source: git/lib/pt_BR.po @ 4183e91

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 4183e91 was 45af761, checked in by Olly Betts <olly@…>, 13 years ago

lib/,src/: Extract all the help strings in --help output and make
them available for translation.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3741 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 56.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.1.16\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)."
18msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
19
20#: ../src/commands.c:1512
21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
24
25#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
26#. In file included from area.svx:12,
27#. from cave.svx:3:
28#. passage.svx:17: <some error or warning>
29#: ../src/datain.c:107
30msgid "from"
31msgstr "de"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:351
36#: ../src/message.c:1181
37msgid "warning"
38msgstr "alerta"
39
40#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
41#: ../src/datain.c:103
42msgid "In file included from"
43msgstr "No arquivo incluído em"
44
45#: ../src/commands.c:507
46msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
47msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
48
49#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.  The terminology
50#. used by Portuguese cavers is "base".
51#: ../src/readval.c:121
52#, c-format
53msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
54msgstr "Caractere `%c' não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
55
56#: ../src/readval.c:319
57msgid "Field may not be omitted"
58msgstr "Campo não pode ser omitido"
59
60#: ../src/datain.c:1436
61#: ../src/datain.c:1447
62#: ../src/datain.c:1708
63#: ../src/readval.c:321
64#: ../src/readval.c:362
65#: ../src/readval.c:392
66#, c-format
67msgid "Expecting numeric field, found `%s'"
68msgstr "Esperava valor numérico, encontrei `%s'"
69
70#: ../src/commands.c:1410
71#, c-format
72msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'"
73msgstr "Encontrei `%s' quando eram esperados `PRESERVE', `TOUPPER' ou `TOLOWER'"
74
75#: ../src/matrix.c:359
76#: ../src/message.c:233
77#: ../src/debug.h:45
78#: ../src/debug.h:47
79msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
80msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
81
82#: ../src/commands.c:1614
83#: ../src/extend.c:420
84#, c-format
85msgid "Unknown command `%s'"
86msgstr "Comando desconhecido `%s'"
87
88#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.  The terminology
89#. used by Portuguese cavers is "base".
90#: ../src/netbits.c:407
91#, c-format
92msgid "Station `%s' equated to itself"
93msgstr "Base `%s' igualada a ela mesma"
94
95#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
96#. The terminology used by Portuguese cavers is "visadas".
97#: ../src/datain.c:970
98msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
99msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
100
101#: ../src/datain.c:236
102#: ../src/extend.c:425
103msgid "End of line not blank"
104msgstr "Final da linha não está em branco"
105
106#: ../src/cavern.c:374
107#, c-format
108msgid "There were %d warning(s)."
109msgstr "Há %d alerta(s)."
110
111#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs
112#. -- probably best not to translate it
113#: ../src/cavernlog.cc:210
114#, c-format
115msgid "Couldn't open pipe: `%s'"
116msgstr "Impossível abrir `pipe': `%s'"
117
118#: ../src/datain.c:80
119#: ../src/datain.c:88
120#: ../src/datain.c:95
121#: ../src/datain.c:723
122#: ../src/extend.c:544
123#: ../src/sorterr.c:75
124#: ../src/sorterr.c:92
125#: ../src/sorterr.c:234
126msgid "Error reading file"
127msgstr "Erro lendo arquivo"
128
129#: ../src/message.c:1196
130msgid "Too many errors - giving up"
131msgstr "Demasiados erros - desistindo"
132
133#: ../src/commands.c:1291
134msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
135msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
136
137#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
138#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
139#. no meaning!
140#: ../src/datain.c:943
141msgid "Compass reading given on plumbed leg"
142msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
143
144#: ../src/commands.c:569
145msgid "END with no matching BEGIN in this file"
146msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste arquivo"
147
148#: ../src/datain.c:710
149msgid "BEGIN with no matching END in this file"
150msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste arquivo"
151
152#: ../src/printwx.cc:1166
153#: ../src/datain.c:352
154#: ../src/img.c:176
155#, c-format
156msgid "Couldn't open data file `%s'"
157msgstr "Impossível abrir arquivo de dados `%s'"
158
159#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
160#. would be generated by:
161#. *equate \foo.7 1
162#: ../src/commands.c:416
163#: ../src/readval.c:62
164#: ../src/readval.c:66
165msgid "ROOT is deprecated"
166msgstr "ROOT descontinuado"
167
168#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
169#. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')":
170#. *equate entrance outer.inner.1
171#. *begin outer
172#. *begin inner
173#. *export 1
174#. 1 2 1.23 045 -6
175#. *end inner
176#. *end outer
177#: ../src/commands.c:813
178#: ../src/listpos.c:130
179#: ../src/readval.c:240
180#, c-format
181msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'"
182msgstr "Base `%s' não exportada da topo `%s'"
183
184#: ../src/readval.c:212
185#, c-format
186msgid "`%s' can't be both a station and a survey"
187msgstr "`%s' não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
188
189#: ../src/extend.c:247
190#: ../src/extend.c:262
191#: ../src/extend.c:302
192#: ../src/extend.c:342
193#: ../src/extend.c:382
194#: ../src/readval.c:118
195msgid "Expecting station name"
196msgstr "Esperava um nome de base"
197
198#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
199#: ../src/commands.c:479
200msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
201msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
202
203#: ../src/commands.c:486
204msgid "Originally entered here"
205msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
206
207#: ../src/commands.c:1439
208#, c-format
209msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'"
210msgstr "Encontrado `%s' quando `EQUATES', `EXPORTS' ou `PLUMBS' era esperado"
211
212#: ../src/commands.c:1445
213#, c-format
214msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'"
215msgstr "Encontrado `%s' quando `ON' ou `OFF' eram esperados"
216
217#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated.
218#: ../src/commands.c:786
219msgid "Only one station in EQUATE command"
220msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
221
222#: ../src/commands.c:372
223#, c-format
224msgid "Unknown quantity `%s'"
225msgstr "Tipo de quantidade `%s' desconhecida"
226
227#: ../src/commands.c:298
228#, c-format
229msgid "Unknown units `%s'"
230msgstr "Unidade `%s' desconhecida"
231
232#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
233#. *begin
234#. 1 2 10.00 178 -01
235#. *end entrance      <--[Message given here]
236#: ../src/commands.c:586
237msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
238msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
239
240#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
241#. the correct term in other languages may be singular.
242#: ../src/commands.c:307
243#, c-format
244msgid "Invalid units `%s' for quantity"
245msgstr "Unidade `%s' inválida para tipo de quantidade"
246
247#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
248#. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s"
249#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
250#: ../src/img.c:177
251msgid "Out of memory %.0s"
252msgstr "Memória insuficiente %.0s"
253
254#: ../src/commands.c:366
255#, c-format
256msgid "Unknown instrument `%s'"
257msgstr "Instrumento `%s' desconhecido"
258
259#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
260#: ../src/commands.c:1267
261msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
262msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
263
264#: ../src/commands.c:1309
265#, c-format
266msgid "Unknown setting `%s'"
267msgstr "Configuração `%s' desconhecida"
268
269#: ../src/commands.c:409
270#, c-format
271msgid "Unknown character class `%s'"
272msgstr "Classe de caracteres desconhecida: `%s'"
273
274#: ../src/extend.c:590
275#: ../src/netskel.c:89
276msgid "No survey data"
277msgstr "Nenhum dado topográfico"
278
279#: ../src/filename.c:52
280#: ../src/img.c:178
281#, c-format
282msgid "Filename `%s' refers to directory"
283msgstr "Nome de arquivo `%s' referencia diretório ao invés de arquivo"
284
285#: ../src/netartic.c:374
286msgid "Survey not all connected to fixed stations"
287msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
288
289#: ../src/commands.c:725
290#: ../src/datain.c:633
291msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
292msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
293
294#: ../src/cavern.c:277
295#: ../src/filename.c:55
296#: ../src/img.c:179
297#, c-format
298msgid "Failed to open output file `%s'"
299msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída `%s'"
300
301#: ../src/commands.c:1364
302msgid "Standard deviation must be positive"
303msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
304
305#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
306#: ../src/cmdline.c:147
307msgid "Usage"
308msgstr "Uso"
309
310#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
311#: ../src/netbits.c:335
312#, c-format
313msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?"
314msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (`%s') - erro de digitação?"
315
316#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
317#. full circle.
318#. pt: "graus" is correct here ("grad" would be "grados")
319#: ../src/datain.c:901
320#: ../src/datain.c:916
321msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
322msgstr "Inclinação maior que 90 graus em valor absoluto"
323
324#: ../src/netbits.c:422
325#, c-format
326msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'"
327msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: `%s' e `%s'"
328
329#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
330#: ../src/netbits.c:428
331#, c-format
332msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'"
333msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: `%s' e `%s'"
334
335#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
336#: ../src/commands.c:643
337msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
338msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
339
340#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
341#: ../src/commands.c:728
342#: ../src/datain.c:635
343msgid "Station already fixed at the same coordinates"
344msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
345
346#: ../src/commands.c:636
347msgid "More than one FIX command with no coordinates"
348msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas"
349
350#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
351#. would generate error 57:
352#. *begin fred
353#. 1 2 1.23 045 -6
354#. *export 2
355#. *end fred
356#: ../src/commands.c:1621
357msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN <SURVEY>'"
358msgstr "*EXPORT deve estar logo após um `*BEGIN <TOPO>'"
359
360#: ../src/readval.c:448
361msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
362msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
363
364#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
365#: ../src/datain.c:818
366#: ../src/datain.c:827
367msgid "Suspicious compass reading"
368msgstr "Azimute suspeito"
369
370#: ../src/datain.c:1414
371msgid "Negative tape reading"
372msgstr "Distância negativa"
373
374#: ../src/commands.c:638
375msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
376msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
377
378#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
379#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
380#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
381#. a near vertical leg
382#: ../src/datain.c:1117
383msgid "Tape reading is less than change in depth"
384msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
385
386#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
387#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
388#. neither style nor reading is a keyword in the program
389#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
390#: ../src/commands.c:1018
391#, c-format
392msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'"
393msgstr "Campo `%s' não é permitido em tipo de visada `%s'"
394
395#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
396#: ../src/commands.c:1181
397#, c-format
398msgid "Too few readings for data style `%s'"
399msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada `%s'"
400
401#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
402#: ../src/commands.c:985
403#, c-format
404msgid "Data style `%s' unknown"
405msgstr "Tipo de visada `%s' desconhecido"
406
407#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.  The terminology
408#. used by Portuguese cavers is "base".
409#.
410#. Exporting a station twice give error 66:
411#. *begin example
412#. *export 1
413#. *export 1
414#. 1 2 1.24 045 -6
415#. *end example
416#: ../src/commands.c:857
417#, c-format
418msgid "Station `%s' already exported"
419msgstr "Base `%s' já foi exportada"
420
421#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
422#: ../src/commands.c:1036
423#, c-format
424msgid "Duplicate reading `%s'"
425msgstr "Campo `%s' duplicado"
426
427#: ../src/commands.c:754
428#, c-format
429msgid "FLAG `%s' unknown"
430msgstr "FLAG `%s' com problemas"
431
432#: ../src/readval.c:406
433msgid "Missing \""
434msgstr "Falta \""
435
436#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.  The terminology
437#. used by Portuguese cavers is "base".
438#: ../src/listpos.c:105
439#, c-format
440msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
441msgstr "Base `%s' utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
442
443#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.  The terminology
444#. used by Portuguese cavers is "base".
445#: ../src/netartic.c:379
446msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
447msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
448
449#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.  The terminology
450#. used by Portuguese cavers is "base".
451#: ../src/netskel.c:128
452#, c-format
453msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)"
454msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
455
456#. TRANSLATORS: fixed station that is not part of any survey
457#: ../src/netskel.c:896
458#, c-format
459msgid "Unused fixed point `%s'"
460msgstr "Base posicionada não usada `%s'"
461
462#: ../src/matrix.c:123
463msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
464msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
465
466#: ../src/matrix.c:135
467#, c-format
468msgid "Solving %d simultaneous equations"
469msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
470
471#. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z'
472#: ../src/matrix.c:150
473#, c-format
474msgid "Solving to find %c coordinates"
475msgstr "Resolvendo para encontrar coordenadas %c"
476
477#. TRANSLATORS: de has the reverse singular/plural arrangement :)
478#. (i.e., singular has the final -n, plural doesn't)
479#: ../src/commands.c:1090
480#, c-format
481msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)"
482msgstr "Valor `%s' duplica valor(es) anterior(es)"
483
484#: ../src/matrix.c:133
485msgid "Solving one equation"
486msgstr "Resolvendo uma equação"
487
488#: ../src/datain.c:889
489#: ../src/datain.c:1111
490#: ../src/datain.c:1300
491msgid "Negative adjusted tape reading"
492msgstr "Distância ajustada negativa"
493
494#: ../src/commands.c:1539
495#: ../src/commands.c:1559
496msgid "Date is in the future!"
497msgstr "Data está no futuro!"
498
499#: ../src/commands.c:1563
500msgid "End of date range is before the start"
501msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
502
503#: ../src/avenprcore.cc:118
504#, c-format
505msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file"
506msgstr "Parâmetro `%s' tem valor inválido `%s' em arquivo de configuração de impressora"
507
508#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
509#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
510#: ../src/netskel.c:980
511#, c-format
512msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'"
513msgstr "Especificada secção cruzada numa base `%s' inexistente"
514
515#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
516#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
517#: ../src/datain.c:930
518#: ../src/datain.c:951
519msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
520msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
521
522#: ../src/avenprcore.cc:113
523#, c-format
524msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file"
525msgstr "Falta parâmetro `%s' em arquivo de configuração de impressora"
526
527#: ../src/readval.c:456
528msgid "Invalid month"
529msgstr "Mês inválido"
530
531#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
532#: ../src/readval.c:464
533msgid "Invalid day of the month"
534msgstr "Dia inválido"
535
536#, c-format
537msgid "Error in format of font file `%s'"
538msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes `%s'"
539
540#: ../src/readval.c:116
541msgid "Expecting survey name"
542msgstr "Esperando nome de topografia"
543
544#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
545#: ../src/message.c:224
546msgid "Abnormal termination"
547msgstr "Finalização anormal"
548
549#: ../src/message.c:225
550msgid "Arithmetic error"
551msgstr "Erro aritmético"
552
553#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
554#: ../src/message.c:226
555msgid "Illegal instruction"
556msgstr "Instrução ilegal"
557
558#: ../src/mainfrm.cc:364
559#: ../src/extend.c:539
560#: ../src/sorterr.c:140
561#, c-format
562msgid "Couldn't open file `%s'"
563msgstr "Impossível abrir arquivo `%s'"
564
565#: ../src/message.c:227
566msgid "Bad memory access"
567msgstr "Erro de acesso à memória"
568
569#: ../src/commands.c:418
570#: ../src/commands.c:481
571#: ../src/commands.c:509
572#: ../src/commands.c:999
573#: ../src/commands.c:1293
574#: ../src/readval.c:68
575msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
576msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
577
578#: ../src/message.c:228
579msgid "Unknown signal received"
580msgstr "Sinal desconhecido recebido"
581
582#: ../src/datain.c:855
583#, c-format
584msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
585msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s graus"
586
587#: ../src/datain.c:999
588#, c-format
589msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
590msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s graus"
591
592#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
593#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
594#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
595#. correct.
596msgid "No mouse detected"
597msgstr "Nenhum mouse detectado"
598
599#. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4"
600msgid "Plan, %05.1f up screen"
601msgstr "Planta, %05.1f no topo da tela"
602
603msgid "View towards %05.1f"
604msgstr "Olhando em direção a %05.1f"
605
606msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
607msgstr "É necessário calibrar a impressora - veja como no manual da mesma."
608
609#: ../src/commands.c:996
610#, c-format
611msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead"
612msgstr "`*data %s %c …' obsoleto - use `*data %s …' no lugar"
613
614#: ../src/extend.c:491
615msgid "Reading in data - please wait…"
616msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
617
618#. TRANSLATORS: Probably not a .3D file.  caverot autoexec.bat would give this
619#: ../src/3dtopos.c:154
620#: ../src/3dtopos.c:160
621#: ../src/cad3d.c:865
622#: ../src/cad3d.c:876
623#: ../src/img.c:180
624#, c-format
625msgid "Bad 3d image file `%s'"
626msgstr "Arquivo de imagem 3d `%s' com problemas"
627
628#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
629#. Probably best to keep it the same for all translations
630#: ../src/img.c:48
631#, c-format
632msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
633msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
634
635#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time
636#: ../src/img.c:47
637msgid "Date and time not available."
638msgstr "Data e hora não disponível."
639
640#: ../src/img.c:181
641#, c-format
642msgid "Error reading from file `%s'"
643msgstr "Erro lendo arquivo `%s'"
644
645#: ../src/gfxcore.cc:2886
646#: ../src/mainfrm.cc:322
647#: ../src/mainfrm.cc:1728
648#: ../src/mainfrm.cc:2179
649#: ../src/filename.c:79
650#: ../src/img.c:182
651#, c-format
652msgid "Error writing to file `%s'"
653msgstr "Erro escrevendo no arquivo `%s'"
654
655#: ../src/filename.c:82
656msgid "Error writing to file"
657msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
658
659#: ../src/sorterr.c:76
660#: ../src/sorterr.c:93
661#: ../src/sorterr.c:164
662msgid "Couldn't parse .err file"
663msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
664
665#: ../src/cavern.c:369
666#, c-format
667msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
668msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
669
670#: ../src/img.c:183
671#, c-format
672msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand"
673msgstr "Arquivo `%s' tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
674
675#: ../src/printwx.cc:634
676msgid "North"
677msgstr "Norte"
678
679#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
680#: ../src/printwx.cc:651
681msgid "Elevation on"
682msgstr "Perfil em"
683
684#: ../src/printwx.cc:255
685#: ../src/printwx.cc:637
686msgid "Plan view"
687msgstr "Planta"
688
689#: ../src/gfxcore.cc:713
690#: ../src/printwx.cc:257
691#: ../src/printwx.cc:660
692msgid "Elevation"
693msgstr "Perfil"
694
695msgid "3d file"
696msgstr "Arquivo de imagem 3d"
697
698#: ../src/cavern.c:331
699msgid "Calculating statistics"
700msgstr "Calculando estatísticas"
701
702#: ../src/readval.c:420
703msgid "Expecting string field"
704msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
705
706#: ../src/cmdline.c:190
707msgid "too few arguments"
708msgstr "número de argumentos insuficiente"
709
710#: ../src/cmdline.c:197
711msgid "too many arguments"
712msgstr "número de argumentos excessivo"
713
714#: ../src/cmdline.c:156
715#: ../src/cmdline.c:159
716#: ../src/cmdline.c:163
717msgid "FILE"
718msgstr "ARQUIVO"
719
720#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
721#: ../src/netskel.c:162
722msgid "Removing trailing traverses"
723msgstr "Removendo seqüências de ponta"
724
725#: ../src/netskel.c:216
726msgid "Concatenating traverses between nodes"
727msgstr "Concatenando seqüências entre nodos"
728
729#: ../src/netskel.c:409
730msgid "Calculating traverses between nodes"
731msgstr "Calculando seqüências entre nodos"
732
733#: ../src/netskel.c:739
734msgid "Calculating trailing traverses"
735msgstr "Calculando seqüências de ponta"
736
737#: ../src/network.c:82
738msgid "Simplifying network"
739msgstr "Simplificando rede de visadas"
740
741#: ../src/network.c:540
742msgid "Calculating network"
743msgstr "Calculando rede de visadas"
744
745#: ../src/datain.c:1404
746#, c-format
747msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'"
748msgstr "Encontrado `%s' quando `F' ou `B' eram esperados"
749
750#: ../src/cavern.c:425
751msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
752msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2fm (%7.2fm corrigidos)"
753
754#: ../src/cavern.c:428
755msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
756msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2fm"
757
758#: ../src/cavern.c:431
759msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
760msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2fm"
761
762#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
763#: ../src/cavern.c:457
764msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
765msgstr "Desnível = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
766
767#. TRANSLATORS: c.f. previous message
768#: ../src/cavern.c:458
769msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
770msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
771
772#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
773#: ../src/cavern.c:459
774msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
775msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
776
777#: ../src/cavern.c:413
778msgid "There is 1 loop."
779msgstr "Há 1 loop."
780
781#: ../src/cavern.c:415
782#, c-format
783msgid "There are %ld loops."
784msgstr "Há %ld loops."
785
786#: ../src/cavern.c:353
787msgid "CPU time used %5.2fs"
788msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
789
790#: ../src/cavern.c:356
791msgid "Time used %5.2fs"
792msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
793
794#: ../src/cavern.c:358
795msgid "Time used unavailable"
796msgstr "Tempo gasto não disponível"
797
798#: ../src/cavern.c:361
799msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
800msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
801
802#: ../src/cavern.c:365
803msgid "Done."
804msgstr "Feito."
805
806#: ../src/netskel.c:717
807msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
808msgstr "Desenvolvimento Original%7.2fm (%3d visadas), deslocado%7.2fm (%5.2fm/visada). "
809
810#: ../src/netskel.c:720
811msgid "Error%7.2f%%"
812msgstr "Erro%7.2f%%"
813
814#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
815#. error per metre is meaningless
816#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
817#. the numbers in the message above.
818#: ../src/netskel.c:722
819msgid "Error    N/A"
820msgstr "Erro    N/A"
821
822#. TRANSLATORS: description of --help option
823#: ../src/cmdline.c:127
824msgid "display this help and exit"
825msgstr "exibir esta mensagem e sair"
826
827#. TRANSLATORS: description of --verbose option
828#: ../src/cmdline.c:128
829msgid "output version information and exit"
830msgstr "exibir número de versão e sair"
831
832#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
833msgid "Driver"
834msgstr "Driver"
835
836#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
837#: ../src/cmdline.c:148
838msgid "OPTION"
839msgstr "OPÇÃO"
840
841#: ../src/printwx.cc:220
842#: ../src/printwx.cc:672
843#: ../src/printwx.cc:733
844msgid "Scale"
845msgstr "Escala"
846
847msgid "Continue"
848msgstr "Continuar"
849
850msgid "Exiting."
851msgstr "Saindo."
852
853#: ../src/cmdline.c:172
854#, c-format
855msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
856msgstr "Tente `%s --help' para maiores informações.\n"
857
858msgid "Plan or Elevation"
859msgstr "Planta or Elevação"
860
861#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
862#. full circle.
863msgid "Bearing up page (degrees): "
864msgstr "Em direcção ao topo da página (graus): "
865
866msgid "View towards: "
867msgstr "Olhar em direcção a: "
868
869#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
870#. full circle.
871msgid "Tilt (degrees): "
872msgstr "Inclinação (graus): "
873
874#, c-format
875msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
876msgstr "Por favor, entre escala do mapa = X:Y (default 1:%d)\n: "
877
878msgid "Using scale %.0f:%.0f"
879msgstr "Usando escala %.0f:%.0f"
880
881msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: "
882msgstr "Páginas a imprimir:\n(RETURN para todas; 'n' para uma, 'm-n', 'm-', '-n' para um intervalo)\n: "
883
884#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...'
885#, c-format
886msgid "Printing to `%s'…"
887msgstr "Imprimindo em `%s'…"
888
889#: ../src/avenprcore.cc:262
890#, c-format
891msgid "Page %d of %d"
892msgstr "Página %d de %d"
893
894#: ../src/avenprcore.cc:266
895#: ../src/printwx.cc:1172
896#, c-format
897msgid "Survey `%s'   Page %d (of %d)   Processed on %s"
898msgstr "Topografia `%s'   Página %d (of %d)   Processada em %s"
899
900#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plan views, and gives the bearing up the page
901#. (so if North is across the page to the right, 270 is "Up page"
902#: ../src/printwx.cc:677
903msgid "Up page"
904msgstr "Topo da página"
905
906#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations
907#. It gives the bearing we're looking in the direction of
908#: ../src/printwx.cc:677
909msgid "View"
910msgstr "Vista"
911
912#, c-format
913msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
914msgstr "Serão necessárias %d páginas (%dx%d)."
915
916msgid "This will need 1 page."
917msgstr "Será necessária somente uma página."
918
919#: ../src/cavern.c:399
920msgid "Survey contains 1 survey station,"
921msgstr "Topografia contém somente uma base,"
922
923#: ../src/cavern.c:401
924#, c-format
925msgid "Survey contains %ld survey stations,"
926msgstr "Topografia contém %ld bases,"
927
928#: ../src/cavern.c:405
929msgid " joined by 1 leg."
930msgstr " unidas por uma única visada."
931
932#: ../src/cavern.c:407
933#, c-format
934msgid " joined by %ld legs."
935msgstr " unidas por %ld visadas."
936
937#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
938#: ../src/listpos.c:159
939msgid "node"
940msgstr "nodo"
941
942#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
943#: ../src/listpos.c:159
944msgid "nodes"
945msgstr "nodos"
946
947#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
948#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
949#. This message is only used if there are more than 1
950#: ../src/cavern.c:421
951#, c-format
952msgid "Survey has %ld connected components."
953msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
954
955#, c-format
956msgid "Bad list of pages to print `%s'"
957msgstr "Lista de páginas a imprimir com problemas: `%s'"
958
959#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
960msgid "yes"
961msgstr "sim"
962
963#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
964msgid "no"
965msgstr "não"
966
967#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
968msgid "quit"
969msgstr "abortar"
970
971#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
972msgid "plan"
973msgstr "planta"
974
975#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
976msgid "elevation"
977msgstr "elevação"
978
979#: ../src/cmdline.c:219
980#: ../src/cmdline.c:238
981#, c-format
982msgid "numeric argument `%s' out of range"
983msgstr "argumento numérico `%s' fora dos limites"
984
985#: ../src/cmdline.c:221
986#, c-format
987msgid "argument `%s' not an integer"
988msgstr "argumento `%s' não é um número inteiro"
989
990#: ../src/cmdline.c:240
991#, c-format
992msgid "argument `%s' not a number"
993msgstr "argumento `%s' não é um número"
994
995#: ../src/commands.c:768
996msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
997msgstr "`DUPLICATE', `SPLAY' ou `SURFACE' eram esperados"
998
999#: ../src/commands.c:770
1000msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1001msgstr "`NOT', `DUPLICATE', `SPLAY' ou `SURFACE' eram esperados"
1002
1003#: ../src/listpos.c:86
1004#, c-format
1005msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used"
1006msgstr "Base `%s' referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1007
1008#: ../src/printwx.cc:665
1009msgid "Extended elevation"
1010msgstr "Perfil retificado"
1011
1012#: ../src/commands.c:567
1013msgid "No matching BEGIN"
1014msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1015
1016#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's
1017#. given at all
1018#: ../src/commands.c:589
1019msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN"
1020msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1021
1022#: ../src/commands.c:593
1023msgid "Closing prefix omitted from END"
1024msgstr "Prefixo omitido no END"
1025
1026#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1027#. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place
1028#: ../src/3dtopos.c:109
1029msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1030msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1031
1032#: ../src/readval.c:444
1033#: ../src/readval.c:454
1034#: ../src/readval.c:462
1035#, c-format
1036msgid "Expecting date, found `%s'"
1037msgstr "Esperando data, encontrado `%s'"
1038
1039#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1040#. "this" has been added to English translation
1041#, fuzzy
1042msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1043msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1044
1045#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say
1046#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1047#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1048#: ../src/commands.c:1223
1049msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1050msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1051
1052#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1053#: ../src/mainfrm.cc:720
1054msgid "&Screenshot…"
1055msgstr "&Captura de Ecrã…"
1056
1057#: ../src/mainfrm.cc:1254
1058#, c-format
1059msgid "No survey data in 3d file `%s'"
1060msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d `%s'"
1061
1062#: ../src/gfxcore.cc:671
1063msgid "Facing"
1064msgstr "Olhando para"
1065
1066msgid "Close"
1067msgstr "Fechar"
1068
1069#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1070#: ../src/aboutdlg.cc:69
1071#, c-format
1072msgid "About %s"
1073msgstr "Sobre %s"
1074
1075#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1076#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1077#. File->Open dialog:
1078#: ../src/mainfrm.cc:1701
1079msgid "Select a 3d file to view"
1080msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1081
1082#: ../src/mainfrm.cc:1692
1083msgid "Survex 3d files"
1084msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1085
1086#: ../src/mainfrm.cc:1697
1087#: ../src/mainfrm.cc:2096
1088msgid "All files"
1089msgstr "Todos os arquivos"
1090
1091#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1092#: ../src/aboutdlg.cc:87
1093msgid "Survey visualisation tool"
1094msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1095
1096#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1097#. The accelerators must be different within this group
1098#: ../src/mainfrm.cc:832
1099msgid "&File"
1100msgstr "&Arquivo"
1101
1102#: ../src/mainfrm.cc:833
1103msgid "&Rotation"
1104msgstr "&Rotação"
1105
1106#: ../src/mainfrm.cc:834
1107msgid "&Orientation"
1108msgstr "&Orientação"
1109
1110#: ../src/mainfrm.cc:835
1111msgid "&View"
1112msgstr "&Visualisar"
1113
1114#: ../src/mainfrm.cc:837
1115msgid "&Controls"
1116msgstr "&Controles"
1117
1118#: ../src/mainfrm.cc:843
1119msgid "&Help"
1120msgstr "A&juda"
1121
1122#: ../src/mainfrm.cc:839
1123msgid "&Presentation"
1124msgstr "A&presentação"
1125
1126#: ../src/aboutdlg.cc:98
1127msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1128msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1129
1130#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1131#. c.f. 201, 380, 381.
1132#: ../src/mainfrm.cc:715
1133msgid "&Open…\tCtrl+O"
1134msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1135
1136#: ../src/mainfrm.cc:727
1137msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1138msgstr "&Sair\tCtrl+Q"
1139
1140#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1141#: ../src/commands.c:1079
1142msgid "NEWLINE can't be the first reading"
1143msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1144
1145#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1146#: ../src/commands.c:1112
1147msgid "NEWLINE can't be the last reading"
1148msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1149
1150#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1151#: ../src/commands.c:1134
1152msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1153msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1154
1155#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1156#: ../src/commands.c:1026
1157#, c-format
1158msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE"
1159msgstr "Valor `%s' deve estar antes do NEWLINE"
1160
1161#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1162#: ../src/commands.c:1073
1163msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1164msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1165
1166#: ../src/commands.c:1257
1167msgid "Can't calibrate angular and length quantities together"
1168msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1169
1170#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1171#. height values).
1172msgid "Select a terrain file to view"
1173msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1174
1175msgid "Terrain files"
1176msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1177
1178#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1179#: ../src/printwx.cc:298
1180msgid "&Export…"
1181msgstr "&Exportar…"
1182
1183#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1184#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1185#: ../src/mainfrm.cc:733
1186msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1187msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1188
1189#: ../src/mainfrm.cc:735
1190msgid "Speed &Up"
1191msgstr "&Aumentar Velocidade"
1192
1193#: ../src/mainfrm.cc:736
1194msgid "Slow &Down"
1195msgstr "&Diminuir Velocidade"
1196
1197#: ../src/mainfrm.cc:738
1198msgid "&Reverse Direction"
1199msgstr "&Inverter Sentido"
1200
1201#: ../src/mainfrm.cc:740
1202msgid "Step Once &Anticlockwise"
1203msgstr "Um Passo A&ntihorário"
1204
1205#: ../src/mainfrm.cc:741
1206msgid "Step Once &Clockwise"
1207msgstr "Um Passo &Horário"
1208
1209#: ../src/mainfrm.cc:798
1210msgid "&Perspective"
1211msgstr "Pe&rspectiva"
1212
1213#: ../src/mainfrm.cc:800
1214msgid "Textured &Walls"
1215msgstr "Parede Texturi&zadas"
1216
1217#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1218#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1219#: ../src/mainfrm.cc:801
1220msgid "Fade Distant Ob&jects"
1221msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
1222
1223#. TRANSLATORS: View *looking* North
1224#: ../src/mainfrm.cc:744
1225msgid "View &North"
1226msgstr "Olhar para &Norte"
1227
1228#. TRANSLATORS: View *looking* East
1229#: ../src/mainfrm.cc:745
1230msgid "View &East"
1231msgstr "Olhar para &Leste"
1232
1233#. TRANSLATORS: View *looking* South
1234#: ../src/mainfrm.cc:746
1235msgid "View &South"
1236msgstr "Olhar para &Sul"
1237
1238#. TRANSLATORS: View *looking* West
1239#: ../src/mainfrm.cc:747
1240msgid "View &West"
1241msgstr "Olhar para &Oeste"
1242
1243#: ../src/mainfrm.cc:749
1244msgid "Shift Survey &Left"
1245msgstr "Mover para &Esquerda"
1246
1247#: ../src/mainfrm.cc:750
1248msgid "Shift Survey &Right"
1249msgstr "Mover para &Direita"
1250
1251#: ../src/mainfrm.cc:751
1252msgid "Shift Survey &Up"
1253msgstr "Mover para &Cima"
1254
1255#: ../src/mainfrm.cc:752
1256msgid "Shift Survey &Down"
1257msgstr "Mover para &Baixo"
1258
1259#: ../src/mainfrm.cc:754
1260msgid "&Plan View"
1261msgstr "&Planta"
1262
1263#: ../src/mainfrm.cc:755
1264msgid "Ele&vation"
1265msgstr "Per&fil"
1266
1267#: ../src/mainfrm.cc:757
1268msgid "&Higher Viewpoint"
1269msgstr "Observador Mais &Alto"
1270
1271#: ../src/mainfrm.cc:758
1272msgid "L&ower Viewpoint"
1273msgstr "Observador Mais Bai&xo"
1274
1275#: ../src/mainfrm.cc:760
1276msgid "&Zoom In\t]"
1277msgstr "Aproxi&mar\t]"
1278
1279#: ../src/mainfrm.cc:761
1280msgid "Zoo&m Out\t["
1281msgstr "Afas&tar\t["
1282
1283#: ../src/mainfrm.cc:763
1284msgid "Restore De&fault View"
1285msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1286
1287#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1288#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn't a
1289#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1290#: ../src/printwx.cc:215
1291msgid "Elements"
1292msgstr "Elementos"
1293
1294#: ../src/printwx.cc:234
1295#: ../src/printwx.cc:421
1296#, c-format
1297msgid "%d pages (%dx%d)"
1298msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1299
1300#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1301#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1302#. plot on a single page", but we need something shorter
1303#: ../src/printwx.cc:221
1304#: ../src/printwx.cc:453
1305msgid "One page"
1306msgstr "Uma página"
1307
1308#: ../src/printwx.cc:241
1309msgid "Bearing"
1310msgstr "Azimute"
1311
1312#: ../src/printwx.cc:271
1313msgid "Station Names"
1314msgstr "Nomes de base"
1315
1316#: ../src/printwx.cc:269
1317msgid "Crosses"
1318msgstr "Marcas de base"
1319
1320#: ../src/printwx.cc:265
1321msgid "Underground Survey Legs"
1322msgstr "Visadas Subterrâneas"
1323
1324#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1325#: ../src/printwx.cc:246
1326msgid "Tilt angle"
1327msgstr "Ângulo de inclinação"
1328
1329#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1330#: ../src/printwx.cc:274
1331msgid "Page Borders"
1332msgstr "Bordas da Página"
1333
1334#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1335#. with survey name, view angles, etc
1336#: ../src/printwx.cc:278
1337msgid "Info Box"
1338msgstr "Caixa de Informação"
1339
1340#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1341#. (otherwise they'll be skipped to save paper)
1342#: ../src/printwx.cc:276
1343msgid "Blank Pages"
1344msgstr "Páginas em branco"
1345
1346#: ../src/mainfrm.cc:777
1347msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1348msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1349
1350#: ../src/mainfrm.cc:779
1351msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1352msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1353
1354#: ../src/mainfrm.cc:783
1355msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1356msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
1357
1358#: ../src/mainfrm.cc:786
1359msgid "&Overlapping Names"
1360msgstr "Nomes &Sobrepostos"
1361
1362#: ../src/mainfrm.cc:817
1363msgid "&Compass"
1364msgstr "&Bússola"
1365
1366#: ../src/mainfrm.cc:818
1367msgid "C&linometer"
1368msgstr "&Clinômetro"
1369
1370#: ../src/mainfrm.cc:819
1371msgid "&Depth Bar"
1372msgstr "Barra de &Profundidade"
1373
1374#: ../src/mainfrm.cc:820
1375msgid "&Scale Bar"
1376msgstr "Barra de &Escala"
1377
1378#: ../src/mainfrm.cc:812
1379msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1380msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
1381
1382#: ../src/mainfrm.cc:796
1383#: ../src/mainfrm.cc:814
1384msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1385msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
1386
1387#: ../src/mainfrm.cc:789
1388msgid "Colour by E&rror"
1389msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
1390
1391#: ../src/mainfrm.cc:829
1392msgid "&About…"
1393msgstr "&Sobre…"
1394
1395#: ../src/mainfrm.cc:784
1396msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1397msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
1398
1399#: ../src/mainfrm.cc:787
1400msgid "Colour by &Depth"
1401msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
1402
1403#: ../src/mainfrm.cc:788
1404msgid "Colour by D&ate"
1405msgstr "Colorir de acordo com &Data"
1406
1407#: ../src/mainfrm.cc:791
1408msgid "Highlight &Entrances"
1409msgstr "Destacar &Entradas"
1410
1411#: ../src/mainfrm.cc:792
1412msgid "Highlight &Fixed Points"
1413msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
1414
1415#: ../src/mainfrm.cc:793
1416msgid "Highlight E&xported Points"
1417msgstr "Destacar Bases Export&adas"
1418
1419#: ../src/mainfrm.cc:780
1420msgid "&Grid\tCtrl+G"
1421msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1422
1423#: ../src/mainfrm.cc:802
1424msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1425msgstr "Visadas S&uavizadas"
1426
1427#: ../src/mainfrm.cc:821
1428msgid "&Indicators"
1429msgstr "I&ndicadores"
1430
1431#: ../src/z_getopt.c:695
1432#: ../src/z_getopt.c:707
1433#, c-format
1434msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1435msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
1436
1437#: ../src/z_getopt.c:1023
1438#: ../src/z_getopt.c:1034
1439#, c-format
1440msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1441msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n"
1442
1443#: ../src/z_getopt.c:751
1444#: ../src/z_getopt.c:755
1445#, c-format
1446msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1447msgstr "%s: opção `%c%s' não permite argumentos\n"
1448
1449#: ../src/z_getopt.c:740
1450#: ../src/z_getopt.c:743
1451#, c-format
1452msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1453msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumentos\n"
1454
1455#: ../src/z_getopt.c:1058
1456#: ../src/z_getopt.c:1069
1457#, c-format
1458msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1459msgstr "%s: opção `-W %s' não permite argumentos\n"
1460
1461#: ../src/z_getopt.c:790
1462#: ../src/z_getopt.c:802
1463#: ../src/z_getopt.c:1089
1464#: ../src/z_getopt.c:1101
1465#, c-format
1466msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1467msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
1468
1469#: ../src/z_getopt.c:960
1470#: ../src/z_getopt.c:971
1471#: ../src/z_getopt.c:1154
1472#: ../src/z_getopt.c:1166
1473#, c-format
1474msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1475msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
1476
1477#: ../src/z_getopt.c:840
1478#: ../src/z_getopt.c:843
1479#, c-format
1480msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1481msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"
1482
1483#: ../src/z_getopt.c:851
1484#: ../src/z_getopt.c:854
1485#, c-format
1486msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1487msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"
1488
1489#: ../src/z_getopt.c:901
1490#: ../src/z_getopt.c:904
1491#, c-format
1492msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1493msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
1494
1495#: ../src/z_getopt.c:910
1496#: ../src/z_getopt.c:913
1497#, c-format
1498msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1499msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
1500
1501#: ../src/mainfrm.cc:766
1502msgid "&New Presentation"
1503msgstr "&Nova Apresentação"
1504
1505#: ../src/mainfrm.cc:767
1506msgid "&Open Presentation…"
1507msgstr "&Abrir Apresentação…"
1508
1509#: ../src/mainfrm.cc:768
1510msgid "&Save Presentation"
1511msgstr "Guardar Apre&sentação"
1512
1513#: ../src/mainfrm.cc:769
1514msgid "Sa&ve Presentation As…"
1515msgstr "&Guardar Apresentação como…"
1516
1517#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1518#: ../src/mainfrm.cc:771
1519msgid "&Mark"
1520msgstr "&Marcar"
1521
1522#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1523#: ../src/mainfrm.cc:772
1524msgid "Pla&y"
1525msgstr "Reprodu&zir"
1526
1527#: ../src/mainfrm.cc:773
1528msgid "&Export as Movie…"
1529msgstr "&Exportar como Filme…"
1530
1531#: ../src/mainfrm.cc:781
1532msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1533msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
1534
1535#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1536#: ../src/mainfrm.cc:309
1537msgid "Select an output filename"
1538msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
1539
1540#: ../src/mainfrm.cc:306
1541#: ../src/mainfrm.cc:2095
1542msgid "Aven presentations"
1543msgstr "Apresentações Aven"
1544
1545#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1546#: ../src/mainfrm.cc:1714
1547msgid "Save Screenshot"
1548msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
1549
1550#: ../src/mainfrm.cc:2090
1551#: ../src/mainfrm.cc:2093
1552msgid "Select a presentation to open"
1553msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
1554
1555#: ../src/mainfrm.cc:388
1556#, c-format
1557msgid "Error in format of presentation file `%s'"
1558msgstr "Erro no formato da apresentação `%s'"
1559
1560#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't
1561#. be translated
1562#: ../src/mainfrm.cc:1694
1563msgid "Compass PLT files"
1564msgstr "Arquivos Compass PLT"
1565
1566#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it.
1567#: ../src/mainfrm.cc:1696
1568msgid "CMAP XYZ files"
1569msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
1570
1571#. TRANSLATORS: title of message box
1572#: ../src/mainfrm.cc:1770
1573#: ../src/mainfrm.cc:2067
1574#: ../src/mainfrm.cc:2084
1575msgid "Modified Presentation"
1576msgstr "Apresentação Modificada"
1577
1578#. TRANSLATORS: and the question in that box
1579#: ../src/mainfrm.cc:1769
1580#: ../src/mainfrm.cc:2066
1581#: ../src/mainfrm.cc:2083
1582msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1583msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
1584
1585#: ../src/mainfrm.cc:2372
1586#: ../src/mainfrm.cc:2381
1587msgid "No matches were found."
1588msgstr "Nada foi encontrado."
1589
1590#. TRANSLATORS: UNUSED
1591msgid "Open &Terrain…"
1592msgstr "Abrir &Terreno…"
1593
1594#. TRANSLATORS: UNUSED
1595msgid "Solid Su&rface"
1596msgstr "Superfície Só&lida"
1597
1598#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1599#, c-format
1600msgid "%d found"
1601msgstr "%d bases encontradas"
1602
1603#. TRANSLATORS: "Find stations" button label
1604#: ../src/mainfrm.cc:894
1605msgid "Find"
1606msgstr "Procurar"
1607
1608#. TRANSLATORS: "Hide stations" button label
1609#: ../src/mainfrm.cc:896
1610msgid "Hide"
1611msgstr "Esconder"
1612
1613#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1614#: ../src/mainfrm.cc:914
1615msgid "Regular expression"
1616msgstr "Expressão regular"
1617
1618#: ../src/mainfrm.cc:193
1619#: ../src/mainfrm.cc:1843
1620#: ../src/mainfrm.cc:1847
1621#: ../src/mainfrm.cc:1912
1622#: ../src/mainfrm.cc:1914
1623#: ../src/mainfrm.cc:1957
1624#: ../src/mainfrm.cc:1961
1625msgid "Altitude"
1626msgstr "Altura"
1627
1628#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1629#: ../src/mainfrm.cc:654
1630msgid "You may only view one 3d file at a time."
1631msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
1632
1633#: ../src/mainfrm.cc:822
1634msgid "&Side Panel"
1635msgstr "&Painel lateral"
1636
1637#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1638#: ../src/mainfrm.cc:1842
1639#: ../src/mainfrm.cc:1845
1640#: ../src/mainfrm.cc:1868
1641#: ../src/mainfrm.cc:1870
1642#: ../src/mainfrm.cc:1956
1643#: ../src/mainfrm.cc:1959
1644msgid "%.2f E, %.2f N"
1645msgstr "%.2f L, %.2f N"
1646
1647#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1648#. From <stationname>
1649#. H: 123.45m V: 234.56m
1650#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1651#: ../src/mainfrm.cc:1885
1652#: ../src/mainfrm.cc:1924
1653#: ../src/mainfrm.cc:1980
1654#, c-format
1655msgid "From %s"
1656msgstr "De %s"
1657
1658#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1659#: ../src/mainfrm.cc:1984
1660#: ../src/mainfrm.cc:1987
1661#, c-format
1662msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1663msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1664
1665#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1666#: ../src/mainfrm.cc:2000
1667#: ../src/mainfrm.cc:2004
1668#, c-format
1669msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1670msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1671
1672#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1673#: ../src/mainfrm.cc:824
1674msgid "&Metric"
1675msgstr "&Métrico"
1676
1677#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1678#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1679#. full circle.
1680#: ../src/mainfrm.cc:825
1681msgid "&Degrees"
1682msgstr "&Graus"
1683
1684#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1685#. Try to make this as short as sensibly possible.
1686#: ../src/mainfrm.cc:1892
1687#: ../src/mainfrm.cc:1996
1688msgid "grad"
1689msgstr "grados"
1690
1691#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1692#: ../src/mainfrm.cc:778
1693msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1694msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1695
1696#: ../src/mainfrm.cc:807
1697msgid "&Preferences…"
1698msgstr "&Preferências…"
1699
1700#: ../src/tubeprefs.cc:37
1701msgid "Draw passage walls"
1702msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
1703
1704#: ../src/tubeprefs.cc:39
1705msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1706msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
1707
1708#: ../src/stnprefs.cc:62
1709#, fuzzy
1710msgid "Mark survey stations with crosses"
1711msgstr "Marcar as base com cruzes"
1712
1713#: ../src/stnprefs.cc:63
1714#, fuzzy
1715msgid "Highlight stations marked as entrances"
1716msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
1717
1718#: ../src/stnprefs.cc:65
1719msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1720msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
1721
1722#: ../src/stnprefs.cc:66
1723msgid "Highlight stations which are exported"
1724msgstr "Realçar bases que são exportadas"
1725
1726#: ../src/stnprefs.cc:67
1727#, fuzzy
1728msgid "Mark survey stations with their names"
1729msgstr "Marcar base com os nomes delas"
1730
1731#: ../src/stnprefs.cc:69
1732msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1733msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
1734
1735#: ../src/mainfrm.cc:804
1736msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1737msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
1738
1739#: ../src/legprefs.cc:39
1740#, fuzzy
1741msgid "Display underground survey legs"
1742msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
1743
1744#: ../src/legprefs.cc:40
1745#, fuzzy
1746msgid "Display surface survey legs"
1747msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
1748
1749#, fuzzy
1750msgid "Colour surface surveys by depth"
1751msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
1752
1753#, fuzzy
1754msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1755msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
1756
1757#: ../src/gridprefs.cc:36
1758msgid "Draw a grid"
1759msgstr "Desenhar um grade"
1760
1761#: ../src/unitsprefs.cc:44
1762msgid "metric units"
1763msgstr "unidades métricas"
1764
1765#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
1766#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
1767#: ../src/unitsprefs.cc:46
1768msgid "imperial units"
1769msgstr "unidades imperiais"
1770
1771#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1772#. full circle.
1773#: ../src/unitsprefs.cc:47
1774msgid "degrees (°)"
1775msgstr "graus (°)"
1776
1777#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
1778#. full circle.
1779#: ../src/unitsprefs.cc:49
1780msgid "grads"
1781msgstr "ângulos"
1782
1783#: ../src/unitsprefs.cc:53
1784msgid "Display measurements in"
1785msgstr "Apresentar medidas em"
1786
1787#: ../src/unitsprefs.cc:61
1788msgid "Display angles in"
1789msgstr "Apresentar ângulos em"
1790
1791#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
1792#: ../src/ctlprefs.cc:38
1793msgid "Reverse the sense of the controls"
1794msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
1795
1796#: ../src/indicatorprefs.cc:39
1797msgid "Display scale bar"
1798msgstr "Apresentar Barra de escala"
1799
1800#: ../src/indicatorprefs.cc:40
1801msgid "Display depth bar"
1802msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
1803
1804#: ../src/indicatorprefs.cc:41
1805msgid "Display compass"
1806msgstr "Apresentar bússola"
1807
1808#: ../src/indicatorprefs.cc:42
1809msgid "Display clinometer"
1810msgstr "Apresentar inclinómetro"
1811
1812#: ../src/winprefs.cc:42
1813msgid "Display side panel"
1814msgstr "Apresentar painel lateral"
1815
1816#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1817#: ../src/mainfrm.cc:1896
1818#: ../src/mainfrm.cc:1899
1819#, c-format
1820msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
1821msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
1822
1823#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
1824#: ../src/mainfrm.cc:1927
1825#: ../src/mainfrm.cc:1930
1826#, c-format
1827msgid "%s: V %.2f%s"
1828msgstr "%s: V %.2f%s"
1829
1830#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
1831#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
1832#: ../src/mainfrm.cc:947
1833msgid "Surveys"
1834msgstr "Topográficos"
1835
1836#: ../src/mainfrm.cc:948
1837msgid "Presentation"
1838msgstr "Apresentação"
1839
1840#: ../src/mainfrm.cc:191
1841msgid "Easting"
1842msgstr "Leste"
1843
1844#: ../src/mainfrm.cc:192
1845msgid "Northing"
1846msgstr "Norte"
1847
1848#: ../src/mainfrm.cc:717
1849msgid "&Print…\tCtrl+P"
1850msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
1851
1852#: ../src/mainfrm.cc:718
1853msgid "P&age Setup…"
1854msgstr "Configuração de &Página…"
1855
1856#: ../src/mainfrm.cc:721
1857msgid "&Export as…"
1858msgstr "&Exportar como…"
1859
1860#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
1861#: ../src/printwx.cc:171
1862msgid "Export"
1863msgstr "Exportar"
1864
1865#. TRANSLATORS: for about box:
1866#: ../src/aboutdlg.cc:134
1867msgid "System Information:"
1868msgstr "Informação sobre o Sistema:"
1869
1870#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
1871#: ../src/printwx.cc:355
1872msgid "Print Preview"
1873msgstr "Visualizar impressão"
1874
1875#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
1876#: ../src/printwx.cc:171
1877msgid "Print"
1878msgstr "Imprimir"
1879
1880#: ../src/printwx.cc:293
1881#: ../src/printwx.cc:295
1882msgid "&Print…"
1883msgstr "&Imprimir…"
1884
1885#: ../src/printwx.cc:291
1886msgid "Pre&view"
1887msgstr "Pré-&visualização"
1888
1889#: ../src/printwx.cc:287
1890msgid "&Cancel"
1891msgstr "&Cancelar"
1892
1893#: ../src/printwx.cc:267
1894msgid "Sur&face Survey Legs"
1895msgstr "Visadas de Super&fície"
1896
1897#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
1898#, c-format
1899msgid "Invalid regular expression: %s"
1900msgstr "Expressão regular inválida: %s"
1901
1902#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
1903#. things in future).
1904#: ../src/aven.cc:207
1905#, c-format
1906msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available."
1907msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
1908
1909#. TRANSLATORS: for diffpos:
1910#: ../src/diffpos.c:158
1911#, c-format
1912msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
1913msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
1914
1915#. TRANSLATORS: for diffpos:
1916#: ../src/diffpos.c:194
1917#, c-format
1918msgid "Added: %s"
1919msgstr "Acrescentado: %s"
1920
1921#. TRANSLATORS: for diffpos:
1922#: ../src/diffpos.c:216
1923#, c-format
1924msgid "Deleted: %s"
1925msgstr "Removido: %s"
1926
1927#. TRANSLATORS: for extend:
1928#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
1929#. this station, but we didn't find it in the 3d file
1930#: ../src/extend.c:258
1931#: ../src/extend.c:275
1932#: ../src/extend.c:315
1933#: ../src/extend.c:355
1934#: ../src/extend.c:395
1935#, c-format
1936msgid "Failed to find station %s"
1937msgstr "Falha ao procurar a base %s"
1938
1939#. TRANSLATORS: for extend:
1940#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
1941#. this leg, but we didn't find it in the 3d file
1942#: ../src/extend.c:297
1943#: ../src/extend.c:337
1944#: ../src/extend.c:377
1945#: ../src/extend.c:417
1946#, fuzzy, c-format
1947msgid "Failed to find leg %s → %s"
1948msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
1949
1950#. TRANSLATORS: for extend:
1951#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
1952#: ../src/extend.c:252
1953#, c-format
1954msgid "Starting from station %s"
1955msgstr "Começando a partir da base %s"
1956
1957#. TRANSLATORS: for extend:
1958#: ../src/extend.c:268
1959#, fuzzy, c-format
1960msgid "Extending to the left from station %s"
1961msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
1962
1963#. TRANSLATORS: for extend:
1964#: ../src/extend.c:308
1965#, c-format
1966msgid "Extending to the right from station %s"
1967msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
1968
1969#. TRANSLATORS: for extend:
1970#: ../src/extend.c:287
1971#, fuzzy, c-format
1972msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
1973msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
1974
1975#. TRANSLATORS: for extend:
1976#: ../src/extend.c:327
1977#, fuzzy, c-format
1978msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
1979msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
1980
1981#. TRANSLATORS: for extend:
1982#: ../src/extend.c:388
1983#, c-format
1984msgid "Breaking survey loop at station %s"
1985msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
1986
1987#. TRANSLATORS: for extend:
1988#: ../src/extend.c:407
1989#, fuzzy, c-format
1990msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
1991msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
1992
1993#. TRANSLATORS: for extend:
1994#: ../src/extend.c:348
1995#, fuzzy, c-format
1996msgid "Swapping extend direction from station %s"
1997msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
1998
1999#. TRANSLATORS: for extend:
2000#: ../src/extend.c:367
2001#, fuzzy, c-format
2002msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2003msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2004
2005#. TRANSLATORS: for extend:
2006#: ../src/extend.c:536
2007#, c-format
2008msgid "Applying specfile: `%s'"
2009msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): `%s'"
2010
2011#. TRANSLATORS: for extend:
2012#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2013#: ../src/extend.c:596
2014#, c-format
2015msgid "Writing %s…"
2016msgstr "Escrevendo %s…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.