source: git/lib/pt_BR.po @ 11f3c9a

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 11f3c9a was 11f3c9a, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: Merge changes for survex.pot.

  • Property mode set to 100644
File size: 76.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt_BR\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:1934
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:374
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "aviso"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:570
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
62
63#: ../src/readval.c:385
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Campo não pode ser omitido"
67
68#: ../src/datain.c:1490
69#: ../src/datain.c:1776
70#: ../src/readval.c:387
71#: ../src/readval.c:428
72#: ../src/readval.c:458
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1600
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
91
92#: ../src/commands.c:2049
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Comando desconhecido “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1011
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
112
113#: ../src/datain.c:246
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Final da linha não está em branco"
118
119#: ../src/cavern.c:395
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Há %d alerta(s)."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, fuzzy, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "Impossível abrir “pipe”: “%s”"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:730
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Erro ao ler o arquivo"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Hà muitos erros - desistindo"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1479
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:982
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
164
165#: ../src/commands.c:658
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste arquivo"
169
170#: ../src/datain.c:717
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste arquivo"
174
175#: ../src/datain.c:363
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1527
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "Impossível abrir arquivo de dados “%s”"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:463
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr "ROOT descontinuado"
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:946
209#: ../src/listpos.c:107
210#: ../src/readval.c:325
211#: n:26
212#, c-format
213msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
214msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
215
216#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
217#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
218#: ../src/listpos.c:113
219#: n:286
220#, c-format
221msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
222msgstr ""
223
224#: ../src/readval.c:297
225#: n:27
226#, c-format
227msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
228msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
229
230#: ../src/extend.c:247
231#: ../src/extend.c:266
232#: ../src/extend.c:311
233#: ../src/extend.c:353
234#: ../src/extend.c:395
235#: ../src/readval.c:202
236#: n:28
237msgid "Expecting station name"
238msgstr "Esperava um nome de base"
239
240#. TRANSLATORS: e.g.
241#.
242#. *begin crawl
243#. 1 2 9.45 234 -01
244#. *end crawl
245#. *begin crawl    # <- warning here
246#. 2 3 7.67 223 -03
247#. *end crawl
248#.
249#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
250#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
251#: ../src/commands.c:539
252#: n:29
253#, fuzzy
254msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
255msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
256
257#: ../src/commands.c:545
258#: n:30
259msgid "Originally entered here"
260msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
261
262#: ../src/commands.c:1865
263#: n:31
264#, c-format
265msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
266msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
267
268#: ../src/commands.c:1872
269#: n:32
270#, c-format
271msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
272msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
273
274#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
275#. translated.
276#: ../src/commands.c:908
277#: n:33
278msgid "Only one station in EQUATE command"
279msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
280
281#: ../src/commands.c:410
282#: n:34
283#, c-format
284msgid "Unknown quantity “%s”"
285msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
286
287#: ../src/commands.c:327
288#: n:35
289#, c-format
290msgid "Unknown units “%s”"
291msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
292
293#: ../src/commands.c:1751
294#: ../src/commands.c:1772
295#: ../src/commands.c:1800
296#: ../src/commands.c:1825
297#: n:434
298msgid "Unknown coordinate system"
299msgstr ""
300
301#: ../src/commands.c:1787
302#: ../src/commands.c:1805
303#: n:435
304msgid "Coordinate system unsuitable for output"
305msgstr ""
306
307#: ../src/commands.c:821
308#: n:436
309msgid "Failed to convert coordinates"
310msgstr ""
311
312#: ../src/commands.c:826
313#: n:437
314msgid "The input project is set but the output projection isn't"
315msgstr ""
316
317#: ../src/commands.c:828
318#: n:438
319msgid "The output project is set but the input projection isn't"
320msgstr ""
321
322#: ../src/commands.c:737
323#: n:439
324msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
325msgstr ""
326
327#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
328#. END command does, e.g.:
329#.
330#. *begin
331#. 1 2 10.00 178 -01
332#. *end entrance      <--[Message given here]
333#: ../src/commands.c:680
334#: n:36
335#, fuzzy
336msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
337msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
338
339#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
340#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
341#: ../src/commands.c:340
342#: n:37
343#, c-format
344msgid "Invalid units “%s” for quantity"
345msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
346
347#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
348#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
349#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
350#. filename) FIXME: sort out this
351#: ../src/img_hosted.c:35
352#: n:38
353msgid "Out of memory %.0s"
354msgstr "Memória insuficiente %.0s"
355
356#: ../src/commands.c:403
357#: n:39
358#, c-format
359msgid "Unknown instrument “%s”"
360msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
361
362#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
363#. translate
364#: ../src/commands.c:1447
365#: n:40
366msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
367msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
368
369#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
370#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
371#: ../src/commands.c:1453
372#: n:391
373msgid "Scale factor must be non-zero"
374msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
375
376#: ../src/commands.c:1498
377#: n:41
378#, c-format
379msgid "Unknown setting “%s”"
380msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
381
382#: ../src/commands.c:448
383#: n:42
384#, c-format
385msgid "Unknown character class “%s”"
386msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
387
388#: ../src/extend.c:604
389#: ../src/netskel.c:90
390#: n:43
391msgid "No survey data"
392msgstr "Nenhum dado topográfico"
393
394#: ../src/filename.c:52
395#: ../src/img_hosted.c:36
396#: n:44
397#, c-format
398msgid "Filename “%s” refers to directory"
399msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
400
401#: ../src/netartic.c:384
402#: n:45
403msgid "Survey not all connected to fixed stations"
404msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
405
406#: ../src/commands.c:841
407#: ../src/datain.c:643
408#: n:46
409msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
410msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
411
412#: ../src/cavern.c:298
413#: ../src/filename.c:55
414#: ../src/img_hosted.c:37
415#: n:47
416#, c-format
417msgid "Failed to open output file “%s”"
418msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
419
420#: ../src/commands.c:1553
421#: n:48
422msgid "Standard deviation must be positive"
423msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
424
425#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
426#: ../src/cmdline.c:168
427#: n:49
428msgid "Usage"
429msgstr "Uso"
430
431#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
432#. "survey stations".
433#.
434#. %s is replaced by the name of the station.
435#: ../src/netbits.c:333
436#: n:50
437#, c-format
438msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
439msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
440
441#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
442#. 360 in a full circle.
443#: ../src/datain.c:929
444#: ../src/datain.c:937
445#: ../src/datain.c:949
446#: n:51
447msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
448msgstr "Inclinação maior que 90 graus em valor absoluto"
449
450#: ../src/netbits.c:422
451#: n:52
452#, c-format
453msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
454msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
455
456#. TRANSLATORS: "equal" as in:
457#.
458#. *fix a 1 2 3
459#. *fix b 1 2 3
460#. *equate a b
461#: ../src/netbits.c:433
462#: n:53
463#, c-format
464msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
465msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
466
467#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
468#: ../src/commands.c:752
469#: n:54
470msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
471msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
472
473#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
474#: ../src/commands.c:845
475#: ../src/datain.c:645
476#: n:55
477msgid "Station already fixed at the same coordinates"
478msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
479
480#: ../src/commands.c:743
481#: n:56
482msgid "More than one FIX command with no coordinates"
483msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas"
484
485#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
486#. <SURVEY>, so this would generate this error:
487#.
488#. *begin fred
489#. 1 2 1.23 045 -6
490#. *export 2
491#. *end fred
492#: ../src/commands.c:2063
493#: n:57
494msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
495msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
496
497#: ../src/readval.c:515
498#: n:58
499msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
500msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
501
502#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
503#. degrees
504#: ../src/datain.c:827
505#: ../src/datain.c:836
506#: n:59
507msgid "Suspicious compass reading"
508msgstr "Azimute suspeito"
509
510#: ../src/datain.c:1466
511#: n:60
512msgid "Negative tape reading"
513msgstr "Distância negativa"
514
515#: ../src/commands.c:745
516#: n:61
517msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
518msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
519
520#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
521#.
522#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
523#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
524#. vertical leg
525#: ../src/datain.c:1165
526#: n:62
527msgid "Tape reading is less than change in depth"
528msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
529
530#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
531#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
532#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
533#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
534#: ../src/commands.c:1169
535#: n:63
536#, c-format
537msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
538msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
539
540#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
541#: ../src/commands.c:1354
542#: n:64
543#, c-format
544msgid "Too few readings for data style “%s”"
545msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
546
547#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
548#: ../src/commands.c:1129
549#: n:65
550#, c-format
551msgid "Data style “%s” unknown"
552msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
553
554#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
555#.
556#. Exporting a station twice gives this error:
557#.
558#. *begin example
559#. *export 1
560#. *export 1
561#. 1 2 1.24 045 -6
562#. *end example
563#: ../src/commands.c:999
564#: n:66
565#, c-format
566msgid "Station “%s” already exported"
567msgstr "Base “%s” já foi exportada"
568
569#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
570#. two from stations per leg
571#: ../src/commands.c:1195
572#: n:67
573#, c-format
574msgid "Duplicate reading “%s”"
575msgstr "Campo “%s” duplicado"
576
577#: ../src/commands.c:872
578#: n:68
579#, c-format
580msgid "FLAG “%s” unknown"
581msgstr "FLAG “%s” com problemas"
582
583#: ../src/readval.c:472
584#: n:69
585msgid "Missing \""
586msgstr "Falta \""
587
588#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
589#: ../src/listpos.c:125
590#: n:70
591#, fuzzy, c-format
592msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
593msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
594
595#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
596#. station.
597#: ../src/netartic.c:396
598#: n:71
599msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
600msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
601
602#: ../src/netskel.c:135
603#: n:72
604#, c-format
605msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
606msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
607
608#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
609#: ../src/netskel.c:958
610#: n:73
611#, c-format
612msgid "Unused fixed point “%s”"
613msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
614
615#: ../src/matrix.c:123
616#: n:74
617msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
618msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
619
620#: ../src/matrix.c:134
621#: n:75
622#, c-format
623msgid "Solving %d simultaneous equations"
624msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
625
626#: ../src/commands.c:1257
627#: n:77
628#, c-format
629msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
630msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
631
632#: ../src/matrix.c:132
633#: n:78
634msgid "Solving one equation"
635msgstr "Resolvendo uma equação"
636
637#: ../src/datain.c:900
638#: ../src/datain.c:1154
639#: ../src/datain.c:1347
640#: n:79
641msgid "Negative adjusted tape reading"
642msgstr "Distância ajustada negativa"
643
644#: ../src/commands.c:1971
645#: ../src/commands.c:1991
646#: n:80
647msgid "Date is in the future!"
648msgstr "Data está no futuro!"
649
650#: ../src/commands.c:1995
651#: n:81
652msgid "End of date range is before the start"
653msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
654
655#: ../src/avenprcore.cc:125
656#: n:82
657#, c-format
658msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
659msgstr "Parâmetro “%s” tem valor inválido “%s” em arquivo de configuração de impressora"
660
661#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
662#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
663#. the centre-line.
664#: ../src/netskel.c:1046
665#: n:83
666#, c-format
667msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
668msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
669
670#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
671#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
672#. something similar.
673#: ../src/datain.c:966
674#: ../src/datain.c:990
675#: n:84
676msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
677msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
678
679#: ../src/avenprcore.cc:120
680#: n:85
681#, c-format
682msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
683msgstr "Falta parâmetro “%s” em arquivo de configuração de impressora"
684
685#: ../src/readval.c:523
686#: n:86
687msgid "Invalid month"
688msgstr "Mês inválido"
689
690#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
691#: ../src/readval.c:532
692#: n:87
693msgid "Invalid day of the month"
694msgstr "Dia inválido"
695
696#: ../src/cavern.c:247
697#: n:88
698#, c-format
699msgid "3d file format versions %d to %d supported"
700msgstr ""
701
702#, c-format
703#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
704#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
705
706#: ../src/readval.c:200
707#: n:89
708msgid "Expecting survey name"
709msgstr "Esperando nome de topografia"
710
711#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
712#: ../src/message.c:227
713#: n:90
714msgid "Abnormal termination"
715msgstr "Finalização anormal"
716
717#: ../src/message.c:228
718#: n:91
719msgid "Arithmetic error"
720msgstr "Erro aritmético"
721
722#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
723#. opcodes -- corrupted program?
724#: ../src/message.c:231
725#: n:92
726msgid "Illegal instruction"
727msgstr "Instrução ilegal"
728
729#: ../src/extend.c:553
730#: ../src/mainfrm.cc:388
731#: ../src/sorterr.c:146
732#: n:93
733#, c-format
734msgid "Couldn’t open file “%s”"
735msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
736
737#: ../src/printwx.cc:633
738#: n:402
739#, c-format
740msgid "Couldn’t write file “%s”"
741msgstr "Não foi possível gravar o arquivo “%s”"
742
743#: ../src/message.c:232
744#: n:94
745msgid "Bad memory access"
746msgstr "Erro de acesso à memória"
747
748#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
749#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
750#: ../src/commands.c:467
751#: ../src/commands.c:550
752#: ../src/commands.c:572
753#: ../src/commands.c:1144
754#: ../src/commands.c:1481
755#: ../src/readval.c:96
756#: n:95
757msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
758msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
759
760#: ../src/message.c:233
761#: n:97
762msgid "Unknown signal received"
763msgstr "Sinal desconhecido recebido"
764
765#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
766#. 360 in a full circle.
767#: ../src/datain.c:866
768#: n:98
769#, c-format
770msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
771msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s graus"
772
773#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
774#. there are 360 in a full circle.
775#: ../src/datain.c:1042
776#: n:99
777#, c-format
778msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
779msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s graus"
780
781#: ../src/cad3d.c:661
782#: n:100
783msgid "do not generate station markers"
784msgstr ""
785
786#: ../src/cad3d.c:662
787#: n:101
788msgid "do not generate station labels"
789msgstr ""
790
791#: ../src/cad3d.c:663
792#: n:102
793msgid "do not generate survey legs"
794msgstr ""
795
796#: ../src/cad3d.c:667
797#: n:103
798msgid "produce an elevation view"
799msgstr ""
800
801#: ../src/commands.c:1141
802#: n:104
803#, c-format
804msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
805msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
806
807#: ../src/extend.c:506
808#: n:105
809msgid "Reading in data - please wait…"
810msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
811
812#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
813#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
814#: ../src/3dtopos.c:157
815#: ../src/3dtopos.c:163
816#: ../src/cad3d.c:905
817#: ../src/cad3d.c:916
818#: ../src/img_hosted.c:40
819#: n:106
820#, c-format
821msgid "Bad 3d image file “%s”"
822msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas"
823
824#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
825#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
826#. translations.
827#: ../src/img.c:43
828#: ../src/mainfrm.cc:1409
829#: n:107
830#, c-format
831msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
832msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
833
834#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
835#: ../src/mainfrm.cc:1402
836#: n:108
837msgid "Date and time not available."
838msgstr "Data e hora não disponível."
839
840#: ../src/img_hosted.c:41
841#: n:109
842#, c-format
843msgid "Error reading from file “%s”"
844msgstr "Erro lendo arquivo “%s”"
845
846#: ../src/filename.c:79
847#: ../src/img_hosted.c:42
848#: ../src/mainfrm.cc:346
849#: ../src/mainfrm.cc:1917
850#: n:110
851#, c-format
852msgid "Error writing to file “%s”"
853msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
854
855#: ../src/filename.c:82
856#: n:111
857msgid "Error writing to file"
858msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
859
860#: ../src/sorterr.c:81
861#: ../src/sorterr.c:98
862#: ../src/sorterr.c:170
863#: n:112
864msgid "Couldn’t parse .err file"
865msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
866
867#: ../src/cavern.c:390
868#: n:113
869#, c-format
870msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
871msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
872
873#: ../src/img_hosted.c:43
874#: n:114
875#, c-format
876msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
877msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
878
879#: ../src/printwx.cc:979
880#: n:115
881msgid "North"
882msgstr "Norte"
883
884#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
885#: ../src/printwx.cc:1006
886#: n:116
887msgid "Elevation on"
888msgstr "Perfil em"
889
890#: ../src/printwx.cc:437
891#: n:117
892msgid "P&lan view"
893msgstr "&Planta"
894
895#: ../src/printwx.cc:439
896#: n:285
897msgid "&Elevation"
898msgstr "Pe&rfil"
899
900#: ../src/gfxcore.cc:806
901#: ../src/mainfrm.cc:128
902#: n:118
903msgid "Elevation"
904msgstr "Perfil"
905
906#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
907#. from directly above.
908#: ../src/gfxcore.cc:718
909#: n:432
910msgid "Plan"
911msgstr "Planta"
912
913#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
914#. from directly below.
915#: ../src/gfxcore.cc:728
916#: n:433
917msgid "Kiwi Plan"
918msgstr ""
919
920#: ../src/cavern.c:352
921#: n:120
922msgid "Calculating statistics"
923msgstr "Calculando estatísticas"
924
925#: ../src/readval.c:486
926#: n:121
927msgid "Expecting string field"
928msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
929
930#: ../src/cmdline.c:212
931#: n:122
932msgid "too few arguments"
933msgstr "número de argumentos insuficiente"
934
935#: ../src/cmdline.c:219
936#: n:123
937msgid "too many arguments"
938msgstr "número de argumentos excessivo"
939
940#: ../src/cmdline.c:178
941#: ../src/cmdline.c:181
942#: ../src/cmdline.c:185
943#: n:124
944msgid "FILE"
945msgstr "ARQUIVO"
946
947#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
948#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
949#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
950#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
951#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
952#.
953#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
954#: ../src/netskel.c:177
955#: n:125
956msgid "Removing trailing traverses"
957msgstr "Removendo seqüências de ponta"
958
959#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
960#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
961#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
962#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
963#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
964#: ../src/netskel.c:236
965#: n:126
966msgid "Concatenating traverses"
967msgstr "Concatenando seqüências"
968
969#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
970#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
971#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
972#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
973#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
974#: ../src/netskel.c:434
975#: n:127
976msgid "Calculating traverses"
977msgstr "Calculando seqüências"
978
979#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
980#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
981#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
982#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
983#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
984#.
985#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
986#: ../src/netskel.c:779
987#: n:128
988msgid "Calculating trailing traverses"
989msgstr "Calculando seqüências de ponta"
990
991#: ../src/network.c:82
992#: n:129
993msgid "Simplifying network"
994msgstr "Simplificando rede de visadas"
995
996#: ../src/network.c:540
997#: n:130
998msgid "Calculating network"
999msgstr "Calculando rede de visadas"
1000
1001#: ../src/datain.c:1456
1002#: n:131
1003#, c-format
1004msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1005msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1006
1007#: ../src/cavern.c:451
1008#: n:132
1009#, c-format
1010msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1011msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2fm (%7.2fm corrigidos)"
1012
1013#: ../src/cavern.c:454
1014#: n:133
1015#, c-format
1016msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1017msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2fm"
1018
1019#: ../src/cavern.c:457
1020#: n:134
1021#, c-format
1022msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1023msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2fm"
1024
1025#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1026#: ../src/cavern.c:464
1027#: n:135
1028#, c-format
1029msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1030msgstr "Desnível = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1031
1032#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1033#: ../src/cavern.c:466
1034#: n:136
1035#, c-format
1036msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1037msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1038
1039#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1040#: ../src/cavern.c:468
1041#: n:137
1042#, c-format
1043msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1044msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1045
1046#: ../src/cavern.c:436
1047#: n:138
1048msgid "There is 1 loop."
1049msgstr "Há 1 loop."
1050
1051#: ../src/cavern.c:438
1052#: n:139
1053#, c-format
1054msgid "There are %ld loops."
1055msgstr "Há %ld loops."
1056
1057#: ../src/cavern.c:374
1058#: n:140
1059#, c-format
1060msgid "CPU time used %5.2fs"
1061msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1062
1063#: ../src/cavern.c:377
1064#: n:141
1065#, c-format
1066msgid "Time used %5.2fs"
1067msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1068
1069#: ../src/cavern.c:379
1070#: n:142
1071msgid "Time used unavailable"
1072msgstr "Tempo gasto não disponível"
1073
1074#: ../src/cavern.c:382
1075#: n:143
1076#, c-format
1077msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1078msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1079
1080#: ../src/cavern.c:386
1081#: n:144
1082msgid "Done."
1083msgstr "Feito."
1084
1085#: ../src/netskel.c:744
1086#: n:145
1087#, c-format
1088msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1089msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1090
1091#: ../src/netskel.c:747
1092#: n:146
1093#, c-format
1094msgid "Error %6.2f%%"
1095msgstr "Erro %6.2f%%"
1096
1097#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1098#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1099#.
1100#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1101#. up with the numbers in the message above.
1102#: ../src/netskel.c:754
1103#: n:147
1104msgid "Error    N/A"
1105msgstr "Erro    N/A"
1106
1107#: ../src/cad3d.c:664
1108#: n:148
1109#, c-format
1110msgid "generate grid (default %sm)"
1111msgstr ""
1112
1113#: ../src/cad3d.c:665
1114#: n:149
1115#, c-format
1116msgid "station labels text height (default %s)"
1117msgstr ""
1118
1119#: ../src/cad3d.c:666
1120#: n:152
1121#, c-format
1122msgid "station marker size (default %s)"
1123msgstr ""
1124
1125#: ../src/cad3d.c:668
1126#: n:155
1127#, c-format
1128msgid "factor to scale down by (default %s)"
1129msgstr ""
1130
1131#: ../src/cad3d.c:669
1132#: n:156
1133msgid "produce DXF output"
1134msgstr "produzir arquivo DXF"
1135
1136#: ../src/cad3d.c:670
1137#: n:158
1138msgid "produce Skencil output"
1139msgstr "produzir arquivo Skencil"
1140
1141#: ../src/cad3d.c:671
1142#: n:159
1143msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1144msgstr "produzir arquivo Compass PLT para o Carto"
1145
1146#: ../src/cad3d.c:672
1147#: n:160
1148msgid "produce SVG output"
1149msgstr "Produzir arquivo SVG"
1150
1151#. TRANSLATORS: description of --help option
1152#: ../src/cmdline.c:138
1153#: n:150
1154msgid "display this help and exit"
1155msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1156
1157#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1158#: ../src/cmdline.c:141
1159#: n:151
1160msgid "output version information and exit"
1161msgstr "exibir número de versão e sair"
1162
1163#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1164#: ../src/cmdline.c:170
1165#: n:153
1166msgid "OPTION"
1167msgstr "OPÇÃO"
1168
1169#: ../src/mainfrm.cc:132
1170#: ../src/printwx.cc:385
1171#: ../src/printwx.cc:1051
1172#: ../src/printwx.cc:1100
1173#: n:154
1174msgid "Scale"
1175msgstr "Escala"
1176
1177#: ../src/cmdline.c:194
1178#: n:157
1179#, c-format
1180msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1181msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n"
1182
1183#: ../src/avenprcore.cc:269
1184#: n:166
1185#, c-format
1186msgid "Page %d of %d"
1187msgstr "Página %d de %d"
1188
1189#: ../src/avenprcore.cc:272
1190#: ../src/printwx.cc:1533
1191#: n:167
1192#, c-format
1193msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1194msgstr "Topografia “%s”   Página %d (of %d)   Processada em %s"
1195
1196#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1197#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1198#: ../src/printwx.cc:987
1199#: n:168
1200#, c-format
1201msgid "Plan view, %s up page"
1202msgstr ""
1203
1204#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1205#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1206#. we’re looking.
1207#: ../src/printwx.cc:1025
1208#: n:169
1209#, c-format
1210msgid "Elevation facing %s"
1211msgstr ""
1212
1213#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1214#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1215#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1216#. looking.
1217#: ../src/printwx.cc:1034
1218#: n:284
1219#, c-format
1220msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1221msgstr ""
1222
1223#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1224#: ../src/printwx.cc:1043
1225#: n:191
1226msgid "Extended elevation"
1227msgstr "Perfil retificado"
1228
1229#: ../src/cavern.c:422
1230#: n:172
1231msgid "Survey contains 1 survey station,"
1232msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1233
1234#: ../src/cavern.c:424
1235#: n:173
1236#, c-format
1237msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1238msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1239
1240#: ../src/cavern.c:428
1241#: n:174
1242msgid " joined by 1 leg."
1243msgstr " unidas por uma única visada."
1244
1245#: ../src/cavern.c:430
1246#: n:175
1247#, c-format
1248msgid " joined by %ld legs."
1249msgstr " unidas por %ld visadas."
1250
1251#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1252#: ../src/listpos.c:188
1253#: n:176
1254msgid "node"
1255msgstr "nodo"
1256
1257#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1258#: ../src/listpos.c:190
1259#: n:177
1260msgid "nodes"
1261msgstr "nodos"
1262
1263#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1264#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1265#. This message is only used if there are more than 1.
1266#: ../src/cavern.c:447
1267#: n:178
1268#, c-format
1269msgid "Survey has %ld connected components."
1270msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1271
1272#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1273#. causes the survey data to be reprocessed.
1274#: ../src/cavernlog.cc:400
1275#: ../src/cavernlog.cc:411
1276#: n:184
1277msgid "Reprocess"
1278msgstr "Reprocesssar"
1279
1280#: ../src/cmdline.c:242
1281#: ../src/cmdline.c:261
1282#: n:185
1283#, c-format
1284msgid "numeric argument “%s” out of range"
1285msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1286
1287#: ../src/cmdline.c:244
1288#: n:186
1289#, c-format
1290msgid "argument “%s” not an integer"
1291msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1292
1293#: ../src/cmdline.c:263
1294#: n:187
1295#, c-format
1296msgid "argument “%s” not a number"
1297msgstr "argumento “%s” não é um número"
1298
1299#: ../src/commands.c:887
1300#: n:188
1301msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1302msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1303
1304#: ../src/commands.c:890
1305#: n:189
1306msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1307msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1308
1309#: ../src/listpos.c:82
1310#: n:190
1311#, c-format
1312msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1313msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1314
1315#: ../src/commands.c:656
1316#: n:192
1317msgid "No matching BEGIN"
1318msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1319
1320#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1321#. same <survey> if it’s given at all
1322#: ../src/commands.c:684
1323#: n:193
1324#, fuzzy
1325msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1326msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1327
1328#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1329#. END command omits it, e.g.:
1330#.
1331#. *begin entrance
1332#. 1 2 10.00 178 -01
1333#. *end     <--[Message given here]
1334#: ../src/commands.c:693
1335#: n:194
1336#, fuzzy
1337msgid "Survey name omitted from END"
1338msgstr "Prefixo omitido no END"
1339
1340#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1341#. (or at least the columns) are in the same place
1342#: ../src/3dtopos.c:112
1343#: n:195
1344msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1345msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1346
1347#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1348#: ../src/aboutdlg.cc:181
1349#: n:196
1350#, c-format
1351msgid "Display Depth: %d bpp"
1352msgstr "Profundidade: %d bpp"
1353
1354#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1355#: ../src/aboutdlg.cc:183
1356#: n:197
1357msgid " (colour)"
1358msgstr " (cor)"
1359
1360#: ../src/readval.c:511
1361#: ../src/readval.c:521
1362#: ../src/readval.c:529
1363#: n:198
1364#, c-format
1365msgid "Expecting date, found “%s”"
1366msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1367
1368#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1369#.
1370#. "this" has been added to English translation
1371#: ../src/3dtopos.c:50
1372#: ../src/aven.cc:66
1373#: ../src/cad3d.c:660
1374#: ../src/diffpos.c:57
1375#: ../src/dump3d.c:49
1376#: ../src/extend.c:458
1377#: n:199
1378#, fuzzy
1379msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1380msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1381
1382#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1383#: ../src/aven.cc:68
1384#: n:119
1385msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1386msgstr ""
1387
1388#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1389#: ../src/cavern.c:125
1390#: n:161
1391msgid "display percentage progress"
1392msgstr ""
1393
1394#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1395#: ../src/cavern.c:127
1396#: n:162
1397msgid "set location for output files"
1398msgstr ""
1399
1400#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1401#: ../src/cavern.c:129
1402#: n:163
1403msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1404msgstr ""
1405
1406#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1407#: ../src/cavern.c:131
1408#: n:164
1409msgid "do not create .err file"
1410msgstr ""
1411
1412#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1413#: ../src/cavern.c:133
1414#: n:165
1415msgid "turn warnings into errors"
1416msgstr ""
1417
1418#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1419#: ../src/cavern.c:135
1420#: n:170
1421msgid "log output to .log file"
1422msgstr ""
1423
1424#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1425#: ../src/cavern.c:137
1426#: n:171
1427msgid "specify the 3d file format version to output"
1428msgstr ""
1429
1430#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1431#: ../src/sorterr.c:53
1432#: n:179
1433msgid "sort by horizontal error factor"
1434msgstr ""
1435
1436#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1437#: ../src/sorterr.c:55
1438#: n:180
1439msgid "sort by vertical error factor"
1440msgstr ""
1441
1442#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1443#: ../src/sorterr.c:57
1444#: n:181
1445msgid "sort by percentage error"
1446msgstr ""
1447
1448#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1449#: ../src/sorterr.c:59
1450#: n:182
1451msgid "sort by error per leg"
1452msgstr ""
1453
1454#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1455#: ../src/sorterr.c:61
1456#: n:183
1457msgid "replace .err file with resorted version"
1458msgstr ""
1459
1460#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1461#: ../src/dump3d.c:51
1462#: n:204
1463msgid "rewind file and read it a second time"
1464msgstr ""
1465
1466#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1467#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1468#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1469#. every "2 feet").
1470#: ../src/commands.c:1401
1471#: n:200
1472msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1473msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1474
1475#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1476#: ../src/mainfrm.cc:765
1477#: n:201
1478msgid "&Screenshot…"
1479msgstr "&Captura de Ecrã…"
1480
1481#: ../src/mainfrm.cc:1419
1482#: n:202
1483#, c-format
1484msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1485msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”"
1486
1487#: ../src/gfxcore.cc:708
1488#: n:203
1489msgid "Facing"
1490msgstr "Olhando para"
1491
1492#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1493#: ../src/aboutdlg.cc:70
1494#: n:205
1495#, c-format
1496msgid "About %s"
1497msgstr "Sobre %s"
1498
1499#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1500#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1501#. language would use.
1502#.
1503#. File->Open dialog:
1504#: ../src/mainfrm.cc:1889
1505#: n:206
1506#, fuzzy
1507msgid "Select a survey file to view"
1508msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1509
1510#: ../src/mainfrm.cc:1868
1511#: n:207
1512msgid "Survex 3d files"
1513msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1514
1515#: ../src/mainfrm.cc:1881
1516#: ../src/mainfrm.cc:2320
1517#: ../src/printwx.cc:613
1518#: n:208
1519msgid "All files"
1520msgstr "Todos os arquivos"
1521
1522#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1523#. list of questions - it should be translated to the
1524#. terminology that cavers using the language would use.
1525#: ../src/mainfrm.cc:1867
1526#: n:229
1527msgid "All survey files"
1528msgstr ""
1529
1530#: ../src/mainfrm.cc:1869
1531#: n:329
1532#, fuzzy
1533msgid "Survex svx files"
1534msgstr "Arquivos svx do Survex"
1535
1536#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1537#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1538#: ../src/mainfrm.cc:1877
1539#: n:330
1540msgid "Compass DAT and MAK files"
1541msgstr ""
1542
1543#: ../src/printwx.cc:271
1544#: n:411
1545msgid "DXF files"
1546msgstr "Arquivos DXF"
1547
1548#: ../src/printwx.cc:272
1549#: n:412
1550msgid "EPS files"
1551msgstr "Arquivos EPS"
1552
1553#: ../src/printwx.cc:273
1554#: n:413
1555msgid "GPX files"
1556msgstr "Arquivos GPX"
1557
1558#: ../src/printwx.cc:274
1559#: n:414
1560msgid "HPGL for plotters"
1561msgstr ""
1562
1563#: ../src/printwx.cc:275
1564#: n:415
1565msgid "Compass PLT for use with Carto"
1566msgstr ""
1567
1568#: ../src/printwx.cc:276
1569#: n:416
1570msgid "Skencil files"
1571msgstr "Arquivos Skencil"
1572
1573#: ../src/printwx.cc:277
1574#: n:417
1575msgid "SVG files"
1576msgstr "Arquivos SVG"
1577
1578#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1579#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1580#. language would use.
1581#.
1582#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1583#: ../src/aboutdlg.cc:94
1584#: n:209
1585msgid "Survey visualisation tool"
1586msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1587
1588#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1589#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1590#: ../src/mainfrm.cc:924
1591#: n:210
1592msgid "&File"
1593msgstr "&Arquivo"
1594
1595#: ../src/mainfrm.cc:925
1596#: n:211
1597msgid "&Rotation"
1598msgstr "&Rotação"
1599
1600#: ../src/mainfrm.cc:926
1601#: n:212
1602msgid "&Orientation"
1603msgstr "&Orientação"
1604
1605#: ../src/mainfrm.cc:927
1606#: n:213
1607msgid "&View"
1608msgstr "&Visualisar"
1609
1610#: ../src/mainfrm.cc:929
1611#: n:214
1612msgid "&Controls"
1613msgstr "&Controles"
1614
1615#: ../src/mainfrm.cc:938
1616#: n:215
1617msgid "&Help"
1618msgstr "A&juda"
1619
1620#: ../src/mainfrm.cc:931
1621#: n:216
1622msgid "&Presentation"
1623msgstr "A&presentação"
1624
1625#: ../src/aboutdlg.cc:105
1626#: n:219
1627msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1628msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1629
1630#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1631#: ../src/3dtopos.c:86
1632#: n:217
1633msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1634msgstr ""
1635
1636#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1637#: ../src/diffpos.c:265
1638#: n:218
1639msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1640msgstr ""
1641
1642#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1643#: ../src/diffpos.c:267
1644#: n:255
1645#, c-format
1646msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1647msgstr ""
1648
1649#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1650#: ../src/extend.c:480
1651#: n:267
1652msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1653msgstr ""
1654
1655#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1656#: ../src/sorterr.c:127
1657#: n:268
1658msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1659msgstr ""
1660
1661#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1662#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1663#. language would use.
1664#.
1665#. Part of aven --help
1666#: ../src/aven.cc:115
1667#: ../src/aven.cc:139
1668#: n:269
1669msgid "[SURVEY_FILE]"
1670msgstr ""
1671
1672#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1673#. accelerator key.
1674#.
1675#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1676#.
1677#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1678#. c.f. 201, 380, 381.
1679#: ../src/mainfrm.cc:758
1680#: n:220
1681msgid "&Open…\tCtrl+O"
1682msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1683
1684#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1685#. are surveys without date information.
1686#: ../src/gfxcore.cc:1051
1687#: n:221
1688msgid "Undated"
1689msgstr "Sem data"
1690
1691#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1692#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1693#: ../src/gfxcore.cc:1075
1694#: n:290
1695msgid "Not in loop"
1696msgstr ""
1697
1698#. TRANSLATORS: error from:
1699#.
1700#. *data normal newline from to tape compass clino
1701#: ../src/commands.c:1245
1702#: n:222
1703msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1704msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1705
1706#. TRANSLATORS: error from:
1707#.
1708#. *data normal from to tape compass clino newline
1709#: ../src/commands.c:1283
1710#: n:223
1711msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1712msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1713
1714#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1715#.
1716#. *data normal station tape compass clino
1717#.
1718#. ("station" signifies interleaved data).
1719#: ../src/commands.c:1306
1720#: n:224
1721msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1722msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1723
1724#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1725#.
1726#. *data diving station newline depth tape compass
1727#.
1728#. ("depth" needs to occur before "newline").
1729#: ../src/commands.c:1182
1730#: n:225
1731#, c-format
1732msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1733msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1734
1735#. TRANSLATORS: e.g.
1736#.
1737#. *data normal from to tape newline compass clino
1738#: ../src/commands.c:1235
1739#: n:226
1740msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1741msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1742
1743#: ../src/commands.c:1435
1744#: n:227
1745msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1746msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1747
1748#: ../src/commands.c:599
1749#: n:397
1750msgid "Bad *alias command"
1751msgstr ""
1752
1753#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1754#. height values).
1755#~ msgid "Select a terrain file to view"
1756#~ msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1757
1758#~ msgid "Terrain files"
1759#~ msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1760
1761#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1762#. currently)
1763#: ../src/log.cc:32
1764#: n:228
1765#, c-format
1766msgid "%s Error Log"
1767msgstr ""
1768
1769#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1770#. dialog
1771#: ../src/printwx.cc:571
1772#: n:230
1773msgid "&Export…"
1774msgstr "&Exportar…"
1775
1776#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1777#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1778#: ../src/mainfrm.cc:780
1779#: n:231
1780msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1781msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1782
1783#: ../src/mainfrm.cc:782
1784#: n:232
1785msgid "Speed &Up"
1786msgstr "&Aumentar Velocidade"
1787
1788#: ../src/mainfrm.cc:783
1789#: n:233
1790msgid "Slow &Down"
1791msgstr "&Diminuir Velocidade"
1792
1793#: ../src/mainfrm.cc:785
1794#: n:234
1795msgid "&Reverse Direction"
1796msgstr "&Inverter Sentido"
1797
1798#: ../src/mainfrm.cc:787
1799#: n:235
1800msgid "Step Once &Anticlockwise"
1801msgstr "Um Passo A&ntihorário"
1802
1803#: ../src/mainfrm.cc:788
1804#: n:236
1805msgid "Step Once &Clockwise"
1806msgstr "Um Passo &Horário"
1807
1808#. TRANSLATORS: View *looking* North
1809#: ../src/gfxcore.cc:3204
1810#: ../src/mainfrm.cc:791
1811#: n:240
1812msgid "View &North"
1813msgstr "Olhar para &Norte"
1814
1815#. TRANSLATORS: View *looking* East
1816#: ../src/gfxcore.cc:3206
1817#: ../src/mainfrm.cc:792
1818#: n:241
1819msgid "View &East"
1820msgstr "Olhar para &Leste"
1821
1822#. TRANSLATORS: View *looking* South
1823#: ../src/gfxcore.cc:3208
1824#: ../src/mainfrm.cc:793
1825#: n:242
1826msgid "View &South"
1827msgstr "Olhar para &Sul"
1828
1829#. TRANSLATORS: View *looking* West
1830#: ../src/gfxcore.cc:3210
1831#: ../src/mainfrm.cc:794
1832#: n:243
1833msgid "View &West"
1834msgstr "Olhar para &Oeste"
1835
1836#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1837#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1838#. language would use.
1839#: ../src/mainfrm.cc:799
1840#: n:244
1841msgid "Shift Survey &Left"
1842msgstr "Mover para &Esquerda"
1843
1844#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1845#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1846#. language would use.
1847#: ../src/mainfrm.cc:803
1848#: n:245
1849msgid "Shift Survey &Right"
1850msgstr "Mover para &Direita"
1851
1852#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1853#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1854#. language would use.
1855#: ../src/mainfrm.cc:807
1856#: n:246
1857msgid "Shift Survey &Up"
1858msgstr "Mover para &Cima"
1859
1860#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1861#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1862#. language would use.
1863#: ../src/mainfrm.cc:811
1864#: n:247
1865msgid "Shift Survey &Down"
1866msgstr "Mover para &Baixo"
1867
1868#: ../src/gfxcore.cc:3224
1869#: ../src/mainfrm.cc:813
1870#: n:248
1871msgid "&Plan View"
1872msgstr "&Planta"
1873
1874#: ../src/gfxcore.cc:3225
1875#: ../src/mainfrm.cc:814
1876#: n:249
1877msgid "Ele&vation"
1878msgstr "Per&fil"
1879
1880#: ../src/mainfrm.cc:816
1881#: n:250
1882msgid "&Higher Viewpoint"
1883msgstr "Observador Mais &Alto"
1884
1885#: ../src/mainfrm.cc:817
1886#: n:251
1887msgid "L&ower Viewpoint"
1888msgstr "Observador Mais Bai&xo"
1889
1890#: ../src/mainfrm.cc:820
1891#: n:252
1892msgid "&Zoom In\t]"
1893msgstr "Aproxi&mar\t]"
1894
1895#: ../src/mainfrm.cc:821
1896#: n:253
1897msgid "Zoo&m Out\t["
1898msgstr "Afas&tar\t["
1899
1900#: ../src/mainfrm.cc:823
1901#: n:254
1902msgid "Restore De&fault View"
1903msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1904
1905#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1906#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1907#. the "what to print/export" dialog.
1908#: ../src/printwx.cc:349
1909#: n:283
1910msgid "View"
1911msgstr "Vista"
1912
1913#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1914#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1915#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1916#. mind!
1917#: ../src/printwx.cc:354
1918#: n:256
1919msgid "Elements"
1920msgstr "Elementos"
1921
1922#: ../src/printwx.cc:409
1923#: ../src/printwx.cc:783
1924#: n:257
1925#, c-format
1926msgid "%d pages (%dx%d)"
1927msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1928
1929#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1930#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1931#. the plot on a single page", but we need something shorter
1932#: ../src/printwx.cc:391
1933#: ../src/printwx.cc:802
1934#: n:258
1935msgid "One page"
1936msgstr "Uma página"
1937
1938#: ../src/mainfrm.cc:124
1939#: ../src/printwx.cc:422
1940#: n:259
1941msgid "Bearing"
1942msgstr "Azimute"
1943
1944#: ../src/printwx.cc:461
1945#: n:260
1946msgid "Station Names"
1947msgstr "Nomes de base"
1948
1949#: ../src/printwx.cc:457
1950#: n:261
1951msgid "Crosses"
1952msgstr "Marcas de base"
1953
1954#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1955#. "survey stations".
1956#: ../src/printwx.cc:447
1957#: n:262
1958msgid "Underground Survey Legs"
1959msgstr "Visadas Subterrâneas"
1960
1961#: ../src/printwx.cc:477
1962#: n:393
1963msgid "Cross-sections"
1964msgstr "Secções cruzadas"
1965
1966#: ../src/printwx.cc:482
1967#: n:394
1968msgid "Walls"
1969msgstr "Parede"
1970
1971#: ../src/printwx.cc:486
1972#: n:395
1973msgid "Passages"
1974msgstr "Passagem"
1975
1976#: ../src/printwx.cc:490
1977#: n:421
1978msgid "Origin in centre"
1979msgstr ""
1980
1981#: ../src/printwx.cc:494
1982#: n:422
1983msgid "Full coordinates"
1984msgstr ""
1985
1986#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1987#: ../src/printwx.cc:428
1988#: n:263
1989msgid "Tilt angle"
1990msgstr "Ângulo de inclinação"
1991
1992#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1993#. around each page
1994#: ../src/printwx.cc:502
1995#: n:264
1996msgid "Page Borders"
1997msgstr "Bordas da Página"
1998
1999#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2000#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2001#. angles, etc
2002#: ../src/printwx.cc:513
2003#: n:265
2004#, fuzzy
2005msgid "Legend"
2006msgstr "Caixa de Informação"
2007
2008#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2009#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2010#: ../src/printwx.cc:508
2011#: n:266
2012msgid "Blank Pages"
2013msgstr "Páginas em branco"
2014
2015#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2016#: ../src/mainfrm.cc:840
2017#: n:270
2018msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2019msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
2020
2021#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2022#: ../src/mainfrm.cc:842
2023#: n:346
2024msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2025msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2026
2027#: ../src/mainfrm.cc:843
2028#: n:271
2029msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2030msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2031
2032#: ../src/mainfrm.cc:844
2033#: n:297
2034msgid "&Grid\tCtrl+G"
2035msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:845
2038#: n:318
2039msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2040msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2041
2042#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2043#. "survey stations".
2044#: ../src/mainfrm.cc:849
2045#: n:272
2046msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2047msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2048
2049#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2050#. "survey stations".
2051#: ../src/mainfrm.cc:852
2052#: n:291
2053msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2054msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2055
2056#: ../src/mainfrm.cc:861
2057#: n:273
2058msgid "&Overlapping Names"
2059msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2060
2061#: ../src/gfxcore.cc:3259
2062#: ../src/mainfrm.cc:862
2063#: n:292
2064msgid "Colour by &Depth"
2065msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2066
2067#: ../src/gfxcore.cc:3260
2068#: ../src/mainfrm.cc:863
2069#: n:293
2070msgid "Colour by D&ate"
2071msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2072
2073#: ../src/gfxcore.cc:3261
2074#: ../src/mainfrm.cc:864
2075#: n:289
2076msgid "Colour by E&rror"
2077msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2078
2079#: ../src/mainfrm.cc:866
2080#: n:294
2081msgid "Highlight &Entrances"
2082msgstr "Destacar &Entradas"
2083
2084#: ../src/mainfrm.cc:867
2085#: n:295
2086msgid "Highlight &Fixed Points"
2087msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2088
2089#: ../src/mainfrm.cc:868
2090#: n:296
2091msgid "Highlight E&xported Points"
2092msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2093
2094#: ../src/printwx.cc:465
2095#: n:418
2096msgid "Entrances"
2097msgstr "Entradas"
2098
2099#: ../src/printwx.cc:469
2100#: n:419
2101msgid "Fixed Points"
2102msgstr "Bases Fixadas"
2103
2104#: ../src/printwx.cc:473
2105#: n:420
2106msgid "Exported Stations"
2107msgstr "Bases Exportadas"
2108
2109#: ../src/mainfrm.cc:873
2110#: n:237
2111msgid "&Perspective"
2112msgstr "Pe&rspectiva"
2113
2114#: ../src/mainfrm.cc:875
2115#: n:238
2116msgid "Textured &Walls"
2117msgstr "Parede Texturi&zadas"
2118
2119#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2120#. using that term instead if it gives a better translation which most
2121#. users will understand.
2122#: ../src/mainfrm.cc:879
2123#: n:239
2124msgid "Fade Distant Ob&jects"
2125msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2126
2127#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2128#. "survey stations".
2129#: ../src/mainfrm.cc:882
2130#: n:298
2131msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2132msgstr "Visadas S&uavizadas"
2133
2134#: ../src/mainfrm.cc:888
2135#: ../src/mainfrm.cc:892
2136#: n:356
2137msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2138msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:906
2141#: n:274
2142msgid "&Compass"
2143msgstr "&Bússola"
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:907
2146#: n:275
2147msgid "C&linometer"
2148msgstr "&Clinômetro"
2149
2150#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2151#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2152#: ../src/mainfrm.cc:910
2153#: n:276
2154msgid "Colour &Key"
2155msgstr ""
2156
2157#: ../src/mainfrm.cc:911
2158#: n:277
2159msgid "&Scale Bar"
2160msgstr "Barra de &Escala"
2161
2162#: ../src/mainfrm.cc:901
2163#: n:280
2164msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2165msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2166
2167#: ../src/mainfrm.cc:871
2168#: ../src/mainfrm.cc:903
2169#: n:281
2170msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2171msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2172
2173#: ../src/mainfrm.cc:912
2174#: n:299
2175msgid "&Indicators"
2176msgstr "I&ndicadores"
2177
2178#: ../src/z_getopt.c:695
2179#: ../src/z_getopt.c:707
2180#: n:300
2181#, c-format
2182msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2183msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2184
2185#: ../src/z_getopt.c:1023
2186#: ../src/z_getopt.c:1034
2187#: n:301
2188#, c-format
2189msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2190msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
2191
2192#: ../src/z_getopt.c:751
2193#: ../src/z_getopt.c:755
2194#: n:302
2195#, c-format
2196msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2197msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n"
2198
2199#: ../src/z_getopt.c:740
2200#: ../src/z_getopt.c:743
2201#: n:303
2202#, c-format
2203msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2204msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n"
2205
2206#: ../src/z_getopt.c:1058
2207#: ../src/z_getopt.c:1069
2208#: n:304
2209#, c-format
2210msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2211msgstr "%s: opção “-W %s” não permite argumentos\n"
2212
2213#: ../src/z_getopt.c:790
2214#: ../src/z_getopt.c:802
2215#: ../src/z_getopt.c:1089
2216#: ../src/z_getopt.c:1101
2217#: n:305
2218#, c-format
2219msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2220msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2221
2222#: ../src/z_getopt.c:960
2223#: ../src/z_getopt.c:971
2224#: ../src/z_getopt.c:1154
2225#: ../src/z_getopt.c:1166
2226#: n:306
2227#, c-format
2228msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2229msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2230
2231#: ../src/z_getopt.c:840
2232#: ../src/z_getopt.c:843
2233#: n:307
2234#, c-format
2235msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2236msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n"
2237
2238#: ../src/z_getopt.c:851
2239#: ../src/z_getopt.c:854
2240#: n:308
2241#, c-format
2242msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2243msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n"
2244
2245#: ../src/z_getopt.c:901
2246#: ../src/z_getopt.c:904
2247#: n:309
2248#, c-format
2249msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2250msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2251
2252#: ../src/z_getopt.c:910
2253#: ../src/z_getopt.c:913
2254#: n:310
2255#, c-format
2256msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2257msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2258
2259#: ../src/mainfrm.cc:826
2260#: n:311
2261msgid "&New Presentation"
2262msgstr "&Nova Apresentação"
2263
2264#: ../src/mainfrm.cc:827
2265#: n:312
2266msgid "&Open Presentation…"
2267msgstr "&Abrir Apresentação…"
2268
2269#: ../src/mainfrm.cc:828
2270#: n:313
2271msgid "&Save Presentation"
2272msgstr "Guardar Apre&sentação"
2273
2274#: ../src/mainfrm.cc:829
2275#: n:314
2276msgid "Sa&ve Presentation As…"
2277msgstr "&Guardar Apresentação como…"
2278
2279#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2280#: ../src/mainfrm.cc:832
2281#: n:315
2282msgid "&Mark"
2283msgstr "&Marcar"
2284
2285#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2286#: ../src/mainfrm.cc:834
2287#: n:316
2288msgid "Pla&y"
2289msgstr "Reprodu&zir"
2290
2291#: ../src/mainfrm.cc:835
2292#: n:317
2293msgid "&Export as Movie…"
2294msgstr "&Exportar como Filme…"
2295
2296#: ../src/mainfrm.cc:2397
2297#: n:331
2298msgid "Export Movie"
2299msgstr ""
2300
2301#: ../src/mainfrm.cc:333
2302#: n:319
2303msgid "Select an output filename"
2304msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2305
2306#: ../src/mainfrm.cc:330
2307#: ../src/mainfrm.cc:2319
2308#: n:320
2309msgid "Aven presentations"
2310msgstr "Apresentações Aven"
2311
2312#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2313#: ../src/mainfrm.cc:1903
2314#: n:321
2315msgid "Save Screenshot"
2316msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2317
2318#: ../src/mainfrm.cc:2314
2319#: ../src/mainfrm.cc:2317
2320#: n:322
2321msgid "Select a presentation to open"
2322msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2323
2324#: ../src/mainfrm.cc:412
2325#: n:323
2326#, c-format
2327msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2328msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2329
2330#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2331#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2332#: ../src/mainfrm.cc:1873
2333#: n:324
2334msgid "Compass PLT files"
2335msgstr "Arquivos Compass PLT"
2336
2337#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2338#. package, so don’t translate it.
2339#: ../src/mainfrm.cc:1880
2340#: n:325
2341msgid "CMAP XYZ files"
2342msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
2343
2344#. TRANSLATORS: title of message box
2345#: ../src/mainfrm.cc:1966
2346#: ../src/mainfrm.cc:2291
2347#: ../src/mainfrm.cc:2308
2348#: n:326
2349msgid "Modified Presentation"
2350msgstr "Apresentação Modificada"
2351
2352#. TRANSLATORS: and the question in that box
2353#: ../src/mainfrm.cc:1964
2354#: ../src/mainfrm.cc:2290
2355#: ../src/mainfrm.cc:2307
2356#: n:327
2357msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2358msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2359
2360#: ../src/mainfrm.cc:2608
2361#: ../src/mainfrm.cc:2619
2362#: n:328
2363msgid "No matches were found."
2364msgstr "Nada foi encontrado."
2365
2366#~ msgid "Open &Terrain…"
2367#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
2368
2369#~ msgid "Solid Su&rface"
2370#~ msgstr "Superfície Só&lida"
2371
2372#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2373#, c-format
2374#~ msgid "%d found"
2375#~ msgstr "%d bases encontradas"
2376
2377#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2378#: ../src/mainfrm.cc:989
2379#: n:332
2380msgid "Find"
2381msgstr "Procurar"
2382
2383#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2384#: ../src/mainfrm.cc:991
2385#: ../src/mainfrm.cc:2651
2386#: n:333
2387msgid "Hide"
2388msgstr "Esconder"
2389
2390#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2391#: ../src/mainfrm.cc:2612
2392#: n:334
2393#, c-format
2394msgid "Hide %d found stations"
2395msgstr ""
2396
2397#: ../src/mainfrm.cc:213
2398#: ../src/mainfrm.cc:2049
2399#: ../src/mainfrm.cc:2132
2400#: ../src/mainfrm.cc:2185
2401#: n:335
2402msgid "Altitude"
2403msgstr "Altura"
2404
2405#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2406#. window
2407#: ../src/mainfrm.cc:690
2408#: n:336
2409msgid "You may only view one 3d file at a time."
2410msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2411
2412#: ../src/mainfrm.cc:913
2413#: n:337
2414msgid "&Side Panel"
2415msgstr "&Painel lateral"
2416
2417#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2418#. Easting)
2419#: ../src/mainfrm.cc:2047
2420#: ../src/mainfrm.cc:2069
2421#: ../src/mainfrm.cc:2071
2422#: ../src/mainfrm.cc:2184
2423#: n:338
2424msgid "%.2f E, %.2f N"
2425msgstr "%.2f L, %.2f N"
2426
2427#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2428#. From <stationname>
2429#. H: 123.45m V: 234.56m
2430#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2431#: ../src/mainfrm.cc:2090
2432#: ../src/mainfrm.cc:2142
2433#: ../src/mainfrm.cc:2205
2434#: n:339
2435#, c-format
2436msgid "From %s"
2437msgstr "De %s"
2438
2439#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2440#: ../src/mainfrm.cc:2218
2441#: n:340
2442#, c-format
2443msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2444msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2445
2446#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2447#. in Compass bearing)
2448#: ../src/mainfrm.cc:2230
2449#: n:341
2450#, c-format
2451msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2452msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2453
2454#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2455#: ../src/gfxcore.cc:3250
2456#: ../src/gfxcore.cc:3268
2457#: ../src/mainfrm.cc:915
2458#: n:342
2459msgid "&Metric"
2460msgstr "&Métrico"
2461
2462#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2463#.
2464#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2465#. circle.
2466#: ../src/gfxcore.cc:3215
2467#: ../src/gfxcore.cc:3233
2468#: ../src/mainfrm.cc:916
2469#: n:343
2470msgid "&Degrees"
2471msgstr "&Graus"
2472
2473#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2474#.
2475#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2476#. degrees = 50 grad).
2477#: ../src/gfxcore.cc:3238
2478#: ../src/mainfrm.cc:917
2479#: n:430
2480#, fuzzy
2481msgid "&Percent"
2482msgstr "P&ercent"
2483
2484#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2485#. used e.g.  "5km".
2486#.
2487#. If there should be a space between the number and this, include
2488#. one in the translation.
2489#: ../src/gfxcore.cc:1148
2490#: ../src/printwx.cc:1092
2491#: n:423
2492msgid "km"
2493msgstr "km"
2494
2495#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2496#. e.g. "10m".
2497#.
2498#. If there should be a space between the number and this, include
2499#. one in the translation.
2500#: ../src/gfxcore.cc:1022
2501#: ../src/gfxcore.cc:1155
2502#: ../src/mainfrm.cc:2038
2503#: ../src/mainfrm.cc:2107
2504#: ../src/mainfrm.cc:2127
2505#: ../src/mainfrm.cc:2177
2506#: ../src/mainfrm.cc:2209
2507#: ../src/printwx.cc:1094
2508#: n:424
2509msgid "m"
2510msgstr "m"
2511
2512#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2513#. used e.g.  "50cm".
2514#.
2515#. If there should be a space between the number and this, include
2516#. one in the translation.
2517#: ../src/gfxcore.cc:1163
2518#: ../src/printwx.cc:1097
2519#: n:425
2520msgid "cm"
2521msgstr ""
2522
2523#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2524#. plural), used e.g.  "2 miles".
2525#.
2526#. If there should be a space between the number and this,
2527#. include one in the translation.
2528#: ../src/gfxcore.cc:1176
2529#: n:426
2530msgid " miles"
2531msgstr ""
2532
2533#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2534#. singular), used e.g.  "1 mile".
2535#.
2536#. If there should be a space between the number and this,
2537#. include one in the translation.
2538#: ../src/gfxcore.cc:1183
2539#: n:427
2540msgid " mile"
2541msgstr ""
2542
2543#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2544#. as "10ft".
2545#.
2546#. If there should be a space between the number and this, include
2547#. one in the translation.
2548#: ../src/gfxcore.cc:1022
2549#: ../src/gfxcore.cc:1191
2550#: ../src/mainfrm.cc:2043
2551#: ../src/mainfrm.cc:2110
2552#: ../src/mainfrm.cc:2130
2553#: ../src/mainfrm.cc:2182
2554#: ../src/mainfrm.cc:2214
2555#: n:428
2556msgid "ft"
2557msgstr "ft"
2558
2559#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2560#. e.g. as "6in".
2561#.
2562#. If there should be a space between the number and this, include
2563#. one in the translation.
2564#: ../src/gfxcore.cc:1199
2565#: n:429
2566msgid "in"
2567msgstr ""
2568
2569#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2570#: ../src/gfxcore.cc:3213
2571#: n:387
2572msgid "&Hide Compass"
2573msgstr ""
2574
2575#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2576#: ../src/gfxcore.cc:3228
2577#: n:384
2578msgid "&Hide Clino"
2579msgstr ""
2580
2581#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2582#: ../src/gfxcore.cc:3248
2583#: n:385
2584msgid "&Hide scale bar"
2585msgstr ""
2586
2587#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2588#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2589#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2590#: ../src/gfxcore.cc:3266
2591#: n:386
2592msgid "&Hide colour key"
2593msgstr ""
2594
2595#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2596#. itself.
2597#: ../src/gfxcore.cc:697
2598#: ../src/gfxcore.cc:772
2599#: ../src/mainfrm.cc:2094
2600#: ../src/mainfrm.cc:2222
2601#: ../src/printwx.cc:983
2602#: ../src/printwx.cc:1011
2603#: ../src/printwx.cc:1015
2604#: ../src/printwx.cc:1019
2605#: ../src/printwx.cc:1029
2606#: n:344
2607msgid "°"
2608msgstr "°"
2609
2610#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2611#. circle).
2612#: ../src/gfxcore.cc:702
2613#: ../src/gfxcore.cc:777
2614#: n:76
2615msgid "ᵍ"
2616msgstr "ᵍ"
2617
2618#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2619#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2620#.
2621#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2622#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2623#: ../src/mainfrm.cc:2102
2624#: ../src/mainfrm.cc:2225
2625#: n:345
2626msgid "grad"
2627msgstr "grados"
2628
2629#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2630#. degrees = 50 grad).
2631#: ../src/gfxcore.cc:763
2632#: ../src/gfxcore.cc:781
2633#: n:96
2634msgid "%"
2635msgstr "%"
2636
2637#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on
2638#. vertical angles.
2639#: ../src/gfxcore.cc:757
2640#: n:431
2641msgid "∞"
2642msgstr ""
2643
2644#: ../src/mainfrm.cc:896
2645#: n:347
2646#~ msgid "&Preferences…"
2647#~ msgstr "&Preferências…"
2648
2649#: n:348
2650#~ msgid "Draw passage walls"
2651#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
2652
2653#: n:349
2654#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2655#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
2656
2657#: n:350
2658#, fuzzy
2659#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2660#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
2661
2662#: n:351
2663#, fuzzy
2664#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2665#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
2666
2667#: n:352
2668#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2669#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
2670
2671#: n:353
2672#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2673#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
2674
2675#: n:354
2676#, fuzzy
2677#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2678#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
2679
2680#: n:355
2681#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2682#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
2683
2684#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2685#. "survey stations".
2686#: n:357
2687#, fuzzy
2688#~ msgid "Display underground survey legs"
2689#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
2690
2691#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2692#. "survey stations".
2693#: n:358
2694#, fuzzy
2695#~ msgid "Display surface survey legs"
2696#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
2697
2698#: n:359
2699#, fuzzy
2700#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2701#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
2702
2703#: n:360
2704#, fuzzy
2705#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2706#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
2707
2708#: n:361
2709#~ msgid "Draw a grid"
2710#~ msgstr "Desenhar um grade"
2711
2712#: n:362
2713#~ msgid "metric units"
2714#~ msgstr "unidades métricas"
2715
2716#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2717#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2718#: n:363
2719#~ msgid "imperial units"
2720#~ msgstr "unidades imperiais"
2721
2722#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2723#. full circle.
2724#: n:364
2725#~ msgid "degrees (°)"
2726#~ msgstr "graus (°)"
2727
2728#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2729#. full circle.
2730#: n:365
2731#~ msgid "grads"
2732#~ msgstr "ângulos"
2733
2734#: n:366
2735#~ msgid "Display measurements in"
2736#~ msgstr "Apresentar medidas em"
2737
2738#: n:367
2739#~ msgid "Display angles in"
2740#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
2741
2742#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2743#: n:368
2744#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2745#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
2746
2747#: n:369
2748#~ msgid "Display scale bar"
2749#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
2750
2751#: n:370
2752#~ msgid "Display depth bar"
2753#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
2754
2755#: n:371
2756#~ msgid "Display compass"
2757#~ msgstr "Apresentar bússola"
2758
2759#: n:372
2760#~ msgid "Display clinometer"
2761#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
2762
2763#: n:373
2764#~ msgid "Display side panel"
2765#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
2766
2767#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2768#. in Compass bearing)
2769#: ../src/mainfrm.cc:2114
2770#: n:374
2771#, c-format
2772msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2773msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2774
2775#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2776#: ../src/mainfrm.cc:2148
2777#: n:375
2778#, c-format
2779msgid "%s: V %.2f%s"
2780msgstr "%s: V %.2f%s"
2781
2782#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2783#. tree hierarchy of survey station names
2784#: ../src/mainfrm.cc:1044
2785#: n:376
2786msgid "Surveys"
2787msgstr "Topográficos"
2788
2789#: ../src/mainfrm.cc:1045
2790#: n:377
2791msgid "Presentation"
2792msgstr "Apresentação"
2793
2794#: ../src/mainfrm.cc:211
2795#: n:378
2796msgid "Easting"
2797msgstr "Leste"
2798
2799#: ../src/mainfrm.cc:212
2800#: n:379
2801msgid "Northing"
2802msgstr "Norte"
2803
2804#: ../src/mainfrm.cc:761
2805#: n:380
2806msgid "&Print…\tCtrl+P"
2807msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2808
2809#: ../src/mainfrm.cc:762
2810#: n:381
2811msgid "P&age Setup…"
2812msgstr "Configuração de &Página…"
2813
2814#: ../src/mainfrm.cc:766
2815#: n:382
2816msgid "&Export as…"
2817msgstr "&Exportar como…"
2818
2819#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2820#. file.
2821#: ../src/printwx.cc:619
2822#: n:401
2823msgid "Export as:"
2824msgstr ""
2825
2826#. TRANSLATORS: Title of the export
2827#. dialog
2828#: ../src/printwx.cc:295
2829#: n:383
2830msgid "Export"
2831msgstr "Exportar"
2832
2833#. TRANSLATORS: for about box:
2834#: ../src/aboutdlg.cc:142
2835#: n:390
2836msgid "System Information:"
2837msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2838
2839#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2840#: ../src/printwx.cc:656
2841#: n:398
2842msgid "Print Preview"
2843msgstr "Visualizar impressão"
2844
2845#. TRANSLATORS: Title of the print
2846#. dialog
2847#: ../src/printwx.cc:292
2848#: n:399
2849msgid "Print"
2850msgstr "Imprimir"
2851
2852#: ../src/printwx.cc:566
2853#: n:400
2854msgid "&Print…"
2855msgstr "&Imprimir…"
2856
2857#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2858#. "survey stations".
2859#: ../src/printwx.cc:453
2860#: n:403
2861msgid "Sur&face Survey Legs"
2862msgstr "Visadas de Super&fície"
2863
2864#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2865#: ../src/mainfrm.cc:97
2866#: n:404
2867msgid "Edit Waypoint"
2868msgstr "Editar Waypoint"
2869
2870#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2871#. in a presentation.
2872#: ../src/mainfrm.cc:136
2873#: n:278
2874msgid " (unused in perspective view)"
2875msgstr ""
2876
2877#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2878#. presentation.
2879#: ../src/mainfrm.cc:143
2880#: n:279
2881msgid "Time: "
2882msgstr "Tempo: "
2883
2884#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2885#. waypoint in a presentation.
2886#: ../src/mainfrm.cc:147
2887#: n:282
2888msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2889msgstr ""
2890
2891#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2892#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2893#: ../src/aven.cc:230
2894#: n:405
2895#, c-format
2896msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2897msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2898
2899#. TRANSLATORS: for diffpos:
2900#: ../src/diffpos.c:159
2901#: n:500
2902#, c-format
2903msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2904msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2905
2906#. TRANSLATORS: for diffpos:
2907#: ../src/diffpos.c:196
2908#: n:501
2909#, c-format
2910msgid "Added: %s"
2911msgstr "Acrescentado: %s"
2912
2913#. TRANSLATORS: for diffpos:
2914#: ../src/diffpos.c:219
2915#: n:502
2916#, c-format
2917msgid "Deleted: %s"
2918msgstr "Removido: %s"
2919
2920#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2921#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2922#. the 3d file
2923#: ../src/extend.c:262
2924#: ../src/extend.c:280
2925#: ../src/extend.c:325
2926#: ../src/extend.c:367
2927#: ../src/extend.c:409
2928#: n:510
2929#, c-format
2930msgid "Failed to find station %s"
2931msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2932
2933#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2934#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2935#. 3d file
2936#: ../src/extend.c:306
2937#: ../src/extend.c:348
2938#: ../src/extend.c:390
2939#: ../src/extend.c:432
2940#: n:511
2941#, fuzzy, c-format
2942msgid "Failed to find leg %s → %s"
2943msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2944
2945#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2946#: ../src/extend.c:253
2947#: n:512
2948#, c-format
2949msgid "Starting from station %s"
2950msgstr "Começando a partir da base %s"
2951
2952#. TRANSLATORS: for extend:
2953#: ../src/extend.c:273
2954#: n:513
2955#, fuzzy, c-format
2956msgid "Extending to the left from station %s"
2957msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2958
2959#. TRANSLATORS: for extend:
2960#: ../src/extend.c:318
2961#: n:514
2962#, c-format
2963msgid "Extending to the right from station %s"
2964msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2965
2966#. TRANSLATORS: for extend:
2967#: ../src/extend.c:293
2968#: n:515
2969#, fuzzy, c-format
2970msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2971msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2972
2973#. TRANSLATORS: for extend:
2974#: ../src/extend.c:338
2975#: n:516
2976#, fuzzy, c-format
2977msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2978msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2979
2980#. TRANSLATORS: for extend:
2981#: ../src/extend.c:402
2982#: n:517
2983#, c-format
2984msgid "Breaking survey loop at station %s"
2985msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2986
2987#. TRANSLATORS: for extend:
2988#: ../src/extend.c:422
2989#: n:518
2990#, fuzzy, c-format
2991msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2992msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2993
2994#. TRANSLATORS: for extend:
2995#: ../src/extend.c:360
2996#: n:519
2997#, fuzzy, c-format
2998msgid "Swapping extend direction from station %s"
2999msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
3000
3001#. TRANSLATORS: for extend:
3002#: ../src/extend.c:380
3003#: n:520
3004#, fuzzy, c-format
3005msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3006msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
3007
3008#. TRANSLATORS: for extend:
3009#: ../src/extend.c:550
3010#: n:521
3011#, c-format
3012msgid "Applying specfile: “%s”"
3013msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”"
3014
3015#. TRANSLATORS: for extend:
3016#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3017#: ../src/extend.c:613
3018#: n:522
3019#, c-format
3020msgid "Writing %s…"
3021msgstr "Escrevendo %s…"
3022
3023#: ../src/findentrances.cc:100
3024#: ../src/gpx.cc:70
3025#: n:287
3026#, c-format
3027msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3028msgstr ""
3029
3030#: ../src/findentrances.cc:103
3031#: ../src/gpx.cc:75
3032#: n:288
3033#, c-format
3034msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3035msgstr ""
3036
3037#: ../src/findentrances.cc:158
3038#: n:388
3039msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3040msgstr ""
3041
3042#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3043#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3044#. what the input datum is.
3045#: ../src/findentrances.cc:149
3046#: n:389
3047msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3048msgstr ""
3049
3050#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3051#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3052#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3053#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3054#: ../src/printwx.cc:527
3055#: n:440
3056msgid "Coordinate projection"
3057msgstr ""
3058
3059#: ../src/readval.c:339
3060#: n:392
3061msgid "Separator in survey name"
3062msgstr ""
3063
3064#: ../src/readval.c:124
3065#: ../src/readval.c:139
3066#: ../src/readval.c:156
3067#: n:3
3068msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3069msgstr ""
3070
3071#: ../src/dump3d.c:52
3072#: n:396
3073msgid "show survey date information (if present)"
3074msgstr ""
3075
3076#: ../src/mainfrm.cc:858
3077#: n:406
3078msgid "Spla&y Legs"
3079msgstr ""
3080
3081#: ../src/mainfrm.cc:855
3082#: n:407
3083msgid "&Hide"
3084msgstr "&Esconder"
3085
3086#: ../src/mainfrm.cc:856
3087#: n:408
3088msgid "&Fade"
3089msgstr "&Desvanecer"
3090
3091#: ../src/mainfrm.cc:857
3092#: n:409
3093msgid "&Show"
3094msgstr "&Mostrar"
3095
3096#: ../src/printwx.cc:360
3097#: n:410
3098msgid "Export format"
3099msgstr "Formato para exportar"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.