source: git/lib/pt_BR.po @ 469c47b

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 469c47b was a720caa, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Merge changes from survex.pot to *.po.

  • Property mode set to 100644
File size: 76.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt_BR\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:2006
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:374
36#: ../src/message.c:1251
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "aviso"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:560
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
62
63#: ../src/readval.c:382
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Campo não pode ser omitido"
67
68#: ../src/datain.c:1526
69#: ../src/datain.c:1812
70#: ../src/readval.c:384
71#: ../src/readval.c:425
72#: ../src/readval.c:455
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1609
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
91
92#: ../src/commands.c:2121
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Comando desconhecido “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1047
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
112
113#: ../src/datain.c:282
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Final da linha não está em branco"
118
119#: ../src/cavern.c:393
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Há %d alerta(s)."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "A execução do comando “%s” falhou"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:766
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Erro ao ler o arquivo"
144
145#: ../src/message.c:1266
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Hà muitos erros - desistindo"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1488
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:1018
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
164
165#: ../src/commands.c:648
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste arquivo"
169
170#: ../src/datain.c:753
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste arquivo"
174
175#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
176#. deprecated, so this error would be generated by:
177#.
178#. *equate \foo.7 1
179#.
180#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
181#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
182#: ../src/commands.c:463
183#: ../src/readval.c:90
184#: ../src/readval.c:94
185#: n:25
186msgid "ROOT is deprecated"
187msgstr "ROOT descontinuado"
188
189#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
190#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
191#. “\outer”)":
192#.
193#. *equate entrance outer.inner.1
194#. *begin outer
195#. *begin inner
196#. *export 1
197#. 1 2 1.23 045 -6
198#. *end inner
199#. *end outer
200#: ../src/commands.c:957
201#: ../src/commands.c:959
202#: ../src/listpos.c:104
203#: ../src/readval.c:323
204#: ../src/readval.c:326
205#: n:26
206#, c-format
207msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
208msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
209
210#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
211#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
212#: ../src/listpos.c:109
213#: n:286
214#, c-format
215msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
216msgstr ""
217
218#: ../src/readval.c:297
219#: n:27
220#, c-format
221msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
222msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
223
224#: ../src/extend.c:247
225#: ../src/extend.c:266
226#: ../src/extend.c:311
227#: ../src/extend.c:353
228#: ../src/extend.c:395
229#: ../src/readval.c:202
230#: n:28
231msgid "Expecting station name"
232msgstr "Esperava um nome de base"
233
234#. TRANSLATORS: e.g.
235#.
236#. *begin crawl
237#. 1 2 9.45 234 -01
238#. *end crawl
239#. *begin crawl    # <- warning here
240#. 2 3 7.67 223 -03
241#. *end crawl
242#.
243#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
244#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
245#: ../src/commands.c:537
246#: n:29
247#, fuzzy
248msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
249msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
250
251#: ../src/commands.c:538
252#: n:30
253msgid "Originally entered here"
254msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
255
256#: ../src/commands.c:1937
257#: n:31
258#, c-format
259msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
260msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
261
262#: ../src/commands.c:1944
263#: n:32
264#, c-format
265msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
266msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
267
268#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
269#. translated.
270#: ../src/commands.c:921
271#: n:33
272msgid "Only one station in EQUATE command"
273msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
274
275#: ../src/commands.c:410
276#: n:34
277#, c-format
278msgid "Unknown quantity “%s”"
279msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
280
281#: ../src/commands.c:327
282#: n:35
283#, c-format
284msgid "Unknown units “%s”"
285msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
286
287#: ../src/commands.c:1777
288#: ../src/commands.c:1852
289#: n:434
290msgid "Unknown coordinate system"
291msgstr ""
292
293#: ../src/commands.c:1872
294#: ../src/commands.c:1897
295#: n:443
296#, c-format
297msgid "Invalid coordinate system: %s"
298msgstr ""
299
300#: ../src/commands.c:1859
301#: ../src/commands.c:1877
302#: n:435
303msgid "Coordinate system unsuitable for output"
304msgstr ""
305
306#: ../src/commands.c:824
307#: n:436
308msgid "Failed to convert coordinates"
309msgstr ""
310
311#: ../src/commands.c:829
312#: n:437
313msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
314msgstr ""
315
316#: ../src/commands.c:831
317#: n:438
318msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
319msgstr ""
320
321#: ../src/commands.c:731
322#: n:439
323msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
324msgstr ""
325
326#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
327#. END command does, e.g.:
328#.
329#. *begin
330#. 1 2 10.00 178 -01
331#. *end entrance      <--[Message given here]
332#: ../src/commands.c:670
333#: n:36
334#, fuzzy
335msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
336msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
337
338#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
339#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
340#: ../src/commands.c:340
341#: n:37
342#, c-format
343msgid "Invalid units “%s” for quantity"
344msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
345
346#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
347#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
348#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
349#. filename) FIXME: sort out this
350#: ../src/img_hosted.c:35
351#: n:38
352msgid "Out of memory %.0s"
353msgstr "Memória insuficiente %.0s"
354
355#: ../src/commands.c:403
356#: n:39
357#, c-format
358msgid "Unknown instrument “%s”"
359msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
360
361#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
362#. translate
363#: ../src/commands.c:1456
364#: n:40
365msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
366msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
367
368#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
369#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
370#: ../src/commands.c:1462
371#: n:391
372msgid "Scale factor must be non-zero"
373msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
374
375#: ../src/commands.c:1507
376#: n:41
377#, c-format
378msgid "Unknown setting “%s”"
379msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
380
381#: ../src/commands.c:448
382#: n:42
383#, c-format
384msgid "Unknown character class “%s”"
385msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
386
387#: ../src/extend.c:604
388#: ../src/netskel.c:90
389#: n:43
390msgid "No survey data"
391msgstr "Nenhum dado topográfico"
392
393#: ../src/filename.c:52
394#: ../src/img_hosted.c:36
395#: n:44
396#, c-format
397msgid "Filename “%s” refers to directory"
398msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
399
400#: ../src/netartic.c:384
401#: n:45
402msgid "Survey not all connected to fixed stations"
403msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
404
405#: ../src/commands.c:854
406#: ../src/datain.c:679
407#: n:46
408msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
409msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
410
411#: ../src/cavern.c:298
412#: ../src/filename.c:55
413#: ../src/img_hosted.c:37
414#: n:47
415#, c-format
416msgid "Failed to open output file “%s”"
417msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
418
419#: ../src/commands.c:1562
420#: n:48
421msgid "Standard deviation must be positive"
422msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
423
424#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
425#: ../src/cmdline.c:168
426#: n:49
427msgid "Usage"
428msgstr "Uso"
429
430#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
431#. "survey stations".
432#.
433#. %s is replaced by the name of the station.
434#: ../src/netbits.c:333
435#: n:50
436#, c-format
437msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
438msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
439
440#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
441#. 360 in a full circle.
442#: ../src/datain.c:965
443#: ../src/datain.c:973
444#: ../src/datain.c:985
445#: n:51
446msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
447msgstr "Inclinação maior que 90 graus em valor absoluto"
448
449#: ../src/netbits.c:422
450#: n:52
451#, c-format
452msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
453msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
454
455#. TRANSLATORS: "equal" as in:
456#.
457#. *fix a 1 2 3
458#. *fix b 1 2 3
459#. *equate a b
460#: ../src/netbits.c:433
461#: n:53
462#, c-format
463msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
464msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
465
466#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
467#: ../src/commands.c:741
468#: n:54
469msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
470msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
471
472#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
473#: ../src/commands.c:858
474#: ../src/datain.c:681
475#: n:55
476msgid "Station already fixed at the same coordinates"
477msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
478
479#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
480#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
481#: ../src/commands.c:749
482#: n:441
483#, fuzzy, c-format
484msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
485msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
486
487#: ../src/commands.c:1662
488#: n:442
489#, c-format
490msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
491msgstr ""
492
493#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
494#. <SURVEY>, so this would generate this error:
495#.
496#. *begin fred
497#. 1 2 1.23 045 -6
498#. *export 2
499#. *end fred
500#: ../src/commands.c:2135
501#: n:57
502msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
503msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
504
505#: ../src/readval.c:512
506#: n:58
507msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
508msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
509
510#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
511#. degrees
512#: ../src/datain.c:863
513#: ../src/datain.c:872
514#: n:59
515msgid "Suspicious compass reading"
516msgstr "Azimute suspeito"
517
518#: ../src/datain.c:1502
519#: n:60
520msgid "Negative tape reading"
521msgstr "Distância negativa"
522
523#: ../src/commands.c:736
524#: n:61
525msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
526msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
527
528#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
529#.
530#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
531#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
532#. vertical leg
533#: ../src/datain.c:1201
534#: n:62
535msgid "Tape reading is less than change in depth"
536msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
537
538#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
539#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
540#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
541#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
542#: ../src/commands.c:1178
543#: n:63
544#, c-format
545msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
546msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
547
548#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
549#: ../src/commands.c:1363
550#: n:64
551#, c-format
552msgid "Too few readings for data style “%s”"
553msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
554
555#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
556#: ../src/commands.c:1138
557#: n:65
558#, c-format
559msgid "Data style “%s” unknown"
560msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
561
562#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
563#.
564#. Exporting a station twice gives this error:
565#.
566#. *begin example
567#. *export 1
568#. *export 1
569#. 1 2 1.24 045 -6
570#. *end example
571#: ../src/commands.c:1008
572#: n:66
573#, c-format
574msgid "Station “%s” already exported"
575msgstr "Base “%s” já foi exportada"
576
577#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
578#. two from stations per leg
579#: ../src/commands.c:1204
580#: n:67
581#, c-format
582msgid "Duplicate reading “%s”"
583msgstr "Campo “%s” duplicado"
584
585#: ../src/commands.c:885
586#: n:68
587#, c-format
588msgid "FLAG “%s” unknown"
589msgstr "FLAG “%s” com problemas"
590
591#: ../src/readval.c:469
592#: n:69
593msgid "Missing \""
594msgstr "Falta \""
595
596#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
597#: ../src/listpos.c:119
598#: n:70
599#, fuzzy, c-format
600msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
601msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
602
603#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
604#. station.
605#: ../src/netartic.c:396
606#: n:71
607msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
608msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
609
610#: ../src/netskel.c:135
611#: n:72
612#, c-format
613msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
614msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
615
616#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
617#: ../src/netskel.c:958
618#: n:73
619#, c-format
620msgid "Unused fixed point “%s”"
621msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
622
623#: ../src/matrix.c:123
624#: n:74
625msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
626msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
627
628#: ../src/matrix.c:134
629#: n:75
630#, c-format
631msgid "Solving %d simultaneous equations"
632msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
633
634#: ../src/commands.c:1266
635#: n:77
636#, c-format
637msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
638msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
639
640#: ../src/matrix.c:132
641#: n:78
642msgid "Solving one equation"
643msgstr "Resolvendo uma equação"
644
645#: ../src/datain.c:936
646#: ../src/datain.c:1190
647#: ../src/datain.c:1383
648#: n:79
649msgid "Negative adjusted tape reading"
650msgstr "Distância ajustada negativa"
651
652#: ../src/commands.c:2043
653#: ../src/commands.c:2063
654#: n:80
655msgid "Date is in the future!"
656msgstr "Data está no futuro!"
657
658#: ../src/commands.c:2067
659#: n:81
660msgid "End of date range is before the start"
661msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
662
663#: ../src/avenprcore.cc:125
664#: n:82
665#, c-format
666msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
667msgstr "Parâmetro “%s” tem valor inválido “%s” em arquivo de configuração de impressora"
668
669#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
670#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
671#. the centre-line.
672#: ../src/netskel.c:1046
673#: n:83
674#, c-format
675msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
676msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
677
678#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
679#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
680#. something similar.
681#: ../src/datain.c:1002
682#: ../src/datain.c:1026
683#: n:84
684msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
685msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
686
687#: ../src/avenprcore.cc:120
688#: n:85
689#, c-format
690msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
691msgstr "Falta parâmetro “%s” em arquivo de configuração de impressora"
692
693#: ../src/readval.c:520
694#: n:86
695msgid "Invalid month"
696msgstr "Mês inválido"
697
698#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
699#: ../src/readval.c:529
700#: n:87
701msgid "Invalid day of the month"
702msgstr "Dia inválido"
703
704#: ../src/cavern.c:247
705#: n:88
706#, c-format
707msgid "3d file format versions %d to %d supported"
708msgstr ""
709
710#, c-format
711#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
712#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
713
714#: ../src/readval.c:200
715#: n:89
716msgid "Expecting survey name"
717msgstr "Esperando nome de topografia"
718
719#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
720#: ../src/message.c:227
721#: n:90
722msgid "Abnormal termination"
723msgstr "Finalização anormal"
724
725#: ../src/message.c:228
726#: n:91
727msgid "Arithmetic error"
728msgstr "Erro aritmético"
729
730#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
731#. opcodes -- corrupted program?
732#: ../src/message.c:231
733#: n:92
734msgid "Illegal instruction"
735msgstr "Instrução ilegal"
736
737#: ../src/datain.c:399
738#: ../src/extend.c:553
739#: ../src/img_hosted.c:30
740#: ../src/mainfrm.cc:387
741#: ../src/printwx.cc:1530
742#: ../src/sorterr.c:146
743#: n:24
744#, c-format
745msgid "Couldn’t open file “%s”"
746msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
747
748#: ../src/printwx.cc:636
749#: n:402
750#, c-format
751msgid "Couldn’t write file “%s”"
752msgstr "Não foi possível gravar o arquivo “%s”"
753
754#: ../src/message.c:232
755#: n:94
756msgid "Bad memory access"
757msgstr "Erro de acesso à memória"
758
759#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
760#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
761#: ../src/commands.c:467
762#: ../src/commands.c:540
763#: ../src/commands.c:562
764#: ../src/commands.c:1153
765#: ../src/commands.c:1490
766#: ../src/readval.c:96
767#: n:95
768msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
769msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
770
771#: ../src/message.c:233
772#: n:97
773msgid "Unknown signal received"
774msgstr "Sinal desconhecido recebido"
775
776#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
777#. 360 in a full circle.
778#: ../src/datain.c:902
779#: n:98
780#, c-format
781msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
782msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s graus"
783
784#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
785#. there are 360 in a full circle.
786#: ../src/datain.c:1078
787#: n:99
788#, c-format
789msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
790msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s graus"
791
792#: ../src/cad3d.c:661
793#: n:100
794msgid "do not generate station markers"
795msgstr ""
796
797#: ../src/cad3d.c:662
798#: n:101
799msgid "do not generate station labels"
800msgstr ""
801
802#: ../src/cad3d.c:663
803#: n:102
804msgid "do not generate survey legs"
805msgstr ""
806
807#: ../src/cad3d.c:667
808#: n:103
809msgid "produce an elevation view"
810msgstr ""
811
812#: ../src/commands.c:1150
813#: n:104
814#, c-format
815msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
816msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
817
818#: ../src/extend.c:506
819#: n:105
820msgid "Reading in data - please wait…"
821msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
822
823#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
824#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
825#: ../src/3dtopos.c:157
826#: ../src/3dtopos.c:163
827#: ../src/cad3d.c:905
828#: ../src/cad3d.c:916
829#: ../src/img_hosted.c:40
830#: n:106
831#, c-format
832msgid "Bad 3d image file “%s”"
833msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas"
834
835#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
836#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
837#. translations.
838#: ../src/img.c:43
839#: ../src/mainfrm.cc:1412
840#: n:107
841#, c-format
842msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
843msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
844
845#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
846#: ../src/mainfrm.cc:1405
847#: n:108
848msgid "Date and time not available."
849msgstr "Data e hora não disponível."
850
851#: ../src/img_hosted.c:41
852#: n:109
853#, c-format
854msgid "Error reading from file “%s”"
855msgstr "Erro lendo arquivo “%s”"
856
857#: ../src/filename.c:79
858#: ../src/img_hosted.c:42
859#: ../src/mainfrm.cc:345
860#: ../src/mainfrm.cc:1920
861#: n:110
862#, c-format
863msgid "Error writing to file “%s”"
864msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
865
866#: ../src/filename.c:82
867#: n:111
868msgid "Error writing to file"
869msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
870
871#: ../src/sorterr.c:81
872#: ../src/sorterr.c:98
873#: ../src/sorterr.c:170
874#: n:112
875msgid "Couldn’t parse .err file"
876msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
877
878#: ../src/cavern.c:388
879#: n:113
880#, c-format
881msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
882msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
883
884#: ../src/img_hosted.c:43
885#: n:114
886#, c-format
887msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
888msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
889
890#: ../src/printwx.cc:982
891#: n:115
892msgid "North"
893msgstr "Norte"
894
895#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
896#: ../src/printwx.cc:1009
897#: n:116
898msgid "Elevation on"
899msgstr "Perfil em"
900
901#: ../src/printwx.cc:441
902#: n:117
903msgid "P&lan view"
904msgstr "&Planta"
905
906#: ../src/printwx.cc:443
907#: n:285
908msgid "&Elevation"
909msgstr "Pe&rfil"
910
911#: ../src/gfxcore.cc:802
912#: ../src/mainfrm.cc:128
913#: n:118
914msgid "Elevation"
915msgstr "Perfil"
916
917#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
918#. from directly above.
919#: ../src/gfxcore.cc:714
920#: n:432
921msgid "Plan"
922msgstr "Planta"
923
924#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
925#. from directly below.
926#: ../src/gfxcore.cc:724
927#: n:433
928msgid "Kiwi Plan"
929msgstr ""
930
931#: ../src/cavern.c:352
932#: n:120
933msgid "Calculating statistics"
934msgstr "Calculando estatísticas"
935
936#: ../src/readval.c:483
937#: n:121
938msgid "Expecting string field"
939msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
940
941#: ../src/cmdline.c:212
942#: n:122
943msgid "too few arguments"
944msgstr "número de argumentos insuficiente"
945
946#: ../src/cmdline.c:219
947#: n:123
948msgid "too many arguments"
949msgstr "número de argumentos excessivo"
950
951#: ../src/cmdline.c:178
952#: ../src/cmdline.c:181
953#: ../src/cmdline.c:185
954#: n:124
955msgid "FILE"
956msgstr "ARQUIVO"
957
958#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
959#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
960#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
961#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
962#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
963#.
964#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
965#: ../src/netskel.c:177
966#: n:125
967msgid "Removing trailing traverses"
968msgstr "Removendo seqüências de ponta"
969
970#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
971#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
972#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
973#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
974#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
975#: ../src/netskel.c:236
976#: n:126
977msgid "Concatenating traverses"
978msgstr "Concatenando seqüências"
979
980#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
981#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
982#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
983#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
984#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
985#: ../src/netskel.c:434
986#: n:127
987msgid "Calculating traverses"
988msgstr "Calculando seqüências"
989
990#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
991#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
992#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
993#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
994#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
995#.
996#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
997#: ../src/netskel.c:779
998#: n:128
999msgid "Calculating trailing traverses"
1000msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1001
1002#: ../src/network.c:82
1003#: n:129
1004msgid "Simplifying network"
1005msgstr "Simplificando rede de visadas"
1006
1007#: ../src/network.c:540
1008#: n:130
1009msgid "Calculating network"
1010msgstr "Calculando rede de visadas"
1011
1012#: ../src/datain.c:1492
1013#: n:131
1014#, c-format
1015msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1016msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1017
1018#: ../src/cavern.c:449
1019#: n:132
1020#, c-format
1021msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1022msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2fm (%7.2fm corrigidos)"
1023
1024#: ../src/cavern.c:452
1025#: n:133
1026#, c-format
1027msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1028msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2fm"
1029
1030#: ../src/cavern.c:455
1031#: n:134
1032#, c-format
1033msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1034msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2fm"
1035
1036#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1037#: ../src/cavern.c:462
1038#: n:135
1039#, c-format
1040msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1041msgstr "Desnível = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1042
1043#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1044#: ../src/cavern.c:464
1045#: n:136
1046#, c-format
1047msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1048msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1049
1050#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1051#: ../src/cavern.c:466
1052#: n:137
1053#, c-format
1054msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1055msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1056
1057#: ../src/cavern.c:434
1058#: n:138
1059msgid "There is 1 loop."
1060msgstr "Há 1 loop."
1061
1062#: ../src/cavern.c:436
1063#: n:139
1064#, c-format
1065msgid "There are %ld loops."
1066msgstr "Há %ld loops."
1067
1068#: ../src/cavern.c:374
1069#: n:140
1070#, c-format
1071msgid "CPU time used %5.2fs"
1072msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1073
1074#: ../src/cavern.c:377
1075#: n:141
1076#, c-format
1077msgid "Time used %5.2fs"
1078msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1079
1080#: ../src/cavern.c:379
1081#: n:142
1082msgid "Time used unavailable"
1083msgstr "Tempo gasto não disponível"
1084
1085#: ../src/cavern.c:382
1086#: n:143
1087#, c-format
1088msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1089msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1090
1091#: ../src/netskel.c:744
1092#: n:145
1093#, c-format
1094msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1095msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1096
1097#: ../src/netskel.c:747
1098#: n:146
1099#, c-format
1100msgid "Error %6.2f%%"
1101msgstr "Erro %6.2f%%"
1102
1103#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1104#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1105#.
1106#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1107#. up with the numbers in the message above.
1108#: ../src/netskel.c:754
1109#: n:147
1110msgid "Error    N/A"
1111msgstr "Erro    N/A"
1112
1113#: ../src/cad3d.c:664
1114#: n:148
1115#, c-format
1116msgid "generate grid (default %sm)"
1117msgstr ""
1118
1119#: ../src/cad3d.c:665
1120#: n:149
1121#, c-format
1122msgid "station labels text height (default %s)"
1123msgstr ""
1124
1125#: ../src/cad3d.c:666
1126#: n:152
1127#, c-format
1128msgid "station marker size (default %s)"
1129msgstr ""
1130
1131#: ../src/cad3d.c:668
1132#: n:155
1133#, c-format
1134msgid "factor to scale down by (default %s)"
1135msgstr ""
1136
1137#: ../src/cad3d.c:669
1138#: n:156
1139msgid "produce DXF output"
1140msgstr "produzir arquivo DXF"
1141
1142#: ../src/cad3d.c:670
1143#: n:158
1144msgid "produce Skencil output"
1145msgstr "produzir arquivo Skencil"
1146
1147#: ../src/cad3d.c:671
1148#: n:159
1149msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1150msgstr "produzir arquivo Compass PLT para o Carto"
1151
1152#: ../src/cad3d.c:672
1153#: n:160
1154msgid "produce SVG output"
1155msgstr "Produzir arquivo SVG"
1156
1157#. TRANSLATORS: description of --help option
1158#: ../src/cmdline.c:138
1159#: n:150
1160msgid "display this help and exit"
1161msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1162
1163#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1164#: ../src/cmdline.c:141
1165#: n:151
1166msgid "output version information and exit"
1167msgstr "exibir número de versão e sair"
1168
1169#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1170#: ../src/cmdline.c:170
1171#: n:153
1172msgid "OPTION"
1173msgstr "OPÇÃO"
1174
1175#: ../src/mainfrm.cc:132
1176#: ../src/printwx.cc:389
1177#: ../src/printwx.cc:1054
1178#: ../src/printwx.cc:1103
1179#: n:154
1180msgid "Scale"
1181msgstr "Escala"
1182
1183#: ../src/cmdline.c:194
1184#: n:157
1185#, c-format
1186msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1187msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n"
1188
1189#: ../src/avenprcore.cc:269
1190#: n:166
1191#, c-format
1192msgid "Page %d of %d"
1193msgstr "Página %d de %d"
1194
1195#: ../src/avenprcore.cc:272
1196#: ../src/printwx.cc:1536
1197#: n:167
1198#, c-format
1199msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1200msgstr "Topografia “%s”   Página %d (of %d)   Processada em %s"
1201
1202#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1203#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1204#: ../src/printwx.cc:990
1205#: n:168
1206#, c-format
1207msgid "Plan view, %s up page"
1208msgstr ""
1209
1210#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1211#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1212#. we’re looking.
1213#: ../src/printwx.cc:1028
1214#: n:169
1215#, c-format
1216msgid "Elevation facing %s"
1217msgstr ""
1218
1219#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1220#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1221#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1222#. looking.
1223#: ../src/printwx.cc:1037
1224#: n:284
1225#, c-format
1226msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1227msgstr ""
1228
1229#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1230#: ../src/printwx.cc:1046
1231#: n:191
1232msgid "Extended elevation"
1233msgstr "Perfil retificado"
1234
1235#: ../src/cavern.c:420
1236#: n:172
1237msgid "Survey contains 1 survey station,"
1238msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1239
1240#: ../src/cavern.c:422
1241#: n:173
1242#, c-format
1243msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1244msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1245
1246#: ../src/cavern.c:426
1247#: n:174
1248msgid " joined by 1 leg."
1249msgstr " unidas por uma única visada."
1250
1251#: ../src/cavern.c:428
1252#: n:175
1253#, c-format
1254msgid " joined by %ld legs."
1255msgstr " unidas por %ld visadas."
1256
1257#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1258#: ../src/listpos.c:182
1259#: n:176
1260msgid "node"
1261msgstr "nodo"
1262
1263#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1264#: ../src/listpos.c:184
1265#: n:177
1266msgid "nodes"
1267msgstr "nodos"
1268
1269#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1270#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1271#. This message is only used if there are more than 1.
1272#: ../src/cavern.c:445
1273#: n:178
1274#, c-format
1275msgid "Survey has %ld connected components."
1276msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1277
1278#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1279#. causes the survey data to be reprocessed.
1280#: ../src/cavernlog.cc:400
1281#: ../src/cavernlog.cc:411
1282#: n:184
1283msgid "Reprocess"
1284msgstr "Reprocesssar"
1285
1286#: ../src/cmdline.c:242
1287#: ../src/cmdline.c:261
1288#: n:185
1289#, c-format
1290msgid "numeric argument “%s” out of range"
1291msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1292
1293#: ../src/cmdline.c:244
1294#: n:186
1295#, c-format
1296msgid "argument “%s” not an integer"
1297msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1298
1299#: ../src/cmdline.c:263
1300#: n:187
1301#, c-format
1302msgid "argument “%s” not a number"
1303msgstr "argumento “%s” não é um número"
1304
1305#: ../src/commands.c:900
1306#: n:188
1307msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1308msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1309
1310#: ../src/commands.c:903
1311#: n:189
1312msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1313msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1314
1315#: ../src/listpos.c:82
1316#: n:190
1317#, c-format
1318msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1319msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1320
1321#: ../src/commands.c:646
1322#: n:192
1323msgid "No matching BEGIN"
1324msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1325
1326#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1327#. same <survey> if it’s given at all
1328#: ../src/commands.c:674
1329#: n:193
1330#, fuzzy
1331msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1332msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1333
1334#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1335#. END command omits it, e.g.:
1336#.
1337#. *begin entrance
1338#. 1 2 10.00 178 -01
1339#. *end     <--[Message given here]
1340#: ../src/commands.c:683
1341#: n:194
1342#, fuzzy
1343msgid "Survey name omitted from END"
1344msgstr "Prefixo omitido no END"
1345
1346#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1347#. (or at least the columns) are in the same place
1348#: ../src/3dtopos.c:112
1349#: n:195
1350msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1351msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1352
1353#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1354#: ../src/aboutdlg.cc:181
1355#: n:196
1356#, c-format
1357msgid "Display Depth: %d bpp"
1358msgstr "Profundidade: %d bpp"
1359
1360#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1361#: ../src/aboutdlg.cc:183
1362#: n:197
1363msgid " (colour)"
1364msgstr " (cor)"
1365
1366#: ../src/readval.c:508
1367#: ../src/readval.c:518
1368#: ../src/readval.c:526
1369#: n:198
1370#, c-format
1371msgid "Expecting date, found “%s”"
1372msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1373
1374#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1375#.
1376#. "this" has been added to English translation
1377#: ../src/3dtopos.c:50
1378#: ../src/aven.cc:66
1379#: ../src/cad3d.c:660
1380#: ../src/diffpos.c:57
1381#: ../src/dump3d.c:49
1382#: ../src/extend.c:458
1383#: n:199
1384#, fuzzy
1385msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1386msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1387
1388#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1389#: ../src/aven.cc:68
1390#: n:119
1391msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1392msgstr ""
1393
1394#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1395#: ../src/cavern.c:125
1396#: n:161
1397msgid "display percentage progress"
1398msgstr ""
1399
1400#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1401#: ../src/cavern.c:127
1402#: n:162
1403msgid "set location for output files"
1404msgstr ""
1405
1406#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1407#: ../src/cavern.c:129
1408#: n:163
1409msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1410msgstr ""
1411
1412#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1413#: ../src/cavern.c:131
1414#: n:164
1415msgid "do not create .err file"
1416msgstr ""
1417
1418#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1419#: ../src/cavern.c:133
1420#: n:165
1421msgid "turn warnings into errors"
1422msgstr ""
1423
1424#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1425#: ../src/cavern.c:135
1426#: n:170
1427msgid "log output to .log file"
1428msgstr ""
1429
1430#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1431#: ../src/cavern.c:137
1432#: n:171
1433msgid "specify the 3d file format version to output"
1434msgstr ""
1435
1436#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1437#: ../src/sorterr.c:53
1438#: n:179
1439msgid "sort by horizontal error factor"
1440msgstr ""
1441
1442#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1443#: ../src/sorterr.c:55
1444#: n:180
1445msgid "sort by vertical error factor"
1446msgstr ""
1447
1448#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1449#: ../src/sorterr.c:57
1450#: n:181
1451msgid "sort by percentage error"
1452msgstr ""
1453
1454#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1455#: ../src/sorterr.c:59
1456#: n:182
1457msgid "sort by error per leg"
1458msgstr ""
1459
1460#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1461#: ../src/sorterr.c:61
1462#: n:183
1463msgid "replace .err file with resorted version"
1464msgstr ""
1465
1466#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1467#: ../src/dump3d.c:51
1468#: n:204
1469msgid "rewind file and read it a second time"
1470msgstr ""
1471
1472#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1473#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1474#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1475#. every "2 feet").
1476#: ../src/commands.c:1410
1477#: n:200
1478msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1479msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1480
1481#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1482#: ../src/mainfrm.cc:769
1483#: n:201
1484msgid "&Screenshot…"
1485msgstr "&Captura de Ecrã…"
1486
1487#: ../src/mainfrm.cc:1422
1488#: n:202
1489#, c-format
1490msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1491msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”"
1492
1493#: ../src/gfxcore.cc:704
1494#: n:203
1495msgid "Facing"
1496msgstr "Olhando para"
1497
1498#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1499#: ../src/aboutdlg.cc:70
1500#: n:205
1501#, c-format
1502msgid "About %s"
1503msgstr "Sobre %s"
1504
1505#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1506#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1507#. language would use.
1508#.
1509#. File->Open dialog:
1510#: ../src/mainfrm.cc:1892
1511#: n:206
1512#, fuzzy
1513msgid "Select a survey file to view"
1514msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1515
1516#: ../src/mainfrm.cc:1871
1517#: n:207
1518msgid "Survex 3d files"
1519msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1520
1521#: ../src/mainfrm.cc:1884
1522#: ../src/mainfrm.cc:2316
1523#: ../src/printwx.cc:616
1524#: n:208
1525msgid "All files"
1526msgstr "Todos os arquivos"
1527
1528#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1529#. list of questions - it should be translated to the
1530#. terminology that cavers using the language would use.
1531#: ../src/mainfrm.cc:1870
1532#: n:229
1533msgid "All survey files"
1534msgstr ""
1535
1536#: ../src/mainfrm.cc:1872
1537#: n:329
1538#, fuzzy
1539msgid "Survex svx files"
1540msgstr "Arquivos svx do Survex"
1541
1542#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1543#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1544#: ../src/mainfrm.cc:1880
1545#: n:330
1546msgid "Compass DAT and MAK files"
1547msgstr ""
1548
1549#: ../src/printwx.cc:274
1550#: n:411
1551msgid "DXF files"
1552msgstr "Arquivos DXF"
1553
1554#: ../src/printwx.cc:275
1555#: n:412
1556msgid "EPS files"
1557msgstr "Arquivos EPS"
1558
1559#: ../src/printwx.cc:276
1560#: n:413
1561msgid "GPX files"
1562msgstr "Arquivos GPX"
1563
1564#: ../src/printwx.cc:277
1565#: n:414
1566msgid "HPGL for plotters"
1567msgstr ""
1568
1569#: ../src/printwx.cc:278
1570#: n:444
1571msgid "KML files"
1572msgstr "Arquivos KML"
1573
1574#: ../src/printwx.cc:279
1575#: n:415
1576msgid "Compass PLT for use with Carto"
1577msgstr ""
1578
1579#: ../src/printwx.cc:280
1580#: n:416
1581msgid "Skencil files"
1582msgstr "Arquivos Skencil"
1583
1584#: ../src/printwx.cc:281
1585#: n:417
1586msgid "SVG files"
1587msgstr "Arquivos SVG"
1588
1589#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1590#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1591#. language would use.
1592#.
1593#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1594#: ../src/aboutdlg.cc:94
1595#: n:209
1596msgid "Survey visualisation tool"
1597msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1598
1599#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1600#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1601#: ../src/mainfrm.cc:928
1602#: n:210
1603msgid "&File"
1604msgstr "&Arquivo"
1605
1606#: ../src/mainfrm.cc:929
1607#: n:211
1608msgid "&Rotation"
1609msgstr "&Rotação"
1610
1611#: ../src/mainfrm.cc:930
1612#: n:212
1613msgid "&Orientation"
1614msgstr "&Orientação"
1615
1616#: ../src/mainfrm.cc:931
1617#: n:213
1618msgid "&View"
1619msgstr "&Visualisar"
1620
1621#: ../src/mainfrm.cc:933
1622#: n:214
1623msgid "&Controls"
1624msgstr "&Controles"
1625
1626#: ../src/mainfrm.cc:942
1627#: n:215
1628msgid "&Help"
1629msgstr "A&juda"
1630
1631#: ../src/mainfrm.cc:935
1632#: n:216
1633msgid "&Presentation"
1634msgstr "A&presentação"
1635
1636#: ../src/aboutdlg.cc:105
1637#: n:219
1638msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1639msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1640
1641#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1642#: ../src/3dtopos.c:86
1643#: n:217
1644msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1645msgstr ""
1646
1647#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1648#: ../src/diffpos.c:265
1649#: n:218
1650msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1651msgstr ""
1652
1653#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1654#: ../src/diffpos.c:267
1655#: n:255
1656#, c-format
1657msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1658msgstr ""
1659
1660#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1661#: ../src/extend.c:480
1662#: n:267
1663msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1664msgstr ""
1665
1666#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1667#: ../src/sorterr.c:127
1668#: n:268
1669msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1670msgstr ""
1671
1672#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1673#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1674#. language would use.
1675#.
1676#. Part of aven --help
1677#: ../src/aven.cc:115
1678#: ../src/aven.cc:139
1679#: n:269
1680msgid "[SURVEY_FILE]"
1681msgstr ""
1682
1683#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1684#. accelerator key.
1685#.
1686#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1687#.
1688#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1689#. c.f. 201, 380, 381.
1690#: ../src/mainfrm.cc:762
1691#: n:220
1692msgid "&Open…\tCtrl+O"
1693msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1694
1695#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1696#. are surveys without date information.
1697#: ../src/gfxcore.cc:1047
1698#: n:221
1699msgid "Undated"
1700msgstr "Sem data"
1701
1702#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1703#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1704#: ../src/gfxcore.cc:1071
1705#: n:290
1706msgid "Not in loop"
1707msgstr ""
1708
1709#. TRANSLATORS: error from:
1710#.
1711#. *data normal newline from to tape compass clino
1712#: ../src/commands.c:1254
1713#: n:222
1714msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1715msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1716
1717#. TRANSLATORS: error from:
1718#.
1719#. *data normal from to tape compass clino newline
1720#: ../src/commands.c:1292
1721#: n:223
1722msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1723msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1724
1725#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1726#.
1727#. *data normal station tape compass clino
1728#.
1729#. ("station" signifies interleaved data).
1730#: ../src/commands.c:1315
1731#: n:224
1732msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1733msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1734
1735#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1736#.
1737#. *data diving station newline depth tape compass
1738#.
1739#. ("depth" needs to occur before "newline").
1740#: ../src/commands.c:1191
1741#: n:225
1742#, c-format
1743msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1744msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1745
1746#. TRANSLATORS: e.g.
1747#.
1748#. *data normal from to tape newline compass clino
1749#: ../src/commands.c:1244
1750#: n:226
1751msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1752msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1753
1754#: ../src/commands.c:1444
1755#: n:227
1756msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1757msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1758
1759#: ../src/commands.c:589
1760#: n:397
1761msgid "Bad *alias command"
1762msgstr ""
1763
1764#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1765#. height values).
1766#~ msgid "Select a terrain file to view"
1767#~ msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1768
1769#~ msgid "Terrain files"
1770#~ msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1771
1772#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1773#. currently)
1774#: ../src/log.cc:32
1775#: n:228
1776#, c-format
1777msgid "%s Error Log"
1778msgstr ""
1779
1780#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1781#. dialog
1782#: ../src/printwx.cc:575
1783#: n:230
1784msgid "&Export…"
1785msgstr "&Exportar…"
1786
1787#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1788#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1789#: ../src/mainfrm.cc:784
1790#: n:231
1791msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1792msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1793
1794#: ../src/mainfrm.cc:786
1795#: n:232
1796msgid "Speed &Up"
1797msgstr "&Aumentar Velocidade"
1798
1799#: ../src/mainfrm.cc:787
1800#: n:233
1801msgid "Slow &Down"
1802msgstr "&Diminuir Velocidade"
1803
1804#: ../src/mainfrm.cc:789
1805#: n:234
1806msgid "&Reverse Direction"
1807msgstr "&Inverter Sentido"
1808
1809#: ../src/mainfrm.cc:791
1810#: n:235
1811msgid "Step Once &Anticlockwise"
1812msgstr "Um Passo A&ntihorário"
1813
1814#: ../src/mainfrm.cc:792
1815#: n:236
1816msgid "Step Once &Clockwise"
1817msgstr "Um Passo &Horário"
1818
1819#. TRANSLATORS: View *looking* North
1820#: ../src/gfxcore.cc:3217
1821#: ../src/mainfrm.cc:795
1822#: n:240
1823msgid "View &North"
1824msgstr "Olhar para &Norte"
1825
1826#. TRANSLATORS: View *looking* East
1827#: ../src/gfxcore.cc:3219
1828#: ../src/mainfrm.cc:796
1829#: n:241
1830msgid "View &East"
1831msgstr "Olhar para &Leste"
1832
1833#. TRANSLATORS: View *looking* South
1834#: ../src/gfxcore.cc:3221
1835#: ../src/mainfrm.cc:797
1836#: n:242
1837msgid "View &South"
1838msgstr "Olhar para &Sul"
1839
1840#. TRANSLATORS: View *looking* West
1841#: ../src/gfxcore.cc:3223
1842#: ../src/mainfrm.cc:798
1843#: n:243
1844msgid "View &West"
1845msgstr "Olhar para &Oeste"
1846
1847#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1848#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1849#. language would use.
1850#: ../src/mainfrm.cc:803
1851#: n:244
1852msgid "Shift Survey &Left"
1853msgstr "Mover para &Esquerda"
1854
1855#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1856#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1857#. language would use.
1858#: ../src/mainfrm.cc:807
1859#: n:245
1860msgid "Shift Survey &Right"
1861msgstr "Mover para &Direita"
1862
1863#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1864#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1865#. language would use.
1866#: ../src/mainfrm.cc:811
1867#: n:246
1868msgid "Shift Survey &Up"
1869msgstr "Mover para &Cima"
1870
1871#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1872#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1873#. language would use.
1874#: ../src/mainfrm.cc:815
1875#: n:247
1876msgid "Shift Survey &Down"
1877msgstr "Mover para &Baixo"
1878
1879#: ../src/gfxcore.cc:3237
1880#: ../src/mainfrm.cc:817
1881#: n:248
1882msgid "&Plan View"
1883msgstr "&Planta"
1884
1885#: ../src/gfxcore.cc:3238
1886#: ../src/mainfrm.cc:818
1887#: n:249
1888msgid "Ele&vation"
1889msgstr "Per&fil"
1890
1891#: ../src/mainfrm.cc:820
1892#: n:250
1893msgid "&Higher Viewpoint"
1894msgstr "Observador Mais &Alto"
1895
1896#: ../src/mainfrm.cc:821
1897#: n:251
1898msgid "L&ower Viewpoint"
1899msgstr "Observador Mais Bai&xo"
1900
1901#: ../src/mainfrm.cc:824
1902#: n:252
1903msgid "&Zoom In\t]"
1904msgstr "Aproxi&mar\t]"
1905
1906#: ../src/mainfrm.cc:825
1907#: n:253
1908msgid "Zoo&m Out\t["
1909msgstr "Afas&tar\t["
1910
1911#: ../src/mainfrm.cc:827
1912#: n:254
1913msgid "Restore De&fault View"
1914msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1915
1916#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1917#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1918#. the "what to print/export" dialog.
1919#: ../src/printwx.cc:353
1920#: n:283
1921msgid "View"
1922msgstr "Vista"
1923
1924#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1925#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1926#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1927#. mind!
1928#: ../src/printwx.cc:358
1929#: n:256
1930msgid "Elements"
1931msgstr "Elementos"
1932
1933#: ../src/printwx.cc:413
1934#: ../src/printwx.cc:786
1935#: n:257
1936#, c-format
1937msgid "%d pages (%dx%d)"
1938msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1939
1940#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1941#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1942#. the plot on a single page", but we need something shorter
1943#: ../src/printwx.cc:395
1944#: ../src/printwx.cc:805
1945#: n:258
1946msgid "One page"
1947msgstr "Uma página"
1948
1949#: ../src/mainfrm.cc:124
1950#: ../src/printwx.cc:426
1951#: n:259
1952msgid "Bearing"
1953msgstr "Azimute"
1954
1955#: ../src/printwx.cc:465
1956#: n:260
1957msgid "Station Names"
1958msgstr "Nomes de base"
1959
1960#: ../src/printwx.cc:461
1961#: n:261
1962msgid "Crosses"
1963msgstr "Marcas de base"
1964
1965#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1966#. "survey stations".
1967#: ../src/printwx.cc:451
1968#: n:262
1969msgid "Underground Survey Legs"
1970msgstr "Visadas Subterrâneas"
1971
1972#: ../src/printwx.cc:481
1973#: n:393
1974msgid "Cross-sections"
1975msgstr "Secções cruzadas"
1976
1977#: ../src/printwx.cc:486
1978#: n:394
1979msgid "Walls"
1980msgstr "Parede"
1981
1982#: ../src/printwx.cc:490
1983#: n:395
1984msgid "Passages"
1985msgstr "Passagem"
1986
1987#: ../src/printwx.cc:494
1988#: n:421
1989msgid "Origin in centre"
1990msgstr ""
1991
1992#: ../src/printwx.cc:498
1993#: n:422
1994msgid "Full coordinates"
1995msgstr ""
1996
1997#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1998#: ../src/printwx.cc:432
1999#: n:263
2000msgid "Tilt angle"
2001msgstr "Ângulo de inclinação"
2002
2003#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2004#. around each page
2005#: ../src/printwx.cc:506
2006#: n:264
2007msgid "Page Borders"
2008msgstr "Bordas da Página"
2009
2010#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2011#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2012#. angles, etc
2013#: ../src/printwx.cc:517
2014#: n:265
2015#, fuzzy
2016msgid "Legend"
2017msgstr "Caixa de Informação"
2018
2019#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2020#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2021#: ../src/printwx.cc:512
2022#: n:266
2023msgid "Blank Pages"
2024msgstr "Páginas em branco"
2025
2026#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2027#: ../src/mainfrm.cc:844
2028#: n:270
2029msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2030msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
2031
2032#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2033#: ../src/mainfrm.cc:846
2034#: n:346
2035msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2036msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2037
2038#: ../src/mainfrm.cc:847
2039#: n:271
2040msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2041msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2042
2043#: ../src/mainfrm.cc:848
2044#: n:297
2045msgid "&Grid\tCtrl+G"
2046msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2047
2048#: ../src/mainfrm.cc:849
2049#: n:318
2050msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2051msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2052
2053#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2054#. "survey stations".
2055#: ../src/mainfrm.cc:853
2056#: n:272
2057msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2058msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2059
2060#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2061#. "survey stations".
2062#: ../src/mainfrm.cc:856
2063#: n:291
2064msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2065msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2066
2067#: ../src/mainfrm.cc:865
2068#: n:273
2069msgid "&Overlapping Names"
2070msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2071
2072#: ../src/gfxcore.cc:3272
2073#: ../src/mainfrm.cc:866
2074#: n:292
2075msgid "Colour by &Depth"
2076msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2077
2078#: ../src/gfxcore.cc:3273
2079#: ../src/mainfrm.cc:867
2080#: n:293
2081msgid "Colour by D&ate"
2082msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2083
2084#: ../src/gfxcore.cc:3274
2085#: ../src/mainfrm.cc:868
2086#: n:289
2087msgid "Colour by E&rror"
2088msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2089
2090#: ../src/mainfrm.cc:870
2091#: n:294
2092msgid "Highlight &Entrances"
2093msgstr "Destacar &Entradas"
2094
2095#: ../src/mainfrm.cc:871
2096#: n:295
2097msgid "Highlight &Fixed Points"
2098msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2099
2100#: ../src/mainfrm.cc:872
2101#: n:296
2102msgid "Highlight E&xported Points"
2103msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2104
2105#: ../src/printwx.cc:469
2106#: n:418
2107msgid "Entrances"
2108msgstr "Entradas"
2109
2110#: ../src/printwx.cc:473
2111#: n:419
2112msgid "Fixed Points"
2113msgstr "Bases Fixadas"
2114
2115#: ../src/printwx.cc:477
2116#: n:420
2117msgid "Exported Stations"
2118msgstr "Bases Exportadas"
2119
2120#: ../src/mainfrm.cc:877
2121#: n:237
2122msgid "&Perspective"
2123msgstr "Pe&rspectiva"
2124
2125#: ../src/mainfrm.cc:879
2126#: n:238
2127msgid "Textured &Walls"
2128msgstr "Parede Texturi&zadas"
2129
2130#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2131#. using that term instead if it gives a better translation which most
2132#. users will understand.
2133#: ../src/mainfrm.cc:883
2134#: n:239
2135msgid "Fade Distant Ob&jects"
2136msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2137
2138#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2139#. "survey stations".
2140#: ../src/mainfrm.cc:886
2141#: n:298
2142msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2143msgstr "Visadas S&uavizadas"
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:892
2146#: ../src/mainfrm.cc:896
2147#: n:356
2148msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2149msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2150
2151#: ../src/mainfrm.cc:910
2152#: n:274
2153msgid "&Compass"
2154msgstr "&Bússola"
2155
2156#: ../src/mainfrm.cc:911
2157#: n:275
2158msgid "C&linometer"
2159msgstr "&Clinômetro"
2160
2161#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2162#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2163#: ../src/mainfrm.cc:914
2164#: n:276
2165msgid "Colour &Key"
2166msgstr ""
2167
2168#: ../src/mainfrm.cc:915
2169#: n:277
2170msgid "&Scale Bar"
2171msgstr "Barra de &Escala"
2172
2173#: ../src/mainfrm.cc:905
2174#: n:280
2175msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2176msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2177
2178#: ../src/mainfrm.cc:875
2179#: ../src/mainfrm.cc:907
2180#: n:281
2181msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2182msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2183
2184#: ../src/mainfrm.cc:916
2185#: n:299
2186msgid "&Indicators"
2187msgstr "I&ndicadores"
2188
2189#: ../src/z_getopt.c:697
2190#: ../src/z_getopt.c:709
2191#: n:300
2192#, c-format
2193msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2194msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2195
2196#: ../src/z_getopt.c:1025
2197#: ../src/z_getopt.c:1036
2198#: n:301
2199#, c-format
2200msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2201msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
2202
2203#: ../src/z_getopt.c:753
2204#: ../src/z_getopt.c:757
2205#: n:302
2206#, c-format
2207msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2208msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n"
2209
2210#: ../src/z_getopt.c:742
2211#: ../src/z_getopt.c:745
2212#: n:303
2213#, c-format
2214msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2215msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n"
2216
2217#: ../src/z_getopt.c:1060
2218#: ../src/z_getopt.c:1071
2219#: n:304
2220#, c-format
2221msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2222msgstr "%s: opção “-W %s” não permite argumentos\n"
2223
2224#: ../src/z_getopt.c:792
2225#: ../src/z_getopt.c:804
2226#: ../src/z_getopt.c:1091
2227#: ../src/z_getopt.c:1103
2228#: n:305
2229#, c-format
2230msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2231msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2232
2233#: ../src/z_getopt.c:962
2234#: ../src/z_getopt.c:973
2235#: ../src/z_getopt.c:1156
2236#: ../src/z_getopt.c:1168
2237#: n:306
2238#, c-format
2239msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2240msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2241
2242#: ../src/z_getopt.c:842
2243#: ../src/z_getopt.c:845
2244#: n:307
2245#, c-format
2246msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2247msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n"
2248
2249#: ../src/z_getopt.c:853
2250#: ../src/z_getopt.c:856
2251#: n:308
2252#, c-format
2253msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2254msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n"
2255
2256#: ../src/z_getopt.c:903
2257#: ../src/z_getopt.c:906
2258#: n:309
2259#, c-format
2260msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2261msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2262
2263#: ../src/z_getopt.c:912
2264#: ../src/z_getopt.c:915
2265#: n:310
2266#, c-format
2267msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2268msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2269
2270#: ../src/mainfrm.cc:830
2271#: n:311
2272msgid "&New Presentation"
2273msgstr "&Nova Apresentação"
2274
2275#: ../src/mainfrm.cc:831
2276#: n:312
2277msgid "&Open Presentation…"
2278msgstr "&Abrir Apresentação…"
2279
2280#: ../src/mainfrm.cc:832
2281#: n:313
2282msgid "&Save Presentation"
2283msgstr "Guardar Apre&sentação"
2284
2285#: ../src/mainfrm.cc:833
2286#: n:314
2287msgid "Sa&ve Presentation As…"
2288msgstr "&Guardar Apresentação como…"
2289
2290#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2291#: ../src/mainfrm.cc:836
2292#: n:315
2293msgid "&Mark"
2294msgstr "&Marcar"
2295
2296#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2297#: ../src/mainfrm.cc:838
2298#: n:316
2299msgid "Pla&y"
2300msgstr "Reprodu&zir"
2301
2302#: ../src/mainfrm.cc:839
2303#: n:317
2304msgid "&Export as Movie…"
2305msgstr "&Exportar como Filme…"
2306
2307#: ../src/mainfrm.cc:2393
2308#: n:331
2309msgid "Export Movie"
2310msgstr ""
2311
2312#: ../src/mainfrm.cc:332
2313#: n:319
2314msgid "Select an output filename"
2315msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2316
2317#: ../src/mainfrm.cc:329
2318#: ../src/mainfrm.cc:2315
2319#: n:320
2320msgid "Aven presentations"
2321msgstr "Apresentações Aven"
2322
2323#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2324#: ../src/mainfrm.cc:1906
2325#: n:321
2326msgid "Save Screenshot"
2327msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2328
2329#: ../src/mainfrm.cc:2310
2330#: ../src/mainfrm.cc:2313
2331#: n:322
2332msgid "Select a presentation to open"
2333msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2334
2335#: ../src/mainfrm.cc:411
2336#: n:323
2337#, c-format
2338msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2339msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2340
2341#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2342#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2343#: ../src/mainfrm.cc:1876
2344#: n:324
2345msgid "Compass PLT files"
2346msgstr "Arquivos Compass PLT"
2347
2348#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2349#. package, so don’t translate it.
2350#: ../src/mainfrm.cc:1883
2351#: n:325
2352msgid "CMAP XYZ files"
2353msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
2354
2355#. TRANSLATORS: title of message box
2356#: ../src/mainfrm.cc:1969
2357#: ../src/mainfrm.cc:2287
2358#: ../src/mainfrm.cc:2304
2359#: n:326
2360msgid "Modified Presentation"
2361msgstr "Apresentação Modificada"
2362
2363#. TRANSLATORS: and the question in that box
2364#: ../src/mainfrm.cc:1967
2365#: ../src/mainfrm.cc:2286
2366#: ../src/mainfrm.cc:2303
2367#: n:327
2368msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2369msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2370
2371#: ../src/mainfrm.cc:2604
2372#: ../src/mainfrm.cc:2615
2373#: n:328
2374msgid "No matches were found."
2375msgstr "Nada foi encontrado."
2376
2377#~ msgid "Open &Terrain…"
2378#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
2379
2380#~ msgid "Solid Su&rface"
2381#~ msgstr "Superfície Só&lida"
2382
2383#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2384#, c-format
2385#~ msgid "%d found"
2386#~ msgstr "%d bases encontradas"
2387
2388#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2389#: ../src/mainfrm.cc:993
2390#: n:332
2391msgid "Find"
2392msgstr "Procurar"
2393
2394#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2395#: ../src/mainfrm.cc:995
2396#: ../src/mainfrm.cc:2647
2397#: n:333
2398msgid "Hide"
2399msgstr "Esconder"
2400
2401#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2402#: ../src/mainfrm.cc:2608
2403#: n:334
2404#, c-format
2405msgid "Hide %d found stations"
2406msgstr ""
2407
2408#: ../src/mainfrm.cc:212
2409#: ../src/mainfrm.cc:2052
2410#: ../src/mainfrm.cc:2133
2411#: ../src/mainfrm.cc:2185
2412#: n:335
2413msgid "Altitude"
2414msgstr "Altura"
2415
2416#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2417#. window
2418#: ../src/mainfrm.cc:689
2419#: n:336
2420msgid "You may only view one 3d file at a time."
2421msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2422
2423#: ../src/mainfrm.cc:917
2424#: n:337
2425msgid "&Side Panel"
2426msgstr "&Painel lateral"
2427
2428#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2429#. Easting)
2430#: ../src/mainfrm.cc:2050
2431#: ../src/mainfrm.cc:2072
2432#: ../src/mainfrm.cc:2074
2433#: ../src/mainfrm.cc:2184
2434#: n:338
2435msgid "%.2f E, %.2f N"
2436msgstr "%.2f L, %.2f N"
2437
2438#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2439#. From <stationname>
2440#. H: 123.45m V: 234.56m
2441#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2442#: ../src/mainfrm.cc:2092
2443#: ../src/mainfrm.cc:2142
2444#: ../src/mainfrm.cc:2204
2445#: n:339
2446#, c-format
2447msgid "From %s"
2448msgstr "De %s"
2449
2450#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2451#: ../src/mainfrm.cc:2217
2452#: n:340
2453#, c-format
2454msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2455msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2456
2457#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2458#. in Compass bearing)
2459#: ../src/mainfrm.cc:2229
2460#: n:341
2461#, c-format
2462msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2463msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2464
2465#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2466#: ../src/gfxcore.cc:3263
2467#: ../src/gfxcore.cc:3281
2468#: ../src/mainfrm.cc:919
2469#: n:342
2470msgid "&Metric"
2471msgstr "&Métrico"
2472
2473#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2474#.
2475#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2476#. circle.
2477#: ../src/gfxcore.cc:3228
2478#: ../src/gfxcore.cc:3246
2479#: ../src/mainfrm.cc:920
2480#: n:343
2481msgid "&Degrees"
2482msgstr "&Graus"
2483
2484#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2485#.
2486#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2487#. degrees = 50 grad).
2488#: ../src/gfxcore.cc:3251
2489#: ../src/mainfrm.cc:921
2490#: n:430
2491#, fuzzy
2492msgid "&Percent"
2493msgstr "P&ercent"
2494
2495#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2496#. used e.g.  "5km".
2497#.
2498#. If there should be a space between the number and this, include
2499#. one in the translation.
2500#: ../src/gfxcore.cc:1144
2501#: ../src/printwx.cc:1095
2502#: n:423
2503msgid "km"
2504msgstr "km"
2505
2506#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2507#. e.g. "10m".
2508#.
2509#. If there should be a space between the number and this, include
2510#. one in the translation.
2511#: ../src/gfxcore.cc:1018
2512#: ../src/gfxcore.cc:1151
2513#: ../src/mainfrm.cc:2041
2514#: ../src/mainfrm.cc:2108
2515#: ../src/mainfrm.cc:2128
2516#: ../src/mainfrm.cc:2177
2517#: ../src/mainfrm.cc:2208
2518#: ../src/printwx.cc:1097
2519#: n:424
2520msgid "m"
2521msgstr "m"
2522
2523#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2524#. used e.g.  "50cm".
2525#.
2526#. If there should be a space between the number and this, include
2527#. one in the translation.
2528#: ../src/gfxcore.cc:1159
2529#: ../src/printwx.cc:1100
2530#: n:425
2531msgid "cm"
2532msgstr ""
2533
2534#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2535#. plural), used e.g.  "2 miles".
2536#.
2537#. If there should be a space between the number and this,
2538#. include one in the translation.
2539#: ../src/gfxcore.cc:1172
2540#: n:426
2541msgid " miles"
2542msgstr ""
2543
2544#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2545#. singular), used e.g.  "1 mile".
2546#.
2547#. If there should be a space between the number and this,
2548#. include one in the translation.
2549#: ../src/gfxcore.cc:1179
2550#: n:427
2551msgid " mile"
2552msgstr ""
2553
2554#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2555#. as "10ft".
2556#.
2557#. If there should be a space between the number and this, include
2558#. one in the translation.
2559#: ../src/gfxcore.cc:1018
2560#: ../src/gfxcore.cc:1187
2561#: ../src/mainfrm.cc:2046
2562#: ../src/mainfrm.cc:2111
2563#: ../src/mainfrm.cc:2131
2564#: ../src/mainfrm.cc:2182
2565#: ../src/mainfrm.cc:2213
2566#: n:428
2567msgid "ft"
2568msgstr "ft"
2569
2570#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2571#. e.g. as "6in".
2572#.
2573#. If there should be a space between the number and this, include
2574#. one in the translation.
2575#: ../src/gfxcore.cc:1195
2576#: n:429
2577msgid "in"
2578msgstr ""
2579
2580#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2581#: ../src/gfxcore.cc:3226
2582#: n:387
2583msgid "&Hide Compass"
2584msgstr ""
2585
2586#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2587#: ../src/gfxcore.cc:3241
2588#: n:384
2589msgid "&Hide Clino"
2590msgstr ""
2591
2592#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2593#: ../src/gfxcore.cc:3261
2594#: n:385
2595msgid "&Hide scale bar"
2596msgstr ""
2597
2598#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2599#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2600#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2601#: ../src/gfxcore.cc:3279
2602#: n:386
2603msgid "&Hide colour key"
2604msgstr ""
2605
2606#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2607#. itself.
2608#: ../src/gfxcore.cc:693
2609#: ../src/gfxcore.cc:768
2610#: ../src/mainfrm.cc:2095
2611#: ../src/mainfrm.cc:2221
2612#: ../src/printwx.cc:986
2613#: ../src/printwx.cc:1014
2614#: ../src/printwx.cc:1018
2615#: ../src/printwx.cc:1022
2616#: ../src/printwx.cc:1032
2617#: n:344
2618msgid "°"
2619msgstr "°"
2620
2621#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2622#. circle).
2623#: ../src/gfxcore.cc:698
2624#: ../src/gfxcore.cc:773
2625#: n:76
2626msgid "ᵍ"
2627msgstr "ᵍ"
2628
2629#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2630#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2631#.
2632#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2633#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2634#: ../src/mainfrm.cc:2103
2635#: ../src/mainfrm.cc:2224
2636#: n:345
2637msgid "grad"
2638msgstr "grados"
2639
2640#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2641#. degrees = 50 grad).
2642#: ../src/gfxcore.cc:759
2643#: ../src/gfxcore.cc:777
2644#: n:96
2645msgid "%"
2646msgstr "%"
2647
2648#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on
2649#. vertical angles.
2650#: ../src/gfxcore.cc:753
2651#: n:431
2652msgid "∞"
2653msgstr ""
2654
2655#: ../src/mainfrm.cc:900
2656#: n:347
2657#~ msgid "&Preferences…"
2658#~ msgstr "&Preferências…"
2659
2660#: n:348
2661#~ msgid "Draw passage walls"
2662#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
2663
2664#: n:349
2665#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2666#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
2667
2668#: n:350
2669#, fuzzy
2670#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2671#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
2672
2673#: n:351
2674#, fuzzy
2675#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2676#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
2677
2678#: n:352
2679#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2680#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
2681
2682#: n:353
2683#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2684#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
2685
2686#: n:354
2687#, fuzzy
2688#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2689#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
2690
2691#: n:355
2692#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2693#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
2694
2695#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2696#. "survey stations".
2697#: n:357
2698#, fuzzy
2699#~ msgid "Display underground survey legs"
2700#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
2701
2702#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2703#. "survey stations".
2704#: n:358
2705#, fuzzy
2706#~ msgid "Display surface survey legs"
2707#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
2708
2709#: n:359
2710#, fuzzy
2711#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2712#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
2713
2714#: n:360
2715#, fuzzy
2716#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2717#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
2718
2719#: n:361
2720#~ msgid "Draw a grid"
2721#~ msgstr "Desenhar um grade"
2722
2723#: n:362
2724#~ msgid "metric units"
2725#~ msgstr "unidades métricas"
2726
2727#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2728#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2729#: n:363
2730#~ msgid "imperial units"
2731#~ msgstr "unidades imperiais"
2732
2733#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2734#. full circle.
2735#: n:364
2736#~ msgid "degrees (°)"
2737#~ msgstr "graus (°)"
2738
2739#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2740#. full circle.
2741#: n:365
2742#~ msgid "grads"
2743#~ msgstr "ângulos"
2744
2745#: n:366
2746#~ msgid "Display measurements in"
2747#~ msgstr "Apresentar medidas em"
2748
2749#: n:367
2750#~ msgid "Display angles in"
2751#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
2752
2753#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2754#: n:368
2755#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2756#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
2757
2758#: n:369
2759#~ msgid "Display scale bar"
2760#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
2761
2762#: n:370
2763#~ msgid "Display depth bar"
2764#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
2765
2766#: n:371
2767#~ msgid "Display compass"
2768#~ msgstr "Apresentar bússola"
2769
2770#: n:372
2771#~ msgid "Display clinometer"
2772#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
2773
2774#: n:373
2775#~ msgid "Display side panel"
2776#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
2777
2778#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2779#. in Compass bearing)
2780#: ../src/mainfrm.cc:2115
2781#: n:374
2782#, c-format
2783msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2784msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2785
2786#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2787#: ../src/mainfrm.cc:2148
2788#: n:375
2789#, c-format
2790msgid "%s: V %.2f%s"
2791msgstr "%s: V %.2f%s"
2792
2793#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2794#. tree hierarchy of survey station names
2795#: ../src/mainfrm.cc:1047
2796#: n:376
2797msgid "Surveys"
2798msgstr "Topográficos"
2799
2800#: ../src/mainfrm.cc:1048
2801#: n:377
2802msgid "Presentation"
2803msgstr "Apresentação"
2804
2805#: ../src/mainfrm.cc:210
2806#: n:378
2807msgid "Easting"
2808msgstr "Leste"
2809
2810#: ../src/mainfrm.cc:211
2811#: n:379
2812msgid "Northing"
2813msgstr "Norte"
2814
2815#: ../src/mainfrm.cc:765
2816#: n:380
2817msgid "&Print…\tCtrl+P"
2818msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2819
2820#: ../src/mainfrm.cc:766
2821#: n:381
2822msgid "P&age Setup…"
2823msgstr "Configuração de &Página…"
2824
2825#: ../src/mainfrm.cc:770
2826#: n:382
2827msgid "&Export as…"
2828msgstr "&Exportar como…"
2829
2830#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2831#. file.
2832#: ../src/printwx.cc:622
2833#: n:401
2834msgid "Export as:"
2835msgstr ""
2836
2837#. TRANSLATORS: Title of the export
2838#. dialog
2839#: ../src/printwx.cc:299
2840#: n:383
2841msgid "Export"
2842msgstr "Exportar"
2843
2844#. TRANSLATORS: for about box:
2845#: ../src/aboutdlg.cc:142
2846#: n:390
2847msgid "System Information:"
2848msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2849
2850#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2851#: ../src/printwx.cc:659
2852#: n:398
2853msgid "Print Preview"
2854msgstr "Visualizar impressão"
2855
2856#. TRANSLATORS: Title of the print
2857#. dialog
2858#: ../src/printwx.cc:296
2859#: n:399
2860msgid "Print"
2861msgstr "Imprimir"
2862
2863#: ../src/printwx.cc:570
2864#: n:400
2865msgid "&Print…"
2866msgstr "&Imprimir…"
2867
2868#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2869#. "survey stations".
2870#: ../src/printwx.cc:457
2871#: n:403
2872msgid "Sur&face Survey Legs"
2873msgstr "Visadas de Super&fície"
2874
2875#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2876#: ../src/mainfrm.cc:97
2877#: n:404
2878msgid "Edit Waypoint"
2879msgstr "Editar Waypoint"
2880
2881#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2882#. in a presentation.
2883#: ../src/mainfrm.cc:136
2884#: n:278
2885msgid " (unused in perspective view)"
2886msgstr ""
2887
2888#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2889#. presentation.
2890#: ../src/mainfrm.cc:143
2891#: n:279
2892msgid "Time: "
2893msgstr "Tempo: "
2894
2895#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2896#. waypoint in a presentation.
2897#: ../src/mainfrm.cc:147
2898#: n:282
2899msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2900msgstr ""
2901
2902#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2903#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2904#: ../src/aven.cc:230
2905#: n:405
2906#, c-format
2907msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2908msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2909
2910#. TRANSLATORS: for diffpos:
2911#: ../src/diffpos.c:159
2912#: n:500
2913#, c-format
2914msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2915msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2916
2917#. TRANSLATORS: for diffpos:
2918#: ../src/diffpos.c:196
2919#: n:501
2920#, c-format
2921msgid "Added: %s"
2922msgstr "Acrescentado: %s"
2923
2924#. TRANSLATORS: for diffpos:
2925#: ../src/diffpos.c:219
2926#: n:502
2927#, c-format
2928msgid "Deleted: %s"
2929msgstr "Removido: %s"
2930
2931#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2932#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2933#. the 3d file
2934#: ../src/extend.c:262
2935#: ../src/extend.c:280
2936#: ../src/extend.c:325
2937#: ../src/extend.c:367
2938#: ../src/extend.c:409
2939#: n:510
2940#, c-format
2941msgid "Failed to find station %s"
2942msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2943
2944#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2945#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2946#. 3d file
2947#: ../src/extend.c:306
2948#: ../src/extend.c:348
2949#: ../src/extend.c:390
2950#: ../src/extend.c:432
2951#: n:511
2952#, fuzzy, c-format
2953msgid "Failed to find leg %s → %s"
2954msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2955
2956#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2957#: ../src/extend.c:253
2958#: n:512
2959#, c-format
2960msgid "Starting from station %s"
2961msgstr "Começando a partir da base %s"
2962
2963#. TRANSLATORS: for extend:
2964#: ../src/extend.c:273
2965#: n:513
2966#, fuzzy, c-format
2967msgid "Extending to the left from station %s"
2968msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2969
2970#. TRANSLATORS: for extend:
2971#: ../src/extend.c:318
2972#: n:514
2973#, c-format
2974msgid "Extending to the right from station %s"
2975msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2976
2977#. TRANSLATORS: for extend:
2978#: ../src/extend.c:293
2979#: n:515
2980#, fuzzy, c-format
2981msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2982msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2983
2984#. TRANSLATORS: for extend:
2985#: ../src/extend.c:338
2986#: n:516
2987#, fuzzy, c-format
2988msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2989msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2990
2991#. TRANSLATORS: for extend:
2992#: ../src/extend.c:402
2993#: n:517
2994#, c-format
2995msgid "Breaking survey loop at station %s"
2996msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2997
2998#. TRANSLATORS: for extend:
2999#: ../src/extend.c:422
3000#: n:518
3001#, fuzzy, c-format
3002msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3003msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
3004
3005#. TRANSLATORS: for extend:
3006#: ../src/extend.c:360
3007#: n:519
3008#, fuzzy, c-format
3009msgid "Swapping extend direction from station %s"
3010msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
3011
3012#. TRANSLATORS: for extend:
3013#: ../src/extend.c:380
3014#: n:520
3015#, fuzzy, c-format
3016msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3017msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
3018
3019#. TRANSLATORS: for extend:
3020#: ../src/extend.c:550
3021#: n:521
3022#, c-format
3023msgid "Applying specfile: “%s”"
3024msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”"
3025
3026#. TRANSLATORS: for extend:
3027#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3028#: ../src/extend.c:613
3029#: n:522
3030#, c-format
3031msgid "Writing %s…"
3032msgstr "Escrevendo %s…"
3033
3034#: ../src/findentrances.cc:100
3035#: ../src/gpx.cc:70
3036#: ../src/kml.cc:69
3037#: n:287
3038#, c-format
3039msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3040msgstr ""
3041
3042#: ../src/findentrances.cc:103
3043#: ../src/gpx.cc:75
3044#: ../src/kml.cc:74
3045#: n:288
3046#, c-format
3047msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3048msgstr ""
3049
3050#: ../src/findentrances.cc:158
3051#: n:388
3052msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3053msgstr ""
3054
3055#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3056#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3057#. what the input datum is.
3058#: ../src/findentrances.cc:149
3059#: n:389
3060msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3061msgstr ""
3062
3063#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3064#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3065#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3066#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3067#: ../src/printwx.cc:531
3068#: n:440
3069msgid "Coordinate projection"
3070msgstr ""
3071
3072#: ../src/readval.c:336
3073#: n:392
3074msgid "Separator in survey name"
3075msgstr ""
3076
3077#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3078#. anonymous station.
3079#: ../src/labelinfo.h:81
3080#: n:56
3081msgid "anonymous station"
3082msgstr ""
3083
3084#: ../src/readval.c:124
3085#: ../src/readval.c:139
3086#: ../src/readval.c:156
3087#: n:3
3088msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3089msgstr ""
3090
3091#: ../src/dump3d.c:52
3092#: n:396
3093msgid "show survey date information (if present)"
3094msgstr ""
3095
3096#: ../src/mainfrm.cc:862
3097#: n:406
3098msgid "Spla&y Legs"
3099msgstr ""
3100
3101#: ../src/mainfrm.cc:859
3102#: n:407
3103msgid "&Hide"
3104msgstr "&Esconder"
3105
3106#: ../src/mainfrm.cc:860
3107#: n:408
3108msgid "&Fade"
3109msgstr "&Desvanecer"
3110
3111#: ../src/mainfrm.cc:861
3112#: n:409
3113msgid "&Show"
3114msgstr "&Mostrar"
3115
3116#: ../src/printwx.cc:364
3117#: n:410
3118msgid "Export format"
3119msgstr "Formato para exportar"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.