source: git/lib/pt.po @ dcd60d8

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since dcd60d8 was dcd60d8, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Improve handling of Compass MAK files

Handle fixed point coordinates in feet - previously the units were
ignored and the coordinates assumed to be in metres.

Previously the first byte in a MAK file was being ignored. Typically
MAK files start with a comment, and since cavern currently ignores lines
that start with characters it doesn't understand the meaning of this
would often go unnoticed.

  • Property mode set to 100644
File size: 87.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Ficheiro"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Comandos"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "A&presentação"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Uso"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memória insuficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:76
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2267
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:460
99#: ../src/cavernlog.cc:664
100#: ../src/message.c:1240
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "alerta"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:663
108#: ../src/message.c:1244
109#: ../src/survexport.cc:441
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "erro"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:644
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr "Campo não pode ser omitido"
142
143#: ../src/datain.c:1640
144#: ../src/datain.c:1675
145#: ../src/datain.c:2024
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
153
154#: ../src/commands.c:1848
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
166
167#: ../src/commands.c:2397
168#: ../src/extend.c:456
169#: n:12
170#, c-format
171msgid "Unknown command “%s”"
172msgstr "Comando desconhecido “%s”"
173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175#: ../src/netbits.c:449
176#: n:13
177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
179msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
180
181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
183#: ../src/datain.c:1181
184#: n:14
185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
187
188#: ../src/datain.c:1819
189#: ../src/datain.c:1940
190#: n:94
191msgid "Tape reading may not be omitted"
192msgstr "Distância não pode ser omitido"
193
194#: ../src/datain.c:383
195#: ../src/extend.c:461
196#: n:15
197msgid "End of line not blank"
198msgstr "Final da linha não está em branco"
199
200#: ../src/cavern.c:382
201#: n:16
202#, c-format
203msgid "There were %d warning(s)."
204msgstr "Há %d alerta(s)."
205
206#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207#: ../src/cavernlog.cc:435
208#: ../src/cavernlog.cc:480
209#: ../src/mainfrm.cc:1578
210#: n:17
211#, c-format
212msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213msgstr "Falhou a execução do comando “%s”"
214
215#: ../src/datain.c:85
216#: ../src/datain.c:93
217#: ../src/datain.c:128
218#: ../src/datain.c:150
219#: ../src/datain.c:167
220#: ../src/datain.c:859
221#: ../src/extend.c:690
222#: ../src/sorterr.c:80
223#: ../src/sorterr.c:97
224#: ../src/sorterr.c:240
225#: n:18
226msgid "Error reading file"
227msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
228
229#: ../src/message.c:1260
230#: n:19
231msgid "Too many errors - giving up"
232msgstr "Demasiados erros - desistindo"
233
234#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236#: ../src/commands.c:1729
237#: n:20
238msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
240
241#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243#. vertical, so a compass reading has no meaning!
244#: ../src/datain.c:1151
245#: n:21
246msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
248
249#: ../src/commands.c:738
250#: n:22
251msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
253
254#: ../src/datain.c:846
255#: n:23
256msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
258
259#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261#. “\outer”)":
262#.
263#. *equate entrance outer.inner.1
264#. *begin outer
265#. *begin inner
266#. *export 1
267#. 1 2 1.23 045 -6
268#. *end inner
269#. *end outer
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/commands.c:1096
274#: ../src/commands.c:1098
275#: ../src/listpos.c:104
276#: ../src/readval.c:332
277#: ../src/readval.c:335
278#: n:26
279#, c-format
280msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
282
283#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/listpos.c:112
289#: n:286
290#, c-format
291msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292msgstr ""
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#.
296#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298#: ../src/readval.c:306
299#: n:27
300#, c-format
301msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
303
304#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305#: ../src/extend.c:259
306#: ../src/extend.c:278
307#: ../src/extend.c:325
308#: ../src/extend.c:369
309#: ../src/extend.c:413
310#: ../src/readval.c:205
311#: n:28
312msgid "Expecting station name"
313msgstr "Esperava um nome de base"
314
315#: ../src/commands.c:2184
316#: n:31
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
320
321#: ../src/commands.c:2190
322#: n:32
323#, c-format
324msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
326
327#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328#. translated.
329#.
330#. Here "station" is a survey station, not a train station.
331#: ../src/commands.c:1055
332#: n:33
333msgid "Only one station in EQUATE command"
334msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
335
336#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338#: ../src/commands.c:462
339#: n:34
340#, c-format
341msgid "Unknown quantity “%s”"
342msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
343
344#: ../src/commands.c:378
345#: n:35
346#, c-format
347msgid "Unknown units “%s”"
348msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
349
350#: ../src/commands.c:2018
351#: ../src/commands.c:2094
352#: n:434
353msgid "Unknown coordinate system"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:2116
357#: ../src/commands.c:2144
358#: n:443
359#, c-format
360msgid "Invalid coordinate system: %s"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:2102
364#: ../src/commands.c:2123
365#: n:435
366msgid "Coordinate system unsuitable for output"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:870
370#: ../src/commands.c:1687
371#: n:436
372#, c-format
373msgid "Failed to convert coordinates: %s"
374msgstr ""
375
376#: ../src/commands.c:873
377#: n:437
378msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
379msgstr ""
380
381#: ../src/commands.c:875
382#: n:438
383msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
384msgstr ""
385
386#: ../src/commands.c:829
387#: n:439
388msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
389msgstr ""
390
391#: ../src/commands.c:1673
392#: n:301
393msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
394msgstr ""
395
396#: ../src/commands.c:1665
397#: n:309
398msgid "Expected number or “AUTO”"
399msgstr ""
400
401#: ../src/datain.c:992
402#: n:304
403msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
404msgstr ""
405
406#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
407#. END command does, e.g.:
408#.
409#. *begin
410#. 1 2 10.00 178 -01
411#. *end entrance      <--[Message given here]
412#: ../src/commands.c:768
413#: n:36
414#, fuzzy
415msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
416msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
417
418#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
419#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
420#: ../src/commands.c:390
421#: n:37
422#, c-format
423msgid "Invalid units “%s” for quantity"
424msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
425
426#: ../src/commands.c:454
427#: n:39
428#, c-format
429msgid "Unknown instrument “%s”"
430msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
431
432#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
433#. translate
434#: ../src/commands.c:1638
435#: n:40
436msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
437msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
438
439#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
440#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
441#: ../src/commands.c:1646
442#: n:391
443msgid "Scale factor must be non-zero"
444msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
445
446#: ../src/commands.c:1747
447#: n:41
448#, c-format
449msgid "Unknown setting “%s”"
450msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
451
452#: ../src/commands.c:499
453#: n:42
454#, c-format
455msgid "Unknown character class “%s”"
456msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
457
458#: ../src/extend.c:700
459#: ../src/netskel.c:93
460#: n:43
461msgid "No survey data"
462msgstr "Nenhum dado topográfico"
463
464#: ../src/filename.c:52
465#: ../src/img_hosted.c:39
466#: n:44
467#, c-format
468msgid "Filename “%s” refers to directory"
469msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
470
471#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
472#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
473#. network which are hanging.
474#: ../src/netartic.c:387
475#: n:45
476msgid "Survey not all connected to fixed stations"
477msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
478
479#: ../src/commands.c:985
480#: ../src/datain.c:775
481#: n:46
482msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
483msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
484
485#: ../src/cavern.c:287
486#: ../src/filename.c:55
487#: ../src/gfxcore.cc:4019
488#: ../src/img_hosted.c:35
489#: n:47
490#, c-format
491msgid "Failed to open output file “%s”"
492msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
493
494#: ../src/commands.c:882
495#: ../src/commands.c:896
496#: ../src/commands.c:908
497#: ../src/commands.c:1802
498#: n:48
499msgid "Standard deviation must be positive"
500msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
501
502#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
503#. "survey stations".
504#.
505#. %s is replaced by the name of the station.
506#: ../src/netbits.c:346
507#: n:50
508#, c-format
509msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
510msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
511
512#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
513#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
514#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
515#. < -90° or > 90°.
516#: ../src/datain.c:1072
517#: ../src/datain.c:1085
518#: n:51
519#, c-format
520msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
521msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
522
523#: ../src/netbits.c:464
524#: n:52
525#, c-format
526msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
527msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
528
529#. TRANSLATORS: "equal" as in:
530#.
531#. *fix a 1 2 3
532#. *fix b 1 2 3
533#. *equate a b
534#: ../src/netbits.c:475
535#: n:53
536#, c-format
537msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
538msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
539
540#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
541#: ../src/commands.c:839
542#: n:54
543msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
544msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
545
546#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
547#: ../src/commands.c:989
548#: ../src/datain.c:777
549#: n:55
550msgid "Station already fixed at the same coordinates"
551msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
552
553#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
554#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
555#: ../src/commands.c:848
556#: n:441
557#, fuzzy, c-format
558msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
559msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
560
561#: ../src/commands.c:1901
562#: n:442
563#, c-format
564msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
565msgstr ""
566
567#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
568#. <SURVEY>, so this would generate this error:
569#.
570#. *begin fred
571#. 1 2 1.23 045 -6
572#. *export 2
573#. *end fred
574#: ../src/commands.c:2411
575#: n:57
576msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
577msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
578
579#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
580#: ../src/readval.c:535
581#: n:76
582#, c-format
583msgid "Assuming 2 digit year is %d"
584msgstr ""
585
586#: ../src/readval.c:540
587#: n:58
588msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
589msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
590
591#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
592#. degrees
593#: ../src/datain.c:960
594#: ../src/datain.c:969
595#: n:59
596msgid "Suspicious compass reading"
597msgstr "Azimute suspeito"
598
599#: ../src/datain.c:1647
600#: n:60
601msgid "Negative tape reading"
602msgstr "Distância negativa"
603
604#: ../src/commands.c:834
605#: n:61
606msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
607msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
608
609#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
610#.
611#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
612#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
613#. vertical leg
614#: ../src/datain.c:1336
615#: n:62
616msgid "Tape reading is less than change in depth"
617msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
618
619#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
620#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
621#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
622#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
623#: ../src/commands.c:1328
624#: n:63
625#, c-format
626msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
627msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
628
629#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
630#: ../src/commands.c:1509
631#: n:64
632#, c-format
633msgid "Too few readings for data style “%s”"
634msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
635
636#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
637#: ../src/commands.c:1289
638#: n:65
639#, c-format
640msgid "Data style “%s” unknown"
641msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
642
643#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
644#.
645#. Exporting a station twice gives this error:
646#.
647#. *begin example
648#. *export 1
649#. *export 1
650#. 1 2 1.24 045 -6
651#. *end example
652#: ../src/commands.c:1150
653#: n:66
654#, c-format
655msgid "Station “%s” already exported"
656msgstr "Base “%s” já foi exportada"
657
658#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
659#. two from stations per leg
660#: ../src/commands.c:1353
661#: n:67
662#, c-format
663msgid "Duplicate reading “%s”"
664msgstr "Campo “%s” duplicado"
665
666#: ../src/commands.c:1015
667#: n:68
668#, c-format
669msgid "FLAG “%s” unknown"
670msgstr "FLAG “%s” com problemas"
671
672#: ../src/readval.c:489
673#: n:69
674msgid "Missing \""
675msgstr "Falta \""
676
677#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
678#: ../src/listpos.c:122
679#: n:70
680#, fuzzy, c-format
681msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
682msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
683
684#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
685#. station.
686#: ../src/netartic.c:405
687#: n:71
688msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
689msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
690
691#: ../src/netskel.c:138
692#: n:72
693#, c-format
694msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
695msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
696
697#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
698#: ../src/netskel.c:961
699#: n:73
700#, c-format
701msgid "Unused fixed point “%s”"
702msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
703
704#: ../src/matrix.c:123
705#: n:74
706msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
707msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
708
709#: ../src/matrix.c:134
710#: n:75
711#, c-format
712msgid "Solving %d simultaneous equations"
713msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
714
715#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
716#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
717#. valid as the list of readings has already included the same
718#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
719#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
720#: ../src/commands.c:1417
721#: n:77
722#, c-format
723msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
724msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
725
726#: ../src/matrix.c:132
727#: n:78
728msgid "Solving one equation"
729msgstr "Resolvendo uma equação"
730
731#: ../src/datain.c:1111
732#: ../src/datain.c:1325
733#: ../src/datain.c:1521
734#: n:79
735msgid "Negative adjusted tape reading"
736msgstr "Distância ajustada negativa"
737
738#: ../src/commands.c:2308
739#: ../src/commands.c:2330
740#: n:80
741msgid "Date is in the future!"
742msgstr "A data é no futuro!"
743
744#: ../src/commands.c:2335
745#: n:81
746msgid "End of date range is before the start"
747msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
748
749#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
750#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
751#. the centre-line.
752#: ../src/netskel.c:1049
753#: n:83
754#, c-format
755msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
756msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
757
758#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
759#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
760#. something similar.
761#: ../src/datain.c:1135
762#: n:84
763msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
764msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
765
766#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
767#. both "UP", or that they're both "DOWN".
768#: ../src/datain.c:1160
769#: n:92
770msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
771msgstr ""
772
773#: ../src/readval.c:551
774#: n:86
775msgid "Invalid month"
776msgstr "Mês inválido"
777
778#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
779#: ../src/readval.c:562
780#: n:87
781msgid "Invalid day of the month"
782msgstr "Dia inválido"
783
784#: ../src/cavern.c:236
785#: n:88
786#, c-format
787msgid "3d file format versions %d to %d supported"
788msgstr ""
789
790#: ../src/readval.c:203
791#: n:89
792msgid "Expecting survey name"
793msgstr "Esperando nome de topografia"
794
795#: ../src/datain.c:504
796#: ../src/extend.c:685
797#: ../src/img_hosted.c:30
798#: ../src/mainfrm.cc:413
799#: ../src/sorterr.c:146
800#: n:24
801#, c-format
802msgid "Couldn’t open file “%s”"
803msgstr "Impossível abrir ficheiro “%s”"
804
805#: ../src/printing.cc:657
806#: ../src/survexport.cc:437
807#: n:402
808#, c-format
809msgid "Couldn’t write file “%s”"
810msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro “%s”"
811
812#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
813#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
814#: ../src/commands.c:517
815#: ../src/commands.c:622
816#: ../src/commands.c:646
817#: ../src/commands.c:1303
818#: ../src/commands.c:1731
819#: ../src/readval.c:92
820#: n:95
821msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
822msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
823
824#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
825#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
826#: ../src/datain.c:1808
827#: ../src/datain.c:1929
828#: n:97
829#, c-format
830msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
831msgstr ""
832
833#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
834#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
835#: ../src/datain.c:1024
836#: n:98
837#, c-format
838msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
839msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
840
841#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
842#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
843#: ../src/datain.c:1212
844#: n:99
845#, c-format
846msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
847msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
848
849#: ../src/commands.c:1300
850#: n:104
851#, c-format
852msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
853msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
854
855#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
856#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
857#: ../src/img_hosted.c:38
858#: n:106
859#, c-format
860msgid "Bad 3d image file “%s”"
861msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
862
863#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
864#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
865#. translations.
866#: ../src/img.c:43
867#: ../src/model.cc:388
868#: n:107
869#, c-format
870msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
871msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
872
873#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
874#: ../src/model.cc:381
875#: n:108
876msgid "Date and time not available."
877msgstr "Data e hora não disponível."
878
879#: ../src/img_hosted.c:40
880#: n:109
881#, c-format
882msgid "Error reading from file “%s”"
883msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
884
885#: ../src/cavernlog.cc:840
886#: ../src/filename.c:79
887#: ../src/img_hosted.c:41
888#: ../src/mainfrm.cc:375
889#: ../src/mainfrm.cc:1502
890#: n:110
891#, c-format
892msgid "Error writing to file “%s”"
893msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
894
895#: ../src/filename.c:82
896#: n:111
897msgid "Error writing to file"
898msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
899
900#: ../src/cavern.c:377
901#: n:113
902#, c-format
903msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
904msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
905
906#: ../src/img_hosted.c:42
907#: n:114
908#, c-format
909msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
910msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
911
912#: ../src/printing.cc:1145
913#: n:115
914msgid "North"
915msgstr "Norte"
916
917#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
918#: ../src/printing.cc:1170
919#: n:116
920msgid "Elevation on"
921msgstr "Perfil em"
922
923#: ../src/printing.cc:451
924#: n:117
925msgid "P&lan view"
926msgstr "&Planta"
927
928#: ../src/printing.cc:453
929#: n:285
930msgid "&Elevation"
931msgstr "Pe&rfil"
932
933#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
934#. neither from directly above nor from directly below.  It is
935#. also used in the dialog for editing a marked position in a
936#. presentation.
937#.
938#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
939#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
940#. further apart to make room. */
941#: ../src/gfxcore.cc:918
942#: ../src/gfxcore.cc:2079
943#: ../src/mainfrm.cc:162
944#: n:118
945msgid "Elevation"
946msgstr "Perfil"
947
948#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
949#. from directly above.
950#.
951#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
952#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
953#. further apart to make room. */
954#: ../src/gfxcore.cc:818
955#: ../src/gfxcore.cc:2073
956#: n:432
957msgid "Plan"
958msgstr "Planta"
959
960#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
961#. from directly below.
962#.
963#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
964#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
965#. further apart to make room. */
966#: ../src/gfxcore.cc:832
967#: ../src/gfxcore.cc:2076
968#: n:433
969msgid "Kiwi Plan"
970msgstr ""
971
972#: ../src/cavern.c:341
973#: n:120
974msgid "Calculating statistics"
975msgstr "Calculando estatísticas"
976
977#: ../src/readval.c:504
978#: n:121
979msgid "Expecting string field"
980msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
981
982#: ../src/cmdline.c:212
983#: n:122
984msgid "too few arguments"
985msgstr "número de argumentos insuficiente"
986
987#: ../src/cmdline.c:219
988#: n:123
989msgid "too many arguments"
990msgstr "número de argumentos excessivo"
991
992#: ../src/cmdline.c:178
993#: ../src/cmdline.c:181
994#: ../src/cmdline.c:185
995#: n:124
996msgid "FILE"
997msgstr "FICHEIRO"
998
999#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1000#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1001#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1002#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1003#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1004#.
1005#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1006#: ../src/netskel.c:180
1007#: n:125
1008msgid "Removing trailing traverses"
1009msgstr "Removendo seqüências de ponta"
1010
1011#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1012#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1013#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1014#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1015#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1016#: ../src/netskel.c:239
1017#: n:126
1018msgid "Concatenating traverses"
1019msgstr "Concatenando seqüências"
1020
1021#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1022#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1023#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1024#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1025#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1026#: ../src/netskel.c:437
1027#: n:127
1028msgid "Calculating traverses"
1029msgstr "Calculando seqüências"
1030
1031#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1032#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1033#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1034#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1035#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1036#.
1037#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1038#: ../src/netskel.c:782
1039#: n:128
1040msgid "Calculating trailing traverses"
1041msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1042
1043#: ../src/network.c:82
1044#: n:129
1045msgid "Simplifying network"
1046msgstr "Simplificando rede de visadas"
1047
1048#: ../src/network.c:540
1049#: n:130
1050msgid "Calculating network"
1051msgstr "Calculando rede de visadas"
1052
1053#: ../src/datain.c:1629
1054#: n:131
1055#, c-format
1056msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1057msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1058
1059#: ../src/cavern.c:443
1060#: n:132
1061#, c-format
1062msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1063msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1064
1065#: ../src/cavern.c:446
1066#: n:133
1067#, c-format
1068msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1069msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1070
1071#: ../src/cavern.c:449
1072#: n:134
1073#, c-format
1074msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1075msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1076
1077#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1078#: ../src/cavern.c:456
1079#: n:135
1080#, c-format
1081msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1082msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1083
1084#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1085#: ../src/cavern.c:459
1086#: n:136
1087#, c-format
1088msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1089msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1090
1091#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1092#: ../src/cavern.c:462
1093#: n:137
1094#, c-format
1095msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1096msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1097
1098#: ../src/cavern.c:428
1099#: n:138
1100msgid "There is 1 loop."
1101msgstr "Há 1 loop."
1102
1103#: ../src/cavern.c:430
1104#: n:139
1105#, c-format
1106msgid "There are %ld loops."
1107msgstr "Há %ld loops."
1108
1109#: ../src/cavern.c:363
1110#: n:140
1111#, c-format
1112msgid "CPU time used %5.2fs"
1113msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1114
1115#: ../src/cavern.c:366
1116#: n:141
1117#, c-format
1118msgid "Time used %5.2fs"
1119msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1120
1121#: ../src/cavern.c:368
1122#: n:142
1123msgid "Time used unavailable"
1124msgstr "Tempo gasto não disponível"
1125
1126#: ../src/cavern.c:371
1127#: n:143
1128#, c-format
1129msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1130msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1131
1132#: ../src/netskel.c:747
1133#: n:145
1134#, c-format
1135msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1136msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1137
1138#: ../src/netskel.c:750
1139#: n:146
1140#, c-format
1141msgid "Error %6.2f%%"
1142msgstr "Erro %6.2f%%"
1143
1144#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1145#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1146#.
1147#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1148#. up with the numbers in the message above.
1149#: ../src/netskel.c:757
1150#: n:147
1151msgid "Error    N/A"
1152msgstr "Erro    N/A"
1153
1154#. TRANSLATORS: description of --help option
1155#: ../src/cmdline.c:138
1156#: n:150
1157msgid "display this help and exit"
1158msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1159
1160#. TRANSLATORS: description of --version option
1161#: ../src/cmdline.c:141
1162#: n:151
1163msgid "output version information and exit"
1164msgstr "exibir número de versão e sair"
1165
1166#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1167#: ../src/cmdline.c:170
1168#: n:153
1169msgid "OPTION"
1170msgstr "OPÇÃO"
1171
1172#: ../src/mainfrm.cc:166
1173#: ../src/printing.cc:391
1174#: ../src/printing.cc:1207
1175#: ../src/printing.cc:1256
1176#: n:154
1177msgid "Scale"
1178msgstr "Escala"
1179
1180#: ../src/survexport.cc:118
1181#: n:217
1182msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1183msgstr ""
1184
1185#: ../src/cmdline.c:194
1186#: n:157
1187#, c-format
1188msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1189msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
1190
1191#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1192#: ../src/printing.cc:1915
1193#: n:232
1194#, c-format
1195msgid "%d/%d"
1196msgstr "%d/%d"
1197
1198#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1199#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1200#.
1201#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1202#. "2015-06-09 12:40:44").
1203#: ../src/printing.cc:1956
1204#: n:167
1205#, fuzzy, c-format
1206msgid "Processed: %s"
1207msgstr "Processada em %s"
1208
1209#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1210#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1211#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1212#.
1213#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1214#: ../src/printing.cc:1870
1215#: n:233
1216#, c-format
1217msgid "↑%s 1:%.0f"
1218msgstr ""
1219
1220#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1221#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1222#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1223#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1224#.
1225#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1226#: ../src/printing.cc:1881
1227#: n:235
1228#, c-format
1229msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1230msgstr ""
1231
1232#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1233#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1234#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1235#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1236#. tilted at, and %.0f with the scale.
1237#.
1238#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1239#: ../src/printing.cc:1894
1240#: n:236
1241#, c-format
1242msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1243msgstr ""
1244
1245#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1246#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1247#. %.0f with the scale.
1248#.
1249#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1250#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1251#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1252#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1253#. printout.
1254#: ../src/printing.cc:1910
1255#: n:244
1256#, c-format
1257msgid "Extended 1:%.0f"
1258msgstr ""
1259
1260#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1261#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1262#: ../src/printing.cc:1151
1263#: n:168
1264#, c-format
1265msgid "Plan view, %s up page"
1266msgstr ""
1267
1268#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1269#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1270#. we’re looking.
1271#: ../src/printing.cc:1183
1272#: n:169
1273#, c-format
1274msgid "Elevation facing %s"
1275msgstr ""
1276
1277#: ../src/survexport.cc:121
1278#: n:462
1279msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1280msgstr ""
1281
1282#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1283#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1284#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1285#. looking.
1286#: ../src/printing.cc:1190
1287#: n:284
1288#, c-format
1289msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1290msgstr ""
1291
1292#: ../src/survexport.cc:122
1293#: n:463
1294msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1295msgstr ""
1296
1297#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1298#: ../src/printing.cc:1199
1299#: n:191
1300msgid "Extended elevation"
1301msgstr "Perfil retificado"
1302
1303#: ../src/cavern.c:414
1304#: n:172
1305msgid "Survey contains 1 survey station,"
1306msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1307
1308#: ../src/cavern.c:416
1309#: n:173
1310#, c-format
1311msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1312msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1313
1314#: ../src/cavern.c:420
1315#: n:174
1316msgid " joined by 1 leg."
1317msgstr " unidas por uma única visada."
1318
1319#: ../src/cavern.c:422
1320#: n:175
1321#, c-format
1322msgid " joined by %ld legs."
1323msgstr " unidas por %ld visadas."
1324
1325#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1326#: ../src/listpos.c:185
1327#: n:176
1328msgid "node"
1329msgstr "nodo"
1330
1331#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1332#: ../src/listpos.c:187
1333#: n:177
1334msgid "nodes"
1335msgstr "nodos"
1336
1337#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1338#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1339#. This message is only used if there are more than 1.
1340#: ../src/cavern.c:439
1341#: n:178
1342#, c-format
1343msgid "Survey has %ld connected components."
1344msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1345
1346#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1347#. allows the user to save the log to a file.
1348#: ../src/cavernlog.cc:771
1349#: n:446
1350msgid "&Save Log"
1351msgstr "&Guardar Registo"
1352
1353#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1354#. causes the survey data to be reprocessed.
1355#: ../src/cavernlog.cc:781
1356#: ../src/cavernlog.cc:786
1357#: n:184
1358msgid "&Reprocess"
1359msgstr ""
1360
1361#: ../src/cmdline.c:242
1362#: ../src/cmdline.c:261
1363#: n:185
1364#, c-format
1365msgid "numeric argument “%s” out of range"
1366msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1367
1368#: ../src/cmdline.c:244
1369#: n:186
1370#, c-format
1371msgid "argument “%s” not an integer"
1372msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1373
1374#: ../src/cmdline.c:263
1375#: n:187
1376#, c-format
1377msgid "argument “%s” not a number"
1378msgstr "argumento “%s” não é um número"
1379
1380#: ../src/commands.c:1029
1381#: n:188
1382msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1383msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1384
1385#: ../src/commands.c:1031
1386#: n:189
1387msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1388msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1389
1390#: ../src/datain.c:757
1391#: n:103
1392msgid "Expecting “F” or “M”"
1393msgstr "“F” ou “M” eram esperados"
1394
1395#: ../src/listpos.c:82
1396#: n:190
1397#, c-format
1398msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1399msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1400
1401#: ../src/commands.c:736
1402#: n:192
1403msgid "No matching BEGIN"
1404msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1405
1406#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1407#. same <survey> if it’s given at all
1408#: ../src/commands.c:772
1409#: n:193
1410#, fuzzy
1411msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1412msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1413
1414#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1415#. END command omits it, e.g.:
1416#.
1417#. *begin entrance
1418#. 1 2 10.00 178 -01
1419#. *end     <--[Message given here]
1420#: ../src/commands.c:782
1421#: n:194
1422#, fuzzy
1423msgid "Survey name omitted from END"
1424msgstr "Prefixo omitido no END"
1425
1426#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1427#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1428#: ../src/pos.cc:102
1429#: n:195
1430msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1431msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1432
1433#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1434#: ../src/aboutdlg.cc:178
1435#: n:196
1436#, c-format
1437msgid "Display Depth: %d bpp"
1438msgstr ""
1439
1440#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1441#: ../src/aboutdlg.cc:180
1442#: n:197
1443msgid " (colour)"
1444msgstr ""
1445
1446#: ../src/readval.c:527
1447#: ../src/readval.c:548
1448#: ../src/readval.c:558
1449#: n:198
1450#, c-format
1451msgid "Expecting date, found “%s”"
1452msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1453
1454#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1455#.
1456#. "this" has been added to English translation
1457#: ../src/aven.cc:70
1458#: ../src/diffpos.c:57
1459#: ../src/dump3d.c:49
1460#: ../src/extend.c:480
1461#: ../src/survexport.cc:117
1462#: n:199
1463#, fuzzy
1464msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1465msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1466
1467#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1468#: ../src/aven.cc:72
1469#: n:119
1470msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1471msgstr ""
1472
1473#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1474#: ../src/cavern.c:121
1475#: n:162
1476msgid "set location for output files"
1477msgstr ""
1478
1479#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1480#: ../src/cavern.c:123
1481#: n:163
1482msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1483msgstr ""
1484
1485#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1486#: ../src/cavern.c:125
1487#: n:164
1488msgid "do not create .err file"
1489msgstr ""
1490
1491#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1492#: ../src/cavern.c:127
1493#: n:165
1494msgid "turn warnings into errors"
1495msgstr ""
1496
1497#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1498#: ../src/cavern.c:129
1499#: n:170
1500msgid "log output to .log file"
1501msgstr ""
1502
1503#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1504#: ../src/cavern.c:131
1505#: n:171
1506msgid "specify the 3d file format version to output"
1507msgstr ""
1508
1509#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1510#: ../src/extend.c:482
1511#: n:90
1512msgid ".espec file to control extending"
1513msgstr ""
1514
1515#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1516#: ../src/extend.c:484
1517#: n:91
1518msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1519msgstr ""
1520
1521#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1522#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1523#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1524#. every "2 feet").
1525#: ../src/commands.c:1560
1526#: n:200
1527msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1528msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1529
1530#: ../src/model.cc:398
1531#: n:202
1532#, c-format
1533msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1534msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1535
1536#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1537#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1538#. direction the viewer is "facing" in.
1539#.
1540#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1541#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1542#. make room. */
1543#: ../src/gfxcore.cc:804
1544#: ../src/gfxcore.cc:2060
1545#: n:203
1546msgid "Facing"
1547msgstr "Olhando para"
1548
1549#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1550#: ../src/aboutdlg.cc:62
1551#: n:205
1552#, c-format
1553msgid "About %s"
1554msgstr "Acerca de %s"
1555
1556#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1557#. grid of height values).
1558#: ../src/mainfrm.cc:1456
1559#: n:451
1560msgid "Select a terrain file to view"
1561msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1562
1563#: ../src/mainfrm.cc:1450
1564#: n:452
1565msgid "Terrain files"
1566msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1567
1568#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1569#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1570#. contain any data inside that circle.
1571#: ../src/gfxcore.cc:3094
1572#: n:161
1573msgid "No terrain data near area of survey"
1574msgstr ""
1575
1576#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1577#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1578#. language would use.
1579#.
1580#. File->Open dialog:
1581#: ../src/mainfrm.cc:1427
1582#: n:206
1583#, fuzzy
1584msgid "Select a survey file to view"
1585msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1586
1587#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1588#. file extension, so neither should be translated.
1589#: ../src/mainfrm.cc:1404
1590#: ../src/mainfrm.cc:1557
1591#: n:207
1592msgid "Survex 3d files"
1593msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1594
1595#: ../src/mainfrm.cc:1419
1596#: ../src/mainfrm.cc:1451
1597#: ../src/mainfrm.cc:1978
1598#: ../src/printing.cc:627
1599#: n:208
1600msgid "All files"
1601msgstr "Todos os ficheiros"
1602
1603#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1604#. list of questions - it should be translated to the
1605#. terminology that cavers using the language would use.
1606#: ../src/mainfrm.cc:1401
1607#: n:229
1608msgid "All survey files"
1609msgstr ""
1610
1611#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1612#. file extension, so neither should be translated.
1613#: ../src/mainfrm.cc:1407
1614#: n:329
1615#, fuzzy
1616msgid "Survex svx files"
1617msgstr "Ficheiros de Survex svx"
1618
1619#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1620#. surveying package, so should not be translated
1621#: ../src/mainfrm.cc:1415
1622#: n:330
1623msgid "Compass DAT and MAK files"
1624msgstr ""
1625
1626#: ../src/export.cc:72
1627#: n:101
1628msgid "CSV files"
1629msgstr "Ficheiros CSV"
1630
1631#: ../src/export.cc:75
1632#: n:411
1633msgid "DXF files"
1634msgstr "Ficheiros DXF"
1635
1636#: ../src/export.cc:78
1637#: n:412
1638msgid "EPS files"
1639msgstr "Ficheiros EPS"
1640
1641#: ../src/export.cc:81
1642#: n:413
1643msgid "GPX files"
1644msgstr "Ficheiros GPX"
1645
1646#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1647#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1648#. mechanism.
1649#: ../src/export.cc:87
1650#: n:414
1651msgid "HPGL for plotters"
1652msgstr ""
1653
1654#: ../src/export.cc:93
1655#: n:444
1656msgid "KML files"
1657msgstr "Ficheiros KML"
1658
1659#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1660#. so should not be translated:
1661#. http://www.fountainware.com/compass/
1662#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1663#: ../src/export.cc:100
1664#: n:415
1665msgid "Compass PLT for use with Carto"
1666msgstr ""
1667
1668#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1669#. translated: http://www.skencil.org/
1670#: ../src/export.cc:105
1671#: n:416
1672msgid "Skencil files"
1673msgstr "Ficheiros Skencil"
1674
1675#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1676#. file extension, so neither should be translated.
1677#: ../src/export.cc:110
1678#: n:166
1679msgid "Survex pos files"
1680msgstr "Ficheiros Survex pos"
1681
1682#: ../src/export.cc:113
1683#: n:417
1684msgid "SVG files"
1685msgstr "Ficheiros SVG"
1686
1687#: ../src/export.cc:90
1688#: n:445
1689msgid "JSON files"
1690msgstr "Ficheiros JSON"
1691
1692#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1693#: ../src/cavernlog.cc:830
1694#: n:447
1695msgid "Log files"
1696msgstr "Ficheiros de registo"
1697
1698#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1699#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1700#. language would use.
1701#.
1702#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1703#: ../src/aboutdlg.cc:90
1704#: n:209
1705msgid "Survey visualisation tool"
1706msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1707
1708#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1709#. some languages here:
1710#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1711#: ../src/aboutdlg.cc:104
1712#: n:219
1713msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1714msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1715
1716#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1717#: ../src/diffpos.c:265
1718#: n:218
1719msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1720msgstr ""
1721
1722#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1723#: ../src/diffpos.c:267
1724#: n:255
1725#, c-format
1726msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1727msgstr ""
1728
1729#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1730#: ../src/extend.c:553
1731#: n:267
1732msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1733msgstr ""
1734
1735#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1736#: ../src/sorterr.c:127
1737#: n:268
1738msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1739msgstr ""
1740
1741#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1742#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1743#. language would use.
1744#.
1745#. Part of aven --help
1746#: ../src/aven.cc:169
1747#: ../src/aven.cc:196
1748#: n:269
1749msgid "[SURVEY_FILE]"
1750msgstr ""
1751
1752#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1753#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1754#: ../src/gfxcore.cc:1163
1755#: n:221
1756msgid "Undated"
1757msgstr "Sem data"
1758
1759#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1760#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1761#. this fairly short.
1762#: ../src/gfxcore.cc:1188
1763#: n:290
1764msgid "Not in loop"
1765msgstr ""
1766
1767#. TRANSLATORS: error from:
1768#.
1769#. *data normal newline from to tape compass clino
1770#: ../src/commands.c:1401
1771#: n:222
1772msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1773msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1774
1775#. TRANSLATORS: error from:
1776#.
1777#. *data normal from to tape compass clino newline
1778#: ../src/commands.c:1442
1779#: n:223
1780msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1781msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1782
1783#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1784#.
1785#. *data normal station tape compass clino
1786#.
1787#. ("station" signifies interleaved data).
1788#: ../src/commands.c:1465
1789#: n:224
1790msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1791msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1792
1793#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1794#.
1795#. *data diving station newline depth tape compass
1796#.
1797#. ("depth" needs to occur before "newline").
1798#: ../src/commands.c:1341
1799#: n:225
1800#, c-format
1801msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1802msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1803
1804#. TRANSLATORS: e.g.
1805#.
1806#. *data normal from to tape newline compass clino
1807#: ../src/commands.c:1392
1808#: n:226
1809msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1810msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1811
1812#. TRANSLATORS: e.g.
1813#.
1814#. *calibrate tape compass 1 1
1815#: ../src/commands.c:1603
1816#: n:227
1817msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1818msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1819
1820#: ../src/commands.c:674
1821#: n:397
1822msgid "Bad *alias command"
1823msgstr ""
1824
1825#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1826#. currently)
1827#: ../src/log.cc:32
1828#: n:228
1829#, c-format
1830msgid "%s Error Log"
1831msgstr ""
1832
1833#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1834#. dialog
1835#: ../src/printing.cc:569
1836#: n:230
1837msgid "&Export..."
1838msgstr "&Exportar..."
1839
1840#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1841#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1842#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1843#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1844#: ../src/mainfrm.cc:817
1845#: n:231
1846msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1847msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1848
1849#: ../src/mainfrm.cc:819
1850#: n:234
1851msgid "&Reverse Direction"
1852msgstr "&Inverter Sentido"
1853
1854#. TRANSLATORS: View *looking* North
1855#: ../src/gfxcore.cc:4187
1856#: ../src/mainfrm.cc:822
1857#: n:240
1858msgid "View &North"
1859msgstr "Olhar para &Norte"
1860
1861#. TRANSLATORS: View *looking* East
1862#: ../src/gfxcore.cc:4189
1863#: ../src/mainfrm.cc:823
1864#: n:241
1865msgid "View &East"
1866msgstr "Olhar para &Leste"
1867
1868#. TRANSLATORS: View *looking* South
1869#: ../src/gfxcore.cc:4191
1870#: ../src/mainfrm.cc:824
1871#: n:242
1872msgid "View &South"
1873msgstr "Olhar para &Sul"
1874
1875#. TRANSLATORS: View *looking* West
1876#: ../src/gfxcore.cc:4193
1877#: ../src/mainfrm.cc:825
1878#: n:243
1879msgid "View &West"
1880msgstr "Olhar para &Oeste"
1881
1882#: ../src/gfxcore.cc:4210
1883#: ../src/mainfrm.cc:827
1884#: n:248
1885msgid "&Plan View"
1886msgstr "&Planta"
1887
1888#: ../src/gfxcore.cc:4211
1889#: ../src/mainfrm.cc:828
1890#: n:249
1891msgid "Ele&vation"
1892msgstr "Per&fil"
1893
1894#: ../src/mainfrm.cc:830
1895#: n:254
1896msgid "Restore De&fault View"
1897msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1898
1899#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1900#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1901#. the "what to print/export" dialog.
1902#: ../src/printing.cc:356
1903#: n:283
1904msgid "View"
1905msgstr "Vista"
1906
1907#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1908#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1909#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1910#. mind!
1911#: ../src/printing.cc:361
1912#: n:256
1913msgid "Elements"
1914msgstr "Elementos"
1915
1916#: ../src/printing.cc:366
1917#: n:410
1918msgid "Export format"
1919msgstr "Formato para exportar"
1920
1921#: ../src/printing.cc:424
1922#: ../src/printing.cc:807
1923#: n:257
1924#, c-format
1925msgid "%d pages (%dx%d)"
1926msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1927
1928#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1929#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1930#. the plot on a single page", but we need something shorter
1931#: ../src/printing.cc:396
1932#: n:258
1933msgid "One page"
1934msgstr "Uma página"
1935
1936#: ../src/mainfrm.cc:158
1937#: ../src/printing.cc:431
1938#: n:259
1939msgid "Bearing"
1940msgstr "Azimute"
1941
1942#: ../src/survexport.cc:119
1943#: n:460
1944msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1945msgstr ""
1946
1947#: ../src/pos.cc:93
1948#: n:100
1949msgid "Station Name"
1950msgstr "Nome de base"
1951
1952#: ../src/printing.cc:479
1953#: n:260
1954msgid "Station Names"
1955msgstr "Nomes de base"
1956
1957#: ../src/survexport.cc:127
1958#: n:475
1959#, fuzzy
1960msgid "station labels"
1961msgstr "nomes de base"
1962
1963#: ../src/printing.cc:475
1964#: n:261
1965msgid "Crosses"
1966msgstr "Marcas de base"
1967
1968#: ../src/survexport.cc:126
1969#: n:474
1970#, fuzzy
1971msgid "station markers"
1972msgstr "marcas de base"
1973
1974#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1975#. "survey stations".
1976#: ../src/printing.cc:461
1977#: n:262
1978msgid "Underground Survey Legs"
1979msgstr "Visadas Subterrâneas"
1980
1981#: ../src/survexport.cc:123
1982#: n:476
1983msgid "underground survey legs"
1984msgstr "visadas subterrâneas"
1985
1986#: ../src/printing.cc:495
1987#: n:393
1988msgid "Cross-sections"
1989msgstr "Secções cruzadas"
1990
1991#: ../src/survexport.cc:131
1992#: n:469
1993msgid "cross-sections"
1994msgstr "secções cruzadas"
1995
1996#: ../src/printing.cc:500
1997#: n:394
1998msgid "Walls"
1999msgstr "Parede"
2000
2001#: ../src/survexport.cc:132
2002#: n:470
2003msgid "walls"
2004msgstr "parede"
2005
2006#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2007#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2008#. containing polygons for the inside of cave passages).
2009#: ../src/printing.cc:507
2010#: n:395
2011msgid "Passages"
2012msgstr "Passagem"
2013
2014#: ../src/survexport.cc:133
2015#: n:471
2016msgid "passages"
2017msgstr "passagem"
2018
2019#: ../src/printing.cc:511
2020#: n:421
2021msgid "Origin in centre"
2022msgstr ""
2023
2024#: ../src/survexport.cc:134
2025#: n:472
2026msgid "origin in centre"
2027msgstr ""
2028
2029#: ../src/printing.cc:515
2030#: n:422
2031msgid "Full coordinates"
2032msgstr ""
2033
2034#: ../src/survexport.cc:135
2035#: n:473
2036msgid "full coordinates"
2037msgstr ""
2038
2039#: ../src/printing.cc:519
2040#: n:477
2041msgid "Clamp to ground"
2042msgstr ""
2043
2044#: ../src/survexport.cc:136
2045#: n:478
2046msgid "clamp to ground"
2047msgstr ""
2048
2049#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2050#: ../src/printing.cc:441
2051#: n:263
2052msgid "Tilt angle"
2053msgstr "Grau de inclinação"
2054
2055#: ../src/survexport.cc:120
2056#: n:461
2057msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2058msgstr ""
2059
2060#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2061#. around each page
2062#: ../src/printing.cc:527
2063#: n:264
2064msgid "Page Borders"
2065msgstr "Margens da Página"
2066
2067#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2068#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2069#. angles, etc
2070#: ../src/printing.cc:538
2071#: n:265
2072msgid "Legend"
2073msgstr "Legenda"
2074
2075#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2076#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2077#: ../src/printing.cc:533
2078#: n:266
2079msgid "Blank Pages"
2080msgstr "Páginas em branco"
2081
2082#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2083#: ../src/mainfrm.cc:847
2084#: n:270
2085msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2086msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
2087
2088#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2089#: ../src/mainfrm.cc:849
2090#: n:346
2091msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2092msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2093
2094#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2095#: ../src/mainfrm.cc:851
2096#: n:449
2097#, fuzzy
2098msgid "Terr&ain"
2099msgstr "Terra&in"
2100
2101#: ../src/mainfrm.cc:852
2102#: n:271
2103msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2104msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2105
2106#: ../src/mainfrm.cc:853
2107#: n:297
2108msgid "&Grid\tCtrl+G"
2109msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2110
2111#: ../src/mainfrm.cc:854
2112#: n:318
2113msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2114msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2115
2116#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2117#. "survey stations".
2118#: ../src/mainfrm.cc:858
2119#: n:272
2120msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2121msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2122
2123#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2124#. "survey stations".
2125#: ../src/mainfrm.cc:861
2126#: n:291
2127msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2128msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2129
2130#: ../src/survexport.cc:124
2131#: n:464
2132msgid "surface survey legs"
2133msgstr "visadas de superfície"
2134
2135#: ../src/mainfrm.cc:886
2136#: n:273
2137msgid "&Overlapping Names"
2138msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:895
2141#: n:450
2142msgid "Co&lour by"
2143msgstr ""
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:898
2146#: n:294
2147msgid "Highlight &Entrances"
2148msgstr "Destacar &Entradas"
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:899
2151#: n:295
2152msgid "Highlight &Fixed Points"
2153msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:900
2156#: n:296
2157msgid "Highlight E&xported Points"
2158msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2159
2160#: ../src/printing.cc:483
2161#: n:418
2162msgid "Entrances"
2163msgstr "Entradas"
2164
2165#: ../src/survexport.cc:128
2166#: n:466
2167msgid "entrances"
2168msgstr "entradas"
2169
2170#: ../src/printing.cc:487
2171#: n:419
2172msgid "Fixed Points"
2173msgstr "Bases Fixadas"
2174
2175#: ../src/survexport.cc:129
2176#: n:467
2177msgid "fixed points"
2178msgstr "bases fixadas"
2179
2180#: ../src/printing.cc:491
2181#: n:420
2182msgid "Exported Stations"
2183msgstr "Bases Exportadas"
2184
2185#: ../src/survexport.cc:130
2186#: n:468
2187msgid "exported stations"
2188msgstr "bases exportadas"
2189
2190#: ../src/mainfrm.cc:909
2191#: n:237
2192msgid "&Perspective"
2193msgstr "Pe&rspectiva"
2194
2195#: ../src/mainfrm.cc:911
2196#: n:238
2197msgid "Textured &Walls"
2198msgstr "Parede Texturi&zadas"
2199
2200#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2201#. using that term instead if it gives a better translation which most
2202#. users will understand.
2203#: ../src/mainfrm.cc:915
2204#: n:239
2205msgid "Fade Distant Ob&jects"
2206msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2207
2208#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2209#. "survey stations".
2210#: ../src/mainfrm.cc:918
2211#: n:298
2212msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2213msgstr "Visadas S&uavizadas"
2214
2215#: ../src/mainfrm.cc:924
2216#: ../src/mainfrm.cc:931
2217#: n:356
2218msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2219msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2220
2221#: ../src/gfxcore.cc:4248
2222#: ../src/mainfrm.cc:889
2223#: n:292
2224msgid "Colour by &Depth"
2225msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2226
2227#: ../src/gfxcore.cc:4249
2228#: ../src/mainfrm.cc:890
2229#: n:293
2230msgid "Colour by D&ate"
2231msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2232
2233#: ../src/gfxcore.cc:4250
2234#: ../src/mainfrm.cc:891
2235#: n:289
2236#, fuzzy
2237msgid "Colour by &Error"
2238msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2239
2240#: ../src/gfxcore.cc:4251
2241#: ../src/mainfrm.cc:892
2242#: n:85
2243msgid "Colour by &Gradient"
2244msgstr ""
2245
2246#: ../src/gfxcore.cc:4252
2247#: ../src/mainfrm.cc:893
2248#: n:82
2249msgid "Colour by &Length"
2250msgstr ""
2251
2252#: n:448
2253msgid "Colour by &Survey"
2254msgstr ""
2255
2256#: ../src/mainfrm.cc:959
2257#: n:274
2258msgid "&Compass"
2259msgstr "&Bússola"
2260
2261#: ../src/mainfrm.cc:960
2262#: n:275
2263msgid "C&linometer"
2264msgstr "&Clinômetro"
2265
2266#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2267#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2268#: ../src/mainfrm.cc:963
2269#: n:276
2270msgid "Colour &Key"
2271msgstr ""
2272
2273#: ../src/mainfrm.cc:964
2274#: n:277
2275msgid "&Scale Bar"
2276msgstr "Barra de &Escala"
2277
2278#: ../src/mainfrm.cc:940
2279#: n:280
2280msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2281msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2282
2283#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2284#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2285#. translating.
2286#: ../src/mainfrm.cc:907
2287#: ../src/mainfrm.cc:949
2288#: ../src/mainfrm.cc:955
2289#: n:281
2290msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2291msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2292
2293#: ../src/mainfrm.cc:965
2294#: n:299
2295msgid "&Indicators"
2296msgstr "I&ndicadores"
2297
2298#: ../src/z_getopt.c:712
2299#: n:300
2300#, c-format
2301msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2302msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2303
2304#: ../src/z_getopt.c:762
2305#: n:302
2306#, c-format
2307msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2308msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
2309
2310#: ../src/z_getopt.c:749
2311#: n:303
2312#, c-format
2313msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2314msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
2315
2316#: ../src/z_getopt.c:810
2317#: n:305
2318#, c-format
2319msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2320msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2321
2322#: ../src/z_getopt.c:1182
2323#: n:306
2324#, c-format
2325msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2326msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2327
2328#: ../src/z_getopt.c:851
2329#: n:307
2330#, c-format
2331msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2332msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
2333
2334#: ../src/z_getopt.c:862
2335#: n:308
2336#, c-format
2337msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2338msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
2339
2340#: ../src/z_getopt.c:923
2341#: n:310
2342#, c-format
2343msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2344msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2345
2346#: ../src/mainfrm.cc:833
2347#: n:311
2348msgid "&New Presentation"
2349msgstr "&Nova Apresentação"
2350
2351#: ../src/mainfrm.cc:834
2352#: n:312
2353msgid "&Open Presentation..."
2354msgstr "&Abrir Apresentação..."
2355
2356#: ../src/mainfrm.cc:835
2357#: n:313
2358msgid "&Save Presentation"
2359msgstr "Guardar Apre&sentação"
2360
2361#: ../src/mainfrm.cc:836
2362#: n:314
2363msgid "Sa&ve Presentation As..."
2364msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2365
2366#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2367#: ../src/mainfrm.cc:839
2368#: n:315
2369msgid "&Mark"
2370msgstr "&Marcar"
2371
2372#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2373#: ../src/mainfrm.cc:841
2374#: n:316
2375msgid "Pla&y"
2376msgstr "Reprodu&zir"
2377
2378#: ../src/mainfrm.cc:842
2379#: n:317
2380msgid "&Export as Movie..."
2381msgstr "&Exportar como Filme..."
2382
2383#: ../src/mainfrm.cc:2056
2384#: n:331
2385msgid "Export Movie"
2386msgstr ""
2387
2388#: ../src/cavernlog.cc:833
2389#: ../src/mainfrm.cc:366
2390#: ../src/mainfrm.cc:1560
2391#: n:319
2392msgid "Select an output filename"
2393msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2394
2395#: ../src/mainfrm.cc:363
2396#: ../src/mainfrm.cc:1977
2397#: n:320
2398msgid "Aven presentations"
2399msgstr "Apresentações Aven"
2400
2401#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2402#: ../src/mainfrm.cc:1488
2403#: n:321
2404msgid "Save Screenshot"
2405msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2406
2407#: ../src/mainfrm.cc:1972
2408#: ../src/mainfrm.cc:1975
2409#: n:322
2410msgid "Select a presentation to open"
2411msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2412
2413#: ../src/mainfrm.cc:437
2414#: n:323
2415#, c-format
2416msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2417msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2418
2419#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2420#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2421#: ../src/mainfrm.cc:1411
2422#: n:324
2423msgid "Compass PLT files"
2424msgstr "Ficheiros Compass PLT"
2425
2426#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2427#. package, so don’t translate it.
2428#: ../src/mainfrm.cc:1418
2429#: n:325
2430msgid "CMAP XYZ files"
2431msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2432
2433#. TRANSLATORS: title of message box
2434#: ../src/mainfrm.cc:1597
2435#: ../src/mainfrm.cc:1949
2436#: ../src/mainfrm.cc:1966
2437#: n:326
2438msgid "Modified Presentation"
2439msgstr "Apresentação Modificada"
2440
2441#. TRANSLATORS: and the question in that box
2442#: ../src/mainfrm.cc:1595
2443#: ../src/mainfrm.cc:1948
2444#: ../src/mainfrm.cc:1965
2445#: n:327
2446msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2447msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2448
2449#: ../src/mainfrm.cc:2290
2450#: ../src/mainfrm.cc:2301
2451#: n:328
2452msgid "No matches were found."
2453msgstr "Nada foi encontrado."
2454
2455#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2456#: ../src/mainfrm.cc:1056
2457#: n:332
2458msgid "Find"
2459msgstr "Procurar"
2460
2461#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2462#: ../src/mainfrm.cc:1058
2463#: ../src/mainfrm.cc:2333
2464#: n:333
2465msgid "Hide"
2466msgstr "Esconder"
2467
2468#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2469#: ../src/mainfrm.cc:2294
2470#: n:334
2471#, c-format
2472msgid "Hide %d found stations"
2473msgstr ""
2474
2475#: ../src/mainfrm.cc:246
2476#: ../src/mainfrm.cc:1685
2477#: ../src/mainfrm.cc:1761
2478#: ../src/mainfrm.cc:1813
2479#: ../src/pos.cc:92
2480#: n:335
2481msgid "Altitude"
2482msgstr "Altura"
2483
2484#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2485#. window
2486#: ../src/mainfrm.cc:715
2487#: n:336
2488msgid "You may only view one 3d file at a time."
2489msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2490
2491#: ../src/mainfrm.cc:966
2492#: n:337
2493msgid "&Side Panel"
2494msgstr "&Painel lateral"
2495
2496#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2497#. Easting)
2498#: ../src/mainfrm.cc:1683
2499#: ../src/mainfrm.cc:1705
2500#: ../src/mainfrm.cc:1707
2501#: ../src/mainfrm.cc:1812
2502#: n:338
2503#, c-format
2504msgid "%.2f E, %.2f N"
2505msgstr "%.2f L, %.2f N"
2506
2507#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2508#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2509#: ../src/mainfrm.cc:1725
2510#: ../src/mainfrm.cc:1770
2511#: ../src/mainfrm.cc:1834
2512#: n:339
2513#, c-format
2514msgid "From %s"
2515msgstr "De %s"
2516
2517#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2518#: ../src/mainfrm.cc:1847
2519#: n:340
2520#, c-format
2521msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2522msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2523
2524#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2525#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2526#. measured by the clino)
2527#: ../src/mainfrm.cc:1887
2528#: n:341
2529#, fuzzy, c-format
2530msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2531msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2532
2533#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2534#.
2535#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2536#: ../src/gfxcore.cc:4239
2537#: ../src/gfxcore.cc:4259
2538#: ../src/mainfrm.cc:968
2539#: n:342
2540msgid "&Metric"
2541msgstr "&Métrico"
2542
2543#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2544#.
2545#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2546#. circle.
2547#: ../src/gfxcore.cc:4201
2548#: ../src/gfxcore.cc:4219
2549#: ../src/gfxcore.cc:4261
2550#: ../src/mainfrm.cc:969
2551#: n:343
2552msgid "&Degrees"
2553msgstr "&Graus"
2554
2555#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2556#.
2557#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2558#. degrees = 50 grad).
2559#: ../src/gfxcore.cc:4224
2560#: ../src/mainfrm.cc:970
2561#: n:430
2562msgid "&Percent"
2563msgstr "P&ercentagem"
2564
2565#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2566#. used e.g.  "5km".
2567#.
2568#. If there should be a space between the number and this, include
2569#. one in the translation.
2570#: ../src/gfxcore.cc:1295
2571#: ../src/printing.cc:1248
2572#: n:423
2573msgid "km"
2574msgstr "km"
2575
2576#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2577#. e.g. "10m".
2578#.
2579#. If there should be a space between the number and this, include
2580#. one in the translation.
2581#: ../src/commands.c:330
2582#: ../src/gfxcore.cc:1133
2583#: ../src/gfxcore.cc:1225
2584#: ../src/gfxcore.cc:1302
2585#: ../src/mainfrm.cc:1674
2586#: ../src/mainfrm.cc:1736
2587#: ../src/mainfrm.cc:1756
2588#: ../src/mainfrm.cc:1805
2589#: ../src/mainfrm.cc:1838
2590#: ../src/printing.cc:1250
2591#: n:424
2592msgid "m"
2593msgstr "m"
2594
2595#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2596#. used e.g.  "50cm".
2597#.
2598#. If there should be a space between the number and this, include
2599#. one in the translation.
2600#: ../src/gfxcore.cc:1310
2601#: ../src/printing.cc:1253
2602#: n:425
2603msgid "cm"
2604msgstr "cm"
2605
2606#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2607#. plural), used e.g.  "2 miles".
2608#.
2609#. If there should be a space between the number and this,
2610#. include one in the translation.
2611#: ../src/gfxcore.cc:1323
2612#: n:426
2613msgid " miles"
2614msgstr ""
2615
2616#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2617#. singular), used e.g.  "1 mile".
2618#.
2619#. If there should be a space between the number and this,
2620#. include one in the translation.
2621#: ../src/gfxcore.cc:1330
2622#: n:427
2623msgid " mile"
2624msgstr ""
2625
2626#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2627#. as "10ft".
2628#.
2629#. If there should be a space between the number and this, include
2630#. one in the translation.
2631#: ../src/commands.c:331
2632#: ../src/gfxcore.cc:1133
2633#: ../src/gfxcore.cc:1225
2634#: ../src/gfxcore.cc:1338
2635#: ../src/mainfrm.cc:1679
2636#: ../src/mainfrm.cc:1739
2637#: ../src/mainfrm.cc:1759
2638#: ../src/mainfrm.cc:1810
2639#: ../src/mainfrm.cc:1843
2640#: n:428
2641msgid "ft"
2642msgstr "ft"
2643
2644#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2645#. e.g. as "6in".
2646#.
2647#. If there should be a space between the number and this, include
2648#. one in the translation.
2649#: ../src/gfxcore.cc:1346
2650#: n:429
2651msgid "in"
2652msgstr ""
2653
2654#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2655#: ../src/gfxcore.cc:4196
2656#: n:387
2657#, fuzzy
2658msgid "&Hide Compass"
2659msgstr "&Esconder Bússola"
2660
2661#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2662#: ../src/gfxcore.cc:4214
2663#: n:384
2664#, fuzzy
2665msgid "&Hide Clino"
2666msgstr "&Esconder Clinômetro"
2667
2668#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2669#: ../src/gfxcore.cc:4234
2670#: n:385
2671#, fuzzy
2672msgid "&Hide scale bar"
2673msgstr "&Esconder Barra de escala"
2674
2675#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2676#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2677#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2678#: ../src/gfxcore.cc:4257
2679#: n:386
2680msgid "&Hide colour key"
2681msgstr ""
2682
2683#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2684#. itself.
2685#: ../src/commands.c:333
2686#: ../src/gfxcore.cc:786
2687#: ../src/gfxcore.cc:876
2688#: ../src/gfxcore.cc:1197
2689#: ../src/mainfrm.cc:1728
2690#: ../src/mainfrm.cc:1851
2691#: ../src/mainfrm.cc:1874
2692#: ../src/printing.cc:88
2693#: n:344
2694msgid "°"
2695msgstr "°"
2696
2697#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2698#. circle).
2699#: ../src/commands.c:334
2700#: ../src/gfxcore.cc:791
2701#: ../src/gfxcore.cc:881
2702#: ../src/gfxcore.cc:1197
2703#: ../src/mainfrm.cc:1731
2704#: ../src/mainfrm.cc:1854
2705#: ../src/mainfrm.cc:1877
2706#: n:345
2707msgid "ᵍ"
2708msgstr "ᵍ"
2709
2710#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2711#. degrees = 50 grad).
2712#: ../src/commands.c:335
2713#: ../src/gfxcore.cc:867
2714#: ../src/gfxcore.cc:885
2715#: ../src/mainfrm.cc:1872
2716#: n:96
2717msgid "%"
2718msgstr "%"
2719
2720#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2721#. vertical angles.
2722#: ../src/gfxcore.cc:861
2723#: ../src/mainfrm.cc:1870
2724#: n:431
2725msgid "∞"
2726msgstr "∞"
2727
2728#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2729#. in Compass bearing)
2730#: ../src/mainfrm.cc:1743
2731#: n:374
2732#, c-format
2733msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2734msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2735
2736#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2737#: ../src/mainfrm.cc:1776
2738#: n:375
2739#, c-format
2740msgid "%s: V %.2f%s"
2741msgstr "%s: V %.2f%s"
2742
2743#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2744#. tree hierarchy of survey station names
2745#: ../src/mainfrm.cc:1113
2746#: n:376
2747msgid "Surveys"
2748msgstr "Topográficos"
2749
2750#: ../src/mainfrm.cc:1114
2751#: n:377
2752msgid "Presentation"
2753msgstr "Apresentação"
2754
2755#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2756#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2757#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2758#. survey file with the who survey visible.
2759#: ../src/aventreectrl.cc:362
2760#: n:245
2761msgid "Show all"
2762msgstr "Mostrar tudo"
2763
2764#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2765#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2766#. current survey file with the view restricted to the survey
2767#. clicked upon.
2768#: ../src/aventreectrl.cc:376
2769#: n:246
2770msgid "Hide others"
2771msgstr "Ocultar outros"
2772
2773#: ../src/aventreectrl.cc:380
2774#: n:388
2775msgid "Hide si&blings"
2776msgstr ""
2777
2778#: ../src/mainfrm.cc:244
2779#: ../src/pos.cc:90
2780#: n:378
2781msgid "Easting"
2782msgstr "Leste"
2783
2784#: ../src/mainfrm.cc:245
2785#: ../src/pos.cc:91
2786#: n:379
2787msgid "Northing"
2788msgstr "Norte"
2789
2790#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2791#. accelerator key.
2792#.
2793#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2794#.
2795#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2796#. c.f. 201, 380, 381.
2797#: ../src/mainfrm.cc:780
2798#: n:220
2799msgid "&Open...\tCtrl+O"
2800msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2801
2802#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2803#. terrain.
2804#: ../src/mainfrm.cc:783
2805#: n:453
2806msgid "Open &Terrain..."
2807msgstr "Abrir &Terreno..."
2808
2809#: ../src/mainfrm.cc:784
2810#: n:144
2811msgid "Show &Log"
2812msgstr "Mostrar &Registo"
2813
2814#: ../src/mainfrm.cc:787
2815#: n:380
2816msgid "&Print...\tCtrl+P"
2817msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2818
2819#: ../src/mainfrm.cc:788
2820#: n:381
2821msgid "P&age Setup..."
2822msgstr "Configuração de &Página..."
2823
2824#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2825#: ../src/mainfrm.cc:791
2826#: n:201
2827msgid "&Screenshot..."
2828msgstr "&Captura de Ecrã..."
2829
2830#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2831#: ../src/mainfrm.cc:794
2832#: n:247
2833msgid "E&xtended Elevation..."
2834msgstr "Perfil Retifica&do..."
2835
2836#: ../src/mainfrm.cc:792
2837#: n:382
2838msgid "&Export as..."
2839msgstr "&Exportar como..."
2840
2841#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2842#. file.
2843#: ../src/printing.cc:633
2844#: n:401
2845msgid "Export as:"
2846msgstr "Exportar como:"
2847
2848#. TRANSLATORS: Title of the export
2849#. dialog
2850#: ../src/printing.cc:303
2851#: n:383
2852msgid "Export"
2853msgstr "Exportar"
2854
2855#. TRANSLATORS: for about box:
2856#: ../src/aboutdlg.cc:141
2857#: n:390
2858msgid "System Information:"
2859msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2860
2861#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2862#: ../src/printing.cc:680
2863#: n:398
2864msgid "Print Preview"
2865msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2866
2867#. TRANSLATORS: Title of the print
2868#. dialog
2869#: ../src/printing.cc:300
2870#: n:399
2871msgid "Print"
2872msgstr "Imprimir"
2873
2874#: ../src/printing.cc:564
2875#: n:400
2876msgid "&Print..."
2877msgstr "&Imprimir..."
2878
2879#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2880#. "survey stations".
2881#: ../src/printing.cc:467
2882#: n:403
2883msgid "Sur&face Survey Legs"
2884msgstr "Visadas de Super&fície"
2885
2886#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2887#: ../src/mainfrm.cc:131
2888#: n:404
2889msgid "Edit Waypoint"
2890msgstr ""
2891
2892#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2893#. in a presentation.
2894#: ../src/mainfrm.cc:170
2895#: n:278
2896msgid " (unused in perspective view)"
2897msgstr ""
2898
2899#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2900#. presentation.
2901#: ../src/mainfrm.cc:177
2902#: n:279
2903msgid "Time: "
2904msgstr "Tempo: "
2905
2906#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2907#. waypoint in a presentation.
2908#: ../src/mainfrm.cc:181
2909#: n:282
2910msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2911msgstr ""
2912
2913#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2914#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2915#: ../src/aven.cc:288
2916#: n:405
2917#, c-format
2918msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2919msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2920
2921#: ../src/readval.c:348
2922#: n:392
2923msgid "Separator in survey name"
2924msgstr ""
2925
2926#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2927#. anonymous station.
2928#: ../src/labelinfo.h:83
2929#: n:56
2930msgid "anonymous station"
2931msgstr ""
2932
2933#: ../src/readval.c:122
2934#: ../src/readval.c:138
2935#: ../src/readval.c:156
2936#: n:3
2937msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2938msgstr ""
2939
2940#: ../src/mainfrm.cc:876
2941#: ../src/printing.cc:471
2942#: n:406
2943msgid "Spla&y Legs"
2944msgstr ""
2945
2946#: ../src/survexport.cc:125
2947#: n:465
2948msgid "splay legs"
2949msgstr ""
2950
2951#: ../src/mainfrm.cc:883
2952#: n:251
2953msgid "&Duplicate Legs"
2954msgstr ""
2955
2956#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2957#. this is selected, such legs are not shown.
2958#: ../src/aventreectrl.cc:378
2959#: ../src/mainfrm.cc:866
2960#: ../src/mainfrm.cc:879
2961#: n:407
2962msgid "&Hide"
2963msgstr "&Esconder"
2964
2965#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2966#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2967#: ../src/mainfrm.cc:872
2968#: ../src/mainfrm.cc:881
2969#: n:408
2970msgid "&Fade"
2971msgstr "&Desvanecer"
2972
2973#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2974#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2975#: ../src/mainfrm.cc:869
2976#: ../src/mainfrm.cc:880
2977#: n:250
2978#, fuzzy
2979msgid "&Dashed"
2980msgstr "Das&hed"
2981
2982#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2983#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2984#: ../src/aventreectrl.cc:379
2985#: ../src/mainfrm.cc:875
2986#: ../src/mainfrm.cc:882
2987#: n:409
2988msgid "&Show"
2989msgstr "&Mostrar"
2990
2991#: ../src/extend.c:588
2992#: n:105
2993msgid "Reading in data - please wait…"
2994msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
2995
2996#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2997#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2998#. the 3d file
2999#: ../src/extend.c:274
3000#: ../src/extend.c:293
3001#: ../src/extend.c:340
3002#: ../src/extend.c:384
3003#: ../src/extend.c:428
3004#: n:510
3005#, c-format
3006msgid "Failed to find station %s"
3007msgstr "Falha ao procurar a base %s"
3008
3009#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3010#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3011#. 3d file
3012#: ../src/extend.c:320
3013#: ../src/extend.c:364
3014#: ../src/extend.c:408
3015#: ../src/extend.c:453
3016#: n:511
3017#, fuzzy, c-format
3018msgid "Failed to find leg %s → %s"
3019msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
3020
3021#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3022#: ../src/extend.c:265
3023#: n:512
3024#, c-format
3025msgid "Starting from station %s"
3026msgstr "Começando a partir da base %s"
3027
3028#. TRANSLATORS: for extend:
3029#: ../src/extend.c:286
3030#: n:513
3031#, fuzzy, c-format
3032msgid "Extending to the left from station %s"
3033msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
3034
3035#. TRANSLATORS: for extend:
3036#: ../src/extend.c:333
3037#: n:514
3038#, fuzzy, c-format
3039msgid "Extending to the right from station %s"
3040msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
3041
3042#. TRANSLATORS: for extend:
3043#: ../src/extend.c:307
3044#: n:515
3045#, fuzzy, c-format
3046msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3047msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
3048
3049#. TRANSLATORS: for extend:
3050#: ../src/extend.c:354
3051#: n:516
3052#, fuzzy, c-format
3053msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3054msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
3055
3056#. TRANSLATORS: for extend:
3057#: ../src/extend.c:421
3058#: n:517
3059#, c-format
3060msgid "Breaking survey loop at station %s"
3061msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
3062
3063#. TRANSLATORS: for extend:
3064#: ../src/extend.c:443
3065#: n:518
3066#, fuzzy, c-format
3067msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3068msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
3069
3070#. TRANSLATORS: for extend:
3071#: ../src/extend.c:377
3072#: n:519
3073#, fuzzy, c-format
3074msgid "Swapping extend direction from station %s"
3075msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
3076
3077#. TRANSLATORS: for extend:
3078#: ../src/extend.c:398
3079#: n:520
3080#, fuzzy, c-format
3081msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3082msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
3083
3084#. TRANSLATORS: for extend:
3085#: ../src/extend.c:682
3086#: n:521
3087#, c-format
3088msgid "Applying specfile: “%s”"
3089msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
3090
3091#. TRANSLATORS: for extend:
3092#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3093#: ../src/extend.c:706
3094#: n:522
3095#, c-format
3096msgid "Writing %s…"
3097msgstr "Escrevendo %s…"
3098
3099#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3100#: ../src/sorterr.c:53
3101#: n:179
3102msgid "sort by horizontal error factor"
3103msgstr ""
3104
3105#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3106#: ../src/sorterr.c:55
3107#: n:180
3108msgid "sort by vertical error factor"
3109msgstr ""
3110
3111#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3112#: ../src/sorterr.c:57
3113#: n:181
3114msgid "sort by percentage error"
3115msgstr ""
3116
3117#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3118#: ../src/sorterr.c:59
3119#: n:182
3120msgid "sort by error per leg"
3121msgstr ""
3122
3123#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3124#: ../src/sorterr.c:61
3125#: n:183
3126msgid "replace .err file with resorted version"
3127msgstr ""
3128
3129#: ../src/sorterr.c:81
3130#: ../src/sorterr.c:98
3131#: ../src/sorterr.c:170
3132#: n:112
3133msgid "Couldn’t parse .err file"
3134msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
3135
3136#. TRANSLATORS: for diffpos:
3137#: ../src/diffpos.c:159
3138#: n:500
3139#, c-format
3140msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3141msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3142
3143#. TRANSLATORS: for diffpos:
3144#: ../src/diffpos.c:196
3145#: n:501
3146#, c-format
3147msgid "Added: %s"
3148msgstr "Acrescentado: %s"
3149
3150#. TRANSLATORS: for diffpos:
3151#: ../src/diffpos.c:219
3152#: n:502
3153#, c-format
3154msgid "Deleted: %s"
3155msgstr "Removido: %s"
3156
3157#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3158#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3159#.
3160#. *begin crawl     ; <- second warning here
3161#. 1 2 9.45 234 -01
3162#. *end crawl
3163#. *begin crawl     ; <- first warning here
3164#. 2 3 7.67 223 -03
3165#. *end crawl
3166#.
3167#. Would lead to:
3168#.
3169#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3170#. crawl.svx:1: Originally entered here
3171#.
3172#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3173#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3174#: ../src/commands.c:596
3175#: n:29
3176#, fuzzy
3177msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3178msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3179
3180#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3181#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3182#.
3183#. *begin crawl
3184#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3185#. *end crawl
3186#. *begin crawl     # <- first warning here
3187#. 2 3 7.67 223 -03
3188#. *end crawl
3189#.
3190#. Would lead to:
3191#.
3192#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3193#. crawl.svx:1: Originally entered here
3194#.
3195#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3196#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3197#: ../src/commands.c:615
3198#: n:30
3199msgid "Originally entered here"
3200msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3201
3202#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3203#. deprecated, so this error would be generated by:
3204#.
3205#. *equate \foo.7 1
3206#.
3207#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3208#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3209#: ../src/commands.c:513
3210#: ../src/readval.c:86
3211#: ../src/readval.c:90
3212#: n:25
3213msgid "ROOT is deprecated"
3214msgstr "ROOT descontinuado"
3215
3216#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3217#: ../src/dump3d.c:51
3218#: n:204
3219msgid "rewind file and read it a second time"
3220msgstr ""
3221
3222#: ../src/dump3d.c:52
3223#: n:396
3224msgid "show survey date information (if present)"
3225msgstr ""
3226
3227#: ../src/gfxcore.cc:2973
3228#: ../src/gpx.cc:70
3229#: ../src/kml.cc:69
3230#: n:287
3231#, c-format
3232msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3233msgstr ""
3234
3235#: ../src/gfxcore.cc:2982
3236#: ../src/gpx.cc:75
3237#: ../src/kml.cc:74
3238#: n:288
3239#, c-format
3240msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3241msgstr ""
3242
3243#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3244#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3245#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3246#. user must specify it here for export formats which need to know it
3247#. (e.g. GPX).
3248#: n:440
3249msgid "Coordinate projection"
3250msgstr ""
3251
3252#: ../src/survexport.cc:138
3253#: n:148
3254#, c-format
3255msgid "generate grid (default %sm)"
3256msgstr ""
3257
3258#: ../src/survexport.cc:139
3259#: n:149
3260#, c-format
3261msgid "station labels text height (default %s)"
3262msgstr ""
3263
3264#: ../src/survexport.cc:140
3265#: n:152
3266#, c-format
3267msgid "station marker size (default %s)"
3268msgstr ""
3269
3270#: ../src/survexport.cc:141
3271#: n:102
3272msgid "produce CSV output"
3273msgstr ""
3274
3275#: ../src/survexport.cc:142
3276#: n:156
3277msgid "produce DXF output"
3278msgstr ""
3279
3280#: ../src/survexport.cc:143
3281#: n:454
3282msgid "produce EPS output"
3283msgstr ""
3284
3285#: ../src/survexport.cc:144
3286#: n:455
3287msgid "produce GPX output"
3288msgstr ""
3289
3290#: ../src/survexport.cc:145
3291#: n:456
3292msgid "produce HPGL output"
3293msgstr ""
3294
3295#: ../src/survexport.cc:146
3296#: n:457
3297msgid "produce JSON output"
3298msgstr ""
3299
3300#: ../src/survexport.cc:147
3301#: n:458
3302msgid "produce KML output"
3303msgstr ""
3304
3305#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3306#. translated.
3307#: ../src/survexport.cc:153
3308#: n:158
3309msgid "produce Skencil output"
3310msgstr ""
3311
3312#: ../src/survexport.cc:154
3313#: n:459
3314msgid "produce Survex POS output"
3315msgstr ""
3316
3317#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3318#. so should not be translated.
3319#: ../src/survexport.cc:150
3320#: n:159
3321msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3322msgstr ""
3323
3324#: ../src/survexport.cc:155
3325#: n:160
3326msgid "produce SVG output"
3327msgstr ""
3328
3329#: ../src/survexport.cc:383
3330#: n:252
3331msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3332msgstr ""
3333
3334#: ../src/survexport.cc:388
3335#: n:253
3336msgid "Export format not specified"
3337msgstr ""
3338
3339#: ../src/survexport.cc:137
3340#: n:155
3341msgid "include items exported by default"
3342msgstr ""
3343
3344#, c-format
3345#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3346#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3347
3348#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3349#~ msgid "Solid Su&rface"
3350#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3351
3352#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3353#, c-format
3354#~ msgid "%d found"
3355#~ msgstr "%d bases encontradas"
3356
3357#: ../src/mainfrm.cc:935
3358#: n:347
3359#~ msgid "&Preferences..."
3360#~ msgstr "&Preferências..."
3361
3362#: n:348
3363#~ msgid "Draw passage walls"
3364#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3365
3366#: n:349
3367#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3368#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3369
3370#: n:350
3371#, fuzzy
3372#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3373#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3374
3375#: n:351
3376#, fuzzy
3377#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3378#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3379
3380#: n:352
3381#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3382#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3383
3384#: n:353
3385#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3386#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3387
3388#: n:354
3389#, fuzzy
3390#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3391#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3392
3393#: n:355
3394#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3395#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3396
3397#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3398#. "survey stations".
3399#: n:357
3400#, fuzzy
3401#~ msgid "Display underground survey legs"
3402#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3403
3404#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3405#. "survey stations".
3406#: n:358
3407#, fuzzy
3408#~ msgid "Display surface survey legs"
3409#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3410
3411#: n:359
3412#, fuzzy
3413#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3414#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3415
3416#: n:360
3417#, fuzzy
3418#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3419#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3420
3421#: n:361
3422#~ msgid "Draw a grid"
3423#~ msgstr "Desenhar uma grelha"
3424
3425#: n:362
3426#~ msgid "metric units"
3427#~ msgstr "unidades métricas"
3428
3429#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3430#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3431#: n:363
3432#~ msgid "imperial units"
3433#~ msgstr "unidades imperiais"
3434
3435#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3436#. full circle.
3437#: n:364
3438#~ msgid "degrees (°)"
3439#~ msgstr "graus (°)"
3440
3441#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3442#. full circle.
3443#: n:365
3444#~ msgid "grads"
3445#~ msgstr "ângulos"
3446
3447#: n:366
3448#~ msgid "Display measurements in"
3449#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3450
3451#: n:367
3452#~ msgid "Display angles in"
3453#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3454
3455#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3456#: n:368
3457#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3458#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3459
3460#: n:369
3461#~ msgid "Display scale bar"
3462#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3463
3464#: n:370
3465#~ msgid "Display depth bar"
3466#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3467
3468#: n:371
3469#~ msgid "Display compass"
3470#~ msgstr "Apresentar bússola"
3471
3472#: n:372
3473#~ msgid "Display clinometer"
3474#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3475
3476#: n:373
3477#~ msgid "Display side panel"
3478#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.