source: git/lib/pt_BR.po @ 0fceb30

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 0fceb30 was 0fceb30, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: Translate "Plan" in languages where we already have a suitable
similar translation.

  • Property mode set to 100644
File size: 74.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt_BR\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:1666
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:374
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "aviso"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:561
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
62
63#: ../src/readval.c:385
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Campo não pode ser omitido"
67
68#: ../src/datain.c:1492
69#: ../src/datain.c:1772
70#: ../src/readval.c:387
71#: ../src/readval.c:428
72#: ../src/readval.c:458
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1567
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
91
92#: ../src/commands.c:1780
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Comando desconhecido “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1013
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
112
113#: ../src/datain.c:246
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Final da linha não está em branco"
118
119#: ../src/cavern.c:392
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Há %d alerta(s)."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, fuzzy, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "Impossível abrir “pipe”: “%s”"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:732
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Erro ao ler o arquivo"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Hà muitos erros - desistindo"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1446
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:984
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
164
165#: ../src/commands.c:645
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste arquivo"
169
170#: ../src/datain.c:719
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste arquivo"
174
175#: ../src/datain.c:363
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1516
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "Impossível abrir arquivo de dados “%s”"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:454
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr "ROOT descontinuado"
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:913
209#: ../src/listpos.c:107
210#: ../src/readval.c:325
211#: n:26
212#, c-format
213msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
214msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
215
216#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
217#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
218#: ../src/listpos.c:113
219#: n:286
220#, c-format
221msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
222msgstr ""
223
224#: ../src/readval.c:297
225#: n:27
226#, c-format
227msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
228msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
229
230#: ../src/extend.c:247
231#: ../src/extend.c:266
232#: ../src/extend.c:311
233#: ../src/extend.c:353
234#: ../src/extend.c:395
235#: ../src/readval.c:202
236#: n:28
237msgid "Expecting station name"
238msgstr "Esperava um nome de base"
239
240#. TRANSLATORS: e.g.
241#.
242#. *begin crawl
243#. 1 2 9.45 234 -01
244#. *end crawl
245#. *begin crawl    # <- warning here
246#. 2 3 7.67 223 -03
247#. *end crawl
248#.
249#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
250#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
251#: ../src/commands.c:530
252#: n:29
253#, fuzzy
254msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
255msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
256
257#: ../src/commands.c:536
258#: n:30
259msgid "Originally entered here"
260msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
261
262#: ../src/commands.c:1597
263#: n:31
264#, c-format
265msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
266msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
267
268#: ../src/commands.c:1604
269#: n:32
270#, c-format
271msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
272msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
273
274#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
275#. translated.
276#: ../src/commands.c:875
277#: n:33
278msgid "Only one station in EQUATE command"
279msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
280
281#: ../src/commands.c:401
282#: n:34
283#, c-format
284msgid "Unknown quantity “%s”"
285msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
286
287#: ../src/commands.c:318
288#: n:35
289#, c-format
290msgid "Unknown units “%s”"
291msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
292
293#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
294#. END command does, e.g.:
295#.
296#. *begin
297#. 1 2 10.00 178 -01
298#. *end entrance      <--[Message given here]
299#: ../src/commands.c:667
300#: n:36
301#, fuzzy
302msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
303msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
304
305#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
306#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
307#: ../src/commands.c:331
308#: n:37
309#, c-format
310msgid "Invalid units “%s” for quantity"
311msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
312
313#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
314#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
315#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
316#. filename) FIXME: sort out this
317#: ../src/img_hosted.c:35
318#: n:38
319msgid "Out of memory %.0s"
320msgstr "Memória insuficiente %.0s"
321
322#: ../src/commands.c:394
323#: n:39
324#, c-format
325msgid "Unknown instrument “%s”"
326msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
327
328#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
329#. translate
330#: ../src/commands.c:1414
331#: n:40
332msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
333msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
334
335#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
336#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
337#: ../src/commands.c:1420
338#: n:391
339msgid "Scale factor must be non-zero"
340msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
341
342#: ../src/commands.c:1465
343#: n:41
344#, c-format
345msgid "Unknown setting “%s”"
346msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
347
348#: ../src/commands.c:439
349#: n:42
350#, c-format
351msgid "Unknown character class “%s”"
352msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
353
354#: ../src/extend.c:604
355#: ../src/netskel.c:90
356#: n:43
357msgid "No survey data"
358msgstr "Nenhum dado topográfico"
359
360#: ../src/filename.c:52
361#: ../src/img_hosted.c:36
362#: n:44
363#, c-format
364msgid "Filename “%s” refers to directory"
365msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
366
367#: ../src/netartic.c:384
368#: n:45
369msgid "Survey not all connected to fixed stations"
370msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
371
372#: ../src/commands.c:808
373#: ../src/datain.c:645
374#: n:46
375msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
376msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
377
378#: ../src/cavern.c:295
379#: ../src/filename.c:55
380#: ../src/img_hosted.c:37
381#: n:47
382#, c-format
383msgid "Failed to open output file “%s”"
384msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
385
386#: ../src/commands.c:1520
387#: n:48
388msgid "Standard deviation must be positive"
389msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
390
391#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
392#: ../src/cmdline.c:168
393#: n:49
394msgid "Usage"
395msgstr "Uso"
396
397#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
398#. "survey stations".
399#.
400#. %s is replaced by the name of the station.
401#: ../src/netbits.c:333
402#: n:50
403#, c-format
404msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
405msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
406
407#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
408#. 360 in a full circle.
409#: ../src/datain.c:931
410#: ../src/datain.c:939
411#: ../src/datain.c:951
412#: n:51
413msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
414msgstr "Inclinação maior que 90 graus em valor absoluto"
415
416#: ../src/netbits.c:422
417#: n:52
418#, c-format
419msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
420msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
421
422#. TRANSLATORS: "equal" as in:
423#.
424#. *fix a 1 2 3
425#. *fix b 1 2 3
426#. *equate a b
427#: ../src/netbits.c:433
428#: n:53
429#, c-format
430msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
431msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
432
433#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
434#: ../src/commands.c:731
435#: n:54
436msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
437msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
438
439#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
440#: ../src/commands.c:812
441#: ../src/datain.c:647
442#: n:55
443msgid "Station already fixed at the same coordinates"
444msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
445
446#: ../src/commands.c:723
447#: n:56
448msgid "More than one FIX command with no coordinates"
449msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas"
450
451#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
452#. <SURVEY>, so this would generate this error:
453#.
454#. *begin fred
455#. 1 2 1.23 045 -6
456#. *export 2
457#. *end fred
458#: ../src/commands.c:1794
459#: n:57
460msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
461msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
462
463#: ../src/readval.c:515
464#: n:58
465msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
466msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
467
468#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
469#. degrees
470#: ../src/datain.c:829
471#: ../src/datain.c:838
472#: n:59
473msgid "Suspicious compass reading"
474msgstr "Azimute suspeito"
475
476#: ../src/datain.c:1468
477#: n:60
478msgid "Negative tape reading"
479msgstr "Distância negativa"
480
481#: ../src/commands.c:725
482#: n:61
483msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
484msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
485
486#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
487#.
488#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
489#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
490#. vertical leg
491#: ../src/datain.c:1167
492#: n:62
493msgid "Tape reading is less than change in depth"
494msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
495
496#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
497#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
498#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
499#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
500#: ../src/commands.c:1136
501#: n:63
502#, c-format
503msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
504msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
505
506#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
507#: ../src/commands.c:1321
508#: n:64
509#, c-format
510msgid "Too few readings for data style “%s”"
511msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
512
513#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
514#: ../src/commands.c:1096
515#: n:65
516#, c-format
517msgid "Data style “%s” unknown"
518msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
519
520#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
521#.
522#. Exporting a station twice gives this error:
523#.
524#. *begin example
525#. *export 1
526#. *export 1
527#. 1 2 1.24 045 -6
528#. *end example
529#: ../src/commands.c:966
530#: n:66
531#, c-format
532msgid "Station “%s” already exported"
533msgstr "Base “%s” já foi exportada"
534
535#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
536#. two from stations per leg
537#: ../src/commands.c:1162
538#: n:67
539#, c-format
540msgid "Duplicate reading “%s”"
541msgstr "Campo “%s” duplicado"
542
543#: ../src/commands.c:839
544#: n:68
545#, c-format
546msgid "FLAG “%s” unknown"
547msgstr "FLAG “%s” com problemas"
548
549#: ../src/readval.c:472
550#: n:69
551msgid "Missing \""
552msgstr "Falta \""
553
554#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
555#: ../src/listpos.c:125
556#: n:70
557#, fuzzy, c-format
558msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
559msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
560
561#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
562#. station.
563#: ../src/netartic.c:396
564#: n:71
565msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
566msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
567
568#: ../src/netskel.c:129
569#: n:72
570#, c-format
571msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
572msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
573
574#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
575#: ../src/netskel.c:951
576#: n:73
577#, c-format
578msgid "Unused fixed point “%s”"
579msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
580
581#: ../src/matrix.c:123
582#: n:74
583msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
584msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
585
586#: ../src/matrix.c:134
587#: n:75
588#, c-format
589msgid "Solving %d simultaneous equations"
590msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
591
592#: ../src/commands.c:1224
593#: n:77
594#, c-format
595msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
596msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
597
598#: ../src/matrix.c:132
599#: n:78
600msgid "Solving one equation"
601msgstr "Resolvendo uma equação"
602
603#: ../src/datain.c:902
604#: ../src/datain.c:1156
605#: ../src/datain.c:1349
606#: n:79
607msgid "Negative adjusted tape reading"
608msgstr "Distância ajustada negativa"
609
610#: ../src/commands.c:1703
611#: ../src/commands.c:1723
612#: n:80
613msgid "Date is in the future!"
614msgstr "Data está no futuro!"
615
616#: ../src/commands.c:1727
617#: n:81
618msgid "End of date range is before the start"
619msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
620
621#: ../src/avenprcore.cc:125
622#: n:82
623#, c-format
624msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
625msgstr "Parâmetro “%s” tem valor inválido “%s” em arquivo de configuração de impressora"
626
627#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
628#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
629#. the centre-line.
630#: ../src/netskel.c:1039
631#: n:83
632#, c-format
633msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
634msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
635
636#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
637#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
638#. something similar.
639#: ../src/datain.c:968
640#: ../src/datain.c:992
641#: n:84
642msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
643msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
644
645#: ../src/avenprcore.cc:120
646#: n:85
647#, c-format
648msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
649msgstr "Falta parâmetro “%s” em arquivo de configuração de impressora"
650
651#: ../src/readval.c:523
652#: n:86
653msgid "Invalid month"
654msgstr "Mês inválido"
655
656#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
657#: ../src/readval.c:532
658#: n:87
659msgid "Invalid day of the month"
660msgstr "Dia inválido"
661
662#: ../src/cavern.c:244
663#: n:88
664#, c-format
665msgid "3d file format versions %d to %d supported"
666msgstr ""
667
668#, c-format
669#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
670#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
671
672#: ../src/readval.c:200
673#: n:89
674msgid "Expecting survey name"
675msgstr "Esperando nome de topografia"
676
677#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
678#: ../src/message.c:227
679#: n:90
680msgid "Abnormal termination"
681msgstr "Finalização anormal"
682
683#: ../src/message.c:228
684#: n:91
685msgid "Arithmetic error"
686msgstr "Erro aritmético"
687
688#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
689#. opcodes -- corrupted program?
690#: ../src/message.c:231
691#: n:92
692msgid "Illegal instruction"
693msgstr "Instrução ilegal"
694
695#: ../src/extend.c:553
696#: ../src/mainfrm.cc:388
697#: ../src/sorterr.c:146
698#: n:93
699#, c-format
700msgid "Couldn’t open file “%s”"
701msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
702
703#: ../src/printwx.cc:624
704#: n:402
705#, c-format
706msgid "Couldn’t write file “%s”"
707msgstr "Não foi possível gravar o arquivo “%s”"
708
709#: ../src/message.c:232
710#: n:94
711msgid "Bad memory access"
712msgstr "Erro de acesso à memória"
713
714#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
715#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
716#: ../src/commands.c:458
717#: ../src/commands.c:541
718#: ../src/commands.c:563
719#: ../src/commands.c:1111
720#: ../src/commands.c:1448
721#: ../src/readval.c:96
722#: n:95
723msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
724msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
725
726#: ../src/message.c:233
727#: n:97
728msgid "Unknown signal received"
729msgstr "Sinal desconhecido recebido"
730
731#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
732#. 360 in a full circle.
733#: ../src/datain.c:868
734#: n:98
735#, c-format
736msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
737msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s graus"
738
739#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
740#. there are 360 in a full circle.
741#: ../src/datain.c:1044
742#: n:99
743#, c-format
744msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
745msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s graus"
746
747#: ../src/cad3d.c:661
748#: n:100
749msgid "do not generate station markers"
750msgstr ""
751
752#: ../src/cad3d.c:662
753#: n:101
754msgid "do not generate station labels"
755msgstr ""
756
757#: ../src/cad3d.c:663
758#: n:102
759msgid "do not generate survey legs"
760msgstr ""
761
762#: ../src/cad3d.c:667
763#: n:103
764msgid "produce an elevation view"
765msgstr ""
766
767#: ../src/commands.c:1108
768#: n:104
769#, c-format
770msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
771msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
772
773#: ../src/extend.c:506
774#: n:105
775msgid "Reading in data - please wait…"
776msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
777
778#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
779#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
780#: ../src/3dtopos.c:157
781#: ../src/3dtopos.c:163
782#: ../src/cad3d.c:905
783#: ../src/cad3d.c:916
784#: ../src/img_hosted.c:40
785#: n:106
786#, c-format
787msgid "Bad 3d image file “%s”"
788msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas"
789
790#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
791#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
792#. translations.
793#: ../src/img.c:43
794#: ../src/mainfrm.cc:1404
795#: n:107
796#, c-format
797msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
798msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
799
800#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
801#: ../src/mainfrm.cc:1397
802#: n:108
803msgid "Date and time not available."
804msgstr "Data e hora não disponível."
805
806#: ../src/img_hosted.c:41
807#: n:109
808#, c-format
809msgid "Error reading from file “%s”"
810msgstr "Erro lendo arquivo “%s”"
811
812#: ../src/filename.c:79
813#: ../src/img_hosted.c:42
814#: ../src/mainfrm.cc:346
815#: ../src/mainfrm.cc:1912
816#: n:110
817#, c-format
818msgid "Error writing to file “%s”"
819msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
820
821#: ../src/filename.c:82
822#: n:111
823msgid "Error writing to file"
824msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
825
826#: ../src/sorterr.c:81
827#: ../src/sorterr.c:98
828#: ../src/sorterr.c:170
829#: n:112
830msgid "Couldn’t parse .err file"
831msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
832
833#: ../src/cavern.c:387
834#: n:113
835#, c-format
836msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
837msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
838
839#: ../src/img_hosted.c:43
840#: n:114
841#, c-format
842msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
843msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
844
845#: ../src/printwx.cc:968
846#: n:115
847msgid "North"
848msgstr "Norte"
849
850#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
851#: ../src/printwx.cc:995
852#: n:116
853msgid "Elevation on"
854msgstr "Perfil em"
855
856#: ../src/printwx.cc:437
857#: n:117
858msgid "P&lan view"
859msgstr "&Planta"
860
861#: ../src/printwx.cc:439
862#: n:285
863msgid "&Elevation"
864msgstr "Pe&rfil"
865
866#: ../src/gfxcore.cc:793
867#: ../src/mainfrm.cc:128
868#: n:118
869msgid "Elevation"
870msgstr "Perfil"
871
872#: ../src/gfxcore.cc:705
873#: n:432
874msgid "Plan"
875msgstr "Planta"
876
877#: ../src/gfxcore.cc:715
878#: n:433
879msgid "Kiwi Plan"
880msgstr ""
881
882#: ../src/cavern.c:349
883#: n:120
884msgid "Calculating statistics"
885msgstr "Calculando estatísticas"
886
887#: ../src/readval.c:486
888#: n:121
889msgid "Expecting string field"
890msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
891
892#: ../src/cmdline.c:212
893#: n:122
894msgid "too few arguments"
895msgstr "número de argumentos insuficiente"
896
897#: ../src/cmdline.c:219
898#: n:123
899msgid "too many arguments"
900msgstr "número de argumentos excessivo"
901
902#: ../src/cmdline.c:178
903#: ../src/cmdline.c:181
904#: ../src/cmdline.c:185
905#: n:124
906msgid "FILE"
907msgstr "ARQUIVO"
908
909#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
910#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
911#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
912#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
913#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
914#.
915#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
916#: ../src/netskel.c:170
917#: n:125
918msgid "Removing trailing traverses"
919msgstr "Removendo seqüências de ponta"
920
921#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
922#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
923#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
924#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
925#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
926#: ../src/netskel.c:229
927#: n:126
928msgid "Concatenating traverses"
929msgstr "Concatenando seqüências"
930
931#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
932#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
933#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
934#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
935#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
936#: ../src/netskel.c:427
937#: n:127
938msgid "Calculating traverses"
939msgstr "Calculando seqüências"
940
941#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
942#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
943#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
944#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
945#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
946#.
947#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
948#: ../src/netskel.c:772
949#: n:128
950msgid "Calculating trailing traverses"
951msgstr "Calculando seqüências de ponta"
952
953#: ../src/network.c:82
954#: n:129
955msgid "Simplifying network"
956msgstr "Simplificando rede de visadas"
957
958#: ../src/network.c:540
959#: n:130
960msgid "Calculating network"
961msgstr "Calculando rede de visadas"
962
963#: ../src/datain.c:1458
964#: n:131
965#, c-format
966msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
967msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
968
969#: ../src/cavern.c:448
970#: n:132
971#, c-format
972msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
973msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2fm (%7.2fm corrigidos)"
974
975#: ../src/cavern.c:451
976#: n:133
977#, c-format
978msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
979msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2fm"
980
981#: ../src/cavern.c:454
982#: n:134
983#, c-format
984msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
985msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2fm"
986
987#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
988#: ../src/cavern.c:461
989#: n:135
990#, c-format
991msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
992msgstr "Desnível = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
993
994#. TRANSLATORS: c.f. previous message
995#: ../src/cavern.c:463
996#: n:136
997#, c-format
998msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
999msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1000
1001#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1002#: ../src/cavern.c:465
1003#: n:137
1004#, c-format
1005msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1006msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1007
1008#: ../src/cavern.c:433
1009#: n:138
1010msgid "There is 1 loop."
1011msgstr "Há 1 loop."
1012
1013#: ../src/cavern.c:435
1014#: n:139
1015#, c-format
1016msgid "There are %ld loops."
1017msgstr "Há %ld loops."
1018
1019#: ../src/cavern.c:371
1020#: n:140
1021#, c-format
1022msgid "CPU time used %5.2fs"
1023msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1024
1025#: ../src/cavern.c:374
1026#: n:141
1027#, c-format
1028msgid "Time used %5.2fs"
1029msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1030
1031#: ../src/cavern.c:376
1032#: n:142
1033msgid "Time used unavailable"
1034msgstr "Tempo gasto não disponível"
1035
1036#: ../src/cavern.c:379
1037#: n:143
1038#, c-format
1039msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1040msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1041
1042#: ../src/cavern.c:383
1043#: n:144
1044msgid "Done."
1045msgstr "Feito."
1046
1047#: ../src/netskel.c:737
1048#: n:145
1049#, c-format
1050msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1051msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1052
1053#: ../src/netskel.c:740
1054#: n:146
1055#, c-format
1056msgid "Error %6.2f%%"
1057msgstr "Erro %6.2f%%"
1058
1059#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1060#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1061#.
1062#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1063#. up with the numbers in the message above.
1064#: ../src/netskel.c:747
1065#: n:147
1066msgid "Error    N/A"
1067msgstr "Erro    N/A"
1068
1069#: ../src/cad3d.c:664
1070#: n:148
1071#, c-format
1072msgid "generate grid (default %sm)"
1073msgstr ""
1074
1075#: ../src/cad3d.c:665
1076#: n:149
1077#, c-format
1078msgid "station labels text height (default %s)"
1079msgstr ""
1080
1081#: ../src/cad3d.c:666
1082#: n:152
1083#, c-format
1084msgid "station marker size (default %s)"
1085msgstr ""
1086
1087#: ../src/cad3d.c:668
1088#: n:155
1089#, c-format
1090msgid "factor to scale down by (default %s)"
1091msgstr ""
1092
1093#: ../src/cad3d.c:669
1094#: n:156
1095msgid "produce DXF output"
1096msgstr "produzir arquivo DXF"
1097
1098#: ../src/cad3d.c:670
1099#: n:158
1100msgid "produce Skencil output"
1101msgstr "produzir arquivo Skencil"
1102
1103#: ../src/cad3d.c:671
1104#: n:159
1105msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1106msgstr "produzir arquivo Compass PLT para o Carto"
1107
1108#: ../src/cad3d.c:672
1109#: n:160
1110msgid "produce SVG output"
1111msgstr "Produzir arquivo SVG"
1112
1113#. TRANSLATORS: description of --help option
1114#: ../src/cmdline.c:138
1115#: n:150
1116msgid "display this help and exit"
1117msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1118
1119#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1120#: ../src/cmdline.c:141
1121#: n:151
1122msgid "output version information and exit"
1123msgstr "exibir número de versão e sair"
1124
1125#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1126#: ../src/cmdline.c:170
1127#: n:153
1128msgid "OPTION"
1129msgstr "OPÇÃO"
1130
1131#: ../src/mainfrm.cc:132
1132#: ../src/printwx.cc:385
1133#: ../src/printwx.cc:1040
1134#: ../src/printwx.cc:1089
1135#: n:154
1136msgid "Scale"
1137msgstr "Escala"
1138
1139#: ../src/cmdline.c:194
1140#: n:157
1141#, c-format
1142msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1143msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n"
1144
1145#: ../src/avenprcore.cc:269
1146#: n:166
1147#, c-format
1148msgid "Page %d of %d"
1149msgstr "Página %d de %d"
1150
1151#: ../src/avenprcore.cc:272
1152#: ../src/printwx.cc:1522
1153#: n:167
1154#, c-format
1155msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1156msgstr "Topografia “%s”   Página %d (of %d)   Processada em %s"
1157
1158#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1159#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1160#: ../src/printwx.cc:976
1161#: n:168
1162#, c-format
1163msgid "Plan view, %s up page"
1164msgstr ""
1165
1166#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1167#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1168#. we’re looking.
1169#: ../src/printwx.cc:1014
1170#: n:169
1171#, c-format
1172msgid "Elevation facing %s"
1173msgstr ""
1174
1175#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1176#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1177#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1178#. looking.
1179#: ../src/printwx.cc:1023
1180#: n:284
1181#, c-format
1182msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1183msgstr ""
1184
1185#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1186#: ../src/printwx.cc:1032
1187#: n:191
1188msgid "Extended elevation"
1189msgstr "Perfil retificado"
1190
1191#: ../src/cavern.c:419
1192#: n:172
1193msgid "Survey contains 1 survey station,"
1194msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1195
1196#: ../src/cavern.c:421
1197#: n:173
1198#, c-format
1199msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1200msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1201
1202#: ../src/cavern.c:425
1203#: n:174
1204msgid " joined by 1 leg."
1205msgstr " unidas por uma única visada."
1206
1207#: ../src/cavern.c:427
1208#: n:175
1209#, c-format
1210msgid " joined by %ld legs."
1211msgstr " unidas por %ld visadas."
1212
1213#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1214#: ../src/listpos.c:188
1215#: n:176
1216msgid "node"
1217msgstr "nodo"
1218
1219#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1220#: ../src/listpos.c:190
1221#: n:177
1222msgid "nodes"
1223msgstr "nodos"
1224
1225#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1226#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1227#. This message is only used if there are more than 1.
1228#: ../src/cavern.c:444
1229#: n:178
1230#, c-format
1231msgid "Survey has %ld connected components."
1232msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1233
1234#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1235#. causes the survey data to be reprocessed.
1236#: ../src/cavernlog.cc:400
1237#: ../src/cavernlog.cc:411
1238#: n:184
1239msgid "Reprocess"
1240msgstr "Reprocesssar"
1241
1242#: ../src/cmdline.c:242
1243#: ../src/cmdline.c:261
1244#: n:185
1245#, c-format
1246msgid "numeric argument “%s” out of range"
1247msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1248
1249#: ../src/cmdline.c:244
1250#: n:186
1251#, c-format
1252msgid "argument “%s” not an integer"
1253msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1254
1255#: ../src/cmdline.c:263
1256#: n:187
1257#, c-format
1258msgid "argument “%s” not a number"
1259msgstr "argumento “%s” não é um número"
1260
1261#: ../src/commands.c:854
1262#: n:188
1263msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1264msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1265
1266#: ../src/commands.c:857
1267#: n:189
1268msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1269msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1270
1271#: ../src/listpos.c:82
1272#: n:190
1273#, c-format
1274msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1275msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1276
1277#: ../src/commands.c:643
1278#: n:192
1279msgid "No matching BEGIN"
1280msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1281
1282#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1283#. same <survey> if it’s given at all
1284#: ../src/commands.c:671
1285#: n:193
1286#, fuzzy
1287msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1288msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1289
1290#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1291#. END command omits it, e.g.:
1292#.
1293#. *begin entrance
1294#. 1 2 10.00 178 -01
1295#. *end     <--[Message given here]
1296#: ../src/commands.c:680
1297#: n:194
1298#, fuzzy
1299msgid "Survey name omitted from END"
1300msgstr "Prefixo omitido no END"
1301
1302#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1303#. (or at least the columns) are in the same place
1304#: ../src/3dtopos.c:112
1305#: n:195
1306msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1307msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1308
1309#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1310#: ../src/aboutdlg.cc:181
1311#: n:196
1312#, c-format
1313msgid "Display Depth: %d bpp"
1314msgstr "Profundidade: %d bpp"
1315
1316#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1317#: ../src/aboutdlg.cc:183
1318#: n:197
1319msgid " (colour)"
1320msgstr " (cor)"
1321
1322#: ../src/readval.c:511
1323#: ../src/readval.c:521
1324#: ../src/readval.c:529
1325#: n:198
1326#, c-format
1327msgid "Expecting date, found “%s”"
1328msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1329
1330#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1331#.
1332#. "this" has been added to English translation
1333#: ../src/3dtopos.c:50
1334#: ../src/aven.cc:66
1335#: ../src/cad3d.c:660
1336#: ../src/diffpos.c:57
1337#: ../src/dump3d.c:49
1338#: ../src/extend.c:458
1339#: n:199
1340#, fuzzy
1341msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1342msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1343
1344#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1345#: ../src/aven.cc:68
1346#: n:119
1347msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1348msgstr ""
1349
1350#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1351#: ../src/cavern.c:123
1352#: n:161
1353msgid "display percentage progress"
1354msgstr ""
1355
1356#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1357#: ../src/cavern.c:125
1358#: n:162
1359msgid "set location for output files"
1360msgstr ""
1361
1362#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1363#: ../src/cavern.c:127
1364#: n:163
1365msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1366msgstr ""
1367
1368#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1369#: ../src/cavern.c:129
1370#: n:164
1371msgid "do not create .err file"
1372msgstr ""
1373
1374#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1375#: ../src/cavern.c:131
1376#: n:165
1377msgid "turn warnings into errors"
1378msgstr ""
1379
1380#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1381#: ../src/cavern.c:133
1382#: n:170
1383msgid "log output to .log file"
1384msgstr ""
1385
1386#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1387#: ../src/cavern.c:135
1388#: n:171
1389msgid "specify the 3d file format version to output"
1390msgstr ""
1391
1392#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1393#: ../src/sorterr.c:53
1394#: n:179
1395msgid "sort by horizontal error factor"
1396msgstr ""
1397
1398#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1399#: ../src/sorterr.c:55
1400#: n:180
1401msgid "sort by vertical error factor"
1402msgstr ""
1403
1404#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1405#: ../src/sorterr.c:57
1406#: n:181
1407msgid "sort by percentage error"
1408msgstr ""
1409
1410#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1411#: ../src/sorterr.c:59
1412#: n:182
1413msgid "sort by error per leg"
1414msgstr ""
1415
1416#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1417#: ../src/sorterr.c:61
1418#: n:183
1419msgid "replace .err file with resorted version"
1420msgstr ""
1421
1422#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1423#: ../src/dump3d.c:51
1424#: n:204
1425msgid "rewind file and read it a second time"
1426msgstr ""
1427
1428#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1429#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1430#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1431#. every "2 feet").
1432#: ../src/commands.c:1368
1433#: n:200
1434msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1435msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1436
1437#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1438#: ../src/mainfrm.cc:765
1439#: n:201
1440msgid "&Screenshot…"
1441msgstr "&Captura de Ecrã…"
1442
1443#: ../src/mainfrm.cc:1414
1444#: n:202
1445#, c-format
1446msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1447msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”"
1448
1449#: ../src/gfxcore.cc:695
1450#: n:203
1451msgid "Facing"
1452msgstr "Olhando para"
1453
1454#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1455#: ../src/aboutdlg.cc:70
1456#: n:205
1457#, c-format
1458msgid "About %s"
1459msgstr "Sobre %s"
1460
1461#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1462#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1463#. language would use.
1464#.
1465#. File->Open dialog:
1466#: ../src/mainfrm.cc:1884
1467#: n:206
1468#, fuzzy
1469msgid "Select a survey file to view"
1470msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1471
1472#: ../src/mainfrm.cc:1863
1473#: n:207
1474msgid "Survex 3d files"
1475msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1476
1477#: ../src/mainfrm.cc:1876
1478#: ../src/mainfrm.cc:2315
1479#: ../src/printwx.cc:598
1480#: n:208
1481msgid "All files"
1482msgstr "Todos os arquivos"
1483
1484#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1485#. list of questions - it should be translated to the
1486#. terminology that cavers using the language would use.
1487#: ../src/mainfrm.cc:1862
1488#: n:229
1489msgid "All survey files"
1490msgstr ""
1491
1492#: ../src/mainfrm.cc:1864
1493#: n:329
1494#, fuzzy
1495msgid "Survex svx files"
1496msgstr "Arquivos svx do Survex"
1497
1498#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1499#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1500#: ../src/mainfrm.cc:1872
1501#: n:330
1502msgid "Compass DAT and MAK files"
1503msgstr ""
1504
1505#: ../src/printwx.cc:270
1506#: n:411
1507msgid "DXF files"
1508msgstr "Arquivos DXF"
1509
1510#: ../src/printwx.cc:271
1511#: n:412
1512msgid "EPS files"
1513msgstr "Arquivos EPS"
1514
1515#: ../src/printwx.cc:272
1516#: n:413
1517msgid "GPX files"
1518msgstr "Arquivos GPX"
1519
1520#: ../src/printwx.cc:273
1521#: n:414
1522msgid "HPGL for plotters"
1523msgstr ""
1524
1525#: ../src/printwx.cc:274
1526#: n:415
1527msgid "Compass PLT for use with Carto"
1528msgstr ""
1529
1530#: ../src/printwx.cc:275
1531#: n:416
1532msgid "Skencil files"
1533msgstr "Arquivos Skencil"
1534
1535#: ../src/printwx.cc:276
1536#: n:417
1537msgid "SVG files"
1538msgstr "Arquivos SVG"
1539
1540#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1541#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1542#. language would use.
1543#.
1544#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1545#: ../src/aboutdlg.cc:94
1546#: n:209
1547msgid "Survey visualisation tool"
1548msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1549
1550#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1551#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1552#: ../src/mainfrm.cc:924
1553#: n:210
1554msgid "&File"
1555msgstr "&Arquivo"
1556
1557#: ../src/mainfrm.cc:925
1558#: n:211
1559msgid "&Rotation"
1560msgstr "&Rotação"
1561
1562#: ../src/mainfrm.cc:926
1563#: n:212
1564msgid "&Orientation"
1565msgstr "&Orientação"
1566
1567#: ../src/mainfrm.cc:927
1568#: n:213
1569msgid "&View"
1570msgstr "&Visualisar"
1571
1572#: ../src/mainfrm.cc:929
1573#: n:214
1574msgid "&Controls"
1575msgstr "&Controles"
1576
1577#: ../src/mainfrm.cc:938
1578#: n:215
1579msgid "&Help"
1580msgstr "A&juda"
1581
1582#: ../src/mainfrm.cc:931
1583#: n:216
1584msgid "&Presentation"
1585msgstr "A&presentação"
1586
1587#: ../src/aboutdlg.cc:105
1588#: n:219
1589msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1590msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1591
1592#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1593#: ../src/3dtopos.c:86
1594#: n:217
1595msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1596msgstr ""
1597
1598#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1599#: ../src/diffpos.c:265
1600#: n:218
1601msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1602msgstr ""
1603
1604#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1605#: ../src/diffpos.c:267
1606#: n:255
1607#, c-format
1608msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1609msgstr ""
1610
1611#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1612#: ../src/extend.c:480
1613#: n:267
1614msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1615msgstr ""
1616
1617#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1618#: ../src/sorterr.c:127
1619#: n:268
1620msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1621msgstr ""
1622
1623#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1624#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1625#. language would use.
1626#.
1627#. Part of aven --help
1628#: ../src/aven.cc:115
1629#: ../src/aven.cc:139
1630#: n:269
1631msgid "[SURVEY_FILE]"
1632msgstr ""
1633
1634#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1635#. accelerator key.
1636#.
1637#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1638#.
1639#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1640#. c.f. 201, 380, 381.
1641#: ../src/mainfrm.cc:758
1642#: n:220
1643msgid "&Open…\tCtrl+O"
1644msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1645
1646#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1647#. are surveys without date information.
1648#: ../src/gfxcore.cc:1038
1649#: n:221
1650msgid "Undated"
1651msgstr "Sem data"
1652
1653#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1654#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1655#: ../src/gfxcore.cc:1062
1656#: n:290
1657msgid "Not in loop"
1658msgstr ""
1659
1660#. TRANSLATORS: error from:
1661#.
1662#. *data normal newline from to tape compass clino
1663#: ../src/commands.c:1212
1664#: n:222
1665msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1666msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1667
1668#. TRANSLATORS: error from:
1669#.
1670#. *data normal from to tape compass clino newline
1671#: ../src/commands.c:1250
1672#: n:223
1673msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1674msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1675
1676#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1677#.
1678#. *data normal station tape compass clino
1679#.
1680#. ("station" signifies interleaved data).
1681#: ../src/commands.c:1273
1682#: n:224
1683msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1684msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1685
1686#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1687#.
1688#. *data diving station newline depth tape compass
1689#.
1690#. ("depth" needs to occur before "newline").
1691#: ../src/commands.c:1149
1692#: n:225
1693#, c-format
1694msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1695msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1696
1697#. TRANSLATORS: e.g.
1698#.
1699#. *data normal from to tape newline compass clino
1700#: ../src/commands.c:1202
1701#: n:226
1702msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1703msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1704
1705#: ../src/commands.c:1402
1706#: n:227
1707msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1708msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1709
1710#: ../src/commands.c:590
1711#: n:397
1712msgid "Bad *alias command"
1713msgstr ""
1714
1715#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1716#. height values).
1717#~ msgid "Select a terrain file to view"
1718#~ msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1719
1720#~ msgid "Terrain files"
1721#~ msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1722
1723#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1724#. currently)
1725#: ../src/log.cc:32
1726#: n:228
1727#, c-format
1728msgid "%s Error Log"
1729msgstr ""
1730
1731#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1732#. dialog
1733#: ../src/printwx.cc:556
1734#: n:230
1735msgid "&Export…"
1736msgstr "&Exportar…"
1737
1738#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1739#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1740#: ../src/mainfrm.cc:780
1741#: n:231
1742msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1743msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1744
1745#: ../src/mainfrm.cc:782
1746#: n:232
1747msgid "Speed &Up"
1748msgstr "&Aumentar Velocidade"
1749
1750#: ../src/mainfrm.cc:783
1751#: n:233
1752msgid "Slow &Down"
1753msgstr "&Diminuir Velocidade"
1754
1755#: ../src/mainfrm.cc:785
1756#: n:234
1757msgid "&Reverse Direction"
1758msgstr "&Inverter Sentido"
1759
1760#: ../src/mainfrm.cc:787
1761#: n:235
1762msgid "Step Once &Anticlockwise"
1763msgstr "Um Passo A&ntihorário"
1764
1765#: ../src/mainfrm.cc:788
1766#: n:236
1767msgid "Step Once &Clockwise"
1768msgstr "Um Passo &Horário"
1769
1770#. TRANSLATORS: View *looking* North
1771#: ../src/gfxcore.cc:3188
1772#: ../src/mainfrm.cc:791
1773#: n:240
1774msgid "View &North"
1775msgstr "Olhar para &Norte"
1776
1777#. TRANSLATORS: View *looking* East
1778#: ../src/gfxcore.cc:3190
1779#: ../src/mainfrm.cc:792
1780#: n:241
1781msgid "View &East"
1782msgstr "Olhar para &Leste"
1783
1784#. TRANSLATORS: View *looking* South
1785#: ../src/gfxcore.cc:3192
1786#: ../src/mainfrm.cc:793
1787#: n:242
1788msgid "View &South"
1789msgstr "Olhar para &Sul"
1790
1791#. TRANSLATORS: View *looking* West
1792#: ../src/gfxcore.cc:3194
1793#: ../src/mainfrm.cc:794
1794#: n:243
1795msgid "View &West"
1796msgstr "Olhar para &Oeste"
1797
1798#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1799#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1800#. language would use.
1801#: ../src/mainfrm.cc:799
1802#: n:244
1803msgid "Shift Survey &Left"
1804msgstr "Mover para &Esquerda"
1805
1806#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1807#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1808#. language would use.
1809#: ../src/mainfrm.cc:803
1810#: n:245
1811msgid "Shift Survey &Right"
1812msgstr "Mover para &Direita"
1813
1814#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1815#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1816#. language would use.
1817#: ../src/mainfrm.cc:807
1818#: n:246
1819msgid "Shift Survey &Up"
1820msgstr "Mover para &Cima"
1821
1822#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1823#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1824#. language would use.
1825#: ../src/mainfrm.cc:811
1826#: n:247
1827msgid "Shift Survey &Down"
1828msgstr "Mover para &Baixo"
1829
1830#: ../src/gfxcore.cc:3208
1831#: ../src/mainfrm.cc:813
1832#: n:248
1833msgid "&Plan View"
1834msgstr "&Planta"
1835
1836#: ../src/gfxcore.cc:3209
1837#: ../src/mainfrm.cc:814
1838#: n:249
1839msgid "Ele&vation"
1840msgstr "Per&fil"
1841
1842#: ../src/mainfrm.cc:816
1843#: n:250
1844msgid "&Higher Viewpoint"
1845msgstr "Observador Mais &Alto"
1846
1847#: ../src/mainfrm.cc:817
1848#: n:251
1849msgid "L&ower Viewpoint"
1850msgstr "Observador Mais Bai&xo"
1851
1852#: ../src/mainfrm.cc:820
1853#: n:252
1854msgid "&Zoom In\t]"
1855msgstr "Aproxi&mar\t]"
1856
1857#: ../src/mainfrm.cc:821
1858#: n:253
1859msgid "Zoo&m Out\t["
1860msgstr "Afas&tar\t["
1861
1862#: ../src/mainfrm.cc:823
1863#: n:254
1864msgid "Restore De&fault View"
1865msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1866
1867#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1868#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1869#. the "what to print/export" dialog.
1870#: ../src/printwx.cc:347
1871#: n:283
1872msgid "View"
1873msgstr "Vista"
1874
1875#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1876#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1877#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1878#. mind!
1879#: ../src/printwx.cc:352
1880#: n:256
1881msgid "Elements"
1882msgstr "Elementos"
1883
1884#: ../src/printwx.cc:409
1885#: ../src/printwx.cc:772
1886#: n:257
1887#, c-format
1888msgid "%d pages (%dx%d)"
1889msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1890
1891#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1892#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1893#. the plot on a single page", but we need something shorter
1894#: ../src/printwx.cc:391
1895#: ../src/printwx.cc:791
1896#: n:258
1897msgid "One page"
1898msgstr "Uma página"
1899
1900#: ../src/mainfrm.cc:124
1901#: ../src/printwx.cc:422
1902#: n:259
1903msgid "Bearing"
1904msgstr "Azimute"
1905
1906#: ../src/printwx.cc:461
1907#: n:260
1908msgid "Station Names"
1909msgstr "Nomes de base"
1910
1911#: ../src/printwx.cc:457
1912#: n:261
1913msgid "Crosses"
1914msgstr "Marcas de base"
1915
1916#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1917#. "survey stations".
1918#: ../src/printwx.cc:447
1919#: n:262
1920msgid "Underground Survey Legs"
1921msgstr "Visadas Subterrâneas"
1922
1923#: ../src/printwx.cc:477
1924#: n:393
1925msgid "Cross-sections"
1926msgstr "Secções cruzadas"
1927
1928#: ../src/printwx.cc:482
1929#: n:394
1930msgid "Walls"
1931msgstr "Parede"
1932
1933#: ../src/printwx.cc:486
1934#: n:395
1935msgid "Passages"
1936msgstr "Passagem"
1937
1938#: ../src/printwx.cc:490
1939#: n:421
1940msgid "Origin in centre"
1941msgstr ""
1942
1943#: ../src/printwx.cc:494
1944#: n:422
1945msgid "Full coordinates"
1946msgstr ""
1947
1948#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1949#: ../src/printwx.cc:428
1950#: n:263
1951msgid "Tilt angle"
1952msgstr "Ângulo de inclinação"
1953
1954#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1955#. around each page
1956#: ../src/printwx.cc:502
1957#: n:264
1958msgid "Page Borders"
1959msgstr "Bordas da Página"
1960
1961#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1962#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1963#. angles, etc
1964#: ../src/printwx.cc:513
1965#: n:265
1966#, fuzzy
1967msgid "Legend"
1968msgstr "Caixa de Informação"
1969
1970#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1971#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1972#: ../src/printwx.cc:508
1973#: n:266
1974msgid "Blank Pages"
1975msgstr "Páginas em branco"
1976
1977#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1978#: ../src/mainfrm.cc:840
1979#: n:270
1980msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1981msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1982
1983#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1984#: ../src/mainfrm.cc:842
1985#: n:346
1986msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1987msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1988
1989#: ../src/mainfrm.cc:843
1990#: n:271
1991msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1992msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1993
1994#: ../src/mainfrm.cc:844
1995#: n:297
1996msgid "&Grid\tCtrl+G"
1997msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1998
1999#: ../src/mainfrm.cc:845
2000#: n:318
2001msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2002msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2003
2004#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2005#. "survey stations".
2006#: ../src/mainfrm.cc:849
2007#: n:272
2008msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2009msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2010
2011#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2012#. "survey stations".
2013#: ../src/mainfrm.cc:852
2014#: n:291
2015msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2016msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2017
2018#: ../src/mainfrm.cc:861
2019#: n:273
2020msgid "&Overlapping Names"
2021msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2022
2023#: ../src/gfxcore.cc:3243
2024#: ../src/mainfrm.cc:862
2025#: n:292
2026msgid "Colour by &Depth"
2027msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2028
2029#: ../src/gfxcore.cc:3244
2030#: ../src/mainfrm.cc:863
2031#: n:293
2032msgid "Colour by D&ate"
2033msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2034
2035#: ../src/gfxcore.cc:3245
2036#: ../src/mainfrm.cc:864
2037#: n:289
2038msgid "Colour by E&rror"
2039msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2040
2041#: ../src/mainfrm.cc:866
2042#: n:294
2043msgid "Highlight &Entrances"
2044msgstr "Destacar &Entradas"
2045
2046#: ../src/mainfrm.cc:867
2047#: n:295
2048msgid "Highlight &Fixed Points"
2049msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2050
2051#: ../src/mainfrm.cc:868
2052#: n:296
2053msgid "Highlight E&xported Points"
2054msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2055
2056#: ../src/printwx.cc:465
2057#: n:418
2058msgid "Entrances"
2059msgstr "Entradas"
2060
2061#: ../src/printwx.cc:469
2062#: n:419
2063msgid "Fixed Points"
2064msgstr "Bases Fixadas"
2065
2066#: ../src/printwx.cc:473
2067#: n:420
2068msgid "Exported Stations"
2069msgstr "Bases Exportadas"
2070
2071#: ../src/mainfrm.cc:873
2072#: n:237
2073msgid "&Perspective"
2074msgstr "Pe&rspectiva"
2075
2076#: ../src/mainfrm.cc:875
2077#: n:238
2078msgid "Textured &Walls"
2079msgstr "Parede Texturi&zadas"
2080
2081#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2082#. using that term instead if it gives a better translation which most
2083#. users will understand.
2084#: ../src/mainfrm.cc:879
2085#: n:239
2086msgid "Fade Distant Ob&jects"
2087msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2088
2089#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2090#. "survey stations".
2091#: ../src/mainfrm.cc:882
2092#: n:298
2093msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2094msgstr "Visadas S&uavizadas"
2095
2096#: ../src/mainfrm.cc:888
2097#: ../src/mainfrm.cc:892
2098#: n:356
2099msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2100msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2101
2102#: ../src/mainfrm.cc:906
2103#: n:274
2104msgid "&Compass"
2105msgstr "&Bússola"
2106
2107#: ../src/mainfrm.cc:907
2108#: n:275
2109msgid "C&linometer"
2110msgstr "&Clinômetro"
2111
2112#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2113#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2114#: ../src/mainfrm.cc:910
2115#: n:276
2116msgid "Colour &Key"
2117msgstr ""
2118
2119#: ../src/mainfrm.cc:911
2120#: n:277
2121msgid "&Scale Bar"
2122msgstr "Barra de &Escala"
2123
2124#: ../src/mainfrm.cc:901
2125#: n:280
2126msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2127msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2128
2129#: ../src/mainfrm.cc:871
2130#: ../src/mainfrm.cc:903
2131#: n:281
2132msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2133msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2134
2135#: ../src/mainfrm.cc:912
2136#: n:299
2137msgid "&Indicators"
2138msgstr "I&ndicadores"
2139
2140#: ../src/z_getopt.c:695
2141#: ../src/z_getopt.c:707
2142#: n:300
2143#, c-format
2144msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2145msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2146
2147#: ../src/z_getopt.c:1023
2148#: ../src/z_getopt.c:1034
2149#: n:301
2150#, c-format
2151msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2152msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
2153
2154#: ../src/z_getopt.c:751
2155#: ../src/z_getopt.c:755
2156#: n:302
2157#, c-format
2158msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2159msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n"
2160
2161#: ../src/z_getopt.c:740
2162#: ../src/z_getopt.c:743
2163#: n:303
2164#, c-format
2165msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2166msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n"
2167
2168#: ../src/z_getopt.c:1058
2169#: ../src/z_getopt.c:1069
2170#: n:304
2171#, c-format
2172msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2173msgstr "%s: opção “-W %s” não permite argumentos\n"
2174
2175#: ../src/z_getopt.c:790
2176#: ../src/z_getopt.c:802
2177#: ../src/z_getopt.c:1089
2178#: ../src/z_getopt.c:1101
2179#: n:305
2180#, c-format
2181msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2182msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2183
2184#: ../src/z_getopt.c:960
2185#: ../src/z_getopt.c:971
2186#: ../src/z_getopt.c:1154
2187#: ../src/z_getopt.c:1166
2188#: n:306
2189#, c-format
2190msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2191msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2192
2193#: ../src/z_getopt.c:840
2194#: ../src/z_getopt.c:843
2195#: n:307
2196#, c-format
2197msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2198msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n"
2199
2200#: ../src/z_getopt.c:851
2201#: ../src/z_getopt.c:854
2202#: n:308
2203#, c-format
2204msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2205msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n"
2206
2207#: ../src/z_getopt.c:901
2208#: ../src/z_getopt.c:904
2209#: n:309
2210#, c-format
2211msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2212msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2213
2214#: ../src/z_getopt.c:910
2215#: ../src/z_getopt.c:913
2216#: n:310
2217#, c-format
2218msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2219msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2220
2221#: ../src/mainfrm.cc:826
2222#: n:311
2223msgid "&New Presentation"
2224msgstr "&Nova Apresentação"
2225
2226#: ../src/mainfrm.cc:827
2227#: n:312
2228msgid "&Open Presentation…"
2229msgstr "&Abrir Apresentação…"
2230
2231#: ../src/mainfrm.cc:828
2232#: n:313
2233msgid "&Save Presentation"
2234msgstr "Guardar Apre&sentação"
2235
2236#: ../src/mainfrm.cc:829
2237#: n:314
2238msgid "Sa&ve Presentation As…"
2239msgstr "&Guardar Apresentação como…"
2240
2241#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2242#: ../src/mainfrm.cc:832
2243#: n:315
2244msgid "&Mark"
2245msgstr "&Marcar"
2246
2247#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2248#: ../src/mainfrm.cc:834
2249#: n:316
2250msgid "Pla&y"
2251msgstr "Reprodu&zir"
2252
2253#: ../src/mainfrm.cc:835
2254#: n:317
2255msgid "&Export as Movie…"
2256msgstr "&Exportar como Filme…"
2257
2258#: ../src/mainfrm.cc:2392
2259#: n:331
2260msgid "Export Movie"
2261msgstr ""
2262
2263#: ../src/mainfrm.cc:333
2264#: n:319
2265msgid "Select an output filename"
2266msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2267
2268#: ../src/mainfrm.cc:330
2269#: ../src/mainfrm.cc:2314
2270#: n:320
2271msgid "Aven presentations"
2272msgstr "Apresentações Aven"
2273
2274#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2275#: ../src/mainfrm.cc:1898
2276#: n:321
2277msgid "Save Screenshot"
2278msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2279
2280#: ../src/mainfrm.cc:2309
2281#: ../src/mainfrm.cc:2312
2282#: n:322
2283msgid "Select a presentation to open"
2284msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2285
2286#: ../src/mainfrm.cc:412
2287#: n:323
2288#, c-format
2289msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2290msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2291
2292#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2293#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2294#: ../src/mainfrm.cc:1868
2295#: n:324
2296msgid "Compass PLT files"
2297msgstr "Arquivos Compass PLT"
2298
2299#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2300#. package, so don’t translate it.
2301#: ../src/mainfrm.cc:1875
2302#: n:325
2303msgid "CMAP XYZ files"
2304msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
2305
2306#. TRANSLATORS: title of message box
2307#: ../src/mainfrm.cc:1961
2308#: ../src/mainfrm.cc:2286
2309#: ../src/mainfrm.cc:2303
2310#: n:326
2311msgid "Modified Presentation"
2312msgstr "Apresentação Modificada"
2313
2314#. TRANSLATORS: and the question in that box
2315#: ../src/mainfrm.cc:1959
2316#: ../src/mainfrm.cc:2285
2317#: ../src/mainfrm.cc:2302
2318#: n:327
2319msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2320msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2321
2322#: ../src/mainfrm.cc:2603
2323#: ../src/mainfrm.cc:2614
2324#: n:328
2325msgid "No matches were found."
2326msgstr "Nada foi encontrado."
2327
2328#~ msgid "Open &Terrain…"
2329#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
2330
2331#~ msgid "Solid Su&rface"
2332#~ msgstr "Superfície Só&lida"
2333
2334#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2335#, c-format
2336#~ msgid "%d found"
2337#~ msgstr "%d bases encontradas"
2338
2339#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2340#: ../src/mainfrm.cc:989
2341#: n:332
2342msgid "Find"
2343msgstr "Procurar"
2344
2345#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2346#: ../src/mainfrm.cc:991
2347#: ../src/mainfrm.cc:2646
2348#: n:333
2349msgid "Hide"
2350msgstr "Esconder"
2351
2352#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2353#: ../src/mainfrm.cc:2607
2354#: n:334
2355#, c-format
2356msgid "Hide %d found stations"
2357msgstr ""
2358
2359#: ../src/mainfrm.cc:213
2360#: ../src/mainfrm.cc:2044
2361#: ../src/mainfrm.cc:2127
2362#: ../src/mainfrm.cc:2180
2363#: n:335
2364msgid "Altitude"
2365msgstr "Altura"
2366
2367#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2368#. window
2369#: ../src/mainfrm.cc:690
2370#: n:336
2371msgid "You may only view one 3d file at a time."
2372msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2373
2374#: ../src/mainfrm.cc:913
2375#: n:337
2376msgid "&Side Panel"
2377msgstr "&Painel lateral"
2378
2379#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2380#. Easting)
2381#: ../src/mainfrm.cc:2042
2382#: ../src/mainfrm.cc:2064
2383#: ../src/mainfrm.cc:2066
2384#: ../src/mainfrm.cc:2179
2385#: n:338
2386msgid "%.2f E, %.2f N"
2387msgstr "%.2f L, %.2f N"
2388
2389#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2390#. From <stationname>
2391#. H: 123.45m V: 234.56m
2392#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2393#: ../src/mainfrm.cc:2085
2394#: ../src/mainfrm.cc:2137
2395#: ../src/mainfrm.cc:2200
2396#: n:339
2397#, c-format
2398msgid "From %s"
2399msgstr "De %s"
2400
2401#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2402#: ../src/mainfrm.cc:2213
2403#: n:340
2404#, c-format
2405msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2406msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2407
2408#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2409#. in Compass bearing)
2410#: ../src/mainfrm.cc:2225
2411#: n:341
2412#, c-format
2413msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2414msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2415
2416#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2417#: ../src/gfxcore.cc:3234
2418#: ../src/gfxcore.cc:3252
2419#: ../src/mainfrm.cc:915
2420#: n:342
2421msgid "&Metric"
2422msgstr "&Métrico"
2423
2424#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2425#.
2426#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2427#. circle.
2428#: ../src/gfxcore.cc:3199
2429#: ../src/gfxcore.cc:3217
2430#: ../src/mainfrm.cc:916
2431#: n:343
2432msgid "&Degrees"
2433msgstr "&Graus"
2434
2435#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2436#.
2437#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2438#. degrees = 50 grad).
2439#: ../src/gfxcore.cc:3222
2440#: ../src/mainfrm.cc:917
2441#: n:430
2442#, fuzzy
2443msgid "&Percent"
2444msgstr "P&ercent"
2445
2446#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2447#. used e.g.  "5km".
2448#.
2449#. If there should be a space between the number and this, include
2450#. one in the translation.
2451#: ../src/gfxcore.cc:1135
2452#: ../src/printwx.cc:1081
2453#: n:423
2454msgid "km"
2455msgstr "km"
2456
2457#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2458#. e.g. "10m".
2459#.
2460#. If there should be a space between the number and this, include
2461#. one in the translation.
2462#: ../src/gfxcore.cc:1009
2463#: ../src/gfxcore.cc:1142
2464#: ../src/mainfrm.cc:2033
2465#: ../src/mainfrm.cc:2102
2466#: ../src/mainfrm.cc:2122
2467#: ../src/mainfrm.cc:2172
2468#: ../src/mainfrm.cc:2204
2469#: ../src/printwx.cc:1083
2470#: n:424
2471msgid "m"
2472msgstr "m"
2473
2474#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2475#. used e.g.  "50cm".
2476#.
2477#. If there should be a space between the number and this, include
2478#. one in the translation.
2479#: ../src/gfxcore.cc:1150
2480#: ../src/printwx.cc:1086
2481#: n:425
2482msgid "cm"
2483msgstr ""
2484
2485#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2486#. plural), used e.g.  "2 miles".
2487#.
2488#. If there should be a space between the number and this,
2489#. include one in the translation.
2490#: ../src/gfxcore.cc:1163
2491#: n:426
2492msgid " miles"
2493msgstr ""
2494
2495#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2496#. singular), used e.g.  "1 mile".
2497#.
2498#. If there should be a space between the number and this,
2499#. include one in the translation.
2500#: ../src/gfxcore.cc:1170
2501#: n:427
2502msgid " mile"
2503msgstr ""
2504
2505#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2506#. as "10ft".
2507#.
2508#. If there should be a space between the number and this, include
2509#. one in the translation.
2510#: ../src/gfxcore.cc:1009
2511#: ../src/gfxcore.cc:1178
2512#: ../src/mainfrm.cc:2038
2513#: ../src/mainfrm.cc:2105
2514#: ../src/mainfrm.cc:2125
2515#: ../src/mainfrm.cc:2177
2516#: ../src/mainfrm.cc:2209
2517#: n:428
2518msgid "ft"
2519msgstr "ft"
2520
2521#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2522#. e.g. as "6in".
2523#.
2524#. If there should be a space between the number and this, include
2525#. one in the translation.
2526#: ../src/gfxcore.cc:1186
2527#: n:429
2528msgid "in"
2529msgstr ""
2530
2531#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2532#: ../src/gfxcore.cc:3197
2533#: n:387
2534msgid "&Hide Compass"
2535msgstr ""
2536
2537#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2538#: ../src/gfxcore.cc:3212
2539#: n:384
2540msgid "&Hide Clino"
2541msgstr ""
2542
2543#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2544#: ../src/gfxcore.cc:3232
2545#: n:385
2546msgid "&Hide scale bar"
2547msgstr ""
2548
2549#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2550#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2551#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2552#: ../src/gfxcore.cc:3250
2553#: n:386
2554msgid "&Hide colour key"
2555msgstr ""
2556
2557#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2558#. itself.
2559#: ../src/gfxcore.cc:684
2560#: ../src/gfxcore.cc:759
2561#: ../src/mainfrm.cc:2089
2562#: ../src/mainfrm.cc:2217
2563#: ../src/printwx.cc:972
2564#: ../src/printwx.cc:1000
2565#: ../src/printwx.cc:1004
2566#: ../src/printwx.cc:1008
2567#: ../src/printwx.cc:1018
2568#: n:344
2569msgid "°"
2570msgstr "°"
2571
2572#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2573#. circle).
2574#: ../src/gfxcore.cc:689
2575#: ../src/gfxcore.cc:764
2576#: n:76
2577msgid "ᵍ"
2578msgstr "ᵍ"
2579
2580#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2581#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2582#.
2583#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2584#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2585#: ../src/mainfrm.cc:2097
2586#: ../src/mainfrm.cc:2220
2587#: n:345
2588msgid "grad"
2589msgstr "grados"
2590
2591#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45 degrees =
2592#. 50 grad).
2593#: ../src/gfxcore.cc:750
2594#: ../src/gfxcore.cc:768
2595#: n:96
2596msgid "%"
2597msgstr "%"
2598
2599#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on vertical
2600#. angles.
2601#: ../src/gfxcore.cc:744
2602#: n:431
2603msgid "∞"
2604msgstr ""
2605
2606#: ../src/mainfrm.cc:896
2607#: n:347
2608#~ msgid "&Preferences…"
2609#~ msgstr "&Preferências…"
2610
2611#: n:348
2612#~ msgid "Draw passage walls"
2613#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
2614
2615#: n:349
2616#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2617#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
2618
2619#: n:350
2620#, fuzzy
2621#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2622#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
2623
2624#: n:351
2625#, fuzzy
2626#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2627#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
2628
2629#: n:352
2630#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2631#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
2632
2633#: n:353
2634#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2635#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
2636
2637#: n:354
2638#, fuzzy
2639#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2640#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
2641
2642#: n:355
2643#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2644#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
2645
2646#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2647#. "survey stations".
2648#: n:357
2649#, fuzzy
2650#~ msgid "Display underground survey legs"
2651#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
2652
2653#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2654#. "survey stations".
2655#: n:358
2656#, fuzzy
2657#~ msgid "Display surface survey legs"
2658#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
2659
2660#: n:359
2661#, fuzzy
2662#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2663#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
2664
2665#: n:360
2666#, fuzzy
2667#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2668#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
2669
2670#: n:361
2671#~ msgid "Draw a grid"
2672#~ msgstr "Desenhar um grade"
2673
2674#: n:362
2675#~ msgid "metric units"
2676#~ msgstr "unidades métricas"
2677
2678#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2679#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2680#: n:363
2681#~ msgid "imperial units"
2682#~ msgstr "unidades imperiais"
2683
2684#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2685#. full circle.
2686#: n:364
2687#~ msgid "degrees (°)"
2688#~ msgstr "graus (°)"
2689
2690#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2691#. full circle.
2692#: n:365
2693#~ msgid "grads"
2694#~ msgstr "ângulos"
2695
2696#: n:366
2697#~ msgid "Display measurements in"
2698#~ msgstr "Apresentar medidas em"
2699
2700#: n:367
2701#~ msgid "Display angles in"
2702#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
2703
2704#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2705#: n:368
2706#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2707#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
2708
2709#: n:369
2710#~ msgid "Display scale bar"
2711#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
2712
2713#: n:370
2714#~ msgid "Display depth bar"
2715#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
2716
2717#: n:371
2718#~ msgid "Display compass"
2719#~ msgstr "Apresentar bússola"
2720
2721#: n:372
2722#~ msgid "Display clinometer"
2723#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
2724
2725#: n:373
2726#~ msgid "Display side panel"
2727#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
2728
2729#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2730#. in Compass bearing)
2731#: ../src/mainfrm.cc:2109
2732#: n:374
2733#, c-format
2734msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2735msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2736
2737#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2738#: ../src/mainfrm.cc:2143
2739#: n:375
2740#, c-format
2741msgid "%s: V %.2f%s"
2742msgstr "%s: V %.2f%s"
2743
2744#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2745#. tree hierarchy of survey station names
2746#: ../src/mainfrm.cc:1044
2747#: n:376
2748msgid "Surveys"
2749msgstr "Topográficos"
2750
2751#: ../src/mainfrm.cc:1045
2752#: n:377
2753msgid "Presentation"
2754msgstr "Apresentação"
2755
2756#: ../src/mainfrm.cc:211
2757#: n:378
2758msgid "Easting"
2759msgstr "Leste"
2760
2761#: ../src/mainfrm.cc:212
2762#: n:379
2763msgid "Northing"
2764msgstr "Norte"
2765
2766#: ../src/mainfrm.cc:761
2767#: n:380
2768msgid "&Print…\tCtrl+P"
2769msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2770
2771#: ../src/mainfrm.cc:762
2772#: n:381
2773msgid "P&age Setup…"
2774msgstr "Configuração de &Página…"
2775
2776#: ../src/mainfrm.cc:766
2777#: n:382
2778msgid "&Export as…"
2779msgstr "&Exportar como…"
2780
2781#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2782#. file.
2783#: ../src/printwx.cc:604
2784#: n:401
2785msgid "Export as:"
2786msgstr ""
2787
2788#. TRANSLATORS: Title of the export
2789#. dialog
2790#: ../src/printwx.cc:294
2791#: n:383
2792msgid "Export"
2793msgstr "Exportar"
2794
2795#. TRANSLATORS: for about box:
2796#: ../src/aboutdlg.cc:142
2797#: n:390
2798msgid "System Information:"
2799msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2800
2801#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2802#: ../src/printwx.cc:644
2803#: n:398
2804msgid "Print Preview"
2805msgstr "Visualizar impressão"
2806
2807#. TRANSLATORS: Title of the print
2808#. dialog
2809#: ../src/printwx.cc:291
2810#: n:399
2811msgid "Print"
2812msgstr "Imprimir"
2813
2814#: ../src/printwx.cc:551
2815#: n:400
2816msgid "&Print…"
2817msgstr "&Imprimir…"
2818
2819#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2820#. "survey stations".
2821#: ../src/printwx.cc:453
2822#: n:403
2823msgid "Sur&face Survey Legs"
2824msgstr "Visadas de Super&fície"
2825
2826#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2827#: ../src/mainfrm.cc:97
2828#: n:404
2829msgid "Edit Waypoint"
2830msgstr "Editar Waypoint"
2831
2832#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2833#. in a presentation.
2834#: ../src/mainfrm.cc:136
2835#: n:278
2836msgid " (unused in perspective view)"
2837msgstr ""
2838
2839#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2840#. presentation.
2841#: ../src/mainfrm.cc:143
2842#: n:279
2843msgid "Time: "
2844msgstr "Tempo: "
2845
2846#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2847#. waypoint in a presentation.
2848#: ../src/mainfrm.cc:147
2849#: n:282
2850msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2851msgstr ""
2852
2853#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2854#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2855#: ../src/aven.cc:230
2856#: n:405
2857#, c-format
2858msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2859msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2860
2861#. TRANSLATORS: for diffpos:
2862#: ../src/diffpos.c:159
2863#: n:500
2864#, c-format
2865msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2866msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2867
2868#. TRANSLATORS: for diffpos:
2869#: ../src/diffpos.c:196
2870#: n:501
2871#, c-format
2872msgid "Added: %s"
2873msgstr "Acrescentado: %s"
2874
2875#. TRANSLATORS: for diffpos:
2876#: ../src/diffpos.c:219
2877#: n:502
2878#, c-format
2879msgid "Deleted: %s"
2880msgstr "Removido: %s"
2881
2882#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2883#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2884#. the 3d file
2885#: ../src/extend.c:262
2886#: ../src/extend.c:280
2887#: ../src/extend.c:325
2888#: ../src/extend.c:367
2889#: ../src/extend.c:409
2890#: n:510
2891#, c-format
2892msgid "Failed to find station %s"
2893msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2894
2895#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2896#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2897#. 3d file
2898#: ../src/extend.c:306
2899#: ../src/extend.c:348
2900#: ../src/extend.c:390
2901#: ../src/extend.c:432
2902#: n:511
2903#, fuzzy, c-format
2904msgid "Failed to find leg %s → %s"
2905msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2906
2907#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2908#: ../src/extend.c:253
2909#: n:512
2910#, c-format
2911msgid "Starting from station %s"
2912msgstr "Começando a partir da base %s"
2913
2914#. TRANSLATORS: for extend:
2915#: ../src/extend.c:273
2916#: n:513
2917#, fuzzy, c-format
2918msgid "Extending to the left from station %s"
2919msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2920
2921#. TRANSLATORS: for extend:
2922#: ../src/extend.c:318
2923#: n:514
2924#, c-format
2925msgid "Extending to the right from station %s"
2926msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2927
2928#. TRANSLATORS: for extend:
2929#: ../src/extend.c:293
2930#: n:515
2931#, fuzzy, c-format
2932msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2933msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2934
2935#. TRANSLATORS: for extend:
2936#: ../src/extend.c:338
2937#: n:516
2938#, fuzzy, c-format
2939msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2940msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2941
2942#. TRANSLATORS: for extend:
2943#: ../src/extend.c:402
2944#: n:517
2945#, c-format
2946msgid "Breaking survey loop at station %s"
2947msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2948
2949#. TRANSLATORS: for extend:
2950#: ../src/extend.c:422
2951#: n:518
2952#, fuzzy, c-format
2953msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2954msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2955
2956#. TRANSLATORS: for extend:
2957#: ../src/extend.c:360
2958#: n:519
2959#, fuzzy, c-format
2960msgid "Swapping extend direction from station %s"
2961msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2962
2963#. TRANSLATORS: for extend:
2964#: ../src/extend.c:380
2965#: n:520
2966#, fuzzy, c-format
2967msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2968msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2969
2970#. TRANSLATORS: for extend:
2971#: ../src/extend.c:550
2972#: n:521
2973#, c-format
2974msgid "Applying specfile: “%s”"
2975msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”"
2976
2977#. TRANSLATORS: for extend:
2978#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2979#: ../src/extend.c:613
2980#: n:522
2981#, c-format
2982msgid "Writing %s…"
2983msgstr "Escrevendo %s…"
2984
2985#: ../src/findentrances.cc:100
2986#: ../src/gpx.cc:70
2987#: n:287
2988#, c-format
2989msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2990msgstr ""
2991
2992#: ../src/findentrances.cc:103
2993#: ../src/gpx.cc:76
2994#: n:288
2995#, c-format
2996msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2997msgstr ""
2998
2999#: ../src/findentrances.cc:155
3000#: n:388
3001msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3002msgstr ""
3003
3004#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3005#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3006#. what the input datum is.
3007#: ../src/findentrances.cc:146
3008#: ../src/printwx.cc:529
3009#: n:389
3010msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3011msgstr ""
3012
3013#: ../src/readval.c:339
3014#: n:392
3015msgid "Separator in survey name"
3016msgstr ""
3017
3018#: ../src/readval.c:124
3019#: ../src/readval.c:139
3020#: ../src/readval.c:156
3021#: n:3
3022msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3023msgstr ""
3024
3025#: ../src/dump3d.c:52
3026#: n:396
3027msgid "show survey date information (if present)"
3028msgstr ""
3029
3030#: ../src/mainfrm.cc:858
3031#: n:406
3032msgid "Spla&y Legs"
3033msgstr ""
3034
3035#: ../src/mainfrm.cc:855
3036#: n:407
3037msgid "&Hide"
3038msgstr "&Esconder"
3039
3040#: ../src/mainfrm.cc:856
3041#: n:408
3042msgid "&Fade"
3043msgstr "&Desvanecer"
3044
3045#: ../src/mainfrm.cc:857
3046#: n:409
3047msgid "&Show"
3048msgstr "&Mostrar"
3049
3050#: ../src/printwx.cc:360
3051#: n:410
3052msgid "Export format"
3053msgstr "Formato para exportar"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.