source: git/lib/pt.po @ d86459c

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since d86459c was d86459c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 13 years ago

lib/,src/mainfrm.cc,src/mainfrm.h: We now use .po and .pot files as
the master format for storing translations in (rather than
messages.txt), and then translate these into Survex's .msg format.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3595 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 57.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.1.16\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#. sk: Alternatively "Nedostatočná kapacita pamäte"
16#: ../src/message.c:83
17#, c-format
18msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)."
19msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
20
21#. TRANSLATORS: de: Gerhard: (this replaces the idea of "greater" with "newer" because it
22#. sounds more natural.  Feel free to write "höher" instead of "neuer", but
23#. I would advise against it.)
24#: ../src/commands.c:1502
25#, c-format
26msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
27msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
28
29#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
30#. In file included from area.svx:12,
31#. from cave.svx:3:
32#. passage.svx:17: <some error or warning>
33#: ../src/datain.c:107
34msgid "from"
35msgstr "de"
36
37#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
38#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
39#. fr: Francois had "Imprécision".  The official translation is
40#. "Avertissement", which Eric favours even if it sounds somewhat formal.
41#: ../src/aven.cc:351
42#: ../src/message.c:1181
43msgid "warning"
44msgstr "alerta"
45
46#. TRANSLATORS: de: we really want the filename/line number at the end (so error parsing
47#. editors can follow), so the natural translation:
48#. "In von %s:%d: aus eingelesener Datei"
49#. isn't ideal.  This is "clumsy but workable":
50#: ../src/datain.c:103
51msgid "In file included from"
52msgstr "No arquivo incluído em"
53
54#: ../src/commands.c:507
55msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
56msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
57
58#. TRANSLATORS: de: shorter, but not as good:
59#. Unerlaubtes Zeichen `%c' in Meßpunktname (erlaubte Zeichen mit *SET NAMES definieren)
60#: ../src/readval.c:121
61#, c-format
62msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
63msgstr "Caractere `%c' não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
64
65#: ../src/readval.c:319
66msgid "Field may not be omitted"
67msgstr "Campo não pode ser omitido"
68
69#: ../src/datain.c:1436
70#: ../src/datain.c:1447
71#: ../src/datain.c:1708
72#: ../src/readval.c:321
73#: ../src/readval.c:362
74#: ../src/readval.c:392
75#, c-format
76msgid "Expecting numeric field, found `%s'"
77msgstr "Esperava valor numérico, encontrei `%s'"
78
79#. TRANSLATORS: de: Gerhard: "`%s' gelesen" means "have read `%s'" - "gefunden", the literal
80#. equivalent, doesn't sound quite right here
81#. NB there is no comma before "oder"
82#: ../src/commands.c:1410
83#, c-format
84msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'"
85msgstr "Encontrei `%s' quando eram esperados `PRESERVE', `TOUPPER' ou `TOLOWER'"
86
87#: ../src/matrix.c:359
88#: ../src/message.c:233
89#: ../src/debug.h:45
90#: ../src/debug.h:47
91msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
92msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
93
94#. TRANSLATORS: de: Gerhard says "Kommando" and "Befehl" are equally valid translations - use
95#. Befehl to be consistency.
96#: ../src/commands.c:1614
97#: ../src/extend.c:420
98#, c-format
99msgid "Unknown command `%s'"
100msgstr "Comando desconhecido `%s'"
101
102#: ../src/netbits.c:407
103#, c-format
104msgid "Station `%s' equated to itself"
105msgstr "Base `%s' igualada a ela mesma"
106
107#: ../src/datain.c:970
108msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
109msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
110
111#: ../src/datain.c:236
112#: ../src/extend.c:425
113msgid "End of line not blank"
114msgstr "Final da linha não está em branco"
115
116#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen registriert.
117#: ../src/cavern.c:374
118#, c-format
119msgid "There were %d warning(s)."
120msgstr "Há %d alerta(s)."
121
122#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs
123#. -- probably best not to translate it
124#: ../src/cavernlog.cc:210
125#, c-format
126msgid "Couldn't open pipe: `%s'"
127msgstr "Impossível abrir `pipe': `%s'"
128
129#: ../src/datain.c:80
130#: ../src/datain.c:88
131#: ../src/datain.c:95
132#: ../src/datain.c:723
133#: ../src/extend.c:544
134#: ../src/sorterr.c:75
135#: ../src/sorterr.c:92
136#: ../src/sorterr.c:234
137msgid "Error reading file"
138msgstr "Erro lendo arquivo"
139
140#. TRANSLATORS: anthropomorphising version: de: 19 Zu viele Fehler - ich gebe auf
141#: ../src/message.c:1196
142msgid "Too many errors - giving up"
143msgstr "Demasiados erros - desistindo"
144
145#: ../src/commands.c:1291
146msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
147msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
148
149#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
150#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
151#. no meaning!
152#: ../src/datain.c:943
153msgid "Compass reading given on plumbed leg"
154msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
155
156#: ../src/commands.c:569
157msgid "END with no matching BEGIN in this file"
158msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste arquivo"
159
160#: ../src/datain.c:710
161msgid "BEGIN with no matching END in this file"
162msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste arquivo"
163
164#: ../src/printwx.cc:1166
165#: ../src/datain.c:352
166#: ../src/img.c:176
167#, c-format
168msgid "Couldn't open data file `%s'"
169msgstr "Impossível abrir arquivo de dados `%s'"
170
171#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
172#. would be generated by:
173#. *equate \foo.7 1
174#: ../src/commands.c:416
175#: ../src/readval.c:62
176#: ../src/readval.c:66
177msgid "ROOT is deprecated"
178msgstr "ROOT descontinuado"
179
180#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
181#. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')":
182#. *equate entrance outer.inner.1
183#. *begin outer
184#. *begin inner
185#. *export 1
186#. 1 2 1.23 045 -6
187#. *end inner
188#. *end outer
189#: ../src/commands.c:813
190#: ../src/listpos.c:130
191#: ../src/readval.c:240
192#, c-format
193msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'"
194msgstr "Base `%s' não exportada da topo `%s'"
195
196#: ../src/readval.c:212
197#, c-format
198msgid "`%s' can't be both a station and a survey"
199msgstr "`%s' não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
200
201#: ../src/extend.c:247
202#: ../src/extend.c:262
203#: ../src/extend.c:302
204#: ../src/extend.c:342
205#: ../src/extend.c:382
206#: ../src/readval.c:118
207msgid "Expecting station name"
208msgstr "Esperando nome de base"
209
210#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
211#. de: deprecated is a wonderful English word lacking a wonderful German
212#. equivalent....  errm and do we have a translation for "prefix level"
213#. yet?  (rummaging in old mail folders)  apparently not.  Ok.  Would
214#. "to introduce a prefix" be a rough equivalent for "to enter a prefix
215#. level"?
216#: ../src/commands.c:479
217msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
218msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
219
220#: ../src/commands.c:486
221msgid "Originally entered here"
222msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
223
224#: ../src/commands.c:1439
225#, c-format
226msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'"
227msgstr "Encontrado `%s' quando `EQUATES', `EXPORTS' ou `PLUMBS' era esperado"
228
229#: ../src/commands.c:1445
230#, c-format
231msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'"
232msgstr "Encontrado `%s' quando `ON' ou `OFF' eram esperados"
233
234#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated.  I've attempted to
235#. update de, but my language skills aren't great...
236#: ../src/commands.c:786
237#, fuzzy
238msgid "Only one station in EQUATE command"
239msgstr "Somente uma base na lista de equivalência"
240
241#: ../src/commands.c:372
242#, c-format
243msgid "Unknown quantity `%s'"
244msgstr "Tipo de quantidade `%s' desconhecida"
245
246#: ../src/commands.c:298
247#, c-format
248msgid "Unknown units `%s'"
249msgstr "Unidade `%s' desconhecida"
250
251#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
252#. *begin
253#. 1 2 10.00 178 -01
254#. *end entrance      <--[Message given here]
255#: ../src/commands.c:586
256msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
257msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
258
259#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
260#. the correct term in other languages may be singular.
261#. de: This is assuming there is _no_ subsequent message naming the culprit
262#. quantity.  If there is, make it `die Größe', and append its
263#. name immediately.
264#: ../src/commands.c:307
265#, c-format
266msgid "Invalid units `%s' for quantity"
267msgstr "Unidade `%s' inválida para tipo de quantidade"
268
269#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
270#. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s"
271#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
272#: ../src/img.c:177
273msgid "Out of memory %.0s"
274msgstr "Memória insuficiente %.0s"
275
276#: ../src/commands.c:366
277#, c-format
278msgid "Unknown instrument `%s'"
279msgstr "Instrumento `%s' desconhecido"
280
281#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
282#: ../src/commands.c:1267
283msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
284msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
285
286#: ../src/commands.c:1309
287#, c-format
288msgid "Unknown setting `%s'"
289msgstr "Configuração `%s' desconhecida"
290
291#: ../src/commands.c:409
292#, c-format
293msgid "Unknown character class `%s'"
294msgstr "Classe de caracteres desconhecida: `%s'"
295
296#: ../src/extend.c:590
297#: ../src/netskel.c:89
298msgid "No survey data"
299msgstr "Nenhum dado topográfico"
300
301#. TRANSLATORS: de: sounds ugly, but is correct, and I can't think of a replacement
302#: ../src/filename.c:52
303#: ../src/img.c:178
304#, c-format
305msgid "Filename `%s' refers to directory"
306msgstr "Nome de arquivo `%s' referencia diretório ao invés de arquivo"
307
308#: ../src/netartic.c:374
309msgid "Survey not all connected to fixed stations"
310msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
311
312#: ../src/commands.c:725
313#: ../src/datain.c:633
314msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
315msgstr "Base já posicionada"
316
317#: ../src/cavern.c:277
318#: ../src/filename.c:55
319#: ../src/img.c:179
320#, c-format
321msgid "Failed to open output file `%s'"
322msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída `%s'"
323
324#: ../src/commands.c:1364
325msgid "Standard deviation must be positive"
326msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
327
328#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
329#: ../src/cmdline.c:147
330msgid "Usage"
331msgstr "Uso"
332
333#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
334#: ../src/netbits.c:335
335#, c-format
336msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?"
337msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (`%s') - erro de digitação?"
338
339#. TRANSLATORS: de: `Grad' *is* `degree'.  The decimal grades are called `Neugrad'
340#. when necessary to avoid confusion.  While surface surveyors here use
341#. these per default, cavers rarely do.
342#. pt: "graus" is correct here ("grad" would be "grados")
343#. ca: Eric queries if "graus" is correct here:
344#. es: Eric queries if "grados" is correct here:
345#. it: "gradi" is correct here (grads would be "gradi quattrocentesimali")
346#: ../src/datain.c:901
347#: ../src/datain.c:916
348msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
349msgstr "Inclinação maior que 90 graus em valor absoluto"
350
351#: ../src/netbits.c:422
352#, c-format
353msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'"
354msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: `%s' e `%s'"
355
356#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
357#: ../src/netbits.c:428
358#, c-format
359msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'"
360msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: `%s' e `%s'"
361
362#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
363#: ../src/commands.c:643
364msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
365msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
366
367#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
368#: ../src/commands.c:728
369#: ../src/datain.c:635
370msgid "Station already fixed at the same coordinates"
371msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
372
373#: ../src/commands.c:636
374msgid "More than one FIX command with no coordinates"
375msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas"
376
377#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
378#. would generate error 57:
379#. *begin fred
380#. 1 2 1.23 045 -6
381#. *export 2
382#. *end fred
383#: ../src/commands.c:1621
384msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN <SURVEY>'"
385msgstr "*EXPORT deve estar logo após um `*BEGIN <TOPO>'"
386
387#: ../src/readval.c:448
388msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
389msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
390
391#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
392#: ../src/datain.c:818
393#: ../src/datain.c:827
394msgid "Suspicious compass reading"
395msgstr "Azimute suspeito"
396
397#: ../src/datain.c:1414
398msgid "Negative tape reading"
399msgstr "Distância negativa"
400
401#: ../src/commands.c:638
402msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
403msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
404
405#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
406#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
407#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
408#. a near vertical leg
409#. de: Note that a change in depth becomes a `change in height' in German
410#: ../src/datain.c:1117
411msgid "Tape reading is less than change in depth"
412msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
413
414#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
415#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
416#. neither style nor reading is a keyword in the program
417#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
418#: ../src/commands.c:1018
419#, c-format
420msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'"
421msgstr "Campo `%s' não é permitido em tipo de visada `%s'"
422
423#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
424#: ../src/commands.c:1181
425#, c-format
426msgid "Too few readings for data style `%s'"
427msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada `%s'"
428
429#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
430#. it: The meaning of scorretto is that the STYLE is written wrong but is similar
431#. to a known style.
432#. STYLE `%s' scorretto
433#: ../src/commands.c:985
434#, c-format
435msgid "Data style `%s' unknown"
436msgstr "Tipo de visada `%s' desconhecido"
437
438#. TRANSLATORS: Exporting a station twice give error 66:
439#. *begin example
440#. *export 1
441#. *export 1
442#. 1 2 1.24 045 -6
443#. *end example
444#: ../src/commands.c:857
445#, c-format
446msgid "Station `%s' already exported"
447msgstr "Base `%s' já foi exportada"
448
449#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
450#. de: The reservations with respect to "quantity"  (a close equivalent
451#. to "Meßgröße")  apply to the German term as well --
452#. a from station of a leg isn't a "Meßgröße" either
453#. by any stretch of the imagination.
454#: ../src/commands.c:1036
455#, c-format
456msgid "Duplicate reading `%s'"
457msgstr "Campo `%s' duplicado"
458
459#: ../src/commands.c:754
460#, c-format
461msgid "FLAG `%s' unknown"
462msgstr "FLAG `%s' com problemas"
463
464#: ../src/readval.c:406
465msgid "Missing \""
466msgstr "Falta \""
467
468#. TRANSLATORS: ro: FIXME i didn't get the idea of this message. i did an "automatic" translation
469#: ../src/listpos.c:105
470#, c-format
471msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
472msgstr "Base `%s' utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
473
474#: ../src/netartic.c:379
475msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
476msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
477
478#: ../src/netskel.c:128
479#, c-format
480msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)"
481msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
482
483#. TRANSLATORS: fixed station that is not part of any traverse
484#: ../src/netskel.c:896
485#, c-format
486msgid "Unused fixed point `%s'"
487msgstr "Base posicionada não usada `%s'"
488
489#: ../src/matrix.c:123
490msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
491msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
492
493#: ../src/matrix.c:135
494#, c-format
495msgid "Solving %d simultaneous equations"
496msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
497
498#. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z'
499#: ../src/matrix.c:150
500#, c-format
501msgid "Solving to find %c coordinates"
502msgstr "Resolvendo para encontrar coordenadas %c"
503
504#. TRANSLATORS: de has the reverse singular/plural arrangement :)
505#. (i.e., singular has the final -n, plural doesn't)
506#: ../src/commands.c:1090
507#, c-format
508msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)"
509msgstr "Valor `%s' duplica valor(es) anterior(es)"
510
511#: ../src/matrix.c:133
512msgid "Solving one equation"
513msgstr "Resolvendo uma equação"
514
515#: ../src/datain.c:889
516#: ../src/datain.c:1111
517#: ../src/datain.c:1300
518msgid "Negative adjusted tape reading"
519msgstr "Distância ajustada negativa"
520
521#: ../src/commands.c:1539
522#: ../src/commands.c:1559
523msgid "Date is in the future!"
524msgstr "A data é no futuro!"
525
526#: ../src/commands.c:1563
527msgid "End of date range is before the start"
528msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
529
530#: ../src/avenprcore.cc:118
531#, c-format
532msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file"
533msgstr "Parâmetro `%s' tem valor inválido `%s' em arquivo de configuração de impressora"
534
535#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
536#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
537#: ../src/netskel.c:980
538#, c-format
539msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'"
540msgstr ""
541
542#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
543#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
544#: ../src/datain.c:930
545#: ../src/datain.c:951
546msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
547msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
548
549#: ../src/avenprcore.cc:113
550#, c-format
551msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file"
552msgstr "Falta parâmetro `%s' em arquivo de configuração de impressora"
553
554#: ../src/readval.c:456
555msgid "Invalid month"
556msgstr "Mês inválido"
557
558#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
559#: ../src/readval.c:464
560msgid "Invalid day of the month"
561msgstr "Dia inválido"
562
563#, c-format
564msgid "Error in format of font file `%s'"
565msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes `%s'"
566
567#: ../src/readval.c:116
568msgid "Expecting survey name"
569msgstr "Esperando nome de topografia"
570
571#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
572#: ../src/message.c:224
573msgid "Abnormal termination"
574msgstr "Finalização anormal"
575
576#: ../src/message.c:225
577msgid "Arithmetic error"
578msgstr "Erro aritmético"
579
580#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
581#: ../src/message.c:226
582msgid "Illegal instruction"
583msgstr "Instrução ilegal"
584
585#: ../src/mainfrm.cc:364
586#: ../src/extend.c:539
587#: ../src/sorterr.c:140
588#, c-format
589msgid "Couldn't open file `%s'"
590msgstr "Impossível abrir arquivo `%s'"
591
592#: ../src/message.c:227
593msgid "Bad memory access"
594msgstr "Erro de acesso à memória"
595
596#. TRANSLATORS: ro: FIXME pls give me a synonym for "deprecated"
597#: ../src/commands.c:418
598#: ../src/commands.c:481
599#: ../src/commands.c:509
600#: ../src/commands.c:999
601#: ../src/commands.c:1293
602#: ../src/readval.c:68
603msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
604msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
605
606#: ../src/message.c:228
607msgid "Unknown signal received"
608msgstr "Sinal desconhecido recebido"
609
610#: ../src/datain.c:855
611#, c-format
612msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
613msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s graus"
614
615#: ../src/datain.c:999
616#, c-format
617msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
618msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s graus"
619
620#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
621#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
622#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
623#. correct.
624msgid "No mouse detected"
625msgstr "Nenhum mouse detectado"
626
627#. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4"
628msgid "Plan, %05.1f up screen"
629msgstr "Planta, %05.1f no topo da tela"
630
631msgid "View towards %05.1f"
632msgstr "Olhando em direção a %05.1f"
633
634#. TRANSLATORS: de: Or shorter, just have - `siehe Handbuch' for the second half.
635msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
636msgstr "É necessário calibrar a impressora - veja como no manual da mesma."
637
638#: ../src/commands.c:996
639#, c-format
640msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead"
641msgstr "`*data %s %c …' obsoleto - use `*data %s …' no lugar"
642
643#: ../src/extend.c:491
644msgid "Reading in data - please wait…"
645msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
646
647#. TRANSLATORS: Probably not a .3D file.  caverot autoexec.bat would give this
648#: ../src/3dtopos.c:154
649#: ../src/3dtopos.c:160
650#: ../src/cad3d.c:865
651#: ../src/cad3d.c:876
652#: ../src/img.c:180
653#, c-format
654msgid "Bad 3d image file `%s'"
655msgstr "Arquivo de imagem 3d `%s' com problemas"
656
657#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
658#. Probably best to keep it the same for all translations
659#: ../src/img.c:48
660#, c-format
661msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
662msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
663
664#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time
665#: ../src/img.c:47
666msgid "Date and time not available."
667msgstr "Data e hora não disponível."
668
669#: ../src/img.c:181
670#, c-format
671msgid "Error reading from file `%s'"
672msgstr "Erro lendo arquivo `%s'"
673
674#: ../src/gfxcore.cc:2886
675#: ../src/mainfrm.cc:322
676#: ../src/mainfrm.cc:1728
677#: ../src/mainfrm.cc:2179
678#: ../src/filename.c:79
679#: ../src/img.c:182
680#, c-format
681msgid "Error writing to file `%s'"
682msgstr "Erro escrevendo no arquivo `%s'"
683
684#: ../src/filename.c:82
685msgid "Error writing to file"
686msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
687
688#: ../src/sorterr.c:76
689#: ../src/sorterr.c:93
690#: ../src/sorterr.c:164
691msgid "Couldn't parse .err file"
692msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
693
694#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen und %d Fehler registriert.
695#: ../src/cavern.c:369
696#, fuzzy, c-format
697msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
698msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
699
700#: ../src/img.c:183
701#, c-format
702msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand"
703msgstr "Arquivo `%s' tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
704
705#: ../src/printwx.cc:634
706msgid "North"
707msgstr "Norte"
708
709#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
710#: ../src/printwx.cc:651
711msgid "Elevation on"
712msgstr "Perfil em"
713
714#: ../src/printwx.cc:255
715#: ../src/printwx.cc:637
716msgid "Plan view"
717msgstr "Planta"
718
719#: ../src/gfxcore.cc:713
720#: ../src/printwx.cc:257
721#: ../src/printwx.cc:660
722msgid "Elevation"
723msgstr "Perfil"
724
725msgid "3d file"
726msgstr "Arquivo de imagem 3d"
727
728#: ../src/cavern.c:331
729msgid "Calculating statistics"
730msgstr "Calculando estatísticas"
731
732#: ../src/readval.c:420
733msgid "Expecting string field"
734msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
735
736#: ../src/cmdline.c:190
737msgid "too few arguments"
738msgstr "número de argumentos insuficiente"
739
740#: ../src/cmdline.c:197
741msgid "too many arguments"
742msgstr "número de argumentos excessivo"
743
744#: ../src/cmdline.c:156
745#: ../src/cmdline.c:159
746#: ../src/cmdline.c:163
747msgid "FILE"
748msgstr "ARQUIVO"
749
750#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
751#. fr: Eric has chosen the terminology used by toporobot: "sequence", though
752#. toporobot uses the term to mean something more specific.  Not really an issue
753#. since these messages really just give the end-user an indication that
754#. progress is being made.
755#: ../src/netskel.c:162
756msgid "Removing trailing traverses"
757msgstr "Removendo seqüências de ponta"
758
759#: ../src/netskel.c:216
760msgid "Concatenating traverses between nodes"
761msgstr "Concatenando seqüências entre nodos"
762
763#: ../src/netskel.c:409
764msgid "Calculating traverses between nodes"
765msgstr "Calculando seqüências entre nodos"
766
767#: ../src/netskel.c:739
768msgid "Calculating trailing traverses"
769msgstr "Calculando seqüências de ponta"
770
771#: ../src/network.c:82
772msgid "Simplifying network"
773msgstr "Simplificando rede de visadas"
774
775#: ../src/network.c:540
776msgid "Calculating network"
777msgstr "Calculando rede de visadas"
778
779#: ../src/datain.c:1404
780#, c-format
781msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'"
782msgstr "Encontrado `%s' quando `F' ou `B' eram esperados"
783
784#: ../src/cavern.c:425
785msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
786msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2fm (%7.2fm corrigidos)"
787
788#: ../src/cavern.c:428
789msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
790msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2fm"
791
792#: ../src/cavern.c:431
793msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
794msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2fm"
795
796#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
797#: ../src/cavern.c:437
798msgid "Vertical range = %4.2fm (from "
799msgstr "Desnível = %4.2fm (de "
800
801#. TRANSLATORS: for many translations, 196/197 will be the same as 136/137
802#: ../src/cavern.c:438
803msgid " at %4.2fm to "
804msgstr " a %4.2fm a "
805
806#: ../src/cavern.c:438
807msgid " at %4.2fm)"
808msgstr " a %4.2fm)"
809
810#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
811#: ../src/cavern.c:413
812msgid "There is 1 loop."
813msgstr "Há 1 loop."
814
815#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
816#: ../src/cavern.c:415
817#, c-format
818msgid "There are %ld loops."
819msgstr "Há %ld loops."
820
821#. TRANSLATORS: CPU isn't CPU in French
822#: ../src/cavern.c:353
823msgid "CPU time used %5.2fs"
824msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
825
826#: ../src/cavern.c:356
827msgid "Time used %5.2fs"
828msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
829
830#: ../src/cavern.c:358
831msgid "Time used unavailable"
832msgstr "Tempo gasto não disponível"
833
834#: ../src/cavern.c:361
835msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
836msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
837
838#: ../src/cavern.c:365
839msgid "Done."
840msgstr "Feito."
841
842#: ../src/netskel.c:717
843msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
844msgstr "Desenvolvimento Original%7.2fm (%3d visadas), deslocado%7.2fm (%5.2fm/visada). "
845
846#: ../src/netskel.c:720
847msgid "Error%7.2f%%"
848msgstr "Erro%7.2f%%"
849
850#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
851#. error per metre is meaningless
852#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
853#. the numbers in the message above.
854#: ../src/netskel.c:722
855msgid "Error    N/A"
856msgstr "Erro    N/A"
857
858#: ../src/cavern.c:439
859msgid "North-South range = %4.2fm (from "
860msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2fm (de "
861
862#: ../src/cavern.c:441
863msgid "East-West range = %4.2fm (from "
864msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2fm (de "
865
866#. TRANSLATORS: description of --help option
867#: ../src/cmdline.c:127
868msgid "display this help and exit"
869msgstr "exibir esta mensagem e sair"
870
871#. TRANSLATORS: description of --verbose option
872#: ../src/cmdline.c:128
873msgid "output version information and exit"
874msgstr "exibir número de versão e sair"
875
876#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
877msgid "Driver"
878msgstr "Driver"
879
880#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
881#: ../src/cmdline.c:148
882msgid "OPTION"
883msgstr "OPÇÃO"
884
885#: ../src/printwx.cc:220
886#: ../src/printwx.cc:672
887#: ../src/printwx.cc:733
888msgid "Scale"
889msgstr "Escala"
890
891msgid "Continue"
892msgstr "Continua"
893
894msgid "Exiting."
895msgstr "Saindo."
896
897#: ../src/cmdline.c:172
898#, c-format
899msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
900msgstr "Tenta `%s --help' para mais informação.\n"
901
902msgid "Plan or Elevation"
903msgstr "Planta or Elevação"
904
905msgid "Bearing up page (degrees): "
906msgstr "Direção no topo da página (graus): "
907
908msgid "View towards: "
909msgstr "Vista olhando para: "
910
911#. TRANSLATORS: de: I would have written "Blickneigung" or something like that, but this
912#. would have made the sign convention even more counterintuitive.
913msgid "Tilt (degrees): "
914msgstr "Inclinação (graus): "
915
916#, c-format
917msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
918msgstr "Por favor, entre escala do mapa = X:Y (default 1:%d)\n: "
919
920msgid "Using scale %.0f:%.0f"
921msgstr "Usando escala %.0f:%.0f"
922
923msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: "
924msgstr "Páginas a imprimir:\n(RETURN para todas; 'n' para uma, 'm-n', 'm-', '-n' para um intervalo)\n: "
925
926#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...'
927#, c-format
928msgid "Printing to `%s'…"
929msgstr "Imprimindo em `%s'…"
930
931#: ../src/avenprcore.cc:262
932#, c-format
933msgid "Page %d of %d"
934msgstr "Página %d de %d"
935
936#: ../src/avenprcore.cc:266
937#: ../src/printwx.cc:1172
938#, c-format
939msgid "Survey `%s'   Page %d (of %d)   Processed on %s"
940msgstr "Topografia `%s'   Página %d (of %d)   Processada em %s"
941
942#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plan views, and gives the bearing up the page
943#. (so if North is across the page to the right, 270 is "Up page"
944#: ../src/printwx.cc:677
945msgid "Up page"
946msgstr "Topo da página"
947
948#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations
949#. It gives the bearing we're looking in the direction of
950#: ../src/printwx.cc:677
951msgid "View"
952msgstr "Vista"
953
954#, c-format
955msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
956msgstr "Serão necessárias %d páginas (%dx%d)."
957
958msgid "This will need 1 page."
959msgstr "Será necessária somente uma página."
960
961#: ../src/cavern.c:399
962msgid "Survey contains 1 survey station,"
963msgstr "Topografia contém somente uma base,"
964
965#: ../src/cavern.c:401
966#, c-format
967msgid "Survey contains %ld survey stations,"
968msgstr "Topografia contém %ld bases,"
969
970#: ../src/cavern.c:405
971msgid " joined by 1 leg."
972msgstr " unidas por uma única visada."
973
974#: ../src/cavern.c:407
975#, c-format
976msgid " joined by %ld legs."
977msgstr " unidas por %ld visadas."
978
979#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
980#: ../src/listpos.c:159
981msgid "node"
982msgstr "nodo"
983
984#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
985#: ../src/listpos.c:159
986msgid "nodes"
987msgstr "nodos"
988
989#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
990#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
991#. This message is only used if there are more than 1
992#: ../src/cavern.c:421
993#, c-format
994msgid "Survey has %ld connected components."
995msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
996
997#, c-format
998msgid "Bad list of pages to print `%s'"
999msgstr "Lista de páginas a imprimir com problemas: `%s'"
1000
1001#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1002msgid "yes"
1003msgstr "sim"
1004
1005msgid "no"
1006msgstr "não"
1007
1008#. TRANSLATORS: de: or `aufhören'.  These are parts of menus, right?  as in `yes,no,abort'?
1009#. In fact, `verlassen' is only appropriate when you want to quit the whole
1010#. program.  If you just want to abort an action, it ought to be `Abbruch'.
1011#. Yes this is a noun not a verb, but that's what's commonly used.
1012#. If this one is part of a (yes,no,quit) selection based on the first letter, it
1013#. is better to use this message (even if it isn't usual):
1014msgid "quit"
1015msgstr "abortar"
1016
1017msgid "plan"
1018msgstr "planta"
1019
1020msgid "elevation"
1021msgstr "elevação"
1022
1023#: ../src/cmdline.c:219
1024#: ../src/cmdline.c:238
1025#, c-format
1026msgid "numeric argument `%s' out of range"
1027msgstr "argumento numérico `%s' fora dos limites"
1028
1029#: ../src/cmdline.c:221
1030#, c-format
1031msgid "argument `%s' not an integer"
1032msgstr "argumento `%s' não é um número inteiro"
1033
1034#: ../src/cmdline.c:240
1035#, c-format
1036msgid "argument `%s' not a number"
1037msgstr "argumento `%s' não é um número"
1038
1039#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1040#: ../src/commands.c:768
1041msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1042msgstr "`DUPLICATE', `SPLAY' ou `SURFACE' eram esperados"
1043
1044#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1045#: ../src/commands.c:770
1046msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1047msgstr "`NOT', `DUPLICATE', `SPLAY' ou `SURFACE' eram esperados"
1048
1049#: ../src/listpos.c:86
1050#, c-format
1051msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used"
1052msgstr "Base `%s' referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1053
1054#: ../src/printwx.cc:665
1055msgid "Extended elevation"
1056msgstr "Perfil retificado"
1057
1058#: ../src/commands.c:567
1059msgid "No matching BEGIN"
1060msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1061
1062#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's
1063#. given at all
1064#: ../src/commands.c:589
1065msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN"
1066msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1067
1068#: ../src/commands.c:593
1069msgid "Closing prefix omitted from END"
1070msgstr "Prefixo omitido no END"
1071
1072#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1073#. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place
1074#: ../src/3dtopos.c:109
1075msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1076msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1077
1078#: ../src/readval.c:444
1079#: ../src/readval.c:454
1080#: ../src/readval.c:462
1081#, c-format
1082msgid "Expecting date, found `%s'"
1083msgstr "Esperando data, encontrado `%s'"
1084
1085msgid "Only load the sub-survey with prefix"
1086msgstr "Carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1087
1088#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say
1089#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1090#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1091#: ../src/commands.c:1223
1092msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1093msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1094
1095#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1096#: ../src/mainfrm.cc:720
1097msgid "&Screenshot…"
1098msgstr "&Captura de Ecrã…"
1099
1100#: ../src/mainfrm.cc:1254
1101#, c-format
1102msgid "No survey data in 3d file `%s'"
1103msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d `%s'"
1104
1105#: ../src/gfxcore.cc:671
1106msgid "Facing"
1107msgstr "Olhando para"
1108
1109msgid "Close"
1110msgstr "Fechar"
1111
1112#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1113#: ../src/aboutdlg.cc:69
1114#, c-format
1115msgid "About %s"
1116msgstr "Acerca de %s"
1117
1118#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An '@' goes before the letter of any accelerator key.
1119#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1120#. File->Open dialog:
1121#: ../src/mainfrm.cc:1701
1122msgid "Select a 3d file to view"
1123msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1124
1125#: ../src/mainfrm.cc:1692
1126msgid "Survex 3d files"
1127msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1128
1129#: ../src/mainfrm.cc:1697
1130#: ../src/mainfrm.cc:2096
1131msgid "All files"
1132msgstr "Todos os ficheiros"
1133
1134#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1135#: ../src/aboutdlg.cc:87
1136msgid "Survey visualisation tool"
1137msgstr ""
1138
1139#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An '@' goes before the letter of any accelerator key.
1140#. The accelerators must be different within this group
1141#: ../src/mainfrm.cc:832
1142msgid "&File"
1143msgstr "&Ficheiro"
1144
1145#: ../src/mainfrm.cc:833
1146msgid "&Rotation"
1147msgstr "&Rotação"
1148
1149#: ../src/mainfrm.cc:834
1150msgid "&Orientation"
1151msgstr "&Orientação"
1152
1153#: ../src/mainfrm.cc:835
1154msgid "&View"
1155msgstr "&Vista"
1156
1157#: ../src/mainfrm.cc:837
1158msgid "&Controls"
1159msgstr "&Comandos"
1160
1161#: ../src/mainfrm.cc:843
1162msgid "&Help"
1163msgstr "&Ajuda"
1164
1165#: ../src/mainfrm.cc:839
1166msgid "&Presentation"
1167msgstr "A&presentação"
1168
1169#: ../src/aboutdlg.cc:98
1170msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1171msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1172
1173#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1174#. c.f. 201, 380, 381.
1175#: ../src/mainfrm.cc:715
1176msgid "&Open…\tCtrl+O"
1177msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1178
1179#: ../src/mainfrm.cc:727
1180msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1181msgstr "&Sair\tCtrl+Q"
1182
1183#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1184#: ../src/commands.c:1079
1185msgid "NEWLINE can't be the first reading"
1186msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1187
1188#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1189#: ../src/commands.c:1112
1190msgid "NEWLINE can't be the last reading"
1191msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1192
1193#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1194#. ro: this might do...
1195#: ../src/commands.c:1134
1196msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1197msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1198
1199#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1200#: ../src/commands.c:1026
1201#, c-format
1202msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE"
1203msgstr "Valor `%s' deve estar antes do NEWLINE"
1204
1205#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1206#: ../src/commands.c:1073
1207msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1208msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1209
1210#: ../src/commands.c:1257
1211msgid "Can't calibrate angular and length quantities together"
1212msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1213
1214#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1215#. height values).
1216msgid "Select a terrain file to view"
1217msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1218
1219msgid "Terrain files"
1220msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1221
1222#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1223#: ../src/printwx.cc:298
1224msgid "&Export…"
1225msgstr "&Exportar…"
1226
1227#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1228#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1229#: ../src/mainfrm.cc:733
1230msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1231msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1232
1233#: ../src/mainfrm.cc:735
1234msgid "Speed &Up"
1235msgstr "&Aumentar Velocidade"
1236
1237#: ../src/mainfrm.cc:736
1238msgid "Slow &Down"
1239msgstr "&Diminuir Velocidade"
1240
1241#: ../src/mainfrm.cc:738
1242msgid "&Reverse Direction"
1243msgstr "&Inverter Sentido"
1244
1245#: ../src/mainfrm.cc:740
1246msgid "Step Once &Anticlockwise"
1247msgstr "Um Passo A&ntihorário"
1248
1249#. TRANSLATORS: ro: antiorar is somehow forced. a genuine translation would sound like
1250#. ro: anticlockwise = in sens contrar acelor de ceasornic
1251#: ../src/mainfrm.cc:741
1252msgid "Step Once &Clockwise"
1253msgstr "Um Passo &Horário"
1254
1255#: ../src/mainfrm.cc:798
1256#, fuzzy
1257msgid "&Perspective"
1258msgstr "Pe&rspectiva"
1259
1260#: ../src/mainfrm.cc:800
1261msgid "Textured &Walls"
1262msgstr "Parede Texturi&zadas"
1263
1264#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1265#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1266#: ../src/mainfrm.cc:801
1267msgid "Fade Distant Ob&jects"
1268msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
1269
1270#. TRANSLATORS: View *looking* North
1271#: ../src/mainfrm.cc:744
1272msgid "View &North"
1273msgstr "Olhar para &Norte"
1274
1275#. TRANSLATORS: View *looking* East
1276#: ../src/mainfrm.cc:745
1277msgid "View &East"
1278msgstr "Olhar para &Leste"
1279
1280#. TRANSLATORS: View *looking* South
1281#: ../src/mainfrm.cc:746
1282msgid "View &South"
1283msgstr "Olhar para &Sul"
1284
1285#. TRANSLATORS: View *looking* West
1286#: ../src/mainfrm.cc:747
1287msgid "View &West"
1288msgstr "Olhar para &Oeste"
1289
1290#: ../src/mainfrm.cc:749
1291msgid "Shift Survey &Left"
1292msgstr "Mover para &Esquerda"
1293
1294#: ../src/mainfrm.cc:750
1295msgid "Shift Survey &Right"
1296msgstr "Mover para &Direita"
1297
1298#: ../src/mainfrm.cc:751
1299msgid "Shift Survey &Up"
1300msgstr "Mover para &Cima"
1301
1302#: ../src/mainfrm.cc:752
1303msgid "Shift Survey &Down"
1304msgstr "Mover para &Baixo"
1305
1306#: ../src/mainfrm.cc:754
1307msgid "&Plan View"
1308msgstr "&Planta"
1309
1310#: ../src/mainfrm.cc:755
1311msgid "Ele&vation"
1312msgstr "Per&fil"
1313
1314#: ../src/mainfrm.cc:757
1315msgid "&Higher Viewpoint"
1316msgstr "Observador Mais &Alto"
1317
1318#: ../src/mainfrm.cc:758
1319msgid "L&ower Viewpoint"
1320msgstr "Observador Mais Bai&xo"
1321
1322#. TRANSLATORS: fr: or "Agrandir"
1323#. pt or "Ampliar"
1324#. es or "Aumentar"
1325#. it: or "Ingrandisci"
1326#: ../src/mainfrm.cc:760
1327msgid "&Zoom In\t]"
1328msgstr "Au&mentar\t]"
1329
1330#. TRANSLATORS: fr: or "Réduire"
1331#. pt or "Reduzir"
1332#. it: or "Riduci"
1333#: ../src/mainfrm.cc:761
1334msgid "Zoo&m Out\t["
1335msgstr "D&iminuir\t["
1336
1337#: ../src/mainfrm.cc:763
1338msgid "Restore De&fault View"
1339msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1340
1341#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1342#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn't a
1343#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1344#: ../src/printwx.cc:215
1345msgid "Elements"
1346msgstr "Elementos"
1347
1348#: ../src/printwx.cc:234
1349#: ../src/printwx.cc:421
1350#, c-format
1351msgid "%d pages (%dx%d)"
1352msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1353
1354#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1355#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1356#. plot on a single page", but we need something shorter
1357#: ../src/printwx.cc:221
1358#: ../src/printwx.cc:453
1359msgid "One page"
1360msgstr "Uma página"
1361
1362#: ../src/printwx.cc:241
1363msgid "Bearing"
1364msgstr "Azimute"
1365
1366#: ../src/printwx.cc:271
1367msgid "Station Names"
1368msgstr "Nomes de base"
1369
1370#: ../src/printwx.cc:269
1371msgid "Crosses"
1372msgstr "Marcas de base"
1373
1374#. TRANSLATORS: de:262 Strecken
1375#: ../src/printwx.cc:265
1376msgid "Underground Survey Legs"
1377msgstr "Visadas Subterrâneas"
1378
1379#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1380#: ../src/printwx.cc:246
1381msgid "Tilt angle"
1382msgstr "Grau de inclinação"
1383
1384#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1385#: ../src/printwx.cc:274
1386msgid "Page Borders"
1387msgstr "Margens da Página"
1388
1389#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1390#. with survey name, view angles, etc
1391#: ../src/printwx.cc:278
1392msgid "Info Box"
1393msgstr "Caixa de Informação"
1394
1395#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1396#. (otherwise they'll be skipped to save paper)
1397#: ../src/printwx.cc:276
1398msgid "Blank Pages"
1399msgstr "Páginas em branco"
1400
1401#: ../src/mainfrm.cc:777
1402msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1403msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1404
1405#: ../src/mainfrm.cc:779
1406msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1407msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1408
1409#: ../src/mainfrm.cc:783
1410msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1411msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
1412
1413#: ../src/mainfrm.cc:786
1414msgid "&Overlapping Names"
1415msgstr "Nomes &Sobrepostos"
1416
1417#: ../src/mainfrm.cc:817
1418msgid "&Compass"
1419msgstr "&Bússola"
1420
1421#: ../src/mainfrm.cc:818
1422msgid "C&linometer"
1423msgstr "&Clinômetro"
1424
1425#: ../src/mainfrm.cc:819
1426msgid "&Depth Bar"
1427msgstr "Barra de &Profundidade"
1428
1429#: ../src/mainfrm.cc:820
1430msgid "&Scale Bar"
1431msgstr "Barra de &Escala"
1432
1433#: ../src/mainfrm.cc:812
1434msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1435msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
1436
1437#. TRANSLATORS: sk: Netuším o čo ide
1438#. ro: to find a better way to express that
1439#: ../src/mainfrm.cc:796
1440#: ../src/mainfrm.cc:814
1441msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1442msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
1443
1444#: ../src/mainfrm.cc:789
1445msgid "Colour by E&rror"
1446msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
1447
1448#: ../src/mainfrm.cc:829
1449msgid "&About…"
1450msgstr "&Acerca de…"
1451
1452#: ../src/mainfrm.cc:784
1453msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1454msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
1455
1456#: ../src/mainfrm.cc:787
1457msgid "Colour by &Depth"
1458msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
1459
1460#: ../src/mainfrm.cc:788
1461msgid "Colour by D&ate"
1462msgstr "Colorir de acordo com &Data"
1463
1464#: ../src/mainfrm.cc:791
1465msgid "Highlight &Entrances"
1466msgstr "Destacar &Entradas"
1467
1468#: ../src/mainfrm.cc:792
1469msgid "Highlight &Fixed Points"
1470msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
1471
1472#: ../src/mainfrm.cc:793
1473msgid "Highlight E&xported Points"
1474msgstr "Destacar Bases Export&adas"
1475
1476#: ../src/mainfrm.cc:780
1477msgid "&Grid\tCtrl+G"
1478msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1479
1480#: ../src/mainfrm.cc:802
1481msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1482msgstr "Visadas S&uavizadas"
1483
1484#: ../src/mainfrm.cc:821
1485msgid "&Indicators"
1486msgstr "I&ndicadores"
1487
1488#: ../src/z_getopt.c:695
1489#: ../src/z_getopt.c:707
1490#, c-format
1491msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1492msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
1493
1494#: ../src/z_getopt.c:1023
1495#: ../src/z_getopt.c:1034
1496#, c-format
1497msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1498msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n"
1499
1500#: ../src/z_getopt.c:751
1501#: ../src/z_getopt.c:755
1502#, c-format
1503msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1504msgstr "%s: opção `%c%s' não recebe nenhum argumento\n"
1505
1506#: ../src/z_getopt.c:740
1507#: ../src/z_getopt.c:743
1508#, c-format
1509msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1510msgstr "%s: opção `--%s' não recebe nenhum argumento\n"
1511
1512#: ../src/z_getopt.c:1058
1513#: ../src/z_getopt.c:1069
1514#, c-format
1515msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1516msgstr "%s: opção `-W %s' não recebe nenhum argumento\n"
1517
1518#: ../src/z_getopt.c:790
1519#: ../src/z_getopt.c:802
1520#: ../src/z_getopt.c:1089
1521#: ../src/z_getopt.c:1101
1522#, c-format
1523msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1524msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
1525
1526#: ../src/z_getopt.c:960
1527#: ../src/z_getopt.c:971
1528#: ../src/z_getopt.c:1154
1529#: ../src/z_getopt.c:1166
1530#, c-format
1531msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1532msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
1533
1534#: ../src/z_getopt.c:840
1535#: ../src/z_getopt.c:843
1536#, c-format
1537msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1538msgstr "%s: opção `--%s' não é reconhecida\n"
1539
1540#: ../src/z_getopt.c:851
1541#: ../src/z_getopt.c:854
1542#, c-format
1543msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1544msgstr "%s: opção `%c%s' não é reconhecida\n"
1545
1546#: ../src/z_getopt.c:901
1547#: ../src/z_getopt.c:904
1548#, c-format
1549msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1550msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
1551
1552#: ../src/z_getopt.c:910
1553#: ../src/z_getopt.c:913
1554#, c-format
1555msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1556msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
1557
1558#: ../src/mainfrm.cc:766
1559msgid "&New Presentation"
1560msgstr "&Nova Apresentação"
1561
1562#: ../src/mainfrm.cc:767
1563msgid "&Open Presentation…"
1564msgstr "&Abrir Apresentação…"
1565
1566#: ../src/mainfrm.cc:768
1567msgid "&Save Presentation"
1568msgstr "Guardar Apre&sentação"
1569
1570#: ../src/mainfrm.cc:769
1571msgid "Sa&ve Presentation As…"
1572msgstr "&Guardar Apresentação como…"
1573
1574#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1575#: ../src/mainfrm.cc:771
1576msgid "&Mark"
1577msgstr "&Marcar"
1578
1579#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1580#: ../src/mainfrm.cc:772
1581msgid "Pla&y"
1582msgstr "Reprodu&zir"
1583
1584#. TRANSLATORS: de: "als Animation" could also be used here.
1585#: ../src/mainfrm.cc:773
1586msgid "&Export as Movie…"
1587msgstr "&Exportar como Filme…"
1588
1589#: ../src/mainfrm.cc:781
1590msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1591msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
1592
1593#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1594#: ../src/mainfrm.cc:309
1595msgid "Select an output filename"
1596msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
1597
1598#: ../src/mainfrm.cc:306
1599#: ../src/mainfrm.cc:2095
1600msgid "Aven presentations"
1601msgstr "Apresentações Aven"
1602
1603#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1604#: ../src/mainfrm.cc:1714
1605msgid "Save Screenshot"
1606msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
1607
1608#: ../src/mainfrm.cc:2090
1609#: ../src/mainfrm.cc:2093
1610msgid "Select a presentation to open"
1611msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
1612
1613#: ../src/mainfrm.cc:388
1614#, c-format
1615msgid "Error in format of presentation file `%s'"
1616msgstr "Erro no formato da apresentação `%s'"
1617
1618#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't
1619#. be translated
1620#: ../src/mainfrm.cc:1694
1621msgid "Compass PLT files"
1622msgstr "Ficheiro Compass PLT"
1623
1624#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it.
1625#: ../src/mainfrm.cc:1696
1626msgid "CMAP XYZ files"
1627msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
1628
1629#. TRANSLATORS: title of message box
1630#: ../src/mainfrm.cc:1770
1631#: ../src/mainfrm.cc:2067
1632#: ../src/mainfrm.cc:2084
1633msgid "Modified Presentation"
1634msgstr "Apresentação Modificada"
1635
1636#. TRANSLATORS: and the question in that box
1637#: ../src/mainfrm.cc:1769
1638#: ../src/mainfrm.cc:2066
1639#: ../src/mainfrm.cc:2083
1640msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1641msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
1642
1643#: ../src/mainfrm.cc:2372
1644#: ../src/mainfrm.cc:2381
1645msgid "No matches were found."
1646msgstr "Nada foi encontrado."
1647
1648#. TRANSLATORS: UNUSED
1649msgid "Open &Terrain…"
1650msgstr "Abrir &Terreno…"
1651
1652#. TRANSLATORS: UNUSED
1653msgid "Solid Su&rface"
1654msgstr "Superfície Só&lida"
1655
1656#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1657#, c-format
1658msgid "%d found"
1659msgstr "%d bases encontradas"
1660
1661#. TRANSLATORS: "Find stations" button label
1662#: ../src/mainfrm.cc:894
1663msgid "Find"
1664msgstr "Procurar"
1665
1666#. TRANSLATORS: "Hide stations" button label
1667#: ../src/mainfrm.cc:896
1668msgid "Hide"
1669msgstr "Esconder"
1670
1671#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1672#: ../src/mainfrm.cc:914
1673msgid "Regular expression"
1674msgstr "Expressão regular"
1675
1676#: ../src/mainfrm.cc:193
1677#: ../src/mainfrm.cc:1843
1678#: ../src/mainfrm.cc:1847
1679#: ../src/mainfrm.cc:1912
1680#: ../src/mainfrm.cc:1914
1681#: ../src/mainfrm.cc:1957
1682#: ../src/mainfrm.cc:1961
1683msgid "Altitude"
1684msgstr "Altura"
1685
1686#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1687#: ../src/mainfrm.cc:654
1688msgid "You may only view one 3d file at a time."
1689msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
1690
1691#: ../src/mainfrm.cc:822
1692msgid "&Side Panel"
1693msgstr "&Painel lateral"
1694
1695#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1696#. de: alternatively "%.2f O, %.2f N", but H/R is consistent with headings in pos files
1697#: ../src/mainfrm.cc:1842
1698#: ../src/mainfrm.cc:1845
1699#: ../src/mainfrm.cc:1868
1700#: ../src/mainfrm.cc:1870
1701#: ../src/mainfrm.cc:1956
1702#: ../src/mainfrm.cc:1959
1703msgid "%.2f E, %.2f N"
1704msgstr "%.2f L, %.2f N"
1705
1706#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1707#. From <stationname>
1708#. H: 123.45m V: 234.56m
1709#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1710#: ../src/mainfrm.cc:1885
1711#: ../src/mainfrm.cc:1924
1712#: ../src/mainfrm.cc:1980
1713#, c-format
1714msgid "From %s"
1715msgstr "De %s"
1716
1717#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1718#: ../src/mainfrm.cc:1984
1719#: ../src/mainfrm.cc:1987
1720#, c-format
1721msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1722msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1723
1724#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1725#: ../src/mainfrm.cc:2000
1726#: ../src/mainfrm.cc:2004
1727#, c-format
1728msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1729msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1730
1731#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1732#: ../src/mainfrm.cc:824
1733msgid "&Metric"
1734msgstr "&Métrico"
1735
1736#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1737#: ../src/mainfrm.cc:825
1738msgid "&Degrees"
1739msgstr "&Graus"
1740
1741#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees)
1742#. try to make this as short as possible...
1743#. ca:345 graus centesimals
1744#. es:345 grados centesimales
1745#. it:345 gradi centesimali
1746#: ../src/mainfrm.cc:1892
1747#: ../src/mainfrm.cc:1996
1748msgid "grad"
1749msgstr "grados"
1750
1751#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1752#: ../src/mainfrm.cc:778
1753msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1754msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1755
1756#: ../src/mainfrm.cc:807
1757msgid "&Preferences…"
1758msgstr "&Preferências…"
1759
1760#: ../src/tubeprefs.cc:37
1761msgid "Draw passage walls"
1762msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
1763
1764#: ../src/tubeprefs.cc:39
1765msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1766msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
1767
1768#: ../src/stnprefs.cc:62
1769msgid "Mark survey stations with crosses"
1770msgstr ""
1771
1772#: ../src/stnprefs.cc:63
1773msgid "Highlight stations marked as entrances"
1774msgstr ""
1775
1776#: ../src/stnprefs.cc:65
1777msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1778msgstr ""
1779
1780#: ../src/stnprefs.cc:66
1781msgid "Highlight stations which are exported"
1782msgstr ""
1783
1784#: ../src/stnprefs.cc:67
1785msgid "Mark survey stations with their names"
1786msgstr ""
1787
1788#: ../src/stnprefs.cc:69
1789msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1790msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
1791
1792#: ../src/mainfrm.cc:804
1793msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1794msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
1795
1796#: ../src/legprefs.cc:39
1797msgid "Display underground survey legs"
1798msgstr ""
1799
1800#: ../src/legprefs.cc:40
1801msgid "Display surface survey legs"
1802msgstr ""
1803
1804msgid "Colour surface surveys by depth"
1805msgstr ""
1806
1807msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1808msgstr ""
1809
1810#: ../src/gridprefs.cc:36
1811msgid "Draw a grid"
1812msgstr "Desenhar uma grelha"
1813
1814#: ../src/unitsprefs.cc:44
1815msgid "metric units"
1816msgstr "unidades métricas"
1817
1818#: ../src/unitsprefs.cc:46
1819msgid "imperial units"
1820msgstr "unidades imperiais"
1821
1822#: ../src/unitsprefs.cc:47
1823msgid "degrees (°)"
1824msgstr "graus (°)"
1825
1826#: ../src/unitsprefs.cc:49
1827msgid "grads"
1828msgstr "ângulos"
1829
1830#: ../src/unitsprefs.cc:53
1831msgid "Display measurements in"
1832msgstr "Apresentar medidas em"
1833
1834#: ../src/unitsprefs.cc:61
1835msgid "Display angles in"
1836msgstr "Apresentar ângulos em"
1837
1838#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
1839#: ../src/ctlprefs.cc:38
1840msgid "Reverse the sense of the controls"
1841msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
1842
1843#: ../src/indicatorprefs.cc:39
1844msgid "Display scale bar"
1845msgstr "Apresentar Barra de escala"
1846
1847#: ../src/indicatorprefs.cc:40
1848msgid "Display depth bar"
1849msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
1850
1851#: ../src/indicatorprefs.cc:41
1852msgid "Display compass"
1853msgstr "Apresentar bússola"
1854
1855#: ../src/indicatorprefs.cc:42
1856msgid "Display clinometer"
1857msgstr "Apresentar inclinómetro"
1858
1859#: ../src/winprefs.cc:42
1860msgid "Display side panel"
1861msgstr "Apresentar painel lateral"
1862
1863#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1864#: ../src/mainfrm.cc:1896
1865#: ../src/mainfrm.cc:1899
1866#, c-format
1867msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
1868msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
1869
1870#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
1871#: ../src/mainfrm.cc:1927
1872#: ../src/mainfrm.cc:1930
1873#, c-format
1874msgid "%s: V %.2f%s"
1875msgstr "%s: V %.2f%s"
1876
1877#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
1878#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
1879#: ../src/mainfrm.cc:947
1880msgid "Surveys"
1881msgstr ""
1882
1883#: ../src/mainfrm.cc:948
1884msgid "Presentation"
1885msgstr "Apresentação"
1886
1887#: ../src/mainfrm.cc:191
1888msgid "Easting"
1889msgstr "Leste"
1890
1891#: ../src/mainfrm.cc:192
1892msgid "Northing"
1893msgstr "Norte"
1894
1895#: ../src/mainfrm.cc:717
1896msgid "&Print…\tCtrl+P"
1897msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
1898
1899#: ../src/mainfrm.cc:718
1900msgid "P&age Setup…"
1901msgstr "Configuração de &Página…"
1902
1903#: ../src/mainfrm.cc:721
1904msgid "&Export as…"
1905msgstr "&Exportar como…"
1906
1907#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
1908#: ../src/printwx.cc:171
1909msgid "Export"
1910msgstr "Exportar"
1911
1912#. TRANSLATORS: for about box:
1913#: ../src/aboutdlg.cc:134
1914msgid "System Information:"
1915msgstr "Informação sobre o Sistema:"
1916
1917#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
1918#: ../src/printwx.cc:355
1919#, fuzzy
1920msgid "Print Preview"
1921msgstr "Pré-visualização de Impressão"
1922
1923#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
1924#: ../src/printwx.cc:171
1925msgid "Print"
1926msgstr "Imprimir"
1927
1928#: ../src/printwx.cc:293
1929#: ../src/printwx.cc:295
1930msgid "&Print"
1931msgstr "&Imprimir"
1932
1933#: ../src/printwx.cc:291
1934msgid "Pre&view"
1935msgstr "Pré-&visualização"
1936
1937#: ../src/printwx.cc:287
1938msgid "&Cancel"
1939msgstr "&Cancelar"
1940
1941#: ../src/printwx.cc:267
1942msgid "Sur&face Survey Legs"
1943msgstr "Visadas de Super&fície"
1944
1945#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
1946#, c-format
1947msgid "Invalid regular expression: %s"
1948msgstr "Expressão regular inválida: %s"
1949
1950#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
1951#. things in future).
1952#: ../src/aven.cc:207
1953#, c-format
1954msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available."
1955msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
1956
1957#. TRANSLATORS: for diffpos:
1958#: ../src/diffpos.c:158
1959#, c-format
1960msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
1961msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
1962
1963#. TRANSLATORS: for diffpos:
1964#: ../src/diffpos.c:194
1965#, c-format
1966msgid "Added: %s"
1967msgstr "Acrescentado: %s"
1968
1969#. TRANSLATORS: for diffpos:
1970#: ../src/diffpos.c:216
1971#, c-format
1972msgid "Deleted: %s"
1973msgstr "Removido: %s"
1974
1975#. TRANSLATORS: for extend:
1976#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
1977#. this station, but we didn't find it in the 3d file
1978#: ../src/extend.c:258
1979#: ../src/extend.c:275
1980#: ../src/extend.c:315
1981#: ../src/extend.c:355
1982#: ../src/extend.c:395
1983#, c-format
1984msgid "Failed to find station %s"
1985msgstr ""
1986
1987#. TRANSLATORS: for extend:
1988#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
1989#. this leg, but we didn't find it in the 3d file
1990#: ../src/extend.c:297
1991#: ../src/extend.c:337
1992#: ../src/extend.c:377
1993#: ../src/extend.c:417
1994#, c-format
1995msgid "Failed to find leg %s → %s"
1996msgstr ""
1997
1998#. TRANSLATORS: for extend:
1999#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2000#: ../src/extend.c:252
2001#, c-format
2002msgid "Starting from station %s"
2003msgstr ""
2004
2005#. TRANSLATORS: for extend:
2006#: ../src/extend.c:268
2007#, c-format
2008msgid "Extending to the left from station %s"
2009msgstr ""
2010
2011#. TRANSLATORS: for extend:
2012#: ../src/extend.c:308
2013#, c-format
2014msgid "Extending to the right from station %s"
2015msgstr ""
2016
2017#. TRANSLATORS: for extend:
2018#: ../src/extend.c:287
2019#, c-format
2020msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2021msgstr ""
2022
2023#. TRANSLATORS: for extend:
2024#: ../src/extend.c:327
2025#, c-format
2026msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2027msgstr ""
2028
2029#. TRANSLATORS: for extend:
2030#: ../src/extend.c:388
2031#, c-format
2032msgid "Breaking survey loop at station %s"
2033msgstr ""
2034
2035#. TRANSLATORS: for extend:
2036#: ../src/extend.c:407
2037#, c-format
2038msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2039msgstr ""
2040
2041#. TRANSLATORS: for extend:
2042#: ../src/extend.c:348
2043#, c-format
2044msgid "Swapping extend direction from station %s"
2045msgstr ""
2046
2047#. TRANSLATORS: for extend:
2048#: ../src/extend.c:367
2049#, c-format
2050msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2051msgstr ""
2052
2053#. TRANSLATORS: for extend:
2054#: ../src/extend.c:536
2055#, c-format
2056msgid "Applying specfile: `%s'"
2057msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): `%s'"
2058
2059#. TRANSLATORS: for extend:
2060#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2061#: ../src/extend.c:596
2062#, c-format
2063msgid "Writing %s…"
2064msgstr "Escrevendo %s…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.