source: git/lib/pt.po @ eb7b39c

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since eb7b39c was eb7b39c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Merge updated source references, etc to po files

  • Property mode set to 100644
File size: 84.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Ficheiro"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Comandos"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "A&presentação"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Uso"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2267
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:464
94#: ../src/cavernlog.cc:664
95#: ../src/message.c:1240
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "alerta"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:663
103#: ../src/message.c:1244
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "erro"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Campo não pode ser omitido"
136
137#: ../src/datain.c:1640
138#: ../src/datain.c:1675
139#: ../src/datain.c:2024
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
147
148#: ../src/commands.c:1848
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
160
161#: ../src/commands.c:2397
162#: ../src/extend.c:456
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Comando desconhecido “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1181
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
181
182#: ../src/datain.c:1819
183#: ../src/datain.c:1940
184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Distância não pode ser omitido"
187
188#: ../src/datain.c:383
189#: ../src/extend.c:461
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Final da linha não está em branco"
193
194#: ../src/cavern.c:382
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Há %d alerta(s)."
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:435
202#: ../src/cavernlog.cc:480
203#: ../src/mainfrm.cc:1714
204#: n:17
205#, c-format
206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207msgstr "Falhou a execução do comando “%s”"
208
209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:150
213#: ../src/datain.c:167
214#: ../src/datain.c:859
215#: ../src/extend.c:690
216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
219#: n:18
220msgid "Error reading file"
221msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
222
223#: ../src/message.c:1260
224#: n:19
225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr "Demasiados erros - desistindo"
227
228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230#: ../src/commands.c:1729
231#: n:20
232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
234
235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
238#: ../src/datain.c:1151
239#: n:21
240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
242
243#: ../src/commands.c:738
244#: n:22
245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
247
248#: ../src/datain.c:846
249#: n:23
250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
252
253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
269#: ../src/listpos.c:104
270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
272#: n:26
273#, c-format
274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
276
277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
283#: n:286
284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286msgstr ""
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292#: ../src/readval.c:306
293#: n:27
294#, c-format
295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
297
298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299#: ../src/extend.c:259
300#: ../src/extend.c:278
301#: ../src/extend.c:325
302#: ../src/extend.c:369
303#: ../src/extend.c:413
304#: ../src/readval.c:205
305#: n:28
306msgid "Expecting station name"
307msgstr "Esperava um nome de base"
308
309#: ../src/commands.c:2184
310#: n:31
311#, c-format
312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
314
315#: ../src/commands.c:2190
316#: n:32
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
320
321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
325#: ../src/commands.c:1055
326#: n:33
327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
329
330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332#: ../src/commands.c:462
333#: n:34
334#, c-format
335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
337
338#: ../src/commands.c:378
339#: n:35
340#, c-format
341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
343
344#: ../src/commands.c:2018
345#: ../src/commands.c:2094
346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
348msgstr ""
349
350#: ../src/commands.c:2116
351#: ../src/commands.c:2144
352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
355msgstr ""
356
357#: ../src/commands.c:2102
358#: ../src/commands.c:2123
359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1687
365#: n:436
366#, c-format
367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:873
371#: n:437
372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:875
376#: n:438
377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:829
381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr ""
384
385#: ../src/commands.c:1673
386#: n:301
387msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:1665
391#: n:309
392msgid "Expected number or “AUTO”"
393msgstr ""
394
395#: ../src/datain.c:992
396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr ""
399
400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
402#.
403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
406#: ../src/commands.c:768
407#: n:36
408#, fuzzy
409msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
411
412#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414#: ../src/commands.c:390
415#: n:37
416#, c-format
417msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
419
420#: ../src/commands.c:454
421#: n:39
422#, c-format
423msgid "Unknown instrument “%s”"
424msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
425
426#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427#. translate
428#: ../src/commands.c:1638
429#: n:40
430msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
432
433#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435#: ../src/commands.c:1646
436#: n:391
437msgid "Scale factor must be non-zero"
438msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
439
440#: ../src/commands.c:1747
441#: n:41
442#, c-format
443msgid "Unknown setting “%s”"
444msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
445
446#: ../src/commands.c:499
447#: n:42
448#, c-format
449msgid "Unknown character class “%s”"
450msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
451
452#: ../src/extend.c:700
453#: ../src/netskel.c:93
454#: n:43
455msgid "No survey data"
456msgstr "Nenhum dado topográfico"
457
458#: ../src/filename.c:52
459#: ../src/img_hosted.c:39
460#: n:44
461#, c-format
462msgid "Filename “%s” refers to directory"
463msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
464
465#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467#. network which are hanging.
468#: ../src/netartic.c:387
469#: n:45
470msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
472
473#: ../src/commands.c:985
474#: ../src/datain.c:775
475#: n:46
476msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
478
479#: ../src/cavern.c:287
480#: ../src/filename.c:55
481#: ../src/gfxcore.cc:3873
482#: ../src/img_hosted.c:35
483#: n:47
484#, c-format
485msgid "Failed to open output file “%s”"
486msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
487
488#: ../src/commands.c:882
489#: ../src/commands.c:896
490#: ../src/commands.c:908
491#: ../src/commands.c:1802
492#: n:48
493msgid "Standard deviation must be positive"
494msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
495
496#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497#. "survey stations".
498#.
499#. %s is replaced by the name of the station.
500#: ../src/netbits.c:346
501#: n:50
502#, c-format
503msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
505
506#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509#. < -90° or > 90°.
510#: ../src/datain.c:1072
511#: ../src/datain.c:1085
512#: n:51
513#, c-format
514msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
516
517#: ../src/netbits.c:464
518#: n:52
519#, c-format
520msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
522
523#. TRANSLATORS: "equal" as in:
524#.
525#. *fix a 1 2 3
526#. *fix b 1 2 3
527#. *equate a b
528#: ../src/netbits.c:475
529#: n:53
530#, c-format
531msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
533
534#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535#: ../src/commands.c:839
536#: n:54
537msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
539
540#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541#: ../src/commands.c:989
542#: ../src/datain.c:777
543#: n:55
544msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
546
547#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549#: ../src/commands.c:848
550#: n:441
551#, fuzzy, c-format
552msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
554
555#: ../src/commands.c:1901
556#: n:442
557#, c-format
558msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559msgstr ""
560
561#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562#. <SURVEY>, so this would generate this error:
563#.
564#. *begin fred
565#. 1 2 1.23 045 -6
566#. *export 2
567#. *end fred
568#: ../src/commands.c:2411
569#: n:57
570msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
572
573#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
574#: ../src/readval.c:535
575#: n:76
576#, c-format
577msgid "Assuming 2 digit year is %d"
578msgstr ""
579
580#: ../src/readval.c:540
581#: n:58
582msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
583msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
584
585#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
586#. degrees
587#: ../src/datain.c:960
588#: ../src/datain.c:969
589#: n:59
590msgid "Suspicious compass reading"
591msgstr "Azimute suspeito"
592
593#: ../src/datain.c:1647
594#: n:60
595msgid "Negative tape reading"
596msgstr "Distância negativa"
597
598#: ../src/commands.c:834
599#: n:61
600msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
601msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
602
603#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
604#.
605#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
606#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
607#. vertical leg
608#: ../src/datain.c:1336
609#: n:62
610msgid "Tape reading is less than change in depth"
611msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
612
613#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
614#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
615#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
616#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
617#: ../src/commands.c:1328
618#: n:63
619#, c-format
620msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
621msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
622
623#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
624#: ../src/commands.c:1509
625#: n:64
626#, c-format
627msgid "Too few readings for data style “%s”"
628msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
629
630#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
631#: ../src/commands.c:1289
632#: n:65
633#, c-format
634msgid "Data style “%s” unknown"
635msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
636
637#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
638#.
639#. Exporting a station twice gives this error:
640#.
641#. *begin example
642#. *export 1
643#. *export 1
644#. 1 2 1.24 045 -6
645#. *end example
646#: ../src/commands.c:1150
647#: n:66
648#, c-format
649msgid "Station “%s” already exported"
650msgstr "Base “%s” já foi exportada"
651
652#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
653#. two from stations per leg
654#: ../src/commands.c:1353
655#: n:67
656#, c-format
657msgid "Duplicate reading “%s”"
658msgstr "Campo “%s” duplicado"
659
660#: ../src/commands.c:1015
661#: n:68
662#, c-format
663msgid "FLAG “%s” unknown"
664msgstr "FLAG “%s” com problemas"
665
666#: ../src/readval.c:489
667#: n:69
668msgid "Missing \""
669msgstr "Falta \""
670
671#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
672#: ../src/listpos.c:122
673#: n:70
674#, fuzzy, c-format
675msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
676msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
677
678#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
679#. station.
680#: ../src/netartic.c:405
681#: n:71
682msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
683msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
684
685#: ../src/netskel.c:138
686#: n:72
687#, c-format
688msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
689msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
690
691#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
692#: ../src/netskel.c:961
693#: n:73
694#, c-format
695msgid "Unused fixed point “%s”"
696msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
697
698#: ../src/matrix.c:123
699#: n:74
700msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
701msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
702
703#: ../src/matrix.c:134
704#: n:75
705#, c-format
706msgid "Solving %d simultaneous equations"
707msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
708
709#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
710#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
711#. valid as the list of readings has already included the same
712#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
713#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
714#: ../src/commands.c:1417
715#: n:77
716#, c-format
717msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
718msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
719
720#: ../src/matrix.c:132
721#: n:78
722msgid "Solving one equation"
723msgstr "Resolvendo uma equação"
724
725#: ../src/datain.c:1111
726#: ../src/datain.c:1325
727#: ../src/datain.c:1521
728#: n:79
729msgid "Negative adjusted tape reading"
730msgstr "Distância ajustada negativa"
731
732#: ../src/commands.c:2308
733#: ../src/commands.c:2330
734#: n:80
735msgid "Date is in the future!"
736msgstr "A data é no futuro!"
737
738#: ../src/commands.c:2335
739#: n:81
740msgid "End of date range is before the start"
741msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
742
743#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
744#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
745#. the centre-line.
746#: ../src/netskel.c:1049
747#: n:83
748#, c-format
749msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
750msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
751
752#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
753#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
754#. something similar.
755#: ../src/datain.c:1135
756#: n:84
757msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
758msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
759
760#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
761#. both "UP", or that they're both "DOWN".
762#: ../src/datain.c:1160
763#: n:92
764msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
765msgstr ""
766
767#: ../src/readval.c:551
768#: n:86
769msgid "Invalid month"
770msgstr "Mês inválido"
771
772#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
773#: ../src/readval.c:562
774#: n:87
775msgid "Invalid day of the month"
776msgstr "Dia inválido"
777
778#: ../src/cavern.c:236
779#: n:88
780#, c-format
781msgid "3d file format versions %d to %d supported"
782msgstr ""
783
784#: ../src/readval.c:203
785#: n:89
786msgid "Expecting survey name"
787msgstr "Esperando nome de topografia"
788
789#: ../src/datain.c:504
790#: ../src/extend.c:685
791#: ../src/img_hosted.c:30
792#: ../src/mainfrm.cc:413
793#: ../src/sorterr.c:146
794#: n:24
795#, c-format
796msgid "Couldn’t open file “%s”"
797msgstr "Impossível abrir ficheiro “%s”"
798
799#: ../src/printing.cc:730
800#: ../src/survexport.cc:205
801#: n:402
802#, c-format
803msgid "Couldn’t write file “%s”"
804msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro “%s”"
805
806#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
807#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
808#: ../src/commands.c:517
809#: ../src/commands.c:622
810#: ../src/commands.c:646
811#: ../src/commands.c:1303
812#: ../src/commands.c:1731
813#: ../src/readval.c:92
814#: n:95
815msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
816msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
817
818#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
819#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
820#: ../src/datain.c:1808
821#: ../src/datain.c:1929
822#: n:97
823#, c-format
824msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
825msgstr ""
826
827#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829#: ../src/datain.c:1024
830#: n:98
831#, c-format
832msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
833msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
834
835#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
836#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
837#: ../src/datain.c:1212
838#: n:99
839#, c-format
840msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
841msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
842
843#: ../src/commands.c:1300
844#: n:104
845#, c-format
846msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
847msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
848
849#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
850#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
851#: ../src/img_hosted.c:38
852#: n:106
853#, c-format
854msgid "Bad 3d image file “%s”"
855msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
856
857#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
858#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
859#. translations.
860#: ../src/img.c:43
861#: ../src/model.cc:385
862#: n:107
863#, c-format
864msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
865msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
866
867#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
868#: ../src/model.cc:378
869#: n:108
870msgid "Date and time not available."
871msgstr "Data e hora não disponível."
872
873#: ../src/img_hosted.c:40
874#: n:109
875#, c-format
876msgid "Error reading from file “%s”"
877msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
878
879#: ../src/cavernlog.cc:840
880#: ../src/filename.c:79
881#: ../src/img_hosted.c:41
882#: ../src/mainfrm.cc:375
883#: ../src/mainfrm.cc:1635
884#: n:110
885#, c-format
886msgid "Error writing to file “%s”"
887msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
888
889#: ../src/filename.c:82
890#: n:111
891msgid "Error writing to file"
892msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
893
894#: ../src/cavern.c:377
895#: n:113
896#, c-format
897msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
898msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
899
900#: ../src/img_hosted.c:42
901#: n:114
902#, c-format
903msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
904msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
905
906#: ../src/printing.cc:1211
907#: n:115
908msgid "North"
909msgstr "Norte"
910
911#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
912#: ../src/printing.cc:1236
913#: n:116
914msgid "Elevation on"
915msgstr "Perfil em"
916
917#: ../src/printing.cc:498
918#: n:117
919msgid "P&lan view"
920msgstr "&Planta"
921
922#: ../src/printing.cc:500
923#: n:285
924msgid "&Elevation"
925msgstr "Pe&rfil"
926
927#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928#. neither from directly above nor from directly below.  It is
929#. also used in the dialog for editing a marked position in a
930#. presentation.
931#.
932#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
933#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
934#. further apart to make room. */
935#: ../src/gfxcore.cc:913
936#: ../src/gfxcore.cc:1947
937#: ../src/mainfrm.cc:162
938#: n:118
939msgid "Elevation"
940msgstr "Perfil"
941
942#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
943#. from directly above.
944#.
945#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
946#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
947#. further apart to make room. */
948#: ../src/gfxcore.cc:813
949#: ../src/gfxcore.cc:1941
950#: n:432
951msgid "Plan"
952msgstr "Planta"
953
954#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
955#. from directly below.
956#.
957#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
958#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
959#. further apart to make room. */
960#: ../src/gfxcore.cc:827
961#: ../src/gfxcore.cc:1944
962#: n:433
963msgid "Kiwi Plan"
964msgstr ""
965
966#: ../src/cavern.c:341
967#: n:120
968msgid "Calculating statistics"
969msgstr "Calculando estatísticas"
970
971#: ../src/readval.c:504
972#: n:121
973msgid "Expecting string field"
974msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
975
976#: ../src/cmdline.c:212
977#: n:122
978msgid "too few arguments"
979msgstr "número de argumentos insuficiente"
980
981#: ../src/cmdline.c:219
982#: n:123
983msgid "too many arguments"
984msgstr "número de argumentos excessivo"
985
986#: ../src/cmdline.c:178
987#: ../src/cmdline.c:181
988#: ../src/cmdline.c:185
989#: n:124
990msgid "FILE"
991msgstr "FICHEIRO"
992
993#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
994#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
995#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
996#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
997#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
998#.
999#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1000#: ../src/netskel.c:180
1001#: n:125
1002msgid "Removing trailing traverses"
1003msgstr "Removendo seqüências de ponta"
1004
1005#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010#: ../src/netskel.c:239
1011#: n:126
1012msgid "Concatenating traverses"
1013msgstr "Concatenando seqüências"
1014
1015#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1016#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1017#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1018#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1019#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1020#: ../src/netskel.c:437
1021#: n:127
1022msgid "Calculating traverses"
1023msgstr "Calculando seqüências"
1024
1025#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1026#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1027#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1028#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1029#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1030#.
1031#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1032#: ../src/netskel.c:782
1033#: n:128
1034msgid "Calculating trailing traverses"
1035msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1036
1037#: ../src/network.c:82
1038#: n:129
1039msgid "Simplifying network"
1040msgstr "Simplificando rede de visadas"
1041
1042#: ../src/network.c:540
1043#: n:130
1044msgid "Calculating network"
1045msgstr "Calculando rede de visadas"
1046
1047#: ../src/datain.c:1629
1048#: n:131
1049#, c-format
1050msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1051msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1052
1053#: ../src/cavern.c:443
1054#: n:132
1055#, c-format
1056msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1057msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1058
1059#: ../src/cavern.c:446
1060#: n:133
1061#, c-format
1062msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1063msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1064
1065#: ../src/cavern.c:449
1066#: n:134
1067#, c-format
1068msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1069msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1070
1071#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1072#: ../src/cavern.c:456
1073#: n:135
1074#, c-format
1075msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1076msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1077
1078#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1079#: ../src/cavern.c:459
1080#: n:136
1081#, c-format
1082msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1083msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1084
1085#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1086#: ../src/cavern.c:462
1087#: n:137
1088#, c-format
1089msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1090msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1091
1092#: ../src/cavern.c:428
1093#: n:138
1094msgid "There is 1 loop."
1095msgstr "Há 1 loop."
1096
1097#: ../src/cavern.c:430
1098#: n:139
1099#, c-format
1100msgid "There are %ld loops."
1101msgstr "Há %ld loops."
1102
1103#: ../src/cavern.c:363
1104#: n:140
1105#, c-format
1106msgid "CPU time used %5.2fs"
1107msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1108
1109#: ../src/cavern.c:366
1110#: n:141
1111#, c-format
1112msgid "Time used %5.2fs"
1113msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1114
1115#: ../src/cavern.c:368
1116#: n:142
1117msgid "Time used unavailable"
1118msgstr "Tempo gasto não disponível"
1119
1120#: ../src/cavern.c:371
1121#: n:143
1122#, c-format
1123msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1124msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1125
1126#: ../src/netskel.c:747
1127#: n:145
1128#, c-format
1129msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1130msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1131
1132#: ../src/netskel.c:750
1133#: n:146
1134#, c-format
1135msgid "Error %6.2f%%"
1136msgstr "Erro %6.2f%%"
1137
1138#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1139#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1140#.
1141#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1142#. up with the numbers in the message above.
1143#: ../src/netskel.c:757
1144#: n:147
1145msgid "Error    N/A"
1146msgstr "Erro    N/A"
1147
1148#. TRANSLATORS: description of --help option
1149#: ../src/cmdline.c:138
1150#: n:150
1151msgid "display this help and exit"
1152msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1153
1154#. TRANSLATORS: description of --version option
1155#: ../src/cmdline.c:141
1156#: n:151
1157msgid "output version information and exit"
1158msgstr "exibir número de versão e sair"
1159
1160#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1161#: ../src/cmdline.c:170
1162#: n:153
1163msgid "OPTION"
1164msgstr "OPÇÃO"
1165
1166#: ../src/mainfrm.cc:166
1167#: ../src/printing.cc:438
1168#: ../src/printing.cc:1273
1169#: ../src/printing.cc:1322
1170#: n:154
1171msgid "Scale"
1172msgstr "Escala"
1173
1174#: ../src/cmdline.c:194
1175#: n:157
1176#, c-format
1177msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1178msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
1179
1180#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1181#: ../src/printing.cc:1978
1182#: n:232
1183#, c-format
1184msgid "%d/%d"
1185msgstr "%d/%d"
1186
1187#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1188#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1189#.
1190#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1191#. "2015-06-09 12:40:44").
1192#: ../src/printing.cc:2019
1193#: n:167
1194#, fuzzy, c-format
1195msgid "Processed: %s"
1196msgstr "Processada em %s"
1197
1198#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1199#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1200#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1201#.
1202#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1203#: ../src/printing.cc:1933
1204#: n:233
1205#, c-format
1206msgid "↑%s 1:%.0f"
1207msgstr ""
1208
1209#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1210#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1211#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1212#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1213#.
1214#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1215#: ../src/printing.cc:1944
1216#: n:235
1217#, c-format
1218msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1219msgstr ""
1220
1221#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1222#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1223#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1224#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1225#. tilted at, and %.0f with the scale.
1226#.
1227#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1228#: ../src/printing.cc:1957
1229#: n:236
1230#, c-format
1231msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1232msgstr ""
1233
1234#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1235#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1236#. %.0f with the scale.
1237#.
1238#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1239#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1240#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1241#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1242#. printout.
1243#: ../src/printing.cc:1973
1244#: n:244
1245#, c-format
1246msgid "Extended 1:%.0f"
1247msgstr ""
1248
1249#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1250#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1251#: ../src/printing.cc:1217
1252#: n:168
1253#, c-format
1254msgid "Plan view, %s up page"
1255msgstr ""
1256
1257#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1258#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1259#. we’re looking.
1260#: ../src/printing.cc:1249
1261#: n:169
1262#, c-format
1263msgid "Elevation facing %s"
1264msgstr ""
1265
1266#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1267#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1268#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1269#. looking.
1270#: ../src/printing.cc:1256
1271#: n:284
1272#, c-format
1273msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1274msgstr ""
1275
1276#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1277#: ../src/printing.cc:1265
1278#: n:191
1279msgid "Extended elevation"
1280msgstr "Perfil retificado"
1281
1282#: ../src/cavern.c:414
1283#: n:172
1284msgid "Survey contains 1 survey station,"
1285msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1286
1287#: ../src/cavern.c:416
1288#: n:173
1289#, c-format
1290msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1291msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1292
1293#: ../src/cavern.c:420
1294#: n:174
1295msgid " joined by 1 leg."
1296msgstr " unidas por uma única visada."
1297
1298#: ../src/cavern.c:422
1299#: n:175
1300#, c-format
1301msgid " joined by %ld legs."
1302msgstr " unidas por %ld visadas."
1303
1304#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1305#: ../src/listpos.c:185
1306#: n:176
1307msgid "node"
1308msgstr "nodo"
1309
1310#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1311#: ../src/listpos.c:187
1312#: n:177
1313msgid "nodes"
1314msgstr "nodos"
1315
1316#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1317#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1318#. This message is only used if there are more than 1.
1319#: ../src/cavern.c:439
1320#: n:178
1321#, c-format
1322msgid "Survey has %ld connected components."
1323msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1324
1325#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1326#. allows the user to save the log to a file.
1327#: ../src/cavernlog.cc:771
1328#: n:446
1329msgid "Save Log"
1330msgstr "Guardar Registo"
1331
1332#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1333#. causes the survey data to be reprocessed.
1334#: ../src/cavernlog.cc:781
1335#: ../src/cavernlog.cc:786
1336#: n:184
1337msgid "Reprocess"
1338msgstr ""
1339
1340#: ../src/cmdline.c:242
1341#: ../src/cmdline.c:261
1342#: n:185
1343#, c-format
1344msgid "numeric argument “%s” out of range"
1345msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1346
1347#: ../src/cmdline.c:244
1348#: n:186
1349#, c-format
1350msgid "argument “%s” not an integer"
1351msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1352
1353#: ../src/cmdline.c:263
1354#: n:187
1355#, c-format
1356msgid "argument “%s” not a number"
1357msgstr "argumento “%s” não é um número"
1358
1359#: ../src/commands.c:1029
1360#: n:188
1361msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1362msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1363
1364#: ../src/commands.c:1031
1365#: n:189
1366msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1367msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1368
1369#: ../src/listpos.c:82
1370#: n:190
1371#, c-format
1372msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1373msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1374
1375#: ../src/commands.c:736
1376#: n:192
1377msgid "No matching BEGIN"
1378msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1379
1380#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1381#. same <survey> if it’s given at all
1382#: ../src/commands.c:772
1383#: n:193
1384#, fuzzy
1385msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1386msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1387
1388#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1389#. END command omits it, e.g.:
1390#.
1391#. *begin entrance
1392#. 1 2 10.00 178 -01
1393#. *end     <--[Message given here]
1394#: ../src/commands.c:782
1395#: n:194
1396#, fuzzy
1397msgid "Survey name omitted from END"
1398msgstr "Prefixo omitido no END"
1399
1400#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1401#. (or at least the columns) are in the same place
1402#: ../src/pos.cc:61
1403#: n:195
1404msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1405msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1406
1407#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1408#: ../src/aboutdlg.cc:178
1409#: n:196
1410#, c-format
1411msgid "Display Depth: %d bpp"
1412msgstr ""
1413
1414#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1415#: ../src/aboutdlg.cc:180
1416#: n:197
1417msgid " (colour)"
1418msgstr ""
1419
1420#: ../src/readval.c:527
1421#: ../src/readval.c:548
1422#: ../src/readval.c:558
1423#: n:198
1424#, c-format
1425msgid "Expecting date, found “%s”"
1426msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1427
1428#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1429#.
1430#. "this" has been added to English translation
1431#: ../src/aven.cc:71
1432#: ../src/diffpos.c:57
1433#: ../src/dump3d.c:49
1434#: ../src/extend.c:480
1435#: ../src/survexport.cc:93
1436#: n:199
1437#, fuzzy
1438msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1439msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1440
1441#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1442#: ../src/aven.cc:73
1443#: n:119
1444msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1445msgstr ""
1446
1447#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1448#: ../src/cavern.c:121
1449#: n:162
1450msgid "set location for output files"
1451msgstr ""
1452
1453#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1454#: ../src/cavern.c:123
1455#: n:163
1456msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1457msgstr ""
1458
1459#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1460#: ../src/cavern.c:125
1461#: n:164
1462msgid "do not create .err file"
1463msgstr ""
1464
1465#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1466#: ../src/cavern.c:127
1467#: n:165
1468msgid "turn warnings into errors"
1469msgstr ""
1470
1471#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1472#: ../src/cavern.c:129
1473#: n:170
1474msgid "log output to .log file"
1475msgstr ""
1476
1477#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1478#: ../src/cavern.c:131
1479#: n:171
1480msgid "specify the 3d file format version to output"
1481msgstr ""
1482
1483#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1484#: ../src/extend.c:482
1485#: n:90
1486msgid ".espec file to control extending"
1487msgstr ""
1488
1489#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1490#: ../src/extend.c:484
1491#: n:91
1492msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1493msgstr ""
1494
1495#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1496#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1497#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1498#. every "2 feet").
1499#: ../src/commands.c:1560
1500#: n:200
1501msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1502msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1503
1504#: ../src/model.cc:395
1505#: n:202
1506#, c-format
1507msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1508msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1509
1510#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1511#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1512#. direction the viewer is "facing" in.
1513#.
1514#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1515#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1516#. make room. */
1517#: ../src/gfxcore.cc:799
1518#: ../src/gfxcore.cc:1928
1519#: n:203
1520msgid "Facing"
1521msgstr "Olhando para"
1522
1523#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1524#: ../src/aboutdlg.cc:62
1525#: n:205
1526#, c-format
1527msgid "About %s"
1528msgstr "Acerca de %s"
1529
1530#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1531#. grid of height values).
1532#: ../src/mainfrm.cc:1589
1533#: n:451
1534msgid "Select a terrain file to view"
1535msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1536
1537#: ../src/mainfrm.cc:1583
1538#: n:452
1539msgid "Terrain files"
1540msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1541
1542#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1543#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1544#. contain any data inside that circle.
1545#: ../src/gfxcore.cc:2957
1546#: n:161
1547msgid "No terrain data near area of survey"
1548msgstr ""
1549
1550#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1551#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1552#. language would use.
1553#.
1554#. File->Open dialog:
1555#: ../src/mainfrm.cc:1560
1556#: n:206
1557#, fuzzy
1558msgid "Select a survey file to view"
1559msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1560
1561#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1562#. file extension, so neither should be translated.
1563#: ../src/mainfrm.cc:1537
1564#: ../src/mainfrm.cc:1693
1565#: n:207
1566msgid "Survex 3d files"
1567msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1568
1569#: ../src/mainfrm.cc:1552
1570#: ../src/mainfrm.cc:1584
1571#: ../src/mainfrm.cc:2112
1572#: ../src/printing.cc:699
1573#: n:208
1574msgid "All files"
1575msgstr "Todos os ficheiros"
1576
1577#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1578#. list of questions - it should be translated to the
1579#. terminology that cavers using the language would use.
1580#: ../src/mainfrm.cc:1534
1581#: n:229
1582msgid "All survey files"
1583msgstr ""
1584
1585#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1586#. file extension, so neither should be translated.
1587#: ../src/mainfrm.cc:1540
1588#: n:329
1589#, fuzzy
1590msgid "Survex svx files"
1591msgstr "Ficheiros de Survex svx"
1592
1593#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1594#. surveying package, so should not be translated
1595#: ../src/mainfrm.cc:1548
1596#: n:330
1597msgid "Compass DAT and MAK files"
1598msgstr ""
1599
1600#: ../src/printing.cc:308
1601#: n:411
1602msgid "DXF files"
1603msgstr "Ficheiros DXF"
1604
1605#: ../src/printing.cc:309
1606#: n:412
1607msgid "EPS files"
1608msgstr "Ficheiros EPS"
1609
1610#: ../src/printing.cc:310
1611#: n:413
1612msgid "GPX files"
1613msgstr "Ficheiros GPX"
1614
1615#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1616#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1617#. mechanism.
1618#: ../src/printing.cc:314
1619#: n:414
1620msgid "HPGL for plotters"
1621msgstr ""
1622
1623#: ../src/printing.cc:316
1624#: n:444
1625msgid "KML files"
1626msgstr "Ficheiros KML"
1627
1628#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1629#. so should not be translated:
1630#. http://www.fountainware.com/compass/
1631#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1632#: ../src/printing.cc:321
1633#: n:415
1634msgid "Compass PLT for use with Carto"
1635msgstr ""
1636
1637#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1638#. translated: http://www.skencil.org/
1639#: ../src/printing.cc:324
1640#: n:416
1641msgid "Skencil files"
1642msgstr "Ficheiros Skencil"
1643
1644#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1645#. file extension, so neither should be translated.
1646#: ../src/printing.cc:327
1647#: n:166
1648msgid "Survex pos files"
1649msgstr ""
1650
1651#: ../src/printing.cc:328
1652#: n:417
1653msgid "SVG files"
1654msgstr "Ficheiros SVG"
1655
1656#: ../src/printing.cc:315
1657#: n:445
1658msgid "JSON files"
1659msgstr "Ficheiros JSON"
1660
1661#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1662#: ../src/cavernlog.cc:830
1663#: n:447
1664msgid "Log files"
1665msgstr ""
1666
1667#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1668#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1669#. language would use.
1670#.
1671#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1672#: ../src/aboutdlg.cc:90
1673#: n:209
1674msgid "Survey visualisation tool"
1675msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1676
1677#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1678#. some languages here:
1679#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1680#: ../src/aboutdlg.cc:104
1681#: n:219
1682msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1683msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1684
1685#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1686#: ../src/diffpos.c:265
1687#: n:218
1688msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1689msgstr ""
1690
1691#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1692#: ../src/diffpos.c:267
1693#: n:255
1694#, c-format
1695msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1696msgstr ""
1697
1698#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1699#: ../src/extend.c:553
1700#: n:267
1701msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1702msgstr ""
1703
1704#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1705#: ../src/sorterr.c:127
1706#: n:268
1707msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1708msgstr ""
1709
1710#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1711#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1712#. language would use.
1713#.
1714#. Part of aven --help
1715#: ../src/aven.cc:170
1716#: ../src/aven.cc:197
1717#: n:269
1718msgid "[SURVEY_FILE]"
1719msgstr ""
1720
1721#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1722#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1723#: ../src/gfxcore.cc:1152
1724#: n:221
1725msgid "Undated"
1726msgstr "Sem data"
1727
1728#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1729#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1730#. this fairly short.
1731#: ../src/gfxcore.cc:1177
1732#: n:290
1733msgid "Not in loop"
1734msgstr ""
1735
1736#. TRANSLATORS: error from:
1737#.
1738#. *data normal newline from to tape compass clino
1739#: ../src/commands.c:1401
1740#: n:222
1741msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1742msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1743
1744#. TRANSLATORS: error from:
1745#.
1746#. *data normal from to tape compass clino newline
1747#: ../src/commands.c:1442
1748#: n:223
1749msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1750msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1751
1752#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1753#.
1754#. *data normal station tape compass clino
1755#.
1756#. ("station" signifies interleaved data).
1757#: ../src/commands.c:1465
1758#: n:224
1759msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1760msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1761
1762#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1763#.
1764#. *data diving station newline depth tape compass
1765#.
1766#. ("depth" needs to occur before "newline").
1767#: ../src/commands.c:1341
1768#: n:225
1769#, c-format
1770msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1771msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1772
1773#. TRANSLATORS: e.g.
1774#.
1775#. *data normal from to tape newline compass clino
1776#: ../src/commands.c:1392
1777#: n:226
1778msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1779msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1780
1781#. TRANSLATORS: e.g.
1782#.
1783#. *calibrate tape compass 1 1
1784#: ../src/commands.c:1603
1785#: n:227
1786msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1787msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1788
1789#: ../src/commands.c:674
1790#: n:397
1791msgid "Bad *alias command"
1792msgstr ""
1793
1794#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1795#. currently)
1796#: ../src/log.cc:32
1797#: n:228
1798#, c-format
1799msgid "%s Error Log"
1800msgstr ""
1801
1802#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1803#. dialog
1804#: ../src/printing.cc:642
1805#: n:230
1806msgid "&Export..."
1807msgstr "&Exportar..."
1808
1809#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1810#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1811#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1812#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1813#: ../src/mainfrm.cc:817
1814#: n:231
1815msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1816msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1817
1818#: ../src/mainfrm.cc:819
1819#: n:234
1820msgid "&Reverse Direction"
1821msgstr "&Inverter Sentido"
1822
1823#. TRANSLATORS: View *looking* North
1824#: ../src/gfxcore.cc:4043
1825#: ../src/mainfrm.cc:822
1826#: n:240
1827msgid "View &North"
1828msgstr "Olhar para &Norte"
1829
1830#. TRANSLATORS: View *looking* East
1831#: ../src/gfxcore.cc:4045
1832#: ../src/mainfrm.cc:823
1833#: n:241
1834msgid "View &East"
1835msgstr "Olhar para &Leste"
1836
1837#. TRANSLATORS: View *looking* South
1838#: ../src/gfxcore.cc:4047
1839#: ../src/mainfrm.cc:824
1840#: n:242
1841msgid "View &South"
1842msgstr "Olhar para &Sul"
1843
1844#. TRANSLATORS: View *looking* West
1845#: ../src/gfxcore.cc:4049
1846#: ../src/mainfrm.cc:825
1847#: n:243
1848msgid "View &West"
1849msgstr "Olhar para &Oeste"
1850
1851#: ../src/gfxcore.cc:4066
1852#: ../src/mainfrm.cc:827
1853#: n:248
1854msgid "&Plan View"
1855msgstr "&Planta"
1856
1857#: ../src/gfxcore.cc:4067
1858#: ../src/mainfrm.cc:828
1859#: n:249
1860msgid "Ele&vation"
1861msgstr "Per&fil"
1862
1863#: ../src/mainfrm.cc:830
1864#: n:254
1865msgid "Restore De&fault View"
1866msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1867
1868#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1869#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1870#. the "what to print/export" dialog.
1871#: ../src/printing.cc:402
1872#: n:283
1873msgid "View"
1874msgstr "Vista"
1875
1876#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1877#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1878#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1879#. mind!
1880#: ../src/printing.cc:407
1881#: n:256
1882msgid "Elements"
1883msgstr "Elementos"
1884
1885#: ../src/printing.cc:413
1886#: n:410
1887msgid "Export format"
1888msgstr "Formato para exportar"
1889
1890#: ../src/printing.cc:471
1891#: ../src/printing.cc:881
1892#: n:257
1893#, c-format
1894msgid "%d pages (%dx%d)"
1895msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1896
1897#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1898#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1899#. the plot on a single page", but we need something shorter
1900#: ../src/printing.cc:443
1901#: n:258
1902msgid "One page"
1903msgstr "Uma página"
1904
1905#: ../src/mainfrm.cc:158
1906#: ../src/printing.cc:478
1907#: n:259
1908msgid "Bearing"
1909msgstr "Azimute"
1910
1911#: ../src/printing.cc:526
1912#: n:260
1913msgid "Station Names"
1914msgstr "Nomes de base"
1915
1916#: ../src/printing.cc:522
1917#: n:261
1918msgid "Crosses"
1919msgstr "Marcas de base"
1920
1921#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1922#. "survey stations".
1923#: ../src/printing.cc:508
1924#: n:262
1925msgid "Underground Survey Legs"
1926msgstr "Visadas Subterrâneas"
1927
1928#: ../src/printing.cc:542
1929#: n:393
1930msgid "Cross-sections"
1931msgstr "Secções cruzadas"
1932
1933#: ../src/printing.cc:547
1934#: n:394
1935msgid "Walls"
1936msgstr "Parede"
1937
1938#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1939#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1940#. containing polygons for the inside of cave passages).
1941#: ../src/printing.cc:554
1942#: n:395
1943msgid "Passages"
1944msgstr "Passagem"
1945
1946#: ../src/printing.cc:558
1947#: n:421
1948msgid "Origin in centre"
1949msgstr ""
1950
1951#: ../src/printing.cc:562
1952#: n:422
1953msgid "Full coordinates"
1954msgstr ""
1955
1956#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1957#: ../src/printing.cc:488
1958#: n:263
1959msgid "Tilt angle"
1960msgstr "Grau de inclinação"
1961
1962#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1963#. around each page
1964#: ../src/printing.cc:570
1965#: n:264
1966msgid "Page Borders"
1967msgstr "Margens da Página"
1968
1969#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1970#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1971#. angles, etc
1972#: ../src/printing.cc:581
1973#: n:265
1974msgid "Legend"
1975msgstr "Legenda"
1976
1977#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1978#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1979#: ../src/printing.cc:576
1980#: n:266
1981msgid "Blank Pages"
1982msgstr "Páginas em branco"
1983
1984#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1985#: ../src/mainfrm.cc:847
1986#: n:270
1987msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1988msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1989
1990#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1991#: ../src/mainfrm.cc:849
1992#: n:346
1993msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1994msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1995
1996#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1997#: ../src/mainfrm.cc:851
1998#: n:449
1999#, fuzzy
2000msgid "Terr&ain"
2001msgstr "Terra&in"
2002
2003#: ../src/mainfrm.cc:852
2004#: n:271
2005msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2006msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2007
2008#: ../src/mainfrm.cc:853
2009#: n:297
2010msgid "&Grid\tCtrl+G"
2011msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2012
2013#: ../src/mainfrm.cc:854
2014#: n:318
2015msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2016msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2017
2018#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2019#. "survey stations".
2020#: ../src/mainfrm.cc:858
2021#: n:272
2022msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2023msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2024
2025#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2026#. "survey stations".
2027#: ../src/mainfrm.cc:861
2028#: n:291
2029msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2030msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2031
2032#: ../src/mainfrm.cc:886
2033#: n:273
2034msgid "&Overlapping Names"
2035msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:895
2038#: n:450
2039msgid "Co&lour by"
2040msgstr ""
2041
2042#: ../src/mainfrm.cc:898
2043#: n:294
2044msgid "Highlight &Entrances"
2045msgstr "Destacar &Entradas"
2046
2047#: ../src/mainfrm.cc:899
2048#: n:295
2049msgid "Highlight &Fixed Points"
2050msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2051
2052#: ../src/mainfrm.cc:900
2053#: n:296
2054msgid "Highlight E&xported Points"
2055msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2056
2057#: ../src/printing.cc:530
2058#: n:418
2059msgid "Entrances"
2060msgstr "Entradas"
2061
2062#: ../src/printing.cc:534
2063#: n:419
2064msgid "Fixed Points"
2065msgstr "Bases Fixadas"
2066
2067#: ../src/printing.cc:538
2068#: n:420
2069msgid "Exported Stations"
2070msgstr "Bases Exportadas"
2071
2072#: ../src/mainfrm.cc:909
2073#: n:237
2074msgid "&Perspective"
2075msgstr "Pe&rspectiva"
2076
2077#: ../src/mainfrm.cc:911
2078#: n:238
2079msgid "Textured &Walls"
2080msgstr "Parede Texturi&zadas"
2081
2082#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2083#. using that term instead if it gives a better translation which most
2084#. users will understand.
2085#: ../src/mainfrm.cc:915
2086#: n:239
2087msgid "Fade Distant Ob&jects"
2088msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2089
2090#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2091#. "survey stations".
2092#: ../src/mainfrm.cc:918
2093#: n:298
2094msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2095msgstr "Visadas S&uavizadas"
2096
2097#: ../src/mainfrm.cc:924
2098#: ../src/mainfrm.cc:931
2099#: n:356
2100msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2101msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2102
2103#: ../src/gfxcore.cc:4104
2104#: ../src/mainfrm.cc:889
2105#: n:292
2106msgid "Colour by &Depth"
2107msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2108
2109#: ../src/gfxcore.cc:4105
2110#: ../src/mainfrm.cc:890
2111#: n:293
2112msgid "Colour by D&ate"
2113msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2114
2115#: ../src/gfxcore.cc:4106
2116#: ../src/mainfrm.cc:891
2117#: n:289
2118#, fuzzy
2119msgid "Colour by &Error"
2120msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2121
2122#: ../src/gfxcore.cc:4107
2123#: ../src/mainfrm.cc:892
2124#: n:85
2125msgid "Colour by &Gradient"
2126msgstr ""
2127
2128#: ../src/gfxcore.cc:4108
2129#: ../src/mainfrm.cc:893
2130#: n:82
2131msgid "Colour by &Length"
2132msgstr ""
2133
2134#: n:448
2135msgid "Colour by &Survey"
2136msgstr ""
2137
2138#: ../src/mainfrm.cc:959
2139#: n:274
2140msgid "&Compass"
2141msgstr "&Bússola"
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:960
2144#: n:275
2145msgid "C&linometer"
2146msgstr "&Clinômetro"
2147
2148#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2149#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2150#: ../src/mainfrm.cc:963
2151#: n:276
2152msgid "Colour &Key"
2153msgstr ""
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:964
2156#: n:277
2157msgid "&Scale Bar"
2158msgstr "Barra de &Escala"
2159
2160#: ../src/mainfrm.cc:940
2161#: n:280
2162msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2163msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2164
2165#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2166#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2167#. translating.
2168#: ../src/mainfrm.cc:907
2169#: ../src/mainfrm.cc:949
2170#: ../src/mainfrm.cc:955
2171#: n:281
2172msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2173msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2174
2175#: ../src/mainfrm.cc:965
2176#: n:299
2177msgid "&Indicators"
2178msgstr "I&ndicadores"
2179
2180#: ../src/z_getopt.c:712
2181#: n:300
2182#, c-format
2183msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2184msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2185
2186#: ../src/z_getopt.c:762
2187#: n:302
2188#, c-format
2189msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2190msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
2191
2192#: ../src/z_getopt.c:749
2193#: n:303
2194#, c-format
2195msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2196msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
2197
2198#: ../src/z_getopt.c:810
2199#: n:305
2200#, c-format
2201msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2202msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2203
2204#: ../src/z_getopt.c:1182
2205#: n:306
2206#, c-format
2207msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2208msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2209
2210#: ../src/z_getopt.c:851
2211#: n:307
2212#, c-format
2213msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2214msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
2215
2216#: ../src/z_getopt.c:862
2217#: n:308
2218#, c-format
2219msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2220msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
2221
2222#: ../src/z_getopt.c:923
2223#: n:310
2224#, c-format
2225msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2226msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2227
2228#: ../src/mainfrm.cc:833
2229#: n:311
2230msgid "&New Presentation"
2231msgstr "&Nova Apresentação"
2232
2233#: ../src/mainfrm.cc:834
2234#: n:312
2235msgid "&Open Presentation..."
2236msgstr "&Abrir Apresentação..."
2237
2238#: ../src/mainfrm.cc:835
2239#: n:313
2240msgid "&Save Presentation"
2241msgstr "Guardar Apre&sentação"
2242
2243#: ../src/mainfrm.cc:836
2244#: n:314
2245msgid "Sa&ve Presentation As..."
2246msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2247
2248#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2249#: ../src/mainfrm.cc:839
2250#: n:315
2251msgid "&Mark"
2252msgstr "&Marcar"
2253
2254#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2255#: ../src/mainfrm.cc:841
2256#: n:316
2257msgid "Pla&y"
2258msgstr "Reprodu&zir"
2259
2260#: ../src/mainfrm.cc:842
2261#: n:317
2262msgid "&Export as Movie..."
2263msgstr "&Exportar como Filme..."
2264
2265#: ../src/mainfrm.cc:2190
2266#: n:331
2267msgid "Export Movie"
2268msgstr ""
2269
2270#: ../src/cavernlog.cc:833
2271#: ../src/mainfrm.cc:366
2272#: ../src/mainfrm.cc:1696
2273#: n:319
2274msgid "Select an output filename"
2275msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2276
2277#: ../src/mainfrm.cc:363
2278#: ../src/mainfrm.cc:2111
2279#: n:320
2280msgid "Aven presentations"
2281msgstr "Apresentações Aven"
2282
2283#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2284#: ../src/mainfrm.cc:1621
2285#: n:321
2286msgid "Save Screenshot"
2287msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2288
2289#: ../src/mainfrm.cc:2106
2290#: ../src/mainfrm.cc:2109
2291#: n:322
2292msgid "Select a presentation to open"
2293msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2294
2295#: ../src/mainfrm.cc:437
2296#: n:323
2297#, c-format
2298msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2299msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2300
2301#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2302#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2303#: ../src/mainfrm.cc:1544
2304#: n:324
2305msgid "Compass PLT files"
2306msgstr "Ficheiros Compass PLT"
2307
2308#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2309#. package, so don’t translate it.
2310#: ../src/mainfrm.cc:1551
2311#: n:325
2312msgid "CMAP XYZ files"
2313msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2314
2315#. TRANSLATORS: title of message box
2316#: ../src/mainfrm.cc:1733
2317#: ../src/mainfrm.cc:2083
2318#: ../src/mainfrm.cc:2100
2319#: n:326
2320msgid "Modified Presentation"
2321msgstr "Apresentação Modificada"
2322
2323#. TRANSLATORS: and the question in that box
2324#: ../src/mainfrm.cc:1731
2325#: ../src/mainfrm.cc:2082
2326#: ../src/mainfrm.cc:2099
2327#: n:327
2328msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2329msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2330
2331#: ../src/mainfrm.cc:2424
2332#: ../src/mainfrm.cc:2435
2333#: n:328
2334msgid "No matches were found."
2335msgstr "Nada foi encontrado."
2336
2337#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2338#: ../src/mainfrm.cc:1056
2339#: n:332
2340msgid "Find"
2341msgstr "Procurar"
2342
2343#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2344#: ../src/mainfrm.cc:1058
2345#: ../src/mainfrm.cc:2467
2346#: n:333
2347msgid "Hide"
2348msgstr "Esconder"
2349
2350#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2351#: ../src/mainfrm.cc:2428
2352#: n:334
2353#, c-format
2354msgid "Hide %d found stations"
2355msgstr ""
2356
2357#: ../src/mainfrm.cc:246
2358#: ../src/mainfrm.cc:1821
2359#: ../src/mainfrm.cc:1897
2360#: ../src/mainfrm.cc:1949
2361#: n:335
2362msgid "Altitude"
2363msgstr "Altura"
2364
2365#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2366#. window
2367#: ../src/mainfrm.cc:715
2368#: n:336
2369msgid "You may only view one 3d file at a time."
2370msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2371
2372#: ../src/mainfrm.cc:966
2373#: n:337
2374msgid "&Side Panel"
2375msgstr "&Painel lateral"
2376
2377#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2378#. Easting)
2379#: ../src/mainfrm.cc:1819
2380#: ../src/mainfrm.cc:1841
2381#: ../src/mainfrm.cc:1843
2382#: ../src/mainfrm.cc:1948
2383#: n:338
2384#, c-format
2385msgid "%.2f E, %.2f N"
2386msgstr "%.2f L, %.2f N"
2387
2388#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2389#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2390#: ../src/mainfrm.cc:1861
2391#: ../src/mainfrm.cc:1906
2392#: ../src/mainfrm.cc:1970
2393#: n:339
2394#, c-format
2395msgid "From %s"
2396msgstr "De %s"
2397
2398#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2399#: ../src/mainfrm.cc:1983
2400#: n:340
2401#, c-format
2402msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2403msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2404
2405#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2406#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2407#. measured by the clino)
2408#: ../src/mainfrm.cc:2023
2409#: n:341
2410#, fuzzy, c-format
2411msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2412msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2413
2414#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2415#.
2416#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2417#: ../src/gfxcore.cc:4095
2418#: ../src/gfxcore.cc:4115
2419#: ../src/mainfrm.cc:968
2420#: n:342
2421msgid "&Metric"
2422msgstr "&Métrico"
2423
2424#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2425#.
2426#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2427#. circle.
2428#: ../src/gfxcore.cc:4057
2429#: ../src/gfxcore.cc:4075
2430#: ../src/gfxcore.cc:4117
2431#: ../src/mainfrm.cc:969
2432#: n:343
2433msgid "&Degrees"
2434msgstr "&Graus"
2435
2436#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2437#.
2438#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2439#. degrees = 50 grad).
2440#: ../src/gfxcore.cc:4080
2441#: ../src/mainfrm.cc:970
2442#: n:430
2443msgid "&Percent"
2444msgstr "P&ercentagem"
2445
2446#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2447#. used e.g.  "5km".
2448#.
2449#. If there should be a space between the number and this, include
2450#. one in the translation.
2451#: ../src/gfxcore.cc:1284
2452#: ../src/printing.cc:1314
2453#: n:423
2454msgid "km"
2455msgstr "km"
2456
2457#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2458#. e.g. "10m".
2459#.
2460#. If there should be a space between the number and this, include
2461#. one in the translation.
2462#: ../src/commands.c:330
2463#: ../src/gfxcore.cc:1122
2464#: ../src/gfxcore.cc:1214
2465#: ../src/gfxcore.cc:1291
2466#: ../src/mainfrm.cc:1810
2467#: ../src/mainfrm.cc:1872
2468#: ../src/mainfrm.cc:1892
2469#: ../src/mainfrm.cc:1941
2470#: ../src/mainfrm.cc:1974
2471#: ../src/printing.cc:1316
2472#: n:424
2473msgid "m"
2474msgstr "m"
2475
2476#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2477#. used e.g.  "50cm".
2478#.
2479#. If there should be a space between the number and this, include
2480#. one in the translation.
2481#: ../src/gfxcore.cc:1299
2482#: ../src/printing.cc:1319
2483#: n:425
2484msgid "cm"
2485msgstr "cm"
2486
2487#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2488#. plural), used e.g.  "2 miles".
2489#.
2490#. If there should be a space between the number and this,
2491#. include one in the translation.
2492#: ../src/gfxcore.cc:1312
2493#: n:426
2494msgid " miles"
2495msgstr ""
2496
2497#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2498#. singular), used e.g.  "1 mile".
2499#.
2500#. If there should be a space between the number and this,
2501#. include one in the translation.
2502#: ../src/gfxcore.cc:1319
2503#: n:427
2504msgid " mile"
2505msgstr ""
2506
2507#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2508#. as "10ft".
2509#.
2510#. If there should be a space between the number and this, include
2511#. one in the translation.
2512#: ../src/commands.c:331
2513#: ../src/gfxcore.cc:1122
2514#: ../src/gfxcore.cc:1214
2515#: ../src/gfxcore.cc:1327
2516#: ../src/mainfrm.cc:1815
2517#: ../src/mainfrm.cc:1875
2518#: ../src/mainfrm.cc:1895
2519#: ../src/mainfrm.cc:1946
2520#: ../src/mainfrm.cc:1979
2521#: n:428
2522msgid "ft"
2523msgstr "ft"
2524
2525#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2526#. e.g. as "6in".
2527#.
2528#. If there should be a space between the number and this, include
2529#. one in the translation.
2530#: ../src/gfxcore.cc:1335
2531#: n:429
2532msgid "in"
2533msgstr ""
2534
2535#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2536#: ../src/gfxcore.cc:4052
2537#: n:387
2538#, fuzzy
2539msgid "&Hide Compass"
2540msgstr "&Esconder Bússola"
2541
2542#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2543#: ../src/gfxcore.cc:4070
2544#: n:384
2545#, fuzzy
2546msgid "&Hide Clino"
2547msgstr "&Esconder Clinômetro"
2548
2549#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2550#: ../src/gfxcore.cc:4090
2551#: n:385
2552#, fuzzy
2553msgid "&Hide scale bar"
2554msgstr "&Esconder Barra de escala"
2555
2556#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2557#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2558#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2559#: ../src/gfxcore.cc:4113
2560#: n:386
2561msgid "&Hide colour key"
2562msgstr ""
2563
2564#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2565#. itself.
2566#: ../src/commands.c:333
2567#: ../src/gfxcore.cc:781
2568#: ../src/gfxcore.cc:871
2569#: ../src/gfxcore.cc:1186
2570#: ../src/mainfrm.cc:1864
2571#: ../src/mainfrm.cc:1987
2572#: ../src/mainfrm.cc:2010
2573#: ../src/printing.cc:88
2574#: n:344
2575msgid "°"
2576msgstr "°"
2577
2578#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2579#. circle).
2580#: ../src/commands.c:334
2581#: ../src/gfxcore.cc:786
2582#: ../src/gfxcore.cc:876
2583#: ../src/gfxcore.cc:1186
2584#: ../src/mainfrm.cc:1867
2585#: ../src/mainfrm.cc:1990
2586#: ../src/mainfrm.cc:2013
2587#: n:345
2588msgid "ᵍ"
2589msgstr ""
2590
2591#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2592#. degrees = 50 grad).
2593#: ../src/commands.c:335
2594#: ../src/gfxcore.cc:862
2595#: ../src/gfxcore.cc:880
2596#: ../src/mainfrm.cc:2008
2597#: n:96
2598msgid "%"
2599msgstr "%"
2600
2601#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2602#. vertical angles.
2603#: ../src/gfxcore.cc:856
2604#: ../src/mainfrm.cc:2006
2605#: n:431
2606msgid "∞"
2607msgstr "∞"
2608
2609#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2610#. in Compass bearing)
2611#: ../src/mainfrm.cc:1879
2612#: n:374
2613#, c-format
2614msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2615msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2616
2617#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2618#: ../src/mainfrm.cc:1912
2619#: n:375
2620#, c-format
2621msgid "%s: V %.2f%s"
2622msgstr "%s: V %.2f%s"
2623
2624#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2625#. tree hierarchy of survey station names
2626#: ../src/mainfrm.cc:1113
2627#: n:376
2628msgid "Surveys"
2629msgstr "Topográficos"
2630
2631#: ../src/mainfrm.cc:1114
2632#: n:377
2633msgid "Presentation"
2634msgstr "Apresentação"
2635
2636#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2637#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2638#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2639#. survey file with the who survey visible.
2640#: ../src/aventreectrl.cc:132
2641#: n:245
2642msgid "Show all"
2643msgstr "Mostrar tudo"
2644
2645#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2646#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2647#. current survey file with the view restricted to the survey
2648#. clicked upon.
2649#: ../src/aventreectrl.cc:146
2650#: n:246
2651msgid "Hide others"
2652msgstr "Ocultar outros"
2653
2654#: ../src/mainfrm.cc:244
2655#: n:378
2656msgid "Easting"
2657msgstr "Leste"
2658
2659#: ../src/mainfrm.cc:245
2660#: n:379
2661msgid "Northing"
2662msgstr "Norte"
2663
2664#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2665#. accelerator key.
2666#.
2667#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2668#.
2669#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2670#. c.f. 201, 380, 381.
2671#: ../src/mainfrm.cc:780
2672#: n:220
2673msgid "&Open...\tCtrl+O"
2674msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2675
2676#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2677#. terrain.
2678#: ../src/mainfrm.cc:783
2679#: n:453
2680msgid "Open &Terrain..."
2681msgstr "Abrir &Terreno..."
2682
2683#: ../src/mainfrm.cc:784
2684#: n:144
2685msgid "Show &Log"
2686msgstr "Mostrar &Registo"
2687
2688#: ../src/mainfrm.cc:787
2689#: n:380
2690msgid "&Print...\tCtrl+P"
2691msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2692
2693#: ../src/mainfrm.cc:788
2694#: n:381
2695msgid "P&age Setup..."
2696msgstr "Configuração de &Página..."
2697
2698#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2699#: ../src/mainfrm.cc:791
2700#: n:201
2701msgid "&Screenshot..."
2702msgstr "&Captura de Ecrã..."
2703
2704#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2705#: ../src/mainfrm.cc:794
2706#: n:247
2707msgid "E&xtended Elevation..."
2708msgstr "Perfil Retifica&do..."
2709
2710#: ../src/mainfrm.cc:792
2711#: n:382
2712msgid "&Export as..."
2713msgstr "&Exportar como..."
2714
2715#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2716#. file.
2717#: ../src/printing.cc:705
2718#: n:401
2719msgid "Export as:"
2720msgstr "Exportar como:"
2721
2722#. TRANSLATORS: Title of the export
2723#. dialog
2724#: ../src/printing.cc:348
2725#: n:383
2726msgid "Export"
2727msgstr "Exportar"
2728
2729#. TRANSLATORS: for about box:
2730#: ../src/aboutdlg.cc:141
2731#: n:390
2732msgid "System Information:"
2733msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2734
2735#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2736#: ../src/printing.cc:753
2737#: n:398
2738msgid "Print Preview"
2739msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2740
2741#. TRANSLATORS: Title of the print
2742#. dialog
2743#: ../src/printing.cc:345
2744#: n:399
2745msgid "Print"
2746msgstr "Imprimir"
2747
2748#: ../src/printing.cc:637
2749#: n:400
2750msgid "&Print..."
2751msgstr "&Imprimir..."
2752
2753#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2754#. "survey stations".
2755#: ../src/printing.cc:514
2756#: n:403
2757msgid "Sur&face Survey Legs"
2758msgstr "Visadas de Super&fície"
2759
2760#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2761#: ../src/mainfrm.cc:131
2762#: n:404
2763msgid "Edit Waypoint"
2764msgstr ""
2765
2766#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2767#. in a presentation.
2768#: ../src/mainfrm.cc:170
2769#: n:278
2770msgid " (unused in perspective view)"
2771msgstr ""
2772
2773#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2774#. presentation.
2775#: ../src/mainfrm.cc:177
2776#: n:279
2777msgid "Time: "
2778msgstr "Tempo: "
2779
2780#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2781#. waypoint in a presentation.
2782#: ../src/mainfrm.cc:181
2783#: n:282
2784msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2785msgstr ""
2786
2787#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2788#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2789#: ../src/aven.cc:291
2790#: n:405
2791#, c-format
2792msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2793msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2794
2795#: ../src/readval.c:348
2796#: n:392
2797msgid "Separator in survey name"
2798msgstr ""
2799
2800#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2801#. anonymous station.
2802#: ../src/labelinfo.h:83
2803#: n:56
2804msgid "anonymous station"
2805msgstr ""
2806
2807#: ../src/readval.c:122
2808#: ../src/readval.c:138
2809#: ../src/readval.c:156
2810#: n:3
2811msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2812msgstr ""
2813
2814#: ../src/mainfrm.cc:876
2815#: ../src/printing.cc:518
2816#: n:406
2817msgid "Spla&y Legs"
2818msgstr ""
2819
2820#: ../src/mainfrm.cc:883
2821#: n:251
2822msgid "&Duplicate Legs"
2823msgstr ""
2824
2825#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2826#. this is selected, such legs are not shown.
2827#: ../src/mainfrm.cc:866
2828#: ../src/mainfrm.cc:879
2829#: n:407
2830msgid "&Hide"
2831msgstr "&Esconder"
2832
2833#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2834#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2835#: ../src/mainfrm.cc:872
2836#: ../src/mainfrm.cc:881
2837#: n:408
2838msgid "&Fade"
2839msgstr "&Desvanecer"
2840
2841#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2842#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2843#: ../src/mainfrm.cc:869
2844#: ../src/mainfrm.cc:880
2845#: n:250
2846#, fuzzy
2847msgid "&Dashed"
2848msgstr "Das&hed"
2849
2850#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2851#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2852#: ../src/mainfrm.cc:875
2853#: ../src/mainfrm.cc:882
2854#: n:409
2855msgid "&Show"
2856msgstr "&Mostrar"
2857
2858#: ../src/extend.c:588
2859#: n:105
2860msgid "Reading in data - please wait…"
2861msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
2862
2863#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2864#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2865#. the 3d file
2866#: ../src/extend.c:274
2867#: ../src/extend.c:293
2868#: ../src/extend.c:340
2869#: ../src/extend.c:384
2870#: ../src/extend.c:428
2871#: n:510
2872#, c-format
2873msgid "Failed to find station %s"
2874msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2875
2876#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2877#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2878#. 3d file
2879#: ../src/extend.c:320
2880#: ../src/extend.c:364
2881#: ../src/extend.c:408
2882#: ../src/extend.c:453
2883#: n:511
2884#, fuzzy, c-format
2885msgid "Failed to find leg %s → %s"
2886msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2887
2888#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2889#: ../src/extend.c:265
2890#: n:512
2891#, c-format
2892msgid "Starting from station %s"
2893msgstr "Começando a partir da base %s"
2894
2895#. TRANSLATORS: for extend:
2896#: ../src/extend.c:286
2897#: n:513
2898#, fuzzy, c-format
2899msgid "Extending to the left from station %s"
2900msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2901
2902#. TRANSLATORS: for extend:
2903#: ../src/extend.c:333
2904#: n:514
2905#, fuzzy, c-format
2906msgid "Extending to the right from station %s"
2907msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2908
2909#. TRANSLATORS: for extend:
2910#: ../src/extend.c:307
2911#: n:515
2912#, fuzzy, c-format
2913msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2914msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2915
2916#. TRANSLATORS: for extend:
2917#: ../src/extend.c:354
2918#: n:516
2919#, fuzzy, c-format
2920msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2921msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2922
2923#. TRANSLATORS: for extend:
2924#: ../src/extend.c:421
2925#: n:517
2926#, c-format
2927msgid "Breaking survey loop at station %s"
2928msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2929
2930#. TRANSLATORS: for extend:
2931#: ../src/extend.c:443
2932#: n:518
2933#, fuzzy, c-format
2934msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2935msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2936
2937#. TRANSLATORS: for extend:
2938#: ../src/extend.c:377
2939#: n:519
2940#, fuzzy, c-format
2941msgid "Swapping extend direction from station %s"
2942msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2943
2944#. TRANSLATORS: for extend:
2945#: ../src/extend.c:398
2946#: n:520
2947#, fuzzy, c-format
2948msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2949msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2950
2951#. TRANSLATORS: for extend:
2952#: ../src/extend.c:682
2953#: n:521
2954#, c-format
2955msgid "Applying specfile: “%s”"
2956msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
2957
2958#. TRANSLATORS: for extend:
2959#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2960#: ../src/extend.c:706
2961#: n:522
2962#, c-format
2963msgid "Writing %s…"
2964msgstr "Escrevendo %s…"
2965
2966#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2967#: ../src/sorterr.c:53
2968#: n:179
2969msgid "sort by horizontal error factor"
2970msgstr ""
2971
2972#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2973#: ../src/sorterr.c:55
2974#: n:180
2975msgid "sort by vertical error factor"
2976msgstr ""
2977
2978#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2979#: ../src/sorterr.c:57
2980#: n:181
2981msgid "sort by percentage error"
2982msgstr ""
2983
2984#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2985#: ../src/sorterr.c:59
2986#: n:182
2987msgid "sort by error per leg"
2988msgstr ""
2989
2990#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2991#: ../src/sorterr.c:61
2992#: n:183
2993msgid "replace .err file with resorted version"
2994msgstr ""
2995
2996#: ../src/sorterr.c:81
2997#: ../src/sorterr.c:98
2998#: ../src/sorterr.c:170
2999#: n:112
3000msgid "Couldn’t parse .err file"
3001msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
3002
3003#. TRANSLATORS: for diffpos:
3004#: ../src/diffpos.c:159
3005#: n:500
3006#, c-format
3007msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3008msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3009
3010#. TRANSLATORS: for diffpos:
3011#: ../src/diffpos.c:196
3012#: n:501
3013#, c-format
3014msgid "Added: %s"
3015msgstr "Acrescentado: %s"
3016
3017#. TRANSLATORS: for diffpos:
3018#: ../src/diffpos.c:219
3019#: n:502
3020#, c-format
3021msgid "Deleted: %s"
3022msgstr "Removido: %s"
3023
3024#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3025#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3026#.
3027#. *begin crawl     ; <- second warning here
3028#. 1 2 9.45 234 -01
3029#. *end crawl
3030#. *begin crawl     ; <- first warning here
3031#. 2 3 7.67 223 -03
3032#. *end crawl
3033#.
3034#. Would lead to:
3035#.
3036#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3037#. crawl.svx:1: Originally entered here
3038#.
3039#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3040#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3041#: ../src/commands.c:596
3042#: n:29
3043#, fuzzy
3044msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3045msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3046
3047#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3048#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3049#.
3050#. *begin crawl
3051#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3052#. *end crawl
3053#. *begin crawl     # <- first warning here
3054#. 2 3 7.67 223 -03
3055#. *end crawl
3056#.
3057#. Would lead to:
3058#.
3059#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3060#. crawl.svx:1: Originally entered here
3061#.
3062#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3063#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3064#: ../src/commands.c:615
3065#: n:30
3066msgid "Originally entered here"
3067msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3068
3069#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3070#. deprecated, so this error would be generated by:
3071#.
3072#. *equate \foo.7 1
3073#.
3074#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3075#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3076#: ../src/commands.c:513
3077#: ../src/readval.c:86
3078#: ../src/readval.c:90
3079#: n:25
3080msgid "ROOT is deprecated"
3081msgstr "ROOT descontinuado"
3082
3083#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3084#: ../src/dump3d.c:51
3085#: n:204
3086msgid "rewind file and read it a second time"
3087msgstr ""
3088
3089#: ../src/dump3d.c:52
3090#: n:396
3091msgid "show survey date information (if present)"
3092msgstr ""
3093
3094#: ../src/gfxcore.cc:2836
3095#: ../src/gpx.cc:70
3096#: ../src/kml.cc:69
3097#: n:287
3098#, c-format
3099msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3100msgstr ""
3101
3102#: ../src/gfxcore.cc:2845
3103#: ../src/gpx.cc:75
3104#: ../src/kml.cc:74
3105#: n:288
3106#, c-format
3107msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3108msgstr ""
3109
3110#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3111#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3112#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3113#. user must specify it here for export formats which need to know it
3114#. (e.g. GPX).
3115#: ../src/printing.cc:597
3116#: n:440
3117msgid "Coordinate projection"
3118msgstr ""
3119
3120#: ../src/survexport.cc:94
3121#: n:100
3122msgid "do not generate station markers"
3123msgstr ""
3124
3125#: ../src/survexport.cc:95
3126#: n:101
3127msgid "do not generate station labels"
3128msgstr ""
3129
3130#: ../src/survexport.cc:96
3131#: n:102
3132msgid "do not generate survey legs"
3133msgstr ""
3134
3135#: ../src/survexport.cc:100
3136#: n:103
3137msgid "produce an elevation view"
3138msgstr ""
3139
3140#: ../src/survexport.cc:97
3141#: n:148
3142#, c-format
3143msgid "generate grid (default %sm)"
3144msgstr ""
3145
3146#: ../src/survexport.cc:98
3147#: n:149
3148#, c-format
3149msgid "station labels text height (default %s)"
3150msgstr ""
3151
3152#: ../src/survexport.cc:99
3153#: n:152
3154#, c-format
3155msgid "station marker size (default %s)"
3156msgstr ""
3157
3158#: ../src/survexport.cc:101
3159#: n:155
3160#, c-format
3161msgid "factor to scale down by (default %s)"
3162msgstr ""
3163
3164#: ../src/survexport.cc:102
3165#: n:156
3166msgid "produce DXF output"
3167msgstr ""
3168
3169#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3170#. translated.
3171#: ../src/survexport.cc:105
3172#: n:158
3173msgid "produce Skencil output"
3174msgstr ""
3175
3176#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3177#. so should not be translated.
3178#: ../src/survexport.cc:108
3179#: n:159
3180msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3181msgstr ""
3182
3183#: ../src/survexport.cc:109
3184#: n:160
3185msgid "produce SVG output"
3186msgstr ""
3187
3188#, c-format
3189#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3190#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3191
3192#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3193#~ msgid "Solid Su&rface"
3194#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3195
3196#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3197#, c-format
3198#~ msgid "%d found"
3199#~ msgstr "%d bases encontradas"
3200
3201#: ../src/mainfrm.cc:935
3202#: n:347
3203#~ msgid "&Preferences..."
3204#~ msgstr "&Preferências..."
3205
3206#: n:348
3207#~ msgid "Draw passage walls"
3208#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3209
3210#: n:349
3211#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3212#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3213
3214#: n:350
3215#, fuzzy
3216#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3217#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3218
3219#: n:351
3220#, fuzzy
3221#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3222#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3223
3224#: n:352
3225#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3226#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3227
3228#: n:353
3229#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3230#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3231
3232#: n:354
3233#, fuzzy
3234#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3235#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3236
3237#: n:355
3238#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3239#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3240
3241#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3242#. "survey stations".
3243#: n:357
3244#, fuzzy
3245#~ msgid "Display underground survey legs"
3246#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3247
3248#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3249#. "survey stations".
3250#: n:358
3251#, fuzzy
3252#~ msgid "Display surface survey legs"
3253#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3254
3255#: n:359
3256#, fuzzy
3257#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3258#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3259
3260#: n:360
3261#, fuzzy
3262#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3263#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3264
3265#: n:361
3266#~ msgid "Draw a grid"
3267#~ msgstr "Desenhar uma grelha"
3268
3269#: n:362
3270#~ msgid "metric units"
3271#~ msgstr "unidades métricas"
3272
3273#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3274#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3275#: n:363
3276#~ msgid "imperial units"
3277#~ msgstr "unidades imperiais"
3278
3279#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3280#. full circle.
3281#: n:364
3282#~ msgid "degrees (°)"
3283#~ msgstr "graus (°)"
3284
3285#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3286#. full circle.
3287#: n:365
3288#~ msgid "grads"
3289#~ msgstr "ângulos"
3290
3291#: n:366
3292#~ msgid "Display measurements in"
3293#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3294
3295#: n:367
3296#~ msgid "Display angles in"
3297#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3298
3299#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3300#: n:368
3301#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3302#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3303
3304#: n:369
3305#~ msgid "Display scale bar"
3306#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3307
3308#: n:370
3309#~ msgid "Display depth bar"
3310#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3311
3312#: n:371
3313#~ msgid "Display compass"
3314#~ msgstr "Apresentar bússola"
3315
3316#: n:372
3317#~ msgid "Display clinometer"
3318#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3319
3320#: n:373
3321#~ msgid "Display side panel"
3322#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.