source: git/lib/pt_BR.po @ 167626d

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since 167626d was 47dc9c2, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Update translations

  • Property mode set to 100644
File size: 87.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt_BR\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Arquivo"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualisar"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "A&juda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "A&presentação"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Uso"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memória insuficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:76
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2267
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:460
99#: ../src/cavernlog.cc:664
100#: ../src/message.c:1240
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "aviso"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:663
108#: ../src/message.c:1244
109#: ../src/survexport.cc:441
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "erro"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:644
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr "Campo não pode ser omitido"
142
143#: ../src/datain.c:1640
144#: ../src/datain.c:1675
145#: ../src/datain.c:2024
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
153
154#: ../src/commands.c:1848
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
166
167#: ../src/commands.c:2397
168#: ../src/extend.c:456
169#: n:12
170#, c-format
171msgid "Unknown command “%s”"
172msgstr "Comando desconhecido “%s”"
173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175#: ../src/netbits.c:449
176#: n:13
177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
179msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
180
181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
183#: ../src/datain.c:1181
184#: n:14
185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
187
188#: ../src/datain.c:1819
189#: ../src/datain.c:1940
190#: n:94
191msgid "Tape reading may not be omitted"
192msgstr "Distância não pode ser omitido"
193
194#: ../src/datain.c:383
195#: ../src/extend.c:461
196#: n:15
197msgid "End of line not blank"
198msgstr "Final da linha não está em branco"
199
200#: ../src/cavern.c:382
201#: n:16
202#, c-format
203msgid "There were %d warning(s)."
204msgstr "Há %d alerta(s)."
205
206#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207#: ../src/cavernlog.cc:435
208#: ../src/cavernlog.cc:480
209#: ../src/mainfrm.cc:1578
210#: n:17
211#, c-format
212msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213msgstr "A execução do comando “%s” falhou"
214
215#: ../src/datain.c:85
216#: ../src/datain.c:93
217#: ../src/datain.c:128
218#: ../src/datain.c:150
219#: ../src/datain.c:167
220#: ../src/datain.c:859
221#: ../src/extend.c:690
222#: ../src/sorterr.c:80
223#: ../src/sorterr.c:97
224#: ../src/sorterr.c:240
225#: n:18
226msgid "Error reading file"
227msgstr "Erro ao ler o arquivo"
228
229#: ../src/message.c:1260
230#: n:19
231msgid "Too many errors - giving up"
232msgstr "Hà muitos erros - desistindo"
233
234#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236#: ../src/commands.c:1729
237#: n:20
238msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
240
241#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243#. vertical, so a compass reading has no meaning!
244#: ../src/datain.c:1151
245#: n:21
246msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
248
249#: ../src/commands.c:738
250#: n:22
251msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste arquivo"
253
254#: ../src/datain.c:846
255#: n:23
256msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste arquivo"
258
259#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261#. “\outer”)":
262#.
263#. *equate entrance outer.inner.1
264#. *begin outer
265#. *begin inner
266#. *export 1
267#. 1 2 1.23 045 -6
268#. *end inner
269#. *end outer
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/commands.c:1096
274#: ../src/commands.c:1098
275#: ../src/listpos.c:104
276#: ../src/readval.c:332
277#: ../src/readval.c:335
278#: n:26
279#, c-format
280msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
282
283#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/listpos.c:112
289#: n:286
290#, c-format
291msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292msgstr ""
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#.
296#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298#: ../src/readval.c:306
299#: n:27
300#, c-format
301msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
303
304#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305#: ../src/extend.c:259
306#: ../src/extend.c:278
307#: ../src/extend.c:325
308#: ../src/extend.c:369
309#: ../src/extend.c:413
310#: ../src/readval.c:205
311#: n:28
312msgid "Expecting station name"
313msgstr "Esperava um nome de base"
314
315#: ../src/commands.c:2184
316#: n:31
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
320
321#: ../src/commands.c:2190
322#: n:32
323#, c-format
324msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
326
327#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328#. translated.
329#.
330#. Here "station" is a survey station, not a train station.
331#: ../src/commands.c:1055
332#: n:33
333msgid "Only one station in EQUATE command"
334msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
335
336#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338#: ../src/commands.c:462
339#: n:34
340#, c-format
341msgid "Unknown quantity “%s”"
342msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
343
344#: ../src/commands.c:378
345#: n:35
346#, c-format
347msgid "Unknown units “%s”"
348msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
349
350#: ../src/commands.c:2018
351#: ../src/commands.c:2094
352#: n:434
353msgid "Unknown coordinate system"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:2116
357#: ../src/commands.c:2144
358#: n:443
359#, c-format
360msgid "Invalid coordinate system: %s"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:2102
364#: ../src/commands.c:2123
365#: n:435
366msgid "Coordinate system unsuitable for output"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:870
370#: ../src/commands.c:1687
371#: n:436
372#, c-format
373msgid "Failed to convert coordinates: %s"
374msgstr ""
375
376#: ../src/commands.c:873
377#: n:437
378msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
379msgstr ""
380
381#: ../src/commands.c:875
382#: n:438
383msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
384msgstr ""
385
386#: ../src/commands.c:829
387#: n:439
388msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
389msgstr ""
390
391#: ../src/commands.c:1673
392#: n:301
393msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
394msgstr ""
395
396#: ../src/commands.c:1665
397#: n:309
398msgid "Expected number or “AUTO”"
399msgstr ""
400
401#: ../src/datain.c:992
402#: n:304
403msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
404msgstr ""
405
406#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
407#. END command does, e.g.:
408#.
409#. *begin
410#. 1 2 10.00 178 -01
411#. *end entrance      <--[Message given here]
412#: ../src/commands.c:768
413#: n:36
414#, fuzzy
415msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
416msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
417
418#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
419#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
420#: ../src/commands.c:390
421#: n:37
422#, c-format
423msgid "Invalid units “%s” for quantity"
424msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
425
426#: ../src/commands.c:454
427#: n:39
428#, c-format
429msgid "Unknown instrument “%s”"
430msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
431
432#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
433#. translate
434#: ../src/commands.c:1638
435#: n:40
436msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
437msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
438
439#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
440#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
441#: ../src/commands.c:1646
442#: n:391
443msgid "Scale factor must be non-zero"
444msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
445
446#: ../src/commands.c:1747
447#: n:41
448#, c-format
449msgid "Unknown setting “%s”"
450msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
451
452#: ../src/commands.c:499
453#: n:42
454#, c-format
455msgid "Unknown character class “%s”"
456msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
457
458#: ../src/extend.c:700
459#: ../src/netskel.c:93
460#: n:43
461msgid "No survey data"
462msgstr "Nenhum dado topográfico"
463
464#: ../src/filename.c:52
465#: ../src/img_hosted.c:39
466#: n:44
467#, c-format
468msgid "Filename “%s” refers to directory"
469msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
470
471#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
472#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
473#. network which are hanging.
474#: ../src/netartic.c:387
475#: n:45
476msgid "Survey not all connected to fixed stations"
477msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
478
479#: ../src/commands.c:985
480#: ../src/datain.c:775
481#: n:46
482msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
483msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
484
485#: ../src/cavern.c:287
486#: ../src/filename.c:55
487#: ../src/gfxcore.cc:4019
488#: ../src/img_hosted.c:35
489#: n:47
490#, c-format
491msgid "Failed to open output file “%s”"
492msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
493
494#: ../src/commands.c:882
495#: ../src/commands.c:896
496#: ../src/commands.c:908
497#: ../src/commands.c:1802
498#: n:48
499msgid "Standard deviation must be positive"
500msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
501
502#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
503#. "survey stations".
504#.
505#. %s is replaced by the name of the station.
506#: ../src/netbits.c:346
507#: n:50
508#, c-format
509msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
510msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
511
512#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
513#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
514#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
515#. < -90° or > 90°.
516#: ../src/datain.c:1072
517#: ../src/datain.c:1085
518#: n:51
519#, c-format
520msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
521msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
522
523#: ../src/netbits.c:464
524#: n:52
525#, c-format
526msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
527msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
528
529#. TRANSLATORS: "equal" as in:
530#.
531#. *fix a 1 2 3
532#. *fix b 1 2 3
533#. *equate a b
534#: ../src/netbits.c:475
535#: n:53
536#, c-format
537msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
538msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
539
540#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
541#: ../src/commands.c:839
542#: n:54
543msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
544msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
545
546#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
547#: ../src/commands.c:989
548#: ../src/datain.c:777
549#: n:55
550msgid "Station already fixed at the same coordinates"
551msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
552
553#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
554#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
555#: ../src/commands.c:848
556#: n:441
557#, fuzzy, c-format
558msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
559msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
560
561#: ../src/commands.c:1901
562#: n:442
563#, c-format
564msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
565msgstr ""
566
567#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
568#. <SURVEY>, so this would generate this error:
569#.
570#. *begin fred
571#. 1 2 1.23 045 -6
572#. *export 2
573#. *end fred
574#: ../src/commands.c:2411
575#: n:57
576msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
577msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
578
579#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
580#: ../src/readval.c:535
581#: n:76
582#, c-format
583msgid "Assuming 2 digit year is %d"
584msgstr ""
585
586#: ../src/readval.c:540
587#: n:58
588msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
589msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
590
591#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
592#. degrees
593#: ../src/datain.c:960
594#: ../src/datain.c:969
595#: n:59
596msgid "Suspicious compass reading"
597msgstr "Azimute suspeito"
598
599#: ../src/datain.c:1647
600#: n:60
601msgid "Negative tape reading"
602msgstr "Distância negativa"
603
604#: ../src/commands.c:834
605#: n:61
606msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
607msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
608
609#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
610#.
611#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
612#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
613#. vertical leg
614#: ../src/datain.c:1336
615#: n:62
616msgid "Tape reading is less than change in depth"
617msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
618
619#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
620#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
621#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
622#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
623#: ../src/commands.c:1328
624#: n:63
625#, c-format
626msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
627msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
628
629#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
630#: ../src/commands.c:1509
631#: n:64
632#, c-format
633msgid "Too few readings for data style “%s”"
634msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
635
636#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
637#: ../src/commands.c:1289
638#: n:65
639#, c-format
640msgid "Data style “%s” unknown"
641msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
642
643#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
644#.
645#. Exporting a station twice gives this error:
646#.
647#. *begin example
648#. *export 1
649#. *export 1
650#. 1 2 1.24 045 -6
651#. *end example
652#: ../src/commands.c:1150
653#: n:66
654#, c-format
655msgid "Station “%s” already exported"
656msgstr "Base “%s” já foi exportada"
657
658#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
659#. two from stations per leg
660#: ../src/commands.c:1353
661#: n:67
662#, c-format
663msgid "Duplicate reading “%s”"
664msgstr "Campo “%s” duplicado"
665
666#: ../src/commands.c:1015
667#: n:68
668#, c-format
669msgid "FLAG “%s” unknown"
670msgstr "FLAG “%s” com problemas"
671
672#: ../src/readval.c:489
673#: n:69
674msgid "Missing \""
675msgstr "Falta \""
676
677#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
678#: ../src/listpos.c:122
679#: n:70
680#, fuzzy, c-format
681msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
682msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
683
684#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
685#. station.
686#: ../src/netartic.c:405
687#: n:71
688msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
689msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
690
691#: ../src/netskel.c:138
692#: n:72
693#, c-format
694msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
695msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
696
697#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
698#: ../src/netskel.c:961
699#: n:73
700#, c-format
701msgid "Unused fixed point “%s”"
702msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
703
704#: ../src/matrix.c:123
705#: n:74
706msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
707msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
708
709#: ../src/matrix.c:134
710#: n:75
711#, c-format
712msgid "Solving %d simultaneous equations"
713msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
714
715#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
716#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
717#. valid as the list of readings has already included the same
718#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
719#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
720#: ../src/commands.c:1417
721#: n:77
722#, c-format
723msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
724msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
725
726#: ../src/matrix.c:132
727#: n:78
728msgid "Solving one equation"
729msgstr "Resolvendo uma equação"
730
731#: ../src/datain.c:1111
732#: ../src/datain.c:1325
733#: ../src/datain.c:1521
734#: n:79
735msgid "Negative adjusted tape reading"
736msgstr "Distância ajustada negativa"
737
738#: ../src/commands.c:2308
739#: ../src/commands.c:2330
740#: n:80
741msgid "Date is in the future!"
742msgstr "Data está no futuro!"
743
744#: ../src/commands.c:2335
745#: n:81
746msgid "End of date range is before the start"
747msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
748
749#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
750#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
751#. the centre-line.
752#: ../src/netskel.c:1049
753#: n:83
754#, c-format
755msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
756msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
757
758#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
759#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
760#. something similar.
761#: ../src/datain.c:1135
762#: n:84
763msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
764msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
765
766#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
767#. both "UP", or that they're both "DOWN".
768#: ../src/datain.c:1160
769#: n:92
770msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
771msgstr ""
772
773#: ../src/readval.c:551
774#: n:86
775msgid "Invalid month"
776msgstr "Mês inválido"
777
778#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
779#: ../src/readval.c:562
780#: n:87
781msgid "Invalid day of the month"
782msgstr "Dia inválido"
783
784#: ../src/cavern.c:236
785#: n:88
786#, c-format
787msgid "3d file format versions %d to %d supported"
788msgstr ""
789
790#: ../src/readval.c:203
791#: n:89
792msgid "Expecting survey name"
793msgstr "Esperando nome de topografia"
794
795#: ../src/datain.c:504
796#: ../src/extend.c:685
797#: ../src/img_hosted.c:30
798#: ../src/mainfrm.cc:413
799#: ../src/sorterr.c:146
800#: n:24
801#, c-format
802msgid "Couldn’t open file “%s”"
803msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
804
805#: ../src/printing.cc:657
806#: ../src/survexport.cc:437
807#: n:402
808#, c-format
809msgid "Couldn’t write file “%s”"
810msgstr "Não foi possível gravar o arquivo “%s”"
811
812#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
813#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
814#: ../src/commands.c:517
815#: ../src/commands.c:622
816#: ../src/commands.c:646
817#: ../src/commands.c:1303
818#: ../src/commands.c:1731
819#: ../src/readval.c:92
820#: n:95
821msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
822msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
823
824#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
825#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
826#: ../src/datain.c:1808
827#: ../src/datain.c:1929
828#: n:97
829#, c-format
830msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
831msgstr ""
832
833#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
834#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
835#: ../src/datain.c:1024
836#: n:98
837#, c-format
838msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
839msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
840
841#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
842#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
843#: ../src/datain.c:1212
844#: n:99
845#, c-format
846msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
847msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
848
849#: ../src/commands.c:1300
850#: n:104
851#, c-format
852msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
853msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
854
855#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
856#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
857#: ../src/img_hosted.c:38
858#: n:106
859#, c-format
860msgid "Bad 3d image file “%s”"
861msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas"
862
863#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
864#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
865#. translations.
866#: ../src/img.c:43
867#: ../src/model.cc:388
868#: n:107
869#, c-format
870msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
871msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
872
873#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
874#: ../src/model.cc:381
875#: n:108
876msgid "Date and time not available."
877msgstr "Data e hora não disponível."
878
879#: ../src/img_hosted.c:40
880#: n:109
881#, c-format
882msgid "Error reading from file “%s”"
883msgstr "Erro lendo arquivo “%s”"
884
885#: ../src/cavernlog.cc:840
886#: ../src/filename.c:79
887#: ../src/img_hosted.c:41
888#: ../src/mainfrm.cc:375
889#: ../src/mainfrm.cc:1502
890#: n:110
891#, c-format
892msgid "Error writing to file “%s”"
893msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
894
895#: ../src/filename.c:82
896#: n:111
897msgid "Error writing to file"
898msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
899
900#: ../src/cavern.c:377
901#: n:113
902#, c-format
903msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
904msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
905
906#: ../src/img_hosted.c:42
907#: n:114
908#, c-format
909msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
910msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
911
912#: ../src/printing.cc:1145
913#: n:115
914msgid "North"
915msgstr "Norte"
916
917#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
918#: ../src/printing.cc:1170
919#: n:116
920msgid "Elevation on"
921msgstr "Perfil em"
922
923#: ../src/printing.cc:451
924#: n:117
925msgid "P&lan view"
926msgstr "&Planta"
927
928#: ../src/printing.cc:453
929#: n:285
930msgid "&Elevation"
931msgstr "Pe&rfil"
932
933#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
934#. neither from directly above nor from directly below.  It is
935#. also used in the dialog for editing a marked position in a
936#. presentation.
937#.
938#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
939#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
940#. further apart to make room. */
941#: ../src/gfxcore.cc:918
942#: ../src/gfxcore.cc:2079
943#: ../src/mainfrm.cc:162
944#: n:118
945msgid "Elevation"
946msgstr "Perfil"
947
948#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
949#. from directly above.
950#.
951#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
952#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
953#. further apart to make room. */
954#: ../src/gfxcore.cc:818
955#: ../src/gfxcore.cc:2073
956#: n:432
957msgid "Plan"
958msgstr "Planta"
959
960#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
961#. from directly below.
962#.
963#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
964#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
965#. further apart to make room. */
966#: ../src/gfxcore.cc:832
967#: ../src/gfxcore.cc:2076
968#: n:433
969msgid "Kiwi Plan"
970msgstr ""
971
972#: ../src/cavern.c:341
973#: n:120
974msgid "Calculating statistics"
975msgstr "Calculando estatísticas"
976
977#: ../src/readval.c:504
978#: n:121
979msgid "Expecting string field"
980msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
981
982#: ../src/cmdline.c:212
983#: n:122
984msgid "too few arguments"
985msgstr "número de argumentos insuficiente"
986
987#: ../src/cmdline.c:219
988#: n:123
989msgid "too many arguments"
990msgstr "número de argumentos excessivo"
991
992#: ../src/cmdline.c:178
993#: ../src/cmdline.c:181
994#: ../src/cmdline.c:185
995#: n:124
996msgid "FILE"
997msgstr "ARQUIVO"
998
999#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1000#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1001#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1002#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1003#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1004#.
1005#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1006#: ../src/netskel.c:180
1007#: n:125
1008msgid "Removing trailing traverses"
1009msgstr "Removendo seqüências de ponta"
1010
1011#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1012#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1013#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1014#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1015#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1016#: ../src/netskel.c:239
1017#: n:126
1018msgid "Concatenating traverses"
1019msgstr "Concatenando seqüências"
1020
1021#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1022#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1023#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1024#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1025#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1026#: ../src/netskel.c:437
1027#: n:127
1028msgid "Calculating traverses"
1029msgstr "Calculando seqüências"
1030
1031#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1032#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1033#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1034#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1035#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1036#.
1037#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1038#: ../src/netskel.c:782
1039#: n:128
1040msgid "Calculating trailing traverses"
1041msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1042
1043#: ../src/network.c:82
1044#: n:129
1045msgid "Simplifying network"
1046msgstr "Simplificando rede de visadas"
1047
1048#: ../src/network.c:540
1049#: n:130
1050msgid "Calculating network"
1051msgstr "Calculando rede de visadas"
1052
1053#: ../src/datain.c:1629
1054#: n:131
1055#, c-format
1056msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1057msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1058
1059#: ../src/cavern.c:443
1060#: n:132
1061#, c-format
1062msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1063msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1064
1065#: ../src/cavern.c:446
1066#: n:133
1067#, c-format
1068msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1069msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1070
1071#: ../src/cavern.c:449
1072#: n:134
1073#, c-format
1074msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1075msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1076
1077#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1078#: ../src/cavern.c:456
1079#: n:135
1080#, c-format
1081msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1082msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1083
1084#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1085#: ../src/cavern.c:459
1086#: n:136
1087#, c-format
1088msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1089msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1090
1091#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1092#: ../src/cavern.c:462
1093#: n:137
1094#, c-format
1095msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1096msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1097
1098#: ../src/cavern.c:428
1099#: n:138
1100msgid "There is 1 loop."
1101msgstr "Há 1 loop."
1102
1103#: ../src/cavern.c:430
1104#: n:139
1105#, c-format
1106msgid "There are %ld loops."
1107msgstr "Há %ld loops."
1108
1109#: ../src/cavern.c:363
1110#: n:140
1111#, c-format
1112msgid "CPU time used %5.2fs"
1113msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1114
1115#: ../src/cavern.c:366
1116#: n:141
1117#, c-format
1118msgid "Time used %5.2fs"
1119msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1120
1121#: ../src/cavern.c:368
1122#: n:142
1123msgid "Time used unavailable"
1124msgstr "Tempo gasto não disponível"
1125
1126#: ../src/cavern.c:371
1127#: n:143
1128#, c-format
1129msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1130msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1131
1132#: ../src/netskel.c:747
1133#: n:145
1134#, c-format
1135msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1136msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1137
1138#: ../src/netskel.c:750
1139#: n:146
1140#, c-format
1141msgid "Error %6.2f%%"
1142msgstr "Erro %6.2f%%"
1143
1144#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1145#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1146#.
1147#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1148#. up with the numbers in the message above.
1149#: ../src/netskel.c:757
1150#: n:147
1151msgid "Error    N/A"
1152msgstr "Erro    N/A"
1153
1154#. TRANSLATORS: description of --help option
1155#: ../src/cmdline.c:138
1156#: n:150
1157msgid "display this help and exit"
1158msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1159
1160#. TRANSLATORS: description of --version option
1161#: ../src/cmdline.c:141
1162#: n:151
1163msgid "output version information and exit"
1164msgstr "exibir número de versão e sair"
1165
1166#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1167#: ../src/cmdline.c:170
1168#: n:153
1169msgid "OPTION"
1170msgstr "OPÇÃO"
1171
1172#: ../src/mainfrm.cc:166
1173#: ../src/printing.cc:391
1174#: ../src/printing.cc:1207
1175#: ../src/printing.cc:1256
1176#: n:154
1177msgid "Scale"
1178msgstr "Escala"
1179
1180#: ../src/survexport.cc:118
1181#: n:217
1182msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1183msgstr ""
1184
1185#: ../src/cmdline.c:194
1186#: n:157
1187#, c-format
1188msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1189msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n"
1190
1191#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1192#: ../src/printing.cc:1915
1193#: n:232
1194#, c-format
1195msgid "%d/%d"
1196msgstr "%d/%d"
1197
1198#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1199#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1200#.
1201#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1202#. "2015-06-09 12:40:44").
1203#: ../src/printing.cc:1956
1204#: n:167
1205#, fuzzy, c-format
1206msgid "Processed: %s"
1207msgstr "Processada em %s"
1208
1209#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1210#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1211#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1212#.
1213#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1214#: ../src/printing.cc:1870
1215#: n:233
1216#, c-format
1217msgid "↑%s 1:%.0f"
1218msgstr ""
1219
1220#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1221#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1222#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1223#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1224#.
1225#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1226#: ../src/printing.cc:1881
1227#: n:235
1228#, c-format
1229msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1230msgstr ""
1231
1232#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1233#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1234#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1235#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1236#. tilted at, and %.0f with the scale.
1237#.
1238#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1239#: ../src/printing.cc:1894
1240#: n:236
1241#, c-format
1242msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1243msgstr ""
1244
1245#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1246#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1247#. %.0f with the scale.
1248#.
1249#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1250#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1251#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1252#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1253#. printout.
1254#: ../src/printing.cc:1910
1255#: n:244
1256#, c-format
1257msgid "Extended 1:%.0f"
1258msgstr ""
1259
1260#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1261#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1262#: ../src/printing.cc:1151
1263#: n:168
1264#, c-format
1265msgid "Plan view, %s up page"
1266msgstr ""
1267
1268#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1269#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1270#. we’re looking.
1271#: ../src/printing.cc:1183
1272#: n:169
1273#, c-format
1274msgid "Elevation facing %s"
1275msgstr ""
1276
1277#: ../src/survexport.cc:121
1278#: n:462
1279msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1280msgstr ""
1281
1282#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1283#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1284#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1285#. looking.
1286#: ../src/printing.cc:1190
1287#: n:284
1288#, c-format
1289msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1290msgstr ""
1291
1292#: ../src/survexport.cc:122
1293#: n:463
1294msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1295msgstr ""
1296
1297#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1298#: ../src/printing.cc:1199
1299#: n:191
1300msgid "Extended elevation"
1301msgstr "Perfil retificado"
1302
1303#: ../src/cavern.c:414
1304#: n:172
1305msgid "Survey contains 1 survey station,"
1306msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1307
1308#: ../src/cavern.c:416
1309#: n:173
1310#, c-format
1311msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1312msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1313
1314#: ../src/cavern.c:420
1315#: n:174
1316msgid " joined by 1 leg."
1317msgstr " unidas por uma única visada."
1318
1319#: ../src/cavern.c:422
1320#: n:175
1321#, c-format
1322msgid " joined by %ld legs."
1323msgstr " unidas por %ld visadas."
1324
1325#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1326#: ../src/listpos.c:185
1327#: n:176
1328msgid "node"
1329msgstr "nodo"
1330
1331#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1332#: ../src/listpos.c:187
1333#: n:177
1334msgid "nodes"
1335msgstr "nodos"
1336
1337#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1338#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1339#. This message is only used if there are more than 1.
1340#: ../src/cavern.c:439
1341#: n:178
1342#, c-format
1343msgid "Survey has %ld connected components."
1344msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1345
1346#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1347#. allows the user to save the log to a file.
1348#: ../src/cavernlog.cc:771
1349#: n:446
1350msgid "&Save Log"
1351msgstr "&Guardar Registro"
1352
1353#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1354#. causes the survey data to be reprocessed.
1355#: ../src/cavernlog.cc:781
1356#: ../src/cavernlog.cc:786
1357#: n:184
1358msgid "&Reprocess"
1359msgstr "&Reprocesssar"
1360
1361#: ../src/cmdline.c:242
1362#: ../src/cmdline.c:261
1363#: n:185
1364#, c-format
1365msgid "numeric argument “%s” out of range"
1366msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1367
1368#: ../src/cmdline.c:244
1369#: n:186
1370#, c-format
1371msgid "argument “%s” not an integer"
1372msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1373
1374#: ../src/cmdline.c:263
1375#: n:187
1376#, c-format
1377msgid "argument “%s” not a number"
1378msgstr "argumento “%s” não é um número"
1379
1380#: ../src/commands.c:1029
1381#: n:188
1382msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1383msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1384
1385#: ../src/commands.c:1031
1386#: n:189
1387msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1388msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1389
1390#: ../src/listpos.c:82
1391#: n:190
1392#, c-format
1393msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1394msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1395
1396#: ../src/commands.c:736
1397#: n:192
1398msgid "No matching BEGIN"
1399msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1400
1401#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1402#. same <survey> if it’s given at all
1403#: ../src/commands.c:772
1404#: n:193
1405#, fuzzy
1406msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1407msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1408
1409#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1410#. END command omits it, e.g.:
1411#.
1412#. *begin entrance
1413#. 1 2 10.00 178 -01
1414#. *end     <--[Message given here]
1415#: ../src/commands.c:782
1416#: n:194
1417#, fuzzy
1418msgid "Survey name omitted from END"
1419msgstr "Prefixo omitido no END"
1420
1421#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1422#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1423#: ../src/pos.cc:102
1424#: n:195
1425msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1426msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1427
1428#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1429#: ../src/aboutdlg.cc:178
1430#: n:196
1431#, c-format
1432msgid "Display Depth: %d bpp"
1433msgstr "Profundidade: %d bpp"
1434
1435#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1436#: ../src/aboutdlg.cc:180
1437#: n:197
1438msgid " (colour)"
1439msgstr " (cor)"
1440
1441#: ../src/readval.c:527
1442#: ../src/readval.c:548
1443#: ../src/readval.c:558
1444#: n:198
1445#, c-format
1446msgid "Expecting date, found “%s”"
1447msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1448
1449#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1450#.
1451#. "this" has been added to English translation
1452#: ../src/aven.cc:70
1453#: ../src/diffpos.c:57
1454#: ../src/dump3d.c:49
1455#: ../src/extend.c:480
1456#: ../src/survexport.cc:117
1457#: n:199
1458#, fuzzy
1459msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1460msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1461
1462#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1463#: ../src/aven.cc:72
1464#: n:119
1465msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1466msgstr ""
1467
1468#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1469#: ../src/cavern.c:121
1470#: n:162
1471msgid "set location for output files"
1472msgstr ""
1473
1474#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1475#: ../src/cavern.c:123
1476#: n:163
1477msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1478msgstr ""
1479
1480#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1481#: ../src/cavern.c:125
1482#: n:164
1483msgid "do not create .err file"
1484msgstr ""
1485
1486#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1487#: ../src/cavern.c:127
1488#: n:165
1489msgid "turn warnings into errors"
1490msgstr ""
1491
1492#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1493#: ../src/cavern.c:129
1494#: n:170
1495msgid "log output to .log file"
1496msgstr ""
1497
1498#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1499#: ../src/cavern.c:131
1500#: n:171
1501msgid "specify the 3d file format version to output"
1502msgstr ""
1503
1504#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1505#: ../src/extend.c:482
1506#: n:90
1507msgid ".espec file to control extending"
1508msgstr ""
1509
1510#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1511#: ../src/extend.c:484
1512#: n:91
1513msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1514msgstr ""
1515
1516#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1517#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1518#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1519#. every "2 feet").
1520#: ../src/commands.c:1560
1521#: n:200
1522msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1523msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1524
1525#: ../src/model.cc:398
1526#: n:202
1527#, c-format
1528msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1529msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”"
1530
1531#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1532#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1533#. direction the viewer is "facing" in.
1534#.
1535#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1536#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1537#. make room. */
1538#: ../src/gfxcore.cc:804
1539#: ../src/gfxcore.cc:2060
1540#: n:203
1541msgid "Facing"
1542msgstr "Olhando para"
1543
1544#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1545#: ../src/aboutdlg.cc:62
1546#: n:205
1547#, c-format
1548msgid "About %s"
1549msgstr "Sobre %s"
1550
1551#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1552#. grid of height values).
1553#: ../src/mainfrm.cc:1456
1554#: n:451
1555msgid "Select a terrain file to view"
1556msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1557
1558#: ../src/mainfrm.cc:1450
1559#: n:452
1560msgid "Terrain files"
1561msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1562
1563#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1564#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1565#. contain any data inside that circle.
1566#: ../src/gfxcore.cc:3094
1567#: n:161
1568msgid "No terrain data near area of survey"
1569msgstr ""
1570
1571#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1572#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1573#. language would use.
1574#.
1575#. File->Open dialog:
1576#: ../src/mainfrm.cc:1427
1577#: n:206
1578#, fuzzy
1579msgid "Select a survey file to view"
1580msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1581
1582#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1583#. file extension, so neither should be translated.
1584#: ../src/mainfrm.cc:1404
1585#: ../src/mainfrm.cc:1557
1586#: n:207
1587msgid "Survex 3d files"
1588msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1589
1590#: ../src/mainfrm.cc:1419
1591#: ../src/mainfrm.cc:1451
1592#: ../src/mainfrm.cc:1978
1593#: ../src/printing.cc:627
1594#: n:208
1595msgid "All files"
1596msgstr "Todos os arquivos"
1597
1598#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1599#. list of questions - it should be translated to the
1600#. terminology that cavers using the language would use.
1601#: ../src/mainfrm.cc:1401
1602#: n:229
1603msgid "All survey files"
1604msgstr ""
1605
1606#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1607#. file extension, so neither should be translated.
1608#: ../src/mainfrm.cc:1407
1609#: n:329
1610#, fuzzy
1611msgid "Survex svx files"
1612msgstr "Arquivos svx do Survex"
1613
1614#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1615#. surveying package, so should not be translated
1616#: ../src/mainfrm.cc:1415
1617#: n:330
1618msgid "Compass DAT and MAK files"
1619msgstr ""
1620
1621#: ../src/export.cc:72
1622#: n:101
1623msgid "CSV files"
1624msgstr "Arquivos CSV"
1625
1626#: ../src/export.cc:75
1627#: n:411
1628msgid "DXF files"
1629msgstr "Arquivos DXF"
1630
1631#: ../src/export.cc:78
1632#: n:412
1633msgid "EPS files"
1634msgstr "Arquivos EPS"
1635
1636#: ../src/export.cc:81
1637#: n:413
1638msgid "GPX files"
1639msgstr "Arquivos GPX"
1640
1641#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1642#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1643#. mechanism.
1644#: ../src/export.cc:87
1645#: n:414
1646msgid "HPGL for plotters"
1647msgstr ""
1648
1649#: ../src/export.cc:93
1650#: n:444
1651msgid "KML files"
1652msgstr "Arquivos KML"
1653
1654#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1655#. so should not be translated:
1656#. http://www.fountainware.com/compass/
1657#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1658#: ../src/export.cc:100
1659#: n:415
1660msgid "Compass PLT for use with Carto"
1661msgstr ""
1662
1663#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1664#. translated: http://www.skencil.org/
1665#: ../src/export.cc:105
1666#: n:416
1667msgid "Skencil files"
1668msgstr "Arquivos Skencil"
1669
1670#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1671#. file extension, so neither should be translated.
1672#: ../src/export.cc:110
1673#: n:166
1674msgid "Survex pos files"
1675msgstr "Arquivos Survex pos"
1676
1677#: ../src/export.cc:113
1678#: n:417
1679msgid "SVG files"
1680msgstr "Arquivos SVG"
1681
1682#: ../src/export.cc:90
1683#: n:445
1684msgid "JSON files"
1685msgstr "Arquivos JSON"
1686
1687#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1688#: ../src/cavernlog.cc:830
1689#: n:447
1690msgid "Log files"
1691msgstr "Arquivos de registro"
1692
1693#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1694#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1695#. language would use.
1696#.
1697#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1698#: ../src/aboutdlg.cc:90
1699#: n:209
1700msgid "Survey visualisation tool"
1701msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1702
1703#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1704#. some languages here:
1705#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1706#: ../src/aboutdlg.cc:104
1707#: n:219
1708msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1709msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1710
1711#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1712#: ../src/diffpos.c:265
1713#: n:218
1714msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1715msgstr ""
1716
1717#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1718#: ../src/diffpos.c:267
1719#: n:255
1720#, c-format
1721msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1722msgstr ""
1723
1724#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1725#: ../src/extend.c:553
1726#: n:267
1727msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1728msgstr ""
1729
1730#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1731#: ../src/sorterr.c:127
1732#: n:268
1733msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1734msgstr ""
1735
1736#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1737#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1738#. language would use.
1739#.
1740#. Part of aven --help
1741#: ../src/aven.cc:169
1742#: ../src/aven.cc:196
1743#: n:269
1744msgid "[SURVEY_FILE]"
1745msgstr ""
1746
1747#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1748#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1749#: ../src/gfxcore.cc:1163
1750#: n:221
1751msgid "Undated"
1752msgstr "Sem data"
1753
1754#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1755#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1756#. this fairly short.
1757#: ../src/gfxcore.cc:1188
1758#: n:290
1759msgid "Not in loop"
1760msgstr ""
1761
1762#. TRANSLATORS: error from:
1763#.
1764#. *data normal newline from to tape compass clino
1765#: ../src/commands.c:1401
1766#: n:222
1767msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1768msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1769
1770#. TRANSLATORS: error from:
1771#.
1772#. *data normal from to tape compass clino newline
1773#: ../src/commands.c:1442
1774#: n:223
1775msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1776msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1777
1778#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1779#.
1780#. *data normal station tape compass clino
1781#.
1782#. ("station" signifies interleaved data).
1783#: ../src/commands.c:1465
1784#: n:224
1785msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1786msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1787
1788#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1789#.
1790#. *data diving station newline depth tape compass
1791#.
1792#. ("depth" needs to occur before "newline").
1793#: ../src/commands.c:1341
1794#: n:225
1795#, c-format
1796msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1797msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1798
1799#. TRANSLATORS: e.g.
1800#.
1801#. *data normal from to tape newline compass clino
1802#: ../src/commands.c:1392
1803#: n:226
1804msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1805msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1806
1807#. TRANSLATORS: e.g.
1808#.
1809#. *calibrate tape compass 1 1
1810#: ../src/commands.c:1603
1811#: n:227
1812msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1813msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1814
1815#: ../src/commands.c:674
1816#: n:397
1817msgid "Bad *alias command"
1818msgstr ""
1819
1820#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1821#. currently)
1822#: ../src/log.cc:32
1823#: n:228
1824#, c-format
1825msgid "%s Error Log"
1826msgstr ""
1827
1828#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1829#. dialog
1830#: ../src/printing.cc:569
1831#: n:230
1832msgid "&Export..."
1833msgstr "&Exportar..."
1834
1835#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1836#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1837#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1838#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1839#: ../src/mainfrm.cc:817
1840#: n:231
1841msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1842msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1843
1844#: ../src/mainfrm.cc:819
1845#: n:234
1846msgid "&Reverse Direction"
1847msgstr "&Inverter Sentido"
1848
1849#. TRANSLATORS: View *looking* North
1850#: ../src/gfxcore.cc:4187
1851#: ../src/mainfrm.cc:822
1852#: n:240
1853msgid "View &North"
1854msgstr "Olhar para &Norte"
1855
1856#. TRANSLATORS: View *looking* East
1857#: ../src/gfxcore.cc:4189
1858#: ../src/mainfrm.cc:823
1859#: n:241
1860msgid "View &East"
1861msgstr "Olhar para &Leste"
1862
1863#. TRANSLATORS: View *looking* South
1864#: ../src/gfxcore.cc:4191
1865#: ../src/mainfrm.cc:824
1866#: n:242
1867msgid "View &South"
1868msgstr "Olhar para &Sul"
1869
1870#. TRANSLATORS: View *looking* West
1871#: ../src/gfxcore.cc:4193
1872#: ../src/mainfrm.cc:825
1873#: n:243
1874msgid "View &West"
1875msgstr "Olhar para &Oeste"
1876
1877#: ../src/gfxcore.cc:4210
1878#: ../src/mainfrm.cc:827
1879#: n:248
1880msgid "&Plan View"
1881msgstr "&Planta"
1882
1883#: ../src/gfxcore.cc:4211
1884#: ../src/mainfrm.cc:828
1885#: n:249
1886msgid "Ele&vation"
1887msgstr "Per&fil"
1888
1889#: ../src/mainfrm.cc:830
1890#: n:254
1891msgid "Restore De&fault View"
1892msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1893
1894#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1895#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1896#. the "what to print/export" dialog.
1897#: ../src/printing.cc:356
1898#: n:283
1899msgid "View"
1900msgstr "Vista"
1901
1902#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1903#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1904#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1905#. mind!
1906#: ../src/printing.cc:361
1907#: n:256
1908msgid "Elements"
1909msgstr "Elementos"
1910
1911#: ../src/printing.cc:366
1912#: n:410
1913msgid "Export format"
1914msgstr "Formato para exportar"
1915
1916#: ../src/printing.cc:424
1917#: ../src/printing.cc:807
1918#: n:257
1919#, c-format
1920msgid "%d pages (%dx%d)"
1921msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1922
1923#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1924#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1925#. the plot on a single page", but we need something shorter
1926#: ../src/printing.cc:396
1927#: n:258
1928msgid "One page"
1929msgstr "Uma página"
1930
1931#: ../src/mainfrm.cc:158
1932#: ../src/printing.cc:431
1933#: n:259
1934msgid "Bearing"
1935msgstr "Azimute"
1936
1937#: ../src/survexport.cc:119
1938#: n:460
1939msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1940msgstr ""
1941
1942#: ../src/pos.cc:93
1943#: n:100
1944msgid "Station Name"
1945msgstr "Nome de base"
1946
1947#: ../src/printing.cc:479
1948#: n:260
1949msgid "Station Names"
1950msgstr "Nomes de base"
1951
1952#: ../src/survexport.cc:127
1953#: n:475
1954#, fuzzy
1955msgid "station labels"
1956msgstr "nomes de base"
1957
1958#: ../src/printing.cc:475
1959#: n:261
1960msgid "Crosses"
1961msgstr "Marcas de base"
1962
1963#: ../src/survexport.cc:126
1964#: n:474
1965#, fuzzy
1966msgid "station markers"
1967msgstr "marcas de base"
1968
1969#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1970#. "survey stations".
1971#: ../src/printing.cc:461
1972#: n:262
1973msgid "Underground Survey Legs"
1974msgstr "Visadas Subterrâneas"
1975
1976#: ../src/survexport.cc:123
1977#: n:476
1978msgid "underground survey legs"
1979msgstr "visadas subterrâneas"
1980
1981#: ../src/printing.cc:495
1982#: n:393
1983msgid "Cross-sections"
1984msgstr "Secções cruzadas"
1985
1986#: ../src/survexport.cc:131
1987#: n:469
1988msgid "cross-sections"
1989msgstr "secções cruzadas"
1990
1991#: ../src/printing.cc:500
1992#: n:394
1993msgid "Walls"
1994msgstr "Parede"
1995
1996#: ../src/survexport.cc:132
1997#: n:470
1998msgid "walls"
1999msgstr "parede"
2000
2001#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2002#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2003#. containing polygons for the inside of cave passages).
2004#: ../src/printing.cc:507
2005#: n:395
2006msgid "Passages"
2007msgstr "Passagem"
2008
2009#: ../src/survexport.cc:133
2010#: n:471
2011msgid "passages"
2012msgstr "passagem"
2013
2014#: ../src/printing.cc:511
2015#: n:421
2016msgid "Origin in centre"
2017msgstr ""
2018
2019#: ../src/survexport.cc:134
2020#: n:472
2021msgid "origin in centre"
2022msgstr ""
2023
2024#: ../src/printing.cc:515
2025#: n:422
2026msgid "Full coordinates"
2027msgstr ""
2028
2029#: ../src/survexport.cc:135
2030#: n:473
2031msgid "full coordinates"
2032msgstr ""
2033
2034#: ../src/printing.cc:519
2035#: n:477
2036msgid "Clamp to ground"
2037msgstr ""
2038
2039#: ../src/survexport.cc:136
2040#: n:478
2041msgid "clamp to ground"
2042msgstr ""
2043
2044#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2045#: ../src/printing.cc:441
2046#: n:263
2047msgid "Tilt angle"
2048msgstr "Ângulo de inclinação"
2049
2050#: ../src/survexport.cc:120
2051#: n:461
2052msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2053msgstr ""
2054
2055#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2056#. around each page
2057#: ../src/printing.cc:527
2058#: n:264
2059msgid "Page Borders"
2060msgstr "Bordas da Página"
2061
2062#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2063#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2064#. angles, etc
2065#: ../src/printing.cc:538
2066#: n:265
2067msgid "Legend"
2068msgstr "Legenda"
2069
2070#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2071#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2072#: ../src/printing.cc:533
2073#: n:266
2074msgid "Blank Pages"
2075msgstr "Páginas em branco"
2076
2077#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2078#: ../src/mainfrm.cc:847
2079#: n:270
2080msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2081msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
2082
2083#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2084#: ../src/mainfrm.cc:849
2085#: n:346
2086msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2087msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2088
2089#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2090#: ../src/mainfrm.cc:851
2091#: n:449
2092#, fuzzy
2093msgid "Terr&ain"
2094msgstr "Terra&in"
2095
2096#: ../src/mainfrm.cc:852
2097#: n:271
2098msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2099msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2100
2101#: ../src/mainfrm.cc:853
2102#: n:297
2103msgid "&Grid\tCtrl+G"
2104msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2105
2106#: ../src/mainfrm.cc:854
2107#: n:318
2108msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2109msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2110
2111#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2112#. "survey stations".
2113#: ../src/mainfrm.cc:858
2114#: n:272
2115msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2116msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2117
2118#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2119#. "survey stations".
2120#: ../src/mainfrm.cc:861
2121#: n:291
2122msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2123msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2124
2125#: ../src/survexport.cc:124
2126#: n:464
2127msgid "surface survey legs"
2128msgstr "visadas de superfície"
2129
2130#: ../src/mainfrm.cc:886
2131#: n:273
2132msgid "&Overlapping Names"
2133msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2134
2135#: ../src/mainfrm.cc:895
2136#: n:450
2137msgid "Co&lour by"
2138msgstr ""
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:898
2141#: n:294
2142msgid "Highlight &Entrances"
2143msgstr "Destacar &Entradas"
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:899
2146#: n:295
2147msgid "Highlight &Fixed Points"
2148msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:900
2151#: n:296
2152msgid "Highlight E&xported Points"
2153msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2154
2155#: ../src/printing.cc:483
2156#: n:418
2157msgid "Entrances"
2158msgstr "Entradas"
2159
2160#: ../src/survexport.cc:128
2161#: n:466
2162msgid "entrances"
2163msgstr "entradas"
2164
2165#: ../src/printing.cc:487
2166#: n:419
2167msgid "Fixed Points"
2168msgstr "Bases Fixadas"
2169
2170#: ../src/survexport.cc:129
2171#: n:467
2172msgid "fixed points"
2173msgstr "bases fixadas"
2174
2175#: ../src/printing.cc:491
2176#: n:420
2177msgid "Exported Stations"
2178msgstr "Bases Exportadas"
2179
2180#: ../src/survexport.cc:130
2181#: n:468
2182msgid "exported stations"
2183msgstr "bases exportadas"
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:909
2186#: n:237
2187msgid "&Perspective"
2188msgstr "Pe&rspectiva"
2189
2190#: ../src/mainfrm.cc:911
2191#: n:238
2192msgid "Textured &Walls"
2193msgstr "Parede Texturi&zadas"
2194
2195#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2196#. using that term instead if it gives a better translation which most
2197#. users will understand.
2198#: ../src/mainfrm.cc:915
2199#: n:239
2200msgid "Fade Distant Ob&jects"
2201msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2202
2203#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2204#. "survey stations".
2205#: ../src/mainfrm.cc:918
2206#: n:298
2207msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2208msgstr "Visadas S&uavizadas"
2209
2210#: ../src/mainfrm.cc:924
2211#: ../src/mainfrm.cc:931
2212#: n:356
2213msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2214msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2215
2216#: ../src/gfxcore.cc:4248
2217#: ../src/mainfrm.cc:889
2218#: n:292
2219msgid "Colour by &Depth"
2220msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2221
2222#: ../src/gfxcore.cc:4249
2223#: ../src/mainfrm.cc:890
2224#: n:293
2225msgid "Colour by D&ate"
2226msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2227
2228#: ../src/gfxcore.cc:4250
2229#: ../src/mainfrm.cc:891
2230#: n:289
2231#, fuzzy
2232msgid "Colour by &Error"
2233msgstr "Colorir de acordo com &Erros"
2234
2235#: ../src/gfxcore.cc:4251
2236#: ../src/mainfrm.cc:892
2237#: n:85
2238msgid "Colour by &Gradient"
2239msgstr ""
2240
2241#: ../src/gfxcore.cc:4252
2242#: ../src/mainfrm.cc:893
2243#: n:82
2244#, fuzzy
2245msgid "Colour by &Length"
2246msgstr "Colorir de acordo com Desen&volvimento"
2247
2248#: n:448
2249#, fuzzy
2250msgid "Colour by &Survey"
2251msgstr "Colorir de acordo com &Topografia"
2252
2253#: ../src/mainfrm.cc:959
2254#: n:274
2255msgid "&Compass"
2256msgstr "&Bússola"
2257
2258#: ../src/mainfrm.cc:960
2259#: n:275
2260msgid "C&linometer"
2261msgstr "&Clinômetro"
2262
2263#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2264#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2265#: ../src/mainfrm.cc:963
2266#: n:276
2267msgid "Colour &Key"
2268msgstr ""
2269
2270#: ../src/mainfrm.cc:964
2271#: n:277
2272msgid "&Scale Bar"
2273msgstr "Barra de &Escala"
2274
2275#: ../src/mainfrm.cc:940
2276#: n:280
2277msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2278msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2279
2280#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2281#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2282#. translating.
2283#: ../src/mainfrm.cc:907
2284#: ../src/mainfrm.cc:949
2285#: ../src/mainfrm.cc:955
2286#: n:281
2287msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2288msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2289
2290#: ../src/mainfrm.cc:965
2291#: n:299
2292msgid "&Indicators"
2293msgstr "I&ndicadores"
2294
2295#: ../src/z_getopt.c:712
2296#: n:300
2297#, c-format
2298msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2299msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2300
2301#: ../src/z_getopt.c:762
2302#: n:302
2303#, c-format
2304msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2305msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n"
2306
2307#: ../src/z_getopt.c:749
2308#: n:303
2309#, c-format
2310msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2311msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n"
2312
2313#: ../src/z_getopt.c:810
2314#: n:305
2315#, c-format
2316msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2317msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2318
2319#: ../src/z_getopt.c:1182
2320#: n:306
2321#, c-format
2322msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2323msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2324
2325#: ../src/z_getopt.c:851
2326#: n:307
2327#, c-format
2328msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2329msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n"
2330
2331#: ../src/z_getopt.c:862
2332#: n:308
2333#, c-format
2334msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2335msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n"
2336
2337#: ../src/z_getopt.c:923
2338#: n:310
2339#, c-format
2340msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2341msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2342
2343#: ../src/mainfrm.cc:833
2344#: n:311
2345msgid "&New Presentation"
2346msgstr "&Nova Apresentação"
2347
2348#: ../src/mainfrm.cc:834
2349#: n:312
2350msgid "&Open Presentation..."
2351msgstr "&Abrir Apresentação..."
2352
2353#: ../src/mainfrm.cc:835
2354#: n:313
2355msgid "&Save Presentation"
2356msgstr "Guardar Apre&sentação"
2357
2358#: ../src/mainfrm.cc:836
2359#: n:314
2360msgid "Sa&ve Presentation As..."
2361msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2362
2363#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2364#: ../src/mainfrm.cc:839
2365#: n:315
2366msgid "&Mark"
2367msgstr "&Marcar"
2368
2369#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2370#: ../src/mainfrm.cc:841
2371#: n:316
2372msgid "Pla&y"
2373msgstr "Reprodu&zir"
2374
2375#: ../src/mainfrm.cc:842
2376#: n:317
2377msgid "&Export as Movie..."
2378msgstr "&Exportar como Filme..."
2379
2380#: ../src/mainfrm.cc:2056
2381#: n:331
2382msgid "Export Movie"
2383msgstr ""
2384
2385#: ../src/cavernlog.cc:833
2386#: ../src/mainfrm.cc:366
2387#: ../src/mainfrm.cc:1560
2388#: n:319
2389msgid "Select an output filename"
2390msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2391
2392#: ../src/mainfrm.cc:363
2393#: ../src/mainfrm.cc:1977
2394#: n:320
2395msgid "Aven presentations"
2396msgstr "Apresentações Aven"
2397
2398#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2399#: ../src/mainfrm.cc:1488
2400#: n:321
2401msgid "Save Screenshot"
2402msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2403
2404#: ../src/mainfrm.cc:1972
2405#: ../src/mainfrm.cc:1975
2406#: n:322
2407msgid "Select a presentation to open"
2408msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2409
2410#: ../src/mainfrm.cc:437
2411#: n:323
2412#, c-format
2413msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2414msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2415
2416#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2417#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2418#: ../src/mainfrm.cc:1411
2419#: n:324
2420msgid "Compass PLT files"
2421msgstr "Arquivos Compass PLT"
2422
2423#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2424#. package, so don’t translate it.
2425#: ../src/mainfrm.cc:1418
2426#: n:325
2427msgid "CMAP XYZ files"
2428msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
2429
2430#. TRANSLATORS: title of message box
2431#: ../src/mainfrm.cc:1597
2432#: ../src/mainfrm.cc:1949
2433#: ../src/mainfrm.cc:1966
2434#: n:326
2435msgid "Modified Presentation"
2436msgstr "Apresentação Modificada"
2437
2438#. TRANSLATORS: and the question in that box
2439#: ../src/mainfrm.cc:1595
2440#: ../src/mainfrm.cc:1948
2441#: ../src/mainfrm.cc:1965
2442#: n:327
2443msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2444msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2445
2446#: ../src/mainfrm.cc:2290
2447#: ../src/mainfrm.cc:2301
2448#: n:328
2449msgid "No matches were found."
2450msgstr "Nada foi encontrado."
2451
2452#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2453#: ../src/mainfrm.cc:1056
2454#: n:332
2455msgid "Find"
2456msgstr "Procurar"
2457
2458#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2459#: ../src/mainfrm.cc:1058
2460#: ../src/mainfrm.cc:2333
2461#: n:333
2462msgid "Hide"
2463msgstr "Esconder"
2464
2465#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2466#: ../src/mainfrm.cc:2294
2467#: n:334
2468#, c-format
2469msgid "Hide %d found stations"
2470msgstr ""
2471
2472#: ../src/mainfrm.cc:246
2473#: ../src/mainfrm.cc:1685
2474#: ../src/mainfrm.cc:1761
2475#: ../src/mainfrm.cc:1813
2476#: ../src/pos.cc:92
2477#: n:335
2478msgid "Altitude"
2479msgstr "Altura"
2480
2481#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2482#. window
2483#: ../src/mainfrm.cc:715
2484#: n:336
2485msgid "You may only view one 3d file at a time."
2486msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2487
2488#: ../src/mainfrm.cc:966
2489#: n:337
2490msgid "&Side Panel"
2491msgstr "&Painel lateral"
2492
2493#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2494#. Easting)
2495#: ../src/mainfrm.cc:1683
2496#: ../src/mainfrm.cc:1705
2497#: ../src/mainfrm.cc:1707
2498#: ../src/mainfrm.cc:1812
2499#: n:338
2500#, c-format
2501msgid "%.2f E, %.2f N"
2502msgstr "%.2f L, %.2f N"
2503
2504#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2505#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2506#: ../src/mainfrm.cc:1725
2507#: ../src/mainfrm.cc:1770
2508#: ../src/mainfrm.cc:1834
2509#: n:339
2510#, c-format
2511msgid "From %s"
2512msgstr "De %s"
2513
2514#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2515#: ../src/mainfrm.cc:1847
2516#: n:340
2517#, c-format
2518msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2519msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2520
2521#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2522#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2523#. measured by the clino)
2524#: ../src/mainfrm.cc:1887
2525#: n:341
2526#, fuzzy, c-format
2527msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2528msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2529
2530#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2531#.
2532#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2533#: ../src/gfxcore.cc:4239
2534#: ../src/gfxcore.cc:4259
2535#: ../src/mainfrm.cc:968
2536#: n:342
2537msgid "&Metric"
2538msgstr "&Métrico"
2539
2540#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2541#.
2542#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2543#. circle.
2544#: ../src/gfxcore.cc:4201
2545#: ../src/gfxcore.cc:4219
2546#: ../src/gfxcore.cc:4261
2547#: ../src/mainfrm.cc:969
2548#: n:343
2549msgid "&Degrees"
2550msgstr "&Graus"
2551
2552#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2553#.
2554#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2555#. degrees = 50 grad).
2556#: ../src/gfxcore.cc:4224
2557#: ../src/mainfrm.cc:970
2558#: n:430
2559#, fuzzy
2560msgid "&Percent"
2561msgstr "P&ercent"
2562
2563#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2564#. used e.g.  "5km".
2565#.
2566#. If there should be a space between the number and this, include
2567#. one in the translation.
2568#: ../src/gfxcore.cc:1295
2569#: ../src/printing.cc:1248
2570#: n:423
2571msgid "km"
2572msgstr "km"
2573
2574#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2575#. e.g. "10m".
2576#.
2577#. If there should be a space between the number and this, include
2578#. one in the translation.
2579#: ../src/commands.c:330
2580#: ../src/gfxcore.cc:1133
2581#: ../src/gfxcore.cc:1225
2582#: ../src/gfxcore.cc:1302
2583#: ../src/mainfrm.cc:1674
2584#: ../src/mainfrm.cc:1736
2585#: ../src/mainfrm.cc:1756
2586#: ../src/mainfrm.cc:1805
2587#: ../src/mainfrm.cc:1838
2588#: ../src/printing.cc:1250
2589#: n:424
2590msgid "m"
2591msgstr "m"
2592
2593#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2594#. used e.g.  "50cm".
2595#.
2596#. If there should be a space between the number and this, include
2597#. one in the translation.
2598#: ../src/gfxcore.cc:1310
2599#: ../src/printing.cc:1253
2600#: n:425
2601msgid "cm"
2602msgstr "cm"
2603
2604#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2605#. plural), used e.g.  "2 miles".
2606#.
2607#. If there should be a space between the number and this,
2608#. include one in the translation.
2609#: ../src/gfxcore.cc:1323
2610#: n:426
2611msgid " miles"
2612msgstr ""
2613
2614#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2615#. singular), used e.g.  "1 mile".
2616#.
2617#. If there should be a space between the number and this,
2618#. include one in the translation.
2619#: ../src/gfxcore.cc:1330
2620#: n:427
2621msgid " mile"
2622msgstr ""
2623
2624#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2625#. as "10ft".
2626#.
2627#. If there should be a space between the number and this, include
2628#. one in the translation.
2629#: ../src/commands.c:331
2630#: ../src/gfxcore.cc:1133
2631#: ../src/gfxcore.cc:1225
2632#: ../src/gfxcore.cc:1338
2633#: ../src/mainfrm.cc:1679
2634#: ../src/mainfrm.cc:1739
2635#: ../src/mainfrm.cc:1759
2636#: ../src/mainfrm.cc:1810
2637#: ../src/mainfrm.cc:1843
2638#: n:428
2639msgid "ft"
2640msgstr "ft"
2641
2642#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2643#. e.g. as "6in".
2644#.
2645#. If there should be a space between the number and this, include
2646#. one in the translation.
2647#: ../src/gfxcore.cc:1346
2648#: n:429
2649msgid "in"
2650msgstr ""
2651
2652#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2653#: ../src/gfxcore.cc:4196
2654#: n:387
2655#, fuzzy
2656msgid "&Hide Compass"
2657msgstr "&Esconder Bússola"
2658
2659#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2660#: ../src/gfxcore.cc:4214
2661#: n:384
2662#, fuzzy
2663msgid "&Hide Clino"
2664msgstr "&Esconder Clinômetro"
2665
2666#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2667#: ../src/gfxcore.cc:4234
2668#: n:385
2669#, fuzzy
2670msgid "&Hide scale bar"
2671msgstr "&Esconder barra de escala"
2672
2673#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2674#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2675#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2676#: ../src/gfxcore.cc:4257
2677#: n:386
2678msgid "&Hide colour key"
2679msgstr ""
2680
2681#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2682#. itself.
2683#: ../src/commands.c:333
2684#: ../src/gfxcore.cc:786
2685#: ../src/gfxcore.cc:876
2686#: ../src/gfxcore.cc:1197
2687#: ../src/mainfrm.cc:1728
2688#: ../src/mainfrm.cc:1851
2689#: ../src/mainfrm.cc:1874
2690#: ../src/printing.cc:88
2691#: n:344
2692msgid "°"
2693msgstr "°"
2694
2695#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2696#. circle).
2697#: ../src/commands.c:334
2698#: ../src/gfxcore.cc:791
2699#: ../src/gfxcore.cc:881
2700#: ../src/gfxcore.cc:1197
2701#: ../src/mainfrm.cc:1731
2702#: ../src/mainfrm.cc:1854
2703#: ../src/mainfrm.cc:1877
2704#: n:345
2705msgid "ᵍ"
2706msgstr "ᵍ"
2707
2708#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2709#. degrees = 50 grad).
2710#: ../src/commands.c:335
2711#: ../src/gfxcore.cc:867
2712#: ../src/gfxcore.cc:885
2713#: ../src/mainfrm.cc:1872
2714#: n:96
2715msgid "%"
2716msgstr "%"
2717
2718#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2719#. vertical angles.
2720#: ../src/gfxcore.cc:861
2721#: ../src/mainfrm.cc:1870
2722#: n:431
2723msgid "∞"
2724msgstr "∞"
2725
2726#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2727#. in Compass bearing)
2728#: ../src/mainfrm.cc:1743
2729#: n:374
2730#, c-format
2731msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2732msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2733
2734#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2735#: ../src/mainfrm.cc:1776
2736#: n:375
2737#, c-format
2738msgid "%s: V %.2f%s"
2739msgstr "%s: V %.2f%s"
2740
2741#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2742#. tree hierarchy of survey station names
2743#: ../src/mainfrm.cc:1113
2744#: n:376
2745msgid "Surveys"
2746msgstr "Topográficos"
2747
2748#: ../src/mainfrm.cc:1114
2749#: n:377
2750msgid "Presentation"
2751msgstr "Apresentação"
2752
2753#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2754#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2755#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2756#. survey file with the who survey visible.
2757#: ../src/aventreectrl.cc:362
2758#: n:245
2759msgid "Show all"
2760msgstr "Mostrar tudo"
2761
2762#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2763#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2764#. current survey file with the view restricted to the survey
2765#. clicked upon.
2766#: ../src/aventreectrl.cc:376
2767#: n:246
2768msgid "Hide others"
2769msgstr "Esconder outros"
2770
2771#: ../src/aventreectrl.cc:380
2772#: n:388
2773msgid "Hide si&blings"
2774msgstr ""
2775
2776#: ../src/mainfrm.cc:244
2777#: ../src/pos.cc:90
2778#: n:378
2779msgid "Easting"
2780msgstr "Leste"
2781
2782#: ../src/mainfrm.cc:245
2783#: ../src/pos.cc:91
2784#: n:379
2785msgid "Northing"
2786msgstr "Norte"
2787
2788#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2789#. accelerator key.
2790#.
2791#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2792#.
2793#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2794#. c.f. 201, 380, 381.
2795#: ../src/mainfrm.cc:780
2796#: n:220
2797msgid "&Open...\tCtrl+O"
2798msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2799
2800#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2801#. terrain.
2802#: ../src/mainfrm.cc:783
2803#: n:453
2804msgid "Open &Terrain..."
2805msgstr "Abrir &Terreno..."
2806
2807#: ../src/mainfrm.cc:784
2808#: n:144
2809msgid "Show &Log"
2810msgstr "Mostrar &Registro"
2811
2812#: ../src/mainfrm.cc:787
2813#: n:380
2814msgid "&Print...\tCtrl+P"
2815msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2816
2817#: ../src/mainfrm.cc:788
2818#: n:381
2819msgid "P&age Setup..."
2820msgstr "Configuração de &Página..."
2821
2822#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2823#: ../src/mainfrm.cc:791
2824#: n:201
2825msgid "&Screenshot..."
2826msgstr "&Captura de Ecrã..."
2827
2828#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2829#: ../src/mainfrm.cc:794
2830#: n:247
2831msgid "E&xtended Elevation..."
2832msgstr "Perfil Retifica&do..."
2833
2834#: ../src/mainfrm.cc:792
2835#: n:382
2836msgid "&Export as..."
2837msgstr "&Exportar como..."
2838
2839#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2840#. file.
2841#: ../src/printing.cc:633
2842#: n:401
2843msgid "Export as:"
2844msgstr ""
2845
2846#. TRANSLATORS: Title of the export
2847#. dialog
2848#: ../src/printing.cc:303
2849#: n:383
2850msgid "Export"
2851msgstr "Exportar"
2852
2853#. TRANSLATORS: for about box:
2854#: ../src/aboutdlg.cc:141
2855#: n:390
2856msgid "System Information:"
2857msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2858
2859#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2860#: ../src/printing.cc:680
2861#: n:398
2862msgid "Print Preview"
2863msgstr "Visualizar impressão"
2864
2865#. TRANSLATORS: Title of the print
2866#. dialog
2867#: ../src/printing.cc:300
2868#: n:399
2869msgid "Print"
2870msgstr "Imprimir"
2871
2872#: ../src/printing.cc:564
2873#: n:400
2874msgid "&Print..."
2875msgstr "&Imprimir..."
2876
2877#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2878#. "survey stations".
2879#: ../src/printing.cc:467
2880#: n:403
2881msgid "Sur&face Survey Legs"
2882msgstr "Visadas de Super&fície"
2883
2884#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2885#: ../src/mainfrm.cc:131
2886#: n:404
2887msgid "Edit Waypoint"
2888msgstr "Editar Waypoint"
2889
2890#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2891#. in a presentation.
2892#: ../src/mainfrm.cc:170
2893#: n:278
2894msgid " (unused in perspective view)"
2895msgstr ""
2896
2897#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2898#. presentation.
2899#: ../src/mainfrm.cc:177
2900#: n:279
2901msgid "Time: "
2902msgstr "Tempo: "
2903
2904#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2905#. waypoint in a presentation.
2906#: ../src/mainfrm.cc:181
2907#: n:282
2908msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2909msgstr ""
2910
2911#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2912#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2913#: ../src/aven.cc:288
2914#: n:405
2915#, c-format
2916msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2917msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2918
2919#: ../src/readval.c:348
2920#: n:392
2921msgid "Separator in survey name"
2922msgstr ""
2923
2924#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2925#. anonymous station.
2926#: ../src/labelinfo.h:83
2927#: n:56
2928msgid "anonymous station"
2929msgstr ""
2930
2931#: ../src/readval.c:122
2932#: ../src/readval.c:138
2933#: ../src/readval.c:156
2934#: n:3
2935msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2936msgstr ""
2937
2938#: ../src/mainfrm.cc:876
2939#: ../src/printing.cc:471
2940#: n:406
2941msgid "Spla&y Legs"
2942msgstr ""
2943
2944#: ../src/survexport.cc:125
2945#: n:465
2946msgid "splay legs"
2947msgstr ""
2948
2949#: ../src/mainfrm.cc:883
2950#: n:251
2951msgid "&Duplicate Legs"
2952msgstr ""
2953
2954#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2955#. this is selected, such legs are not shown.
2956#: ../src/aventreectrl.cc:378
2957#: ../src/mainfrm.cc:866
2958#: ../src/mainfrm.cc:879
2959#: n:407
2960msgid "&Hide"
2961msgstr "&Esconder"
2962
2963#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2964#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2965#: ../src/mainfrm.cc:872
2966#: ../src/mainfrm.cc:881
2967#: n:408
2968msgid "&Fade"
2969msgstr "&Desvanecer"
2970
2971#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2972#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2973#: ../src/mainfrm.cc:869
2974#: ../src/mainfrm.cc:880
2975#: n:250
2976#, fuzzy
2977msgid "&Dashed"
2978msgstr "Das&hed"
2979
2980#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2981#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2982#: ../src/aventreectrl.cc:379
2983#: ../src/mainfrm.cc:875
2984#: ../src/mainfrm.cc:882
2985#: n:409
2986msgid "&Show"
2987msgstr "&Mostrar"
2988
2989#: ../src/extend.c:588
2990#: n:105
2991msgid "Reading in data - please wait…"
2992msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
2993
2994#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2995#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2996#. the 3d file
2997#: ../src/extend.c:274
2998#: ../src/extend.c:293
2999#: ../src/extend.c:340
3000#: ../src/extend.c:384
3001#: ../src/extend.c:428
3002#: n:510
3003#, c-format
3004msgid "Failed to find station %s"
3005msgstr "Falha ao procurar a base %s"
3006
3007#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3008#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3009#. 3d file
3010#: ../src/extend.c:320
3011#: ../src/extend.c:364
3012#: ../src/extend.c:408
3013#: ../src/extend.c:453
3014#: n:511
3015#, fuzzy, c-format
3016msgid "Failed to find leg %s → %s"
3017msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
3018
3019#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3020#: ../src/extend.c:265
3021#: n:512
3022#, c-format
3023msgid "Starting from station %s"
3024msgstr "Começando a partir da base %s"
3025
3026#. TRANSLATORS: for extend:
3027#: ../src/extend.c:286
3028#: n:513
3029#, fuzzy, c-format
3030msgid "Extending to the left from station %s"
3031msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
3032
3033#. TRANSLATORS: for extend:
3034#: ../src/extend.c:333
3035#: n:514
3036#, fuzzy, c-format
3037msgid "Extending to the right from station %s"
3038msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
3039
3040#. TRANSLATORS: for extend:
3041#: ../src/extend.c:307
3042#: n:515
3043#, fuzzy, c-format
3044msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3045msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
3046
3047#. TRANSLATORS: for extend:
3048#: ../src/extend.c:354
3049#: n:516
3050#, fuzzy, c-format
3051msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3052msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
3053
3054#. TRANSLATORS: for extend:
3055#: ../src/extend.c:421
3056#: n:517
3057#, c-format
3058msgid "Breaking survey loop at station %s"
3059msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
3060
3061#. TRANSLATORS: for extend:
3062#: ../src/extend.c:443
3063#: n:518
3064#, fuzzy, c-format
3065msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3066msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
3067
3068#. TRANSLATORS: for extend:
3069#: ../src/extend.c:377
3070#: n:519
3071#, fuzzy, c-format
3072msgid "Swapping extend direction from station %s"
3073msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
3074
3075#. TRANSLATORS: for extend:
3076#: ../src/extend.c:398
3077#: n:520
3078#, fuzzy, c-format
3079msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3080msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
3081
3082#. TRANSLATORS: for extend:
3083#: ../src/extend.c:682
3084#: n:521
3085#, c-format
3086msgid "Applying specfile: “%s”"
3087msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”"
3088
3089#. TRANSLATORS: for extend:
3090#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3091#: ../src/extend.c:706
3092#: n:522
3093#, c-format
3094msgid "Writing %s…"
3095msgstr "Escrevendo %s…"
3096
3097#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3098#: ../src/sorterr.c:53
3099#: n:179
3100msgid "sort by horizontal error factor"
3101msgstr ""
3102
3103#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3104#: ../src/sorterr.c:55
3105#: n:180
3106msgid "sort by vertical error factor"
3107msgstr ""
3108
3109#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3110#: ../src/sorterr.c:57
3111#: n:181
3112msgid "sort by percentage error"
3113msgstr ""
3114
3115#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3116#: ../src/sorterr.c:59
3117#: n:182
3118msgid "sort by error per leg"
3119msgstr ""
3120
3121#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3122#: ../src/sorterr.c:61
3123#: n:183
3124msgid "replace .err file with resorted version"
3125msgstr ""
3126
3127#: ../src/sorterr.c:81
3128#: ../src/sorterr.c:98
3129#: ../src/sorterr.c:170
3130#: n:112
3131msgid "Couldn’t parse .err file"
3132msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
3133
3134#. TRANSLATORS: for diffpos:
3135#: ../src/diffpos.c:159
3136#: n:500
3137#, c-format
3138msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3139msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3140
3141#. TRANSLATORS: for diffpos:
3142#: ../src/diffpos.c:196
3143#: n:501
3144#, c-format
3145msgid "Added: %s"
3146msgstr "Acrescentado: %s"
3147
3148#. TRANSLATORS: for diffpos:
3149#: ../src/diffpos.c:219
3150#: n:502
3151#, c-format
3152msgid "Deleted: %s"
3153msgstr "Removido: %s"
3154
3155#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3156#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3157#.
3158#. *begin crawl     ; <- second warning here
3159#. 1 2 9.45 234 -01
3160#. *end crawl
3161#. *begin crawl     ; <- first warning here
3162#. 2 3 7.67 223 -03
3163#. *end crawl
3164#.
3165#. Would lead to:
3166#.
3167#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3168#. crawl.svx:1: Originally entered here
3169#.
3170#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3171#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3172#: ../src/commands.c:596
3173#: n:29
3174#, fuzzy
3175msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3176msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3177
3178#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3179#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3180#.
3181#. *begin crawl
3182#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3183#. *end crawl
3184#. *begin crawl     # <- first warning here
3185#. 2 3 7.67 223 -03
3186#. *end crawl
3187#.
3188#. Would lead to:
3189#.
3190#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3191#. crawl.svx:1: Originally entered here
3192#.
3193#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3194#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3195#: ../src/commands.c:615
3196#: n:30
3197msgid "Originally entered here"
3198msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3199
3200#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3201#. deprecated, so this error would be generated by:
3202#.
3203#. *equate \foo.7 1
3204#.
3205#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3206#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3207#: ../src/commands.c:513
3208#: ../src/readval.c:86
3209#: ../src/readval.c:90
3210#: n:25
3211msgid "ROOT is deprecated"
3212msgstr "ROOT descontinuado"
3213
3214#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3215#: ../src/dump3d.c:51
3216#: n:204
3217msgid "rewind file and read it a second time"
3218msgstr ""
3219
3220#: ../src/dump3d.c:52
3221#: n:396
3222msgid "show survey date information (if present)"
3223msgstr ""
3224
3225#: ../src/gfxcore.cc:2973
3226#: ../src/gpx.cc:70
3227#: ../src/kml.cc:69
3228#: n:287
3229#, c-format
3230msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3231msgstr ""
3232
3233#: ../src/gfxcore.cc:2982
3234#: ../src/gpx.cc:75
3235#: ../src/kml.cc:74
3236#: n:288
3237#, c-format
3238msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3239msgstr ""
3240
3241#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3242#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3243#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3244#. user must specify it here for export formats which need to know it
3245#. (e.g. GPX).
3246#: n:440
3247msgid "Coordinate projection"
3248msgstr ""
3249
3250#: ../src/survexport.cc:138
3251#: n:148
3252#, c-format
3253msgid "generate grid (default %sm)"
3254msgstr ""
3255
3256#: ../src/survexport.cc:139
3257#: n:149
3258#, c-format
3259msgid "station labels text height (default %s)"
3260msgstr ""
3261
3262#: ../src/survexport.cc:140
3263#: n:152
3264#, c-format
3265msgid "station marker size (default %s)"
3266msgstr ""
3267
3268#: ../src/survexport.cc:141
3269#: n:102
3270msgid "produce CSV output"
3271msgstr "produzir arquivo CSV"
3272
3273#: ../src/survexport.cc:142
3274#: n:156
3275msgid "produce DXF output"
3276msgstr "produzir arquivo DXF"
3277
3278#: ../src/survexport.cc:143
3279#: n:454
3280msgid "produce EPS output"
3281msgstr "produzir arquivo EPS"
3282
3283#: ../src/survexport.cc:144
3284#: n:455
3285msgid "produce GPX output"
3286msgstr "produzir arquivo GPX"
3287
3288#: ../src/survexport.cc:145
3289#: n:456
3290msgid "produce HPGL output"
3291msgstr "produzir arquivo HPGL"
3292
3293#: ../src/survexport.cc:146
3294#: n:457
3295msgid "produce JSON output"
3296msgstr "produzir arquivo JSON"
3297
3298#: ../src/survexport.cc:147
3299#: n:458
3300msgid "produce KML output"
3301msgstr "produzir arquivo KML"
3302
3303#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3304#. translated.
3305#: ../src/survexport.cc:153
3306#: n:158
3307msgid "produce Skencil output"
3308msgstr "produzir arquivo Skencil"
3309
3310#: ../src/survexport.cc:154
3311#: n:459
3312msgid "produce Survex POS output"
3313msgstr "produzir arquivo Survex POS"
3314
3315#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3316#. so should not be translated.
3317#: ../src/survexport.cc:150
3318#: n:159
3319msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3320msgstr "produzir arquivo Compass PLT para o Carto"
3321
3322#: ../src/survexport.cc:155
3323#: n:160
3324msgid "produce SVG output"
3325msgstr "produzir arquivo SVG"
3326
3327#: ../src/survexport.cc:383
3328#: n:252
3329msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3330msgstr ""
3331
3332#: ../src/survexport.cc:388
3333#: n:253
3334msgid "Export format not specified"
3335msgstr ""
3336
3337#: ../src/survexport.cc:137
3338#: n:155
3339msgid "include items exported by default"
3340msgstr ""
3341
3342#, c-format
3343#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3344#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3345
3346#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3347#~ msgid "Solid Su&rface"
3348#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3349
3350#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3351#, c-format
3352#~ msgid "%d found"
3353#~ msgstr "%d bases encontradas"
3354
3355#: ../src/mainfrm.cc:935
3356#: n:347
3357#~ msgid "&Preferences..."
3358#~ msgstr "&Preferências..."
3359
3360#: n:348
3361#~ msgid "Draw passage walls"
3362#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3363
3364#: n:349
3365#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3366#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3367
3368#: n:350
3369#, fuzzy
3370#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3371#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3372
3373#: n:351
3374#, fuzzy
3375#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3376#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3377
3378#: n:352
3379#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3380#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3381
3382#: n:353
3383#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3384#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3385
3386#: n:354
3387#, fuzzy
3388#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3389#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3390
3391#: n:355
3392#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3393#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3394
3395#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3396#. "survey stations".
3397#: n:357
3398#, fuzzy
3399#~ msgid "Display underground survey legs"
3400#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3401
3402#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3403#. "survey stations".
3404#: n:358
3405#, fuzzy
3406#~ msgid "Display surface survey legs"
3407#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3408
3409#: n:359
3410#, fuzzy
3411#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3412#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3413
3414#: n:360
3415#, fuzzy
3416#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3417#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3418
3419#: n:361
3420#~ msgid "Draw a grid"
3421#~ msgstr "Desenhar um grade"
3422
3423#: n:362
3424#~ msgid "metric units"
3425#~ msgstr "unidades métricas"
3426
3427#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3428#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3429#: n:363
3430#~ msgid "imperial units"
3431#~ msgstr "unidades imperiais"
3432
3433#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3434#. full circle.
3435#: n:364
3436#~ msgid "degrees (°)"
3437#~ msgstr "graus (°)"
3438
3439#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3440#. full circle.
3441#: n:365
3442#~ msgid "grads"
3443#~ msgstr "ângulos"
3444
3445#: n:366
3446#~ msgid "Display measurements in"
3447#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3448
3449#: n:367
3450#~ msgid "Display angles in"
3451#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3452
3453#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3454#: n:368
3455#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3456#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3457
3458#: n:369
3459#~ msgid "Display scale bar"
3460#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3461
3462#: n:370
3463#~ msgid "Display depth bar"
3464#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3465
3466#: n:371
3467#~ msgid "Display compass"
3468#~ msgstr "Apresentar bússola"
3469
3470#: n:372
3471#~ msgid "Display clinometer"
3472#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3473
3474#: n:373
3475#~ msgid "Display side panel"
3476#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.