#~ msgid "Open &Terrain…"
2145#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
2146
2147#~ msgid "Solid Su&rface"
2148#~ msgstr "Superfície Só&lida"
2149
2150#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2151#, c-format
2152#~ msgid "%d found"
2153#~ msgstr "%d bases encontradas"
2154
2155#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2156#: ../src/mainfrm.cc:904
2157#: n:332
2158msgid "Find"
2159msgstr "Procurar"
2160
2161#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2162#: ../src/mainfrm.cc:906
2163#: ../src/mainfrm.cc:2446
2164#: n:333
2165msgid "Hide"
2166msgstr "Esconder"
2167
2168#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2169#: ../src/mainfrm.cc:2407
2170#: n:334
2171#, c-format
2172msgid "Hide %d found stations"
2173msgstr ""
2174
2175#: ../src/mainfrm.cc:193
2176#: ../src/mainfrm.cc:1864
2177#: ../src/mainfrm.cc:1868
2178#: ../src/mainfrm.cc:1933
2179#: ../src/mainfrm.cc:1935
2180#: ../src/mainfrm.cc:1978
2181#: ../src/mainfrm.cc:1982
2182#: n:335
2183msgid "Altitude"
2184msgstr "Altura"
2185
2186#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2187#: ../src/mainfrm.cc:655
2188#: n:336
2189msgid "You may only view one 3d file at a time."
2190msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2191
2192#: ../src/mainfrm.cc:832
2193#: n:337
2194msgid "&Side Panel"
2195msgstr "&Painel lateral"
2196
2197#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2198#: ../src/mainfrm.cc:1863
2199#: ../src/mainfrm.cc:1866
2200#: ../src/mainfrm.cc:1889
2201#: ../src/mainfrm.cc:1891
2202#: ../src/mainfrm.cc:1977
2203#: ../src/mainfrm.cc:1980
2204#: n:338
2205msgid "%.2f E, %.2f N"
2206msgstr "%.2f L, %.2f N"
2207
2208#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2209#. From <stationname>
2210#. H: 123.45m V: 234.56m
2211#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2212#: ../src/mainfrm.cc:1906
2213#: ../src/mainfrm.cc:1945
2214#: ../src/mainfrm.cc:2001
2215#: n:339
2216#, c-format
2217msgid "From %s"
2218msgstr "De %s"
2219
2220#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2221#: ../src/mainfrm.cc:2005
2222#: ../src/mainfrm.cc:2008
2223#: n:340
2224#, c-format
2225msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2226msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2227
2228#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2229#: ../src/mainfrm.cc:2021
2230#: ../src/mainfrm.cc:2025
2231#: n:341
2232#, c-format
2233msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2234msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2235
2236#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2237#: ../src/gfxcore.cc:2992
2238#: ../src/gfxcore.cc:3007
2239#: ../src/mainfrm.cc:834
2240#: n:342
2241msgid "&Metric"
2242msgstr "&Métrico"
2243
2244#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2245#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2246#. full circle.
2247#: ../src/gfxcore.cc:2969
2248#: ../src/gfxcore.cc:2982
2249#: ../src/mainfrm.cc:835
2250#: n:343
2251msgid "&Degrees"
2252msgstr "&Graus"
2253
2254#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2255#: ../src/gfxcore.cc:2968
2256#: n:387
2257msgid "&Hide Compass"
2258msgstr ""
2259
2260#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2261#: ../src/gfxcore.cc:2981
2262#: n:384
2263msgid "&Hide Clino"
2264msgstr ""
2265
2266#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2267#: ../src/gfxcore.cc:2991
2268#: n:385
2269msgid "&Hide scale bar"
2270msgstr ""
2271
2272#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2273#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2274#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2275#: ../src/gfxcore.cc:3005
2276#: n:386
2277msgid "&Hide colour key"
2278msgstr ""
2279
2280#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2281#: ../src/mainfrm.cc:1910
2282#: ../src/mainfrm.cc:2014
2283#: ../src/printwx.cc:635
2284#: ../src/printwx.cc:660
2285#: ../src/printwx.cc:664
2286#: ../src/printwx.cc:668
2287#: ../src/printwx.cc:675
2288#: n:344
2289msgid "°"
2290msgstr "°"
2291
2292#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2293#. Try to make this as short as sensibly possible.
2294#.
2295#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2296#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2297#: ../src/mainfrm.cc:1913
2298#: ../src/mainfrm.cc:2017
2299#: n:345
2300msgid "grad"
2301msgstr "grados"
2302
2303#: ../src/mainfrm.cc:817
2304#: n:347
2305#~ msgid "&Preferences…"
2306#~ msgstr "&Preferências…"
2307
2308#: n:348
2309#~ msgid "Draw passage walls"
2310#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
2311
2312#: n:349
2313#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2314#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
2315
2316#: n:350
2317#, fuzzy
2318#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2319#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
2320
2321#: n:351
2322#, fuzzy
2323#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2324#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
2325
2326#: n:352
2327#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2328#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
2329
2330#: n:353
2331#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2332#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
2333
2334#: n:354
2335#, fuzzy
2336#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2337#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
2338
2339#: n:355
2340#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2341#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
2342
2343#: n:357
2344#, fuzzy
2345#~ msgid "Display underground survey legs"
2346#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
2347
2348#: n:358
2349#, fuzzy
2350#~ msgid "Display surface survey legs"
2351#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
2352
2353#: n:359
2354#, fuzzy
2355#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2356#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
2357
2358#: n:360
2359#, fuzzy
2360#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2361#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
2362
2363#: n:361
2364#~ msgid "Draw a grid"
2365#~ msgstr "Desenhar um grade"
2366
2367#: n:362
2368#~ msgid "metric units"
2369#~ msgstr "unidades métricas"
2370
2371#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2372#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2373#: n:363
2374#~ msgid "imperial units"
2375#~ msgstr "unidades imperiais"
2376
2377#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2378#. full circle.
2379#: n:364
2380#~ msgid "degrees (°)"
2381#~ msgstr "graus (°)"
2382
2383#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2384#. full circle.
2385#: n:365
2386#~ msgid "grads"
2387#~ msgstr "ângulos"
2388
2389#: n:366
2390#~ msgid "Display measurements in"
2391#~ msgstr "Apresentar medidas em"
2392
2393#: n:367
2394#~ msgid "Display angles in"
2395#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
2396
2397#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2398#: n:368
2399#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2400#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
2401
2402#: n:369
2403#~ msgid "Display scale bar"
2404#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
2405
2406#: n:370
2407#~ msgid "Display depth bar"
2408#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
2409
2410#: n:371
2411#~ msgid "Display compass"
2412#~ msgstr "Apresentar bússola"
2413
2414#: n:372
2415#~ msgid "Display clinometer"
2416#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
2417
2418#: n:373
2419#~ msgid "Display side panel"
2420#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
2421
2422#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2423#: ../src/mainfrm.cc:1917
2424#: ../src/mainfrm.cc:1920
2425#: n:374
2426#, c-format
2427msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2428msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2429
2430#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2431#: ../src/mainfrm.cc:1948
2432#: ../src/mainfrm.cc:1951
2433#: n:375
2434#, c-format
2435msgid "%s: V %.2f%s"
2436msgstr "%s: V %.2f%s"
2437
2438#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2439#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2440#: ../src/mainfrm.cc:957
2441#: n:376
2442msgid "Surveys"
2443msgstr "Topográficos"
2444
2445#: ../src/mainfrm.cc:958
2446#: n:377
2447msgid "Presentation"
2448msgstr "Apresentação"
2449
2450#: ../src/mainfrm.cc:191
2451#: n:378
2452msgid "Easting"
2453msgstr "Leste"
2454
2455#: ../src/mainfrm.cc:192
2456#: n:379
2457msgid "Northing"
2458msgstr "Norte"
2459
2460#: ../src/mainfrm.cc:717
2461#: n:380
2462msgid "&Print…\tCtrl+P"
2463msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2464
2465#: ../src/mainfrm.cc:718
2466#: n:381
2467msgid "P&age Setup…"
2468msgstr "Configuração de &Página…"
2469
2470#: ../src/mainfrm.cc:721
2471#: n:382
2472msgid "&Export as…"
2473msgstr "&Exportar como…"
2474
2475#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2476#: ../src/printwx.cc:323
2477#: n:401
2478msgid "Export as:"
2479msgstr ""
2480
2481#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2482#: ../src/printwx.cc:166
2483#: n:383
2484msgid "Export"
2485msgstr "Exportar"
2486
2487#. TRANSLATORS: for about box:
2488#: ../src/aboutdlg.cc:134
2489#: n:390
2490msgid "System Information:"
2491msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2492
2493#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2494#: ../src/printwx.cc:349
2495#: n:398
2496msgid "Print Preview"
2497msgstr "Visualizar impressão"
2498
2499#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2500#: ../src/printwx.cc:166
2501#: n:399
2502msgid "Print"
2503msgstr "Imprimir"
2504
2505#: ../src/printwx.cc:287
2506#: n:400
2507msgid "&Print…"
2508msgstr "&Imprimir…"
2509
2510#: ../src/printwx.cc:259
2511#: n:403
2512msgid "Sur&face Survey Legs"
2513msgstr "Visadas de Super&fície"
2514
2515#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2516#: ../src/mainfrm.cc:83
2517#: n:404
2518msgid "Edit Waypoint"
2519msgstr "Editar Waypoint"
2520
2521#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2522#: ../src/mainfrm.cc:120
2523#: n:278
2524msgid " (unused in perspective view)"
2525msgstr ""
2526
2527#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2528#: ../src/mainfrm.cc:125
2529#: n:279
2530msgid "Time: "
2531msgstr "Tempo: "
2532
2533#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2534#: ../src/mainfrm.cc:127
2535#: n:282
2536msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2537msgstr ""
2538
2539#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2540#. things in future).
2541#: ../src/aven.cc:216
2542#: n:405
2543#, c-format
2544msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2545msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2546
2547#. TRANSLATORS: for diffpos:
2548#: ../src/diffpos.c:158
2549#: n:500
2550#, c-format
2551msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2552msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2553
2554#. TRANSLATORS: for diffpos:
2555#: ../src/diffpos.c:194
2556#: n:501
2557#, c-format
2558msgid "Added: %s"
2559msgstr "Acrescentado: %s"
2560
2561#. TRANSLATORS: for diffpos:
2562#: ../src/diffpos.c:216
2563#: n:502
2564#, c-format
2565msgid "Deleted: %s"
2566msgstr "Removido: %s"
2567
2568#. TRANSLATORS: for extend:
2569#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2570#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2571#: ../src/extend.c:258
2572#: ../src/extend.c:275
2573#: ../src/extend.c:315
2574#: ../src/extend.c:355
2575#: ../src/extend.c:395
2576#: n:510
2577#, c-format
2578msgid "Failed to find station %s"
2579msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2580
2581#. TRANSLATORS: for extend:
2582#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2583#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2584#: ../src/extend.c:297
2585#: ../src/extend.c:337
2586#: ../src/extend.c:377
2587#: ../src/extend.c:417
2588#: n:511
2589#, fuzzy, c-format
2590msgid "Failed to find leg %s → %s"
2591msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2592
2593#. TRANSLATORS: for extend:
2594#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2595#: ../src/extend.c:252
2596#: n:512
2597#, c-format
2598msgid "Starting from station %s"
2599msgstr "Começando a partir da base %s"
2600
2601#. TRANSLATORS: for extend:
2602#: ../src/extend.c:268
2603#: n:513
2604#, fuzzy, c-format
2605msgid "Extending to the left from station %s"
2606msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2607
2608#. TRANSLATORS: for extend:
2609#: ../src/extend.c:308
2610#: n:514
2611#, c-format
2612msgid "Extending to the right from station %s"
2613msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2614
2615#. TRANSLATORS: for extend:
2616#: ../src/extend.c:287
2617#: n:515
2618#, fuzzy, c-format
2619msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2620msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2621
2622#. TRANSLATORS: for extend:
2623#: ../src/extend.c:327
2624#: n:516
2625#, fuzzy, c-format
2626msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2627msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2628
2629#. TRANSLATORS: for extend:
2630#: ../src/extend.c:388
2631#: n:517
2632#, c-format
2633msgid "Breaking survey loop at station %s"
2634msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2635
2636#. TRANSLATORS: for extend:
2637#: ../src/extend.c:407
2638#: n:518
2639#, fuzzy, c-format
2640msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2641msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2642
2643#. TRANSLATORS: for extend:
2644#: ../src/extend.c:348
2645#: n:519
2646#, fuzzy, c-format
2647msgid "Swapping extend direction from station %s"
2648msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2649
2650#. TRANSLATORS: for extend:
2651#: ../src/extend.c:367
2652#: n:520
2653#, fuzzy, c-format
2654msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2655msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2656
2657#. TRANSLATORS: for extend:
2658#: ../src/extend.c:535
2659#: n:521
2660#, c-format
2661msgid "Applying specfile: “%s”"
2662msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”"
2663
2664#. TRANSLATORS: for extend:
2665#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2666#: ../src/extend.c:595
2667#: n:522
2668#, c-format
2669msgid "Writing %s…"
2670msgstr "Escrevendo %s…"
2671
2672#: ../src/findentrances.cc:100
2673#: n:287
2674#, c-format
2675msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2676msgstr ""
2677
2678#: ../src/findentrances.cc:103
2679#: n:288
2680#, c-format
2681msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2682msgstr ""
2683
2684#: ../src/findentrances.cc:155
2685#: n:388
2686msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2687msgstr ""
2688
2689#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2690#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2691#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2692#: ../src/findentrances.cc:146
2693#: n:389
2694msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2695msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.