source: git/lib/pt_BR.po @ 486c619

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 486c619 was c20d521, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/,src/netskel.c,tests/: Drop "between nodes" from the progress
messages while solving the survey network, as the extra words don't
make the meaning clearer, and "node" doesn't mean exactly the same
here as the summary of nodes printed at the end of processing, which
is a bit confusing.

  • Property mode set to 100644
File size: 71.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt_BR\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
15#. allocate space for.
16#: ../src/message.c:83
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
23#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
24#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
25#. this seems unlikely to confuse users.
26#: ../src/commands.c:1567
27#: n:2
28#, c-format
29msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
30msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
31
32#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
33#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
34#: ../src/aven.cc:365
35#: ../src/message.c:1215
36#: n:4
37msgid "warning"
38msgstr "aviso"
39
40#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
41#. the line number in that file.
42#: ../src/datain.c:105
43#: n:5
44#, c-format
45msgid "In file included from %s:%u:\n"
46msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
47
48#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
49#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
50#: ../src/commands.c:535
51#: n:6
52msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
53msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
54
55#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
56#: ../src/readval.c:205
57#: n:7
58#, c-format
59msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
60msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
61
62#: ../src/readval.c:384
63#: n:8
64msgid "Field may not be omitted"
65msgstr "Campo não pode ser omitido"
66
67#: ../src/datain.c:1469
68#: ../src/datain.c:1749
69#: ../src/readval.c:386
70#: ../src/readval.c:427
71#: ../src/readval.c:457
72#: n:9
73#, c-format
74msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
75msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
76
77#: ../src/commands.c:1473
78#: n:10
79#, c-format
80msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
81msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
82
83#: ../src/debug.h:45
84#: ../src/debug.h:47
85#: ../src/matrix.c:352
86#: ../src/message.c:233
87#: n:11
88msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
89msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
90
91#: ../src/commands.c:1681
92#: ../src/extend.c:420
93#: n:12
94#, c-format
95msgid "Unknown command “%s”"
96msgstr "Comando desconhecido “%s”"
97
98#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
99#: ../src/netbits.c:401
100#: n:13
101#, c-format
102msgid "Station “%s” equated to itself"
103msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
104
105#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
106#: ../src/datain.c:997
107#: n:14
108msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
109msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
110
111#: ../src/datain.c:244
112#: ../src/extend.c:425
113#: n:15
114msgid "End of line not blank"
115msgstr "Final da linha não está em branco"
116
117#: ../src/cavern.c:385
118#: n:16
119#, c-format
120msgid "There were %d warning(s)."
121msgstr "Há %d alerta(s)."
122
123#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
124#: ../src/cavernlog.cc:174
125#: ../src/cavernlog.cc:232
126#: n:17
127#, fuzzy, c-format
128msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
129msgstr "Impossível abrir “pipe”: “%s”"
130
131#: ../src/datain.c:80
132#: ../src/datain.c:88
133#: ../src/datain.c:95
134#: ../src/datain.c:730
135#: ../src/extend.c:541
136#: ../src/sorterr.c:75
137#: ../src/sorterr.c:92
138#: ../src/sorterr.c:234
139#: n:18
140msgid "Error reading file"
141msgstr "Erro ao ler o arquivo"
142
143#: ../src/message.c:1230
144#: n:19
145msgid "Too many errors - giving up"
146msgstr "Hà muitos erros - desistindo"
147
148#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
149#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
150#: ../src/commands.c:1352
151#: n:20
152msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
153msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
154
155#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
156#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
157#. no meaning!
158#: ../src/datain.c:970
159#: n:21
160msgid "Compass reading given on plumbed leg"
161msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
162
163#: ../src/commands.c:619
164#: n:22
165msgid "END with no matching BEGIN in this file"
166msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste arquivo"
167
168#: ../src/datain.c:717
169#: n:23
170msgid "BEGIN with no matching END in this file"
171msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste arquivo"
172
173#: ../src/datain.c:361
174#: ../src/img_hosted.c:30
175#: ../src/printwx.cc:1456
176#: n:24
177#, c-format
178msgid "Couldn’t open data file “%s”"
179msgstr "Impossível abrir arquivo de dados “%s”"
180
181#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
182#. deprecated, so this error would be generated by:
183#.
184#. *equate \foo.7 1
185#.
186#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
187#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
188#: ../src/commands.c:444
189#: ../src/readval.c:90
190#: ../src/readval.c:94
191#: n:25
192msgid "ROOT is deprecated"
193msgstr "ROOT descontinuado"
194
195#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
196#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
197#. *equate entrance outer.inner.1
198#. *begin outer
199#. *begin inner
200#. *export 1
201#. 1 2 1.23 045 -6
202#. *end inner
203#. *end outer
204#: ../src/commands.c:861
205#: ../src/listpos.c:107
206#: ../src/readval.c:324
207#: n:26
208#, c-format
209msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
210msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
211
212#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
213#. from a survey which doesn't actually exist.
214#: ../src/listpos.c:110
215#: n:286
216#, c-format
217msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
218msgstr ""
219
220#: ../src/readval.c:296
221#: n:27
222#, c-format
223msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
224msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
225
226#: ../src/extend.c:247
227#: ../src/extend.c:262
228#: ../src/extend.c:302
229#: ../src/extend.c:342
230#: ../src/extend.c:382
231#: ../src/readval.c:202
232#: n:28
233msgid "Expecting station name"
234msgstr "Esperava um nome de base"
235
236#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
237#.
238#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
239#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
240#: ../src/commands.c:507
241#: n:29
242msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
243msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
244
245#: ../src/commands.c:514
246#: n:30
247msgid "Originally entered here"
248msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
249
250#: ../src/commands.c:1503
251#: n:31
252#, c-format
253msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
254msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
255
256#: ../src/commands.c:1510
257#: n:32
258#, c-format
259msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
260msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
261
262#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
263#: ../src/commands.c:834
264#: n:33
265msgid "Only one station in EQUATE command"
266msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
267
268#: ../src/commands.c:398
269#: n:34
270#, c-format
271msgid "Unknown quantity “%s”"
272msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
273
274#: ../src/commands.c:318
275#: n:35
276#, c-format
277msgid "Unknown units “%s”"
278msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
279
280#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
281#. *begin
282#. 1 2 10.00 178 -01
283#. *end entrance      <--[Message given here]
284#: ../src/commands.c:636
285#: n:36
286msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
287msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
288
289#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
290#. the correct term in other languages may be singular.
291#: ../src/commands.c:328
292#: n:37
293#, c-format
294msgid "Invalid units “%s” for quantity"
295msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
296
297#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
298#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
299#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
300#: ../src/img_hosted.c:31
301#: n:38
302msgid "Out of memory %.0s"
303msgstr "Memória insuficiente %.0s"
304
305#: ../src/commands.c:391
306#: n:39
307#, c-format
308msgid "Unknown instrument “%s”"
309msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
310
311#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
312#: ../src/commands.c:1324
313#: n:40
314msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
315msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
316
317#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
318#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
319#: ../src/commands.c:1328
320#: n:391
321msgid "Scale factor must be non-zero"
322msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
323
324#: ../src/commands.c:1371
325#: n:41
326#, c-format
327msgid "Unknown setting “%s”"
328msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
329
330#: ../src/commands.c:436
331#: n:42
332#, c-format
333msgid "Unknown character class “%s”"
334msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
335
336#: ../src/extend.c:587
337#: ../src/netskel.c:90
338#: n:43
339msgid "No survey data"
340msgstr "Nenhum dado topográfico"
341
342#: ../src/filename.c:52
343#: ../src/img_hosted.c:32
344#: n:44
345#, c-format
346msgid "Filename “%s” refers to directory"
347msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
348
349#: ../src/netartic.c:384
350#: n:45
351msgid "Survey not all connected to fixed stations"
352msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
353
354#: ../src/commands.c:770
355#: ../src/datain.c:643
356#: n:46
357msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
358msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
359
360#: ../src/cavern.c:288
361#: ../src/filename.c:55
362#: ../src/img_hosted.c:33
363#: n:47
364#, c-format
365msgid "Failed to open output file “%s”"
366msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
367
368#: ../src/commands.c:1426
369#: n:48
370msgid "Standard deviation must be positive"
371msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
372
373#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
374#: ../src/cmdline.c:165
375#: n:49
376msgid "Usage"
377msgstr "Uso"
378
379#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
380#. "survey stations".
381#.
382#. %s is replaced by the name of the station.
383#: ../src/netbits.c:329
384#: n:50
385#, c-format
386msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
387msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
388
389#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
390#. full circle.
391#: ../src/datain.c:923
392#: ../src/datain.c:931
393#: ../src/datain.c:943
394#: n:51
395msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
396msgstr "Inclinação maior que 90 graus em valor absoluto"
397
398#: ../src/netbits.c:416
399#: n:52
400#, c-format
401msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
402msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
403
404#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
405#: ../src/netbits.c:422
406#: n:53
407#, c-format
408msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
409msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
410
411#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
412#: ../src/commands.c:693
413#: n:54
414msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
415msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
416
417#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
418#: ../src/commands.c:773
419#: ../src/datain.c:645
420#: n:55
421msgid "Station already fixed at the same coordinates"
422msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
423
424#: ../src/commands.c:686
425#: n:56
426msgid "More than one FIX command with no coordinates"
427msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas"
428
429#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
430#. would generate error 57:
431#. *begin fred
432#. 1 2 1.23 045 -6
433#. *export 2
434#. *end fred
435#: ../src/commands.c:1688
436#: n:57
437msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
438msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
439
440#: ../src/readval.c:514
441#: n:58
442msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
443msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
444
445#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
446#: ../src/datain.c:825
447#: ../src/datain.c:834
448#: n:59
449msgid "Suspicious compass reading"
450msgstr "Azimute suspeito"
451
452#: ../src/datain.c:1445
453#: n:60
454msgid "Negative tape reading"
455msgstr "Distância negativa"
456
457#: ../src/commands.c:688
458#: n:61
459msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
460msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
461
462#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
463#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
464#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
465#. a near vertical leg
466#: ../src/datain.c:1144
467#: n:62
468msgid "Tape reading is less than change in depth"
469msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
470
471#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
472#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
473#. neither style nor reading is a keyword in the program
474#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
475#: ../src/commands.c:1069
476#: n:63
477#, c-format
478msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
479msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
480
481#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
482#: ../src/commands.c:1238
483#: n:64
484#, c-format
485msgid "Too few readings for data style “%s”"
486msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
487
488#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
489#: ../src/commands.c:1034
490#: n:65
491#, c-format
492msgid "Data style “%s” unknown"
493msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
494
495#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
496#.
497#. Exporting a station twice give error 66:
498#. *begin example
499#. *export 1
500#. *export 1
501#. 1 2 1.24 045 -6
502#. *end example
503#: ../src/commands.c:905
504#: n:66
505#, c-format
506msgid "Station “%s” already exported"
507msgstr "Base “%s” já foi exportada"
508
509#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
510#: ../src/commands.c:1089
511#: n:67
512#, c-format
513msgid "Duplicate reading “%s”"
514msgstr "Campo “%s” duplicado"
515
516#: ../src/commands.c:800
517#: n:68
518#, c-format
519msgid "FLAG “%s” unknown"
520msgstr "FLAG “%s” com problemas"
521
522#: ../src/readval.c:471
523#: n:69
524msgid "Missing \""
525msgstr "Falta \""
526
527#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
528#: ../src/listpos.c:121
529#: n:70
530#, c-format
531msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
532msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
533
534#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
535#: ../src/netartic.c:394
536#: n:71
537msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
538msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
539
540#: ../src/netskel.c:129
541#: n:72
542#, c-format
543msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
544msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
545
546#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
547#: ../src/netskel.c:919
548#: n:73
549#, c-format
550msgid "Unused fixed point “%s”"
551msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
552
553#: ../src/matrix.c:123
554#: n:74
555msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
556msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
557
558#: ../src/matrix.c:134
559#: n:75
560#, c-format
561msgid "Solving %d simultaneous equations"
562msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
563
564#: ../src/commands.c:1146
565#: n:77
566#, c-format
567msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
568msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
569
570#: ../src/matrix.c:132
571#: n:78
572msgid "Solving one equation"
573msgstr "Resolvendo uma equação"
574
575#: ../src/datain.c:896
576#: ../src/datain.c:1138
577#: ../src/datain.c:1326
578#: n:79
579msgid "Negative adjusted tape reading"
580msgstr "Distância ajustada negativa"
581
582#: ../src/commands.c:1604
583#: ../src/commands.c:1624
584#: n:80
585msgid "Date is in the future!"
586msgstr "Data está no futuro!"
587
588#: ../src/commands.c:1628
589#: n:81
590msgid "End of date range is before the start"
591msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
592
593#: ../src/avenprcore.cc:125
594#: n:82
595#, c-format
596msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
597msgstr "Parâmetro “%s” tem valor inválido “%s” em arquivo de configuração de impressora"
598
599#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
600#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
601#: ../src/netskel.c:1004
602#: n:83
603#, c-format
604msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
605msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
606
607#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
608#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
609#: ../src/datain.c:957
610#: ../src/datain.c:978
611#: n:84
612msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
613msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
614
615#: ../src/avenprcore.cc:120
616#: n:85
617#, c-format
618msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
619msgstr "Falta parâmetro “%s” em arquivo de configuração de impressora"
620
621#: ../src/readval.c:522
622#: n:86
623msgid "Invalid month"
624msgstr "Mês inválido"
625
626#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
627#: ../src/readval.c:530
628#: n:87
629msgid "Invalid day of the month"
630msgstr "Dia inválido"
631
632#: ../src/cavern.c:237
633#: n:88
634#, c-format
635msgid "3d file format versions %d to %d supported"
636msgstr ""
637
638#, c-format
639#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
640#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
641
642#: ../src/readval.c:200
643#: n:89
644msgid "Expecting survey name"
645msgstr "Esperando nome de topografia"
646
647#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
648#: ../src/message.c:224
649#: n:90
650msgid "Abnormal termination"
651msgstr "Finalização anormal"
652
653#: ../src/message.c:225
654#: n:91
655msgid "Arithmetic error"
656msgstr "Erro aritmético"
657
658#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
659#: ../src/message.c:226
660#: n:92
661msgid "Illegal instruction"
662msgstr "Instrução ilegal"
663
664#: ../src/extend.c:536
665#: ../src/mainfrm.cc:381
666#: ../src/sorterr.c:140
667#: n:93
668#, c-format
669msgid "Couldn’t open file “%s”"
670msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
671
672#: ../src/printwx.cc:586
673#: n:402
674#, c-format
675msgid "Couldn’t write file “%s”"
676msgstr "Não foi possível gravar o arquivo “%s”"
677
678#: ../src/message.c:227
679#: n:94
680msgid "Bad memory access"
681msgstr "Erro de acesso à memória"
682
683#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
684#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
685#: ../src/commands.c:446
686#: ../src/commands.c:509
687#: ../src/commands.c:537
688#: ../src/commands.c:1049
689#: ../src/commands.c:1354
690#: ../src/readval.c:96
691#: n:95
692msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
693msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
694
695#: ../src/message.c:228
696#: n:97
697msgid "Unknown signal received"
698msgstr "Sinal desconhecido recebido"
699
700#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
701#. full circle.
702#: ../src/datain.c:862
703#: n:98
704#, c-format
705msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
706msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s graus"
707
708#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
709#. full circle.
710#: ../src/datain.c:1026
711#: n:99
712#, c-format
713msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
714msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s graus"
715
716#: ../src/cad3d.c:629
717#: n:100
718msgid "do not generate station markers"
719msgstr ""
720
721#: ../src/cad3d.c:630
722#: n:101
723msgid "do not generate station labels"
724msgstr ""
725
726#: ../src/cad3d.c:631
727#: n:102
728msgid "do not generate survey legs"
729msgstr ""
730
731#: ../src/cad3d.c:635
732#: n:103
733msgid "produce an elevation view"
734msgstr ""
735
736#: ../src/commands.c:1046
737#: n:104
738#, c-format
739msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
740msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
741
742#: ../src/extend.c:490
743#: n:105
744msgid "Reading in data - please wait…"
745msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
746
747#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
748#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
749#: ../src/3dtopos.c:154
750#: ../src/3dtopos.c:160
751#: ../src/cad3d.c:873
752#: ../src/cad3d.c:884
753#: ../src/img_hosted.c:34
754#: n:106
755#, c-format
756msgid "Bad 3d image file “%s”"
757msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas"
758
759#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
760#. internally.  Probably best to keep it the same for all translations.
761#: ../src/img.c:43
762#: ../src/mainfrm.cc:1343
763#: n:107
764#, c-format
765msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
766msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
767
768#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
769#: ../src/mainfrm.cc:1339
770#: n:108
771msgid "Date and time not available."
772msgstr "Data e hora não disponível."
773
774#: ../src/img_hosted.c:35
775#: n:109
776#, c-format
777msgid "Error reading from file “%s”"
778msgstr "Erro lendo arquivo “%s”"
779
780#: ../src/filename.c:79
781#: ../src/img_hosted.c:36
782#: ../src/mainfrm.cc:339
783#: ../src/mainfrm.cc:1824
784#: n:110
785#, c-format
786msgid "Error writing to file “%s”"
787msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
788
789#: ../src/filename.c:82
790#: n:111
791msgid "Error writing to file"
792msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
793
794#: ../src/sorterr.c:76
795#: ../src/sorterr.c:93
796#: ../src/sorterr.c:164
797#: n:112
798msgid "Couldn’t parse .err file"
799msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
800
801#: ../src/cavern.c:380
802#: n:113
803#, c-format
804msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
805msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
806
807#: ../src/img_hosted.c:37
808#: n:114
809#, c-format
810msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
811msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
812
813#: ../src/printwx.cc:922
814#: n:115
815msgid "North"
816msgstr "Norte"
817
818#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
819#: ../src/printwx.cc:946
820#: n:116
821msgid "Elevation on"
822msgstr "Perfil em"
823
824#: ../src/printwx.cc:418
825#: n:117
826msgid "P&lan view"
827msgstr "&Planta"
828
829#: ../src/printwx.cc:420
830#: n:285
831msgid "&Elevation"
832msgstr "Pe&rfil"
833
834#: ../src/gfxcore.cc:692
835#: ../src/mainfrm.cc:127
836#: n:118
837msgid "Elevation"
838msgstr "Perfil"
839
840#: ../src/cavern.c:342
841#: n:120
842msgid "Calculating statistics"
843msgstr "Calculando estatísticas"
844
845#: ../src/readval.c:485
846#: n:121
847msgid "Expecting string field"
848msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
849
850#: ../src/cmdline.c:208
851#: n:122
852msgid "too few arguments"
853msgstr "número de argumentos insuficiente"
854
855#: ../src/cmdline.c:215
856#: n:123
857msgid "too many arguments"
858msgstr "número de argumentos excessivo"
859
860#: ../src/cmdline.c:174
861#: ../src/cmdline.c:177
862#: ../src/cmdline.c:181
863#: n:124
864msgid "FILE"
865msgstr "ARQUIVO"
866
867#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
868#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
869#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
870#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
871#. indicate how processing is progressing.
872#.
873#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
874#: ../src/netskel.c:163
875#: n:125
876msgid "Removing trailing traverses"
877msgstr "Removendo seqüências de ponta"
878
879#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
880#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
881#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
882#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
883#. indicate how processing is progressing.
884#: ../src/netskel.c:217
885#: n:126
886msgid "Concatenating traverses"
887msgstr "Concatenando seqüências"
888
889#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
890#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
891#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
892#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
893#. indicate how processing is progressing.
894#: ../src/netskel.c:410
895#: n:127
896msgid "Calculating traverses"
897msgstr "Calculando seqüências"
898
899#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
900#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
901#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
902#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
903#. indicate how processing is progressing.
904#.
905#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
906#: ../src/netskel.c:742
907#: n:128
908msgid "Calculating trailing traverses"
909msgstr "Calculando seqüências de ponta"
910
911#: ../src/network.c:82
912#: n:129
913msgid "Simplifying network"
914msgstr "Simplificando rede de visadas"
915
916#: ../src/network.c:540
917#: n:130
918msgid "Calculating network"
919msgstr "Calculando rede de visadas"
920
921#: ../src/datain.c:1435
922#: n:131
923#, c-format
924msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
925msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
926
927#: ../src/cavern.c:438
928#: n:132
929#, c-format
930msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
931msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2fm (%7.2fm corrigidos)"
932
933#: ../src/cavern.c:441
934#: n:133
935#, c-format
936msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
937msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2fm"
938
939#: ../src/cavern.c:444
940#: n:134
941#, c-format
942msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
943msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2fm"
944
945#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
946#: ../src/cavern.c:450
947#: n:135
948#, c-format
949msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
950msgstr "Desnível = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
951
952#. TRANSLATORS: c.f. previous message
953#: ../src/cavern.c:451
954#: n:136
955#, c-format
956msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
957msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
958
959#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
960#: ../src/cavern.c:452
961#: n:137
962#, c-format
963msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
964msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
965
966#: ../src/cavern.c:426
967#: n:138
968msgid "There is 1 loop."
969msgstr "Há 1 loop."
970
971#: ../src/cavern.c:428
972#: n:139
973#, c-format
974msgid "There are %ld loops."
975msgstr "Há %ld loops."
976
977#: ../src/cavern.c:364
978#: n:140
979#, c-format
980msgid "CPU time used %5.2fs"
981msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
982
983#: ../src/cavern.c:367
984#: n:141
985#, c-format
986msgid "Time used %5.2fs"
987msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
988
989#: ../src/cavern.c:369
990#: n:142
991msgid "Time used unavailable"
992msgstr "Tempo gasto não disponível"
993
994#: ../src/cavern.c:372
995#: n:143
996#, c-format
997msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
998msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
999
1000#: ../src/cavern.c:376
1001#: n:144
1002msgid "Done."
1003msgstr "Feito."
1004
1005#: ../src/netskel.c:720
1006#: n:145
1007#, c-format
1008msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1009msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1010
1011#: ../src/netskel.c:723
1012#: n:146
1013#, c-format
1014msgid "Error %6.2f%%"
1015msgstr "Erro %6.2f%%"
1016
1017#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1018#. error per metre is meaningless
1019#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1020#. the numbers in the message above.
1021#: ../src/netskel.c:725
1022#: n:147
1023msgid "Error    N/A"
1024msgstr "Erro    N/A"
1025
1026#: ../src/cad3d.c:632
1027#: n:148
1028#, c-format
1029msgid "generate grid (default %sm)"
1030msgstr ""
1031
1032#: ../src/cad3d.c:633
1033#: n:149
1034#, c-format
1035msgid "station labels text height (default %s)"
1036msgstr ""
1037
1038#: ../src/cad3d.c:634
1039#: n:152
1040#, c-format
1041msgid "station marker size (default %s)"
1042msgstr ""
1043
1044#: ../src/cad3d.c:636
1045#: n:155
1046#, c-format
1047msgid "factor to scale down by (default %s)"
1048msgstr ""
1049
1050#: ../src/cad3d.c:637
1051#: n:156
1052msgid "produce DXF output"
1053msgstr "produzir arquivo DXF"
1054
1055#: ../src/cad3d.c:638
1056#: n:158
1057msgid "produce Skencil output"
1058msgstr "produzir arquivo Skencil"
1059
1060#: ../src/cad3d.c:639
1061#: n:159
1062msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1063msgstr "produzir arquivo Compass PLT para o Carto"
1064
1065#: ../src/cad3d.c:640
1066#: n:160
1067msgid "produce SVG output"
1068msgstr "Produzir arquivo SVG"
1069
1070#. TRANSLATORS: description of --help option
1071#: ../src/cmdline.c:137
1072#: n:150
1073msgid "display this help and exit"
1074msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1075
1076#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1077#: ../src/cmdline.c:139
1078#: n:151
1079msgid "output version information and exit"
1080msgstr "exibir número de versão e sair"
1081
1082#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1083#: ../src/cmdline.c:166
1084#: n:153
1085msgid "OPTION"
1086msgstr "OPÇÃO"
1087
1088#: ../src/mainfrm.cc:131
1089#: ../src/printwx.cc:370
1090#: ../src/printwx.cc:983
1091#: ../src/printwx.cc:1037
1092#: n:154
1093msgid "Scale"
1094msgstr "Escala"
1095
1096#: ../src/cmdline.c:190
1097#: n:157
1098#, c-format
1099msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1100msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n"
1101
1102#: ../src/avenprcore.cc:269
1103#: n:166
1104#, c-format
1105msgid "Page %d of %d"
1106msgstr "Página %d de %d"
1107
1108#: ../src/avenprcore.cc:272
1109#: ../src/printwx.cc:1462
1110#: n:167
1111#, c-format
1112msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1113msgstr "Topografia “%s”   Página %d (of %d)   Processada em %s"
1114
1115#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1116#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1117#: ../src/printwx.cc:928
1118#: n:168
1119#, c-format
1120msgid "Plan view, %s up page"
1121msgstr ""
1122
1123#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1124#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1125#: ../src/printwx.cc:962
1126#: n:169
1127#, c-format
1128msgid "Elevation facing %s"
1129msgstr ""
1130
1131#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1132#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1133#. The bearing is the direction we’re looking.
1134#: ../src/printwx.cc:967
1135#: n:284
1136#, c-format
1137msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1138msgstr ""
1139
1140#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1141#: ../src/printwx.cc:975
1142#: n:191
1143msgid "Extended elevation"
1144msgstr "Perfil retificado"
1145
1146#: ../src/cavern.c:412
1147#: n:172
1148msgid "Survey contains 1 survey station,"
1149msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1150
1151#: ../src/cavern.c:414
1152#: n:173
1153#, c-format
1154msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1155msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1156
1157#: ../src/cavern.c:418
1158#: n:174
1159msgid " joined by 1 leg."
1160msgstr " unidas por uma única visada."
1161
1162#: ../src/cavern.c:420
1163#: n:175
1164#, c-format
1165msgid " joined by %ld legs."
1166msgstr " unidas por %ld visadas."
1167
1168#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1169#: ../src/listpos.c:182
1170#: n:176
1171msgid "node"
1172msgstr "nodo"
1173
1174#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1175#: ../src/listpos.c:182
1176#: n:177
1177msgid "nodes"
1178msgstr "nodos"
1179
1180#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1181#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1182#. This message is only used if there are more than 1
1183#: ../src/cavern.c:434
1184#: n:178
1185#, c-format
1186msgid "Survey has %ld connected components."
1187msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1188
1189#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1190#. survey data to be reprocessed.
1191#: ../src/cavernlog.cc:397
1192#: ../src/cavernlog.cc:408
1193#: n:184
1194msgid "Reprocess"
1195msgstr "Reprocesssar"
1196
1197#: ../src/cmdline.c:238
1198#: ../src/cmdline.c:257
1199#: n:185
1200#, c-format
1201msgid "numeric argument “%s” out of range"
1202msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1203
1204#: ../src/cmdline.c:240
1205#: n:186
1206#, c-format
1207msgid "argument “%s” not an integer"
1208msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1209
1210#: ../src/cmdline.c:259
1211#: n:187
1212#, c-format
1213msgid "argument “%s” not a number"
1214msgstr "argumento “%s” não é um número"
1215
1216#: ../src/commands.c:815
1217#: n:188
1218msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1219msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1220
1221#: ../src/commands.c:818
1222#: n:189
1223msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1224msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1225
1226#: ../src/listpos.c:82
1227#: n:190
1228#, c-format
1229msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1230msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1231
1232#: ../src/commands.c:617
1233#: n:192
1234msgid "No matching BEGIN"
1235msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1236
1237#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1238#. given at all
1239#: ../src/commands.c:639
1240#: n:193
1241msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1242msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1243
1244#: ../src/commands.c:643
1245#: n:194
1246msgid "Closing prefix omitted from END"
1247msgstr "Prefixo omitido no END"
1248
1249#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1250#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1251#: ../src/3dtopos.c:109
1252#: n:195
1253msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1254msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1255
1256#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1257#: ../src/aboutdlg.cc:172
1258#: n:196
1259#, c-format
1260msgid "Display Depth: %d bpp"
1261msgstr "Profundidade: %d bpp"
1262
1263#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1264#: ../src/aboutdlg.cc:173
1265#: n:197
1266msgid " (colour)"
1267msgstr " (cor)"
1268
1269#: ../src/readval.c:510
1270#: ../src/readval.c:520
1271#: ../src/readval.c:528
1272#: n:198
1273#, c-format
1274msgid "Expecting date, found “%s”"
1275msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1276
1277#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1278#. "this" has been added to English translation
1279#: ../src/3dtopos.c:50
1280#: ../src/aven.cc:63
1281#: ../src/cad3d.c:628
1282#: ../src/diffpos.c:57
1283#: ../src/dump3d.c:49
1284#: ../src/extend.c:443
1285#: n:199
1286#, fuzzy
1287msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1288msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1289
1290#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1291#: ../src/aven.cc:64
1292#: n:119
1293msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1294msgstr ""
1295
1296#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1297#: ../src/cavern.c:122
1298#: n:161
1299msgid "display percentage progress"
1300msgstr ""
1301
1302#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1303#: ../src/cavern.c:123
1304#: n:162
1305msgid "set location for output files"
1306msgstr ""
1307
1308#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1309#: ../src/cavern.c:124
1310#: n:163
1311msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1312msgstr ""
1313
1314#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1315#: ../src/cavern.c:125
1316#: n:164
1317msgid "do not create .err file"
1318msgstr ""
1319
1320#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1321#: ../src/cavern.c:126
1322#: n:165
1323msgid "turn warnings into errors"
1324msgstr ""
1325
1326#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1327#: ../src/cavern.c:127
1328#: n:170
1329msgid "log output to .log file"
1330msgstr ""
1331
1332#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1333#: ../src/cavern.c:128
1334#: n:171
1335msgid "specify the 3d file format version to output"
1336msgstr ""
1337
1338#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1339#: ../src/sorterr.c:52
1340#: n:179
1341msgid "sort by horizontal error factor"
1342msgstr ""
1343
1344#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1345#: ../src/sorterr.c:53
1346#: n:180
1347msgid "sort by vertical error factor"
1348msgstr ""
1349
1350#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1351#: ../src/sorterr.c:54
1352#: n:181
1353msgid "sort by percentage error"
1354msgstr ""
1355
1356#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1357#: ../src/sorterr.c:55
1358#: n:182
1359msgid "sort by error per leg"
1360msgstr ""
1361
1362#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1363#: ../src/sorterr.c:56
1364#: n:183
1365msgid "replace .err file with resorted version"
1366msgstr ""
1367
1368#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1369#: ../src/dump3d.c:50
1370#: n:204
1371msgid "rewind file and read it a second time"
1372msgstr ""
1373
1374#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1375#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1376#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1377#: ../src/commands.c:1280
1378#: n:200
1379msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1380msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1381
1382#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1383#: ../src/mainfrm.cc:745
1384#: n:201
1385msgid "&Screenshot…"
1386msgstr "&Captura de Ecrã…"
1387
1388#: ../src/mainfrm.cc:1353
1389#: n:202
1390#, c-format
1391msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1392msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”"
1393
1394#: ../src/gfxcore.cc:650
1395#: n:203
1396msgid "Facing"
1397msgstr "Olhando para"
1398
1399#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1400#: ../src/aboutdlg.cc:69
1401#: n:205
1402#, c-format
1403msgid "About %s"
1404msgstr "Sobre %s"
1405
1406#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1407#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1408#. would use.
1409#.
1410#. File->Open dialog:
1411#: ../src/mainfrm.cc:1797
1412#: n:206
1413#, fuzzy
1414msgid "Select a survey file to view"
1415msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1416
1417#: ../src/mainfrm.cc:1789
1418#: n:207
1419msgid "Survex 3d files"
1420msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1421
1422#: ../src/mainfrm.cc:1794
1423#: ../src/mainfrm.cc:2189
1424#: ../src/printwx.cc:562
1425#: n:208
1426msgid "All files"
1427msgstr "Todos os arquivos"
1428
1429#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1430#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1431#. would use.
1432#: ../src/mainfrm.cc:1788
1433#: n:229
1434msgid "All survey files"
1435msgstr ""
1436
1437#: ../src/mainfrm.cc:1790
1438#: n:329
1439#, fuzzy
1440msgid "Survex svx files"
1441msgstr "Arquivos svx do Survex"
1442
1443#: ../src/mainfrm.cc:1792
1444#: n:330
1445msgid "Compass DAT and MAK files"
1446msgstr ""
1447
1448#: ../src/printwx.cc:268
1449#: n:411
1450msgid "DXF files"
1451msgstr "Arquivos DXF"
1452
1453#: ../src/printwx.cc:269
1454#: n:412
1455msgid "EPS files"
1456msgstr "Arquivos EPS"
1457
1458#: ../src/printwx.cc:270
1459#: n:413
1460msgid "GPX files"
1461msgstr "Arquivos GPX"
1462
1463#: ../src/printwx.cc:271
1464#: n:414
1465msgid "HPGL for plotters"
1466msgstr ""
1467
1468#: ../src/printwx.cc:272
1469#: n:415
1470msgid "Compass PLT for use with Carto"
1471msgstr ""
1472
1473#: ../src/printwx.cc:273
1474#: n:416
1475msgid "Skencil files"
1476msgstr "Arquivos Skencil"
1477
1478#: ../src/printwx.cc:274
1479#: n:417
1480msgid "SVG files"
1481msgstr "Arquivos SVG"
1482
1483#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1484#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1485#. would use.
1486#.
1487#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1488#: ../src/aboutdlg.cc:87
1489#: n:209
1490msgid "Survey visualisation tool"
1491msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1492
1493#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1494#. The accelerators must be different within this group
1495#: ../src/mainfrm.cc:871
1496#: n:210
1497msgid "&File"
1498msgstr "&Arquivo"
1499
1500#: ../src/mainfrm.cc:872
1501#: n:211
1502msgid "&Rotation"
1503msgstr "&Rotação"
1504
1505#: ../src/mainfrm.cc:873
1506#: n:212
1507msgid "&Orientation"
1508msgstr "&Orientação"
1509
1510#: ../src/mainfrm.cc:874
1511#: n:213
1512msgid "&View"
1513msgstr "&Visualisar"
1514
1515#: ../src/mainfrm.cc:876
1516#: n:214
1517msgid "&Controls"
1518msgstr "&Controles"
1519
1520#: ../src/mainfrm.cc:885
1521#: n:215
1522msgid "&Help"
1523msgstr "A&juda"
1524
1525#: ../src/mainfrm.cc:878
1526#: n:216
1527msgid "&Presentation"
1528msgstr "A&presentação"
1529
1530#: ../src/aboutdlg.cc:98
1531#: n:219
1532msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1533msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1534
1535#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1536#: ../src/3dtopos.c:85
1537#: n:217
1538msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1539msgstr ""
1540
1541#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1542#: ../src/diffpos.c:261
1543#: n:218
1544msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1545msgstr ""
1546
1547#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1548#: ../src/diffpos.c:262
1549#: n:255
1550#, c-format
1551msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1552msgstr ""
1553
1554#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1555#: ../src/extend.c:464
1556#: n:267
1557msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1558msgstr ""
1559
1560#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1561#: ../src/sorterr.c:121
1562#: n:268
1563msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1564msgstr ""
1565
1566#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1567#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1568#. would use.
1569#.
1570#. Part of aven --help
1571#: ../src/aven.cc:106
1572#: ../src/aven.cc:130
1573#: n:269
1574msgid "[SURVEY_FILE]"
1575msgstr ""
1576
1577#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1578#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1579#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1580#. c.f. 201, 380, 381.
1581#: ../src/mainfrm.cc:739
1582#: n:220
1583msgid "&Open…\tCtrl+O"
1584msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1585
1586#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1587#. surveys without date information.
1588#: ../src/gfxcore.cc:931
1589#: n:221
1590msgid "Undated"
1591msgstr "Sem data"
1592
1593#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1594#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1595#: ../src/gfxcore.cc:953
1596#: n:290
1597msgid "Not in loop"
1598msgstr ""
1599
1600#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1601#: ../src/commands.c:1134
1602#: n:222
1603msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1604msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1605
1606#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1607#: ../src/commands.c:1169
1608#: n:223
1609msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1610msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1611
1612#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1613#: ../src/commands.c:1191
1614#: n:224
1615msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1616msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1617
1618#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1619#: ../src/commands.c:1078
1620#: n:225
1621#, c-format
1622msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1623msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1624
1625#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1626#: ../src/commands.c:1127
1627#: n:226
1628msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1629msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1630
1631#: ../src/commands.c:1314
1632#: n:227
1633msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1634msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1635
1636#: ../src/commands.c:564
1637#: n:397
1638msgid "Bad *alias command"
1639msgstr ""
1640
1641#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1642#. height values).
1643#~ msgid "Select a terrain file to view"
1644#~ msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1645
1646#~ msgid "Terrain files"
1647#~ msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1648
1649#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1650#: ../src/log.cc:30
1651#: n:228
1652#, c-format
1653msgid "%s Error Log"
1654msgstr ""
1655
1656#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1657#: ../src/printwx.cc:520
1658#: n:230
1659msgid "&Export…"
1660msgstr "&Exportar…"
1661
1662#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1663#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1664#: ../src/mainfrm.cc:758
1665#: n:231
1666msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1667msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1668
1669#: ../src/mainfrm.cc:760
1670#: n:232
1671msgid "Speed &Up"
1672msgstr "&Aumentar Velocidade"
1673
1674#: ../src/mainfrm.cc:761
1675#: n:233
1676msgid "Slow &Down"
1677msgstr "&Diminuir Velocidade"
1678
1679#: ../src/mainfrm.cc:763
1680#: n:234
1681msgid "&Reverse Direction"
1682msgstr "&Inverter Sentido"
1683
1684#: ../src/mainfrm.cc:765
1685#: n:235
1686msgid "Step Once &Anticlockwise"
1687msgstr "Um Passo A&ntihorário"
1688
1689#: ../src/mainfrm.cc:766
1690#: n:236
1691msgid "Step Once &Clockwise"
1692msgstr "Um Passo &Horário"
1693
1694#. TRANSLATORS: View *looking* North
1695#: ../src/gfxcore.cc:3005
1696#: ../src/mainfrm.cc:769
1697#: n:240
1698msgid "View &North"
1699msgstr "Olhar para &Norte"
1700
1701#. TRANSLATORS: View *looking* East
1702#: ../src/gfxcore.cc:3006
1703#: ../src/mainfrm.cc:770
1704#: n:241
1705msgid "View &East"
1706msgstr "Olhar para &Leste"
1707
1708#. TRANSLATORS: View *looking* South
1709#: ../src/gfxcore.cc:3007
1710#: ../src/mainfrm.cc:771
1711#: n:242
1712msgid "View &South"
1713msgstr "Olhar para &Sul"
1714
1715#. TRANSLATORS: View *looking* West
1716#: ../src/gfxcore.cc:3008
1717#: ../src/mainfrm.cc:772
1718#: n:243
1719msgid "View &West"
1720msgstr "Olhar para &Oeste"
1721
1722#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1723#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1724#. would use.
1725#: ../src/mainfrm.cc:774
1726#: n:244
1727msgid "Shift Survey &Left"
1728msgstr "Mover para &Esquerda"
1729
1730#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1731#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1732#. would use.
1733#: ../src/mainfrm.cc:775
1734#: n:245
1735msgid "Shift Survey &Right"
1736msgstr "Mover para &Direita"
1737
1738#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1739#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1740#. would use.
1741#: ../src/mainfrm.cc:776
1742#: n:246
1743msgid "Shift Survey &Up"
1744msgstr "Mover para &Cima"
1745
1746#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1747#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1748#. would use.
1749#: ../src/mainfrm.cc:777
1750#: n:247
1751msgid "Shift Survey &Down"
1752msgstr "Mover para &Baixo"
1753
1754#: ../src/gfxcore.cc:3020
1755#: ../src/mainfrm.cc:779
1756#: n:248
1757msgid "&Plan View"
1758msgstr "&Planta"
1759
1760#: ../src/gfxcore.cc:3021
1761#: ../src/mainfrm.cc:780
1762#: n:249
1763msgid "Ele&vation"
1764msgstr "Per&fil"
1765
1766#: ../src/mainfrm.cc:782
1767#: n:250
1768msgid "&Higher Viewpoint"
1769msgstr "Observador Mais &Alto"
1770
1771#: ../src/mainfrm.cc:783
1772#: n:251
1773msgid "L&ower Viewpoint"
1774msgstr "Observador Mais Bai&xo"
1775
1776#: ../src/mainfrm.cc:786
1777#: n:252
1778msgid "&Zoom In\t]"
1779msgstr "Aproxi&mar\t]"
1780
1781#: ../src/mainfrm.cc:787
1782#: n:253
1783msgid "Zoo&m Out\t["
1784msgstr "Afas&tar\t["
1785
1786#: ../src/mainfrm.cc:789
1787#: n:254
1788msgid "Restore De&fault View"
1789msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1790
1791#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1792#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1793#. "what to print" dialog.
1794#: ../src/printwx.cc:336
1795#: n:283
1796msgid "View"
1797msgstr "Vista"
1798
1799#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1800#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1801#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1802#: ../src/printwx.cc:337
1803#: n:256
1804msgid "Elements"
1805msgstr "Elementos"
1806
1807#: ../src/printwx.cc:391
1808#: ../src/printwx.cc:726
1809#: n:257
1810#, c-format
1811msgid "%d pages (%dx%d)"
1812msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1813
1814#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1815#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1816#. plot on a single page", but we need something shorter
1817#: ../src/printwx.cc:373
1818#: ../src/printwx.cc:745
1819#: n:258
1820msgid "One page"
1821msgstr "Uma página"
1822
1823#: ../src/mainfrm.cc:123
1824#: ../src/printwx.cc:404
1825#: n:259
1826msgid "Bearing"
1827msgstr "Azimute"
1828
1829#: ../src/printwx.cc:438
1830#: n:260
1831msgid "Station Names"
1832msgstr "Nomes de base"
1833
1834#: ../src/printwx.cc:434
1835#: n:261
1836msgid "Crosses"
1837msgstr "Marcas de base"
1838
1839#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1840#. "survey stations".
1841#: ../src/printwx.cc:426
1842#: n:262
1843msgid "Underground Survey Legs"
1844msgstr "Visadas Subterrâneas"
1845
1846#: ../src/printwx.cc:454
1847#: n:393
1848msgid "Cross-sections"
1849msgstr "Secções cruzadas"
1850
1851#: ../src/printwx.cc:459
1852#: n:394
1853msgid "Walls"
1854msgstr "Parede"
1855
1856#: ../src/printwx.cc:463
1857#: n:395
1858msgid "Passages"
1859msgstr "Passagem"
1860
1861#: ../src/printwx.cc:467
1862#: n:421
1863msgid "Origin in centre"
1864msgstr ""
1865
1866#: ../src/printwx.cc:471
1867#: n:422
1868msgid "Full coordinates"
1869msgstr ""
1870
1871#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1872#: ../src/printwx.cc:409
1873#: n:263
1874msgid "Tilt angle"
1875msgstr "Ângulo de inclinação"
1876
1877#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1878#: ../src/printwx.cc:477
1879#: n:264
1880msgid "Page Borders"
1881msgstr "Bordas da Página"
1882
1883#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1884#. with survey name, view angles, etc
1885#: ../src/printwx.cc:483
1886#: n:265
1887msgid "Info Box"
1888msgstr "Caixa de Informação"
1889
1890#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1891#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1892#: ../src/printwx.cc:481
1893#: n:266
1894msgid "Blank Pages"
1895msgstr "Páginas em branco"
1896
1897#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1898#: ../src/mainfrm.cc:803
1899#: n:270
1900msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1901msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1902
1903#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1904#: ../src/mainfrm.cc:804
1905#: n:346
1906msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1907msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1908
1909#: ../src/mainfrm.cc:805
1910#: n:271
1911msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1912msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1913
1914#: ../src/mainfrm.cc:806
1915#: n:297
1916msgid "&Grid\tCtrl+G"
1917msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1918
1919#: ../src/mainfrm.cc:807
1920#: n:318
1921msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1922msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
1923
1924#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1925#. "survey stations".
1926#: ../src/mainfrm.cc:809
1927#: n:272
1928msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1929msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
1930
1931#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1932#. "survey stations".
1933#: ../src/mainfrm.cc:810
1934#: n:291
1935msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1936msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
1937
1938#: ../src/mainfrm.cc:819
1939#: n:273
1940msgid "&Overlapping Names"
1941msgstr "Nomes &Sobrepostos"
1942
1943#: ../src/gfxcore.cc:3043
1944#: ../src/mainfrm.cc:820
1945#: n:292
1946msgid "Colour by &Depth"
1947msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
1948
1949#: ../src/gfxcore.cc:3044
1950#: ../src/mainfrm.cc:821
1951#: n:293
1952msgid "Colour by D&ate"
1953msgstr "Colorir de acordo com &Data"
1954
1955#: ../src/gfxcore.cc:3045
1956#: ../src/mainfrm.cc:822
1957#: n:289
1958msgid "Colour by E&rror"
1959msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
1960
1961#: ../src/mainfrm.cc:824
1962#: n:294
1963msgid "Highlight &Entrances"
1964msgstr "Destacar &Entradas"
1965
1966#: ../src/mainfrm.cc:825
1967#: n:295
1968msgid "Highlight &Fixed Points"
1969msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
1970
1971#: ../src/mainfrm.cc:826
1972#: n:296
1973msgid "Highlight E&xported Points"
1974msgstr "Destacar Bases Export&adas"
1975
1976#: ../src/printwx.cc:442
1977#: n:418
1978msgid "Entrances"
1979msgstr "Entradas"
1980
1981#: ../src/printwx.cc:446
1982#: n:419
1983msgid "Fixed Points"
1984msgstr "Bases Fixadas"
1985
1986#: ../src/printwx.cc:450
1987#: n:420
1988msgid "Exported Stations"
1989msgstr "Bases Exportadas"
1990
1991#: ../src/mainfrm.cc:831
1992#: n:237
1993msgid "&Perspective"
1994msgstr "Pe&rspectiva"
1995
1996#: ../src/mainfrm.cc:833
1997#: n:238
1998msgid "Textured &Walls"
1999msgstr "Parede Texturi&zadas"
2000
2001#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
2002#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
2003#: ../src/mainfrm.cc:834
2004#: n:239
2005msgid "Fade Distant Ob&jects"
2006msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2007
2008#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2009#. "survey stations".
2010#: ../src/mainfrm.cc:835
2011#: n:298
2012msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2013msgstr "Visadas S&uavizadas"
2014
2015#: ../src/mainfrm.cc:841
2016#: ../src/mainfrm.cc:845
2017#: n:356
2018msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2019msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2020
2021#: ../src/mainfrm.cc:859
2022#: n:274
2023msgid "&Compass"
2024msgstr "&Bússola"
2025
2026#: ../src/mainfrm.cc:860
2027#: n:275
2028msgid "C&linometer"
2029msgstr "&Clinômetro"
2030
2031#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2032#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2033#: ../src/mainfrm.cc:861
2034#: n:276
2035msgid "Colour &Key"
2036msgstr ""
2037
2038#: ../src/mainfrm.cc:862
2039#: n:277
2040msgid "&Scale Bar"
2041msgstr "Barra de &Escala"
2042
2043#: ../src/mainfrm.cc:854
2044#: n:280
2045msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2046msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2047
2048#: ../src/mainfrm.cc:829
2049#: ../src/mainfrm.cc:856
2050#: n:281
2051msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2052msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2053
2054#: ../src/mainfrm.cc:863
2055#: n:299
2056msgid "&Indicators"
2057msgstr "I&ndicadores"
2058
2059#: ../src/z_getopt.c:695
2060#: ../src/z_getopt.c:707
2061#: n:300
2062#, c-format
2063msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2064msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2065
2066#: ../src/z_getopt.c:1023
2067#: ../src/z_getopt.c:1034
2068#: n:301
2069#, c-format
2070msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2071msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
2072
2073#: ../src/z_getopt.c:751
2074#: ../src/z_getopt.c:755
2075#: n:302
2076#, c-format
2077msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2078msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n"
2079
2080#: ../src/z_getopt.c:740
2081#: ../src/z_getopt.c:743
2082#: n:303
2083#, c-format
2084msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2085msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n"
2086
2087#: ../src/z_getopt.c:1058
2088#: ../src/z_getopt.c:1069
2089#: n:304
2090#, c-format
2091msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2092msgstr "%s: opção “-W %s” não permite argumentos\n"
2093
2094#: ../src/z_getopt.c:790
2095#: ../src/z_getopt.c:802
2096#: ../src/z_getopt.c:1089
2097#: ../src/z_getopt.c:1101
2098#: n:305
2099#, c-format
2100msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2101msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2102
2103#: ../src/z_getopt.c:960
2104#: ../src/z_getopt.c:971
2105#: ../src/z_getopt.c:1154
2106#: ../src/z_getopt.c:1166
2107#: n:306
2108#, c-format
2109msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2110msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2111
2112#: ../src/z_getopt.c:840
2113#: ../src/z_getopt.c:843
2114#: n:307
2115#, c-format
2116msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2117msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n"
2118
2119#: ../src/z_getopt.c:851
2120#: ../src/z_getopt.c:854
2121#: n:308
2122#, c-format
2123msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2124msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n"
2125
2126#: ../src/z_getopt.c:901
2127#: ../src/z_getopt.c:904
2128#: n:309
2129#, c-format
2130msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2131msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2132
2133#: ../src/z_getopt.c:910
2134#: ../src/z_getopt.c:913
2135#: n:310
2136#, c-format
2137msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2138msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:792
2141#: n:311
2142msgid "&New Presentation"
2143msgstr "&Nova Apresentação"
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:793
2146#: n:312
2147msgid "&Open Presentation…"
2148msgstr "&Abrir Apresentação…"
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:794
2151#: n:313
2152msgid "&Save Presentation"
2153msgstr "Guardar Apre&sentação"
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:795
2156#: n:314
2157msgid "Sa&ve Presentation As…"
2158msgstr "&Guardar Apresentação como…"
2159
2160#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2161#: ../src/mainfrm.cc:797
2162#: n:315
2163msgid "&Mark"
2164msgstr "&Marcar"
2165
2166#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2167#: ../src/mainfrm.cc:798
2168#: n:316
2169msgid "Pla&y"
2170msgstr "Reprodu&zir"
2171
2172#: ../src/mainfrm.cc:799
2173#: n:317
2174msgid "&Export as Movie…"
2175msgstr "&Exportar como Filme…"
2176
2177#: ../src/mainfrm.cc:2266
2178#: n:331
2179msgid "Export Movie"
2180msgstr ""
2181
2182#: ../src/mainfrm.cc:326
2183#: n:319
2184msgid "Select an output filename"
2185msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2186
2187#: ../src/mainfrm.cc:323
2188#: ../src/mainfrm.cc:2188
2189#: n:320
2190msgid "Aven presentations"
2191msgstr "Apresentações Aven"
2192
2193#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2194#: ../src/mainfrm.cc:1810
2195#: n:321
2196msgid "Save Screenshot"
2197msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2198
2199#: ../src/mainfrm.cc:2183
2200#: ../src/mainfrm.cc:2186
2201#: n:322
2202msgid "Select a presentation to open"
2203msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2204
2205#: ../src/mainfrm.cc:405
2206#: n:323
2207#, c-format
2208msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2209msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2210
2211#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2212#. be translated
2213#: ../src/mainfrm.cc:1791
2214#: n:324
2215msgid "Compass PLT files"
2216msgstr "Arquivos Compass PLT"
2217
2218#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2219#: ../src/mainfrm.cc:1793
2220#: n:325
2221msgid "CMAP XYZ files"
2222msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
2223
2224#. TRANSLATORS: title of message box
2225#: ../src/mainfrm.cc:1866
2226#: ../src/mainfrm.cc:2160
2227#: ../src/mainfrm.cc:2177
2228#: n:326
2229msgid "Modified Presentation"
2230msgstr "Apresentação Modificada"
2231
2232#. TRANSLATORS: and the question in that box
2233#: ../src/mainfrm.cc:1865
2234#: ../src/mainfrm.cc:2159
2235#: ../src/mainfrm.cc:2176
2236#: n:327
2237msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2238msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2239
2240#: ../src/mainfrm.cc:2477
2241#: ../src/mainfrm.cc:2486
2242#: n:328
2243msgid "No matches were found."
2244msgstr "Nada foi encontrado."
2245
2246#~ msgid "Open &Terrain…"
2247#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
2248
2249#~ msgid "Solid Su&rface"
2250#~ msgstr "Superfície Só&lida"
2251
2252#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2253#, c-format
2254#~ msgid "%d found"
2255#~ msgstr "%d bases encontradas"
2256
2257#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2258#: ../src/mainfrm.cc:935
2259#: n:332
2260msgid "Find"
2261msgstr "Procurar"
2262
2263#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2264#: ../src/mainfrm.cc:936
2265#: ../src/mainfrm.cc:2518
2266#: n:333
2267msgid "Hide"
2268msgstr "Esconder"
2269
2270#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2271#: ../src/mainfrm.cc:2479
2272#: n:334
2273#, c-format
2274msgid "Hide %d found stations"
2275msgstr ""
2276
2277#: ../src/mainfrm.cc:206
2278#: ../src/mainfrm.cc:1936
2279#: ../src/mainfrm.cc:1940
2280#: ../src/mainfrm.cc:2005
2281#: ../src/mainfrm.cc:2007
2282#: ../src/mainfrm.cc:2050
2283#: ../src/mainfrm.cc:2054
2284#: n:335
2285msgid "Altitude"
2286msgstr "Altura"
2287
2288#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2289#: ../src/mainfrm.cc:679
2290#: n:336
2291msgid "You may only view one 3d file at a time."
2292msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2293
2294#: ../src/mainfrm.cc:864
2295#: n:337
2296msgid "&Side Panel"
2297msgstr "&Painel lateral"
2298
2299#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2300#: ../src/mainfrm.cc:1935
2301#: ../src/mainfrm.cc:1938
2302#: ../src/mainfrm.cc:1961
2303#: ../src/mainfrm.cc:1963
2304#: ../src/mainfrm.cc:2049
2305#: ../src/mainfrm.cc:2052
2306#: n:338
2307msgid "%.2f E, %.2f N"
2308msgstr "%.2f L, %.2f N"
2309
2310#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2311#. From <stationname>
2312#. H: 123.45m V: 234.56m
2313#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2314#: ../src/mainfrm.cc:1978
2315#: ../src/mainfrm.cc:2017
2316#: ../src/mainfrm.cc:2073
2317#: n:339
2318#, c-format
2319msgid "From %s"
2320msgstr "De %s"
2321
2322#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2323#: ../src/mainfrm.cc:2077
2324#: ../src/mainfrm.cc:2080
2325#: n:340
2326#, c-format
2327msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2328msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2329
2330#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2331#: ../src/mainfrm.cc:2093
2332#: ../src/mainfrm.cc:2097
2333#: n:341
2334#, c-format
2335msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2336msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2337
2338#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2339#: ../src/gfxcore.cc:3034
2340#: ../src/gfxcore.cc:3049
2341#: ../src/mainfrm.cc:866
2342#: n:342
2343msgid "&Metric"
2344msgstr "&Métrico"
2345
2346#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2347#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2348#. full circle.
2349#: ../src/gfxcore.cc:3011
2350#: ../src/gfxcore.cc:3024
2351#: ../src/mainfrm.cc:867
2352#: n:343
2353msgid "&Degrees"
2354msgstr "&Graus"
2355
2356#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2357#: ../src/gfxcore.cc:3010
2358#: n:387
2359msgid "&Hide Compass"
2360msgstr ""
2361
2362#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2363#: ../src/gfxcore.cc:3023
2364#: n:384
2365msgid "&Hide Clino"
2366msgstr ""
2367
2368#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2369#: ../src/gfxcore.cc:3033
2370#: n:385
2371msgid "&Hide scale bar"
2372msgstr ""
2373
2374#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2375#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2376#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2377#: ../src/gfxcore.cc:3047
2378#: n:386
2379msgid "&Hide colour key"
2380msgstr ""
2381
2382#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2383#: ../src/mainfrm.cc:1982
2384#: ../src/mainfrm.cc:2086
2385#: ../src/printwx.cc:926
2386#: ../src/printwx.cc:951
2387#: ../src/printwx.cc:955
2388#: ../src/printwx.cc:959
2389#: ../src/printwx.cc:966
2390#: n:344
2391msgid "°"
2392msgstr "°"
2393
2394#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2395#. Try to make this as short as sensibly possible.
2396#.
2397#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2398#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2399#: ../src/mainfrm.cc:1985
2400#: ../src/mainfrm.cc:2089
2401#: n:345
2402msgid "grad"
2403msgstr "grados"
2404
2405#: ../src/mainfrm.cc:849
2406#: n:347
2407#~ msgid "&Preferences…"
2408#~ msgstr "&Preferências…"
2409
2410#: n:348
2411#~ msgid "Draw passage walls"
2412#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
2413
2414#: n:349
2415#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2416#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
2417
2418#: n:350
2419#, fuzzy
2420#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2421#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
2422
2423#: n:351
2424#, fuzzy
2425#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2426#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
2427
2428#: n:352
2429#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2430#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
2431
2432#: n:353
2433#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2434#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
2435
2436#: n:354
2437#, fuzzy
2438#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2439#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
2440
2441#: n:355
2442#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2443#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
2444
2445#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2446#. "survey stations".
2447#: n:357
2448#, fuzzy
2449#~ msgid "Display underground survey legs"
2450#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
2451
2452#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2453#. "survey stations".
2454#: n:358
2455#, fuzzy
2456#~ msgid "Display surface survey legs"
2457#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
2458
2459#: n:359
2460#, fuzzy
2461#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2462#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
2463
2464#: n:360
2465#, fuzzy
2466#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2467#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
2468
2469#: n:361
2470#~ msgid "Draw a grid"
2471#~ msgstr "Desenhar um grade"
2472
2473#: n:362
2474#~ msgid "metric units"
2475#~ msgstr "unidades métricas"
2476
2477#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2478#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2479#: n:363
2480#~ msgid "imperial units"
2481#~ msgstr "unidades imperiais"
2482
2483#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2484#. full circle.
2485#: n:364
2486#~ msgid "degrees (°)"
2487#~ msgstr "graus (°)"
2488
2489#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2490#. full circle.
2491#: n:365
2492#~ msgid "grads"
2493#~ msgstr "ângulos"
2494
2495#: n:366
2496#~ msgid "Display measurements in"
2497#~ msgstr "Apresentar medidas em"
2498
2499#: n:367
2500#~ msgid "Display angles in"
2501#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
2502
2503#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2504#: n:368
2505#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2506#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
2507
2508#: n:369
2509#~ msgid "Display scale bar"
2510#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
2511
2512#: n:370
2513#~ msgid "Display depth bar"
2514#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
2515
2516#: n:371
2517#~ msgid "Display compass"
2518#~ msgstr "Apresentar bússola"
2519
2520#: n:372
2521#~ msgid "Display clinometer"
2522#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
2523
2524#: n:373
2525#~ msgid "Display side panel"
2526#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
2527
2528#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2529#: ../src/mainfrm.cc:1989
2530#: ../src/mainfrm.cc:1992
2531#: n:374
2532#, c-format
2533msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2534msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2535
2536#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2537#: ../src/mainfrm.cc:2020
2538#: ../src/mainfrm.cc:2023
2539#: n:375
2540#, c-format
2541msgid "%s: V %.2f%s"
2542msgstr "%s: V %.2f%s"
2543
2544#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2545#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2546#: ../src/mainfrm.cc:987
2547#: n:376
2548msgid "Surveys"
2549msgstr "Topográficos"
2550
2551#: ../src/mainfrm.cc:988
2552#: n:377
2553msgid "Presentation"
2554msgstr "Apresentação"
2555
2556#: ../src/mainfrm.cc:204
2557#: n:378
2558msgid "Easting"
2559msgstr "Leste"
2560
2561#: ../src/mainfrm.cc:205
2562#: n:379
2563msgid "Northing"
2564msgstr "Norte"
2565
2566#: ../src/mainfrm.cc:742
2567#: n:380
2568msgid "&Print…\tCtrl+P"
2569msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2570
2571#: ../src/mainfrm.cc:743
2572#: n:381
2573msgid "P&age Setup…"
2574msgstr "Configuração de &Página…"
2575
2576#: ../src/mainfrm.cc:746
2577#: n:382
2578msgid "&Export as…"
2579msgstr "&Exportar como…"
2580
2581#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2582#: ../src/printwx.cc:566
2583#: n:401
2584msgid "Export as:"
2585msgstr ""
2586
2587#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2588#: ../src/printwx.cc:286
2589#: n:383
2590msgid "Export"
2591msgstr "Exportar"
2592
2593#. TRANSLATORS: for about box:
2594#: ../src/aboutdlg.cc:134
2595#: n:390
2596msgid "System Information:"
2597msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2598
2599#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2600#: ../src/printwx.cc:605
2601#: n:398
2602msgid "Print Preview"
2603msgstr "Visualizar impressão"
2604
2605#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2606#: ../src/printwx.cc:286
2607#: n:399
2608msgid "Print"
2609msgstr "Imprimir"
2610
2611#: ../src/printwx.cc:517
2612#: n:400
2613msgid "&Print…"
2614msgstr "&Imprimir…"
2615
2616#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2617#. "survey stations".
2618#: ../src/printwx.cc:430
2619#: n:403
2620msgid "Sur&face Survey Legs"
2621msgstr "Visadas de Super&fície"
2622
2623#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2624#: ../src/mainfrm.cc:96
2625#: n:404
2626msgid "Edit Waypoint"
2627msgstr "Editar Waypoint"
2628
2629#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2630#: ../src/mainfrm.cc:133
2631#: n:278
2632msgid " (unused in perspective view)"
2633msgstr ""
2634
2635#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2636#: ../src/mainfrm.cc:138
2637#: n:279
2638msgid "Time: "
2639msgstr "Tempo: "
2640
2641#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2642#: ../src/mainfrm.cc:140
2643#: n:282
2644msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2645msgstr ""
2646
2647#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2648#. things in future).
2649#: ../src/aven.cc:219
2650#: n:405
2651#, c-format
2652msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2653msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2654
2655#. TRANSLATORS: for diffpos:
2656#: ../src/diffpos.c:158
2657#: n:500
2658#, c-format
2659msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2660msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2661
2662#. TRANSLATORS: for diffpos:
2663#: ../src/diffpos.c:194
2664#: n:501
2665#, c-format
2666msgid "Added: %s"
2667msgstr "Acrescentado: %s"
2668
2669#. TRANSLATORS: for diffpos:
2670#: ../src/diffpos.c:216
2671#: n:502
2672#, c-format
2673msgid "Deleted: %s"
2674msgstr "Removido: %s"
2675
2676#. TRANSLATORS: for extend:
2677#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2678#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2679#: ../src/extend.c:258
2680#: ../src/extend.c:275
2681#: ../src/extend.c:315
2682#: ../src/extend.c:355
2683#: ../src/extend.c:395
2684#: n:510
2685#, c-format
2686msgid "Failed to find station %s"
2687msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2688
2689#. TRANSLATORS: for extend:
2690#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2691#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2692#: ../src/extend.c:297
2693#: ../src/extend.c:337
2694#: ../src/extend.c:377
2695#: ../src/extend.c:417
2696#: n:511
2697#, fuzzy, c-format
2698msgid "Failed to find leg %s → %s"
2699msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2700
2701#. TRANSLATORS: for extend:
2702#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2703#: ../src/extend.c:252
2704#: n:512
2705#, c-format
2706msgid "Starting from station %s"
2707msgstr "Começando a partir da base %s"
2708
2709#. TRANSLATORS: for extend:
2710#: ../src/extend.c:268
2711#: n:513
2712#, fuzzy, c-format
2713msgid "Extending to the left from station %s"
2714msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2715
2716#. TRANSLATORS: for extend:
2717#: ../src/extend.c:308
2718#: n:514
2719#, c-format
2720msgid "Extending to the right from station %s"
2721msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2722
2723#. TRANSLATORS: for extend:
2724#: ../src/extend.c:287
2725#: n:515
2726#, fuzzy, c-format
2727msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2728msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2729
2730#. TRANSLATORS: for extend:
2731#: ../src/extend.c:327
2732#: n:516
2733#, fuzzy, c-format
2734msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2735msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2736
2737#. TRANSLATORS: for extend:
2738#: ../src/extend.c:388
2739#: n:517
2740#, c-format
2741msgid "Breaking survey loop at station %s"
2742msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2743
2744#. TRANSLATORS: for extend:
2745#: ../src/extend.c:407
2746#: n:518
2747#, fuzzy, c-format
2748msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2749msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2750
2751#. TRANSLATORS: for extend:
2752#: ../src/extend.c:348
2753#: n:519
2754#, fuzzy, c-format
2755msgid "Swapping extend direction from station %s"
2756msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2757
2758#. TRANSLATORS: for extend:
2759#: ../src/extend.c:367
2760#: n:520
2761#, fuzzy, c-format
2762msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2763msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2764
2765#. TRANSLATORS: for extend:
2766#: ../src/extend.c:533
2767#: n:521
2768#, c-format
2769msgid "Applying specfile: “%s”"
2770msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”"
2771
2772#. TRANSLATORS: for extend:
2773#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2774#: ../src/extend.c:593
2775#: n:522
2776#, c-format
2777msgid "Writing %s…"
2778msgstr "Escrevendo %s…"
2779
2780#: ../src/findentrances.cc:100
2781#: ../src/gpx.cc:70
2782#: n:287
2783#, c-format
2784msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2785msgstr ""
2786
2787#: ../src/findentrances.cc:103
2788#: ../src/gpx.cc:76
2789#: n:288
2790#, c-format
2791msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2792msgstr ""
2793
2794#: ../src/findentrances.cc:155
2795#: n:388
2796msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2797msgstr ""
2798
2799#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2800#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2801#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2802#: ../src/findentrances.cc:146
2803#: ../src/printwx.cc:495
2804#: n:389
2805msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2806msgstr ""
2807
2808#: ../src/readval.c:338
2809#: n:392
2810msgid "Separator in survey name"
2811msgstr ""
2812
2813#: ../src/readval.c:124
2814#: ../src/readval.c:139
2815#: ../src/readval.c:156
2816#: n:3
2817msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2818msgstr ""
2819
2820#: ../src/dump3d.c:51
2821#: n:396
2822msgid "show survey date information (if present)"
2823msgstr ""
2824
2825#: ../src/mainfrm.cc:816
2826#: n:406
2827msgid "Spla&y Legs"
2828msgstr ""
2829
2830#: ../src/mainfrm.cc:813
2831#: n:407
2832msgid "&Hide"
2833msgstr "&Esconder"
2834
2835#: ../src/mainfrm.cc:814
2836#: n:408
2837msgid "&Fade"
2838msgstr "&Desvanecer"
2839
2840#: ../src/mainfrm.cc:815
2841#: n:409
2842msgid "&Show"
2843msgstr "&Mostrar"
2844
2845#: ../src/printwx.cc:345
2846#: n:410
2847msgid "Export format"
2848msgstr "Formato para exportar"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.