source: git/lib/pt.po @ c5d45ba

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since c5d45ba was c5d45ba, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/,src/cmdline.c: Fix typo in TRANSLATORS comment (--verbose ->
--version).

  • Property mode set to 100644
File size: 83.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:954
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Ficheiro"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:955
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:956
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:957
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:959
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Comandos"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:968
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:961
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "A&presentação"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Uso"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2100
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "alerta"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "erro"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Campo não pode ser omitido"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1698
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
157
158#: ../src/commands.c:2215
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Comando desconhecido “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Final da linha não está em branco"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Há %d alerta(s)."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Falhou a execução do comando “%s”"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Demasiados erros - desistindo"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1577
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1034
256#: ../src/commands.c:1036
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr ""
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Esperava um nome de base"
296
297#: ../src/commands.c:2026
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
302
303#: ../src/commands.c:2033
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:994
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
331
332#: ../src/commands.c:1866
333#: ../src/commands.c:1941
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
338#: ../src/commands.c:1961
339#: ../src/commands.c:1986
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:1948
346#: ../src/commands.c:1966
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:894
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:899
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:901
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379#, fuzzy
380msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
381msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
382
383#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
384#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
385#: ../src/commands.c:367
386#: n:37
387#, c-format
388msgid "Invalid units “%s” for quantity"
389msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
390
391#: ../src/commands.c:430
392#: n:39
393#, c-format
394msgid "Unknown instrument “%s”"
395msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
396
397#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
398#. translate
399#: ../src/commands.c:1545
400#: n:40
401msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
402msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
403
404#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
405#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
406#: ../src/commands.c:1551
407#: n:391
408msgid "Scale factor must be non-zero"
409msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
410
411#: ../src/commands.c:1596
412#: n:41
413#, c-format
414msgid "Unknown setting “%s”"
415msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
416
417#: ../src/commands.c:477
418#: n:42
419#, c-format
420msgid "Unknown character class “%s”"
421msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
422
423#: ../src/extend.c:605
424#: ../src/netskel.c:90
425#: n:43
426msgid "No survey data"
427msgstr "Nenhum dado topográfico"
428
429#: ../src/filename.c:52
430#: ../src/img_hosted.c:35
431#: n:44
432#, c-format
433msgid "Filename “%s” refers to directory"
434msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
435
436#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
437#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
438#. network which are hanging.
439#: ../src/netartic.c:387
440#: n:45
441msgid "Survey not all connected to fixed stations"
442msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
443
444#: ../src/commands.c:924
445#: ../src/datain.c:682
446#: n:46
447msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
448msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
449
450#: ../src/cavern.c:298
451#: ../src/filename.c:55
452#: ../src/img_hosted.c:36
453#: n:47
454#, c-format
455msgid "Failed to open output file “%s”"
456msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
457
458#: ../src/commands.c:822
459#: ../src/commands.c:834
460#: ../src/commands.c:844
461#: ../src/commands.c:1651
462#: n:48
463msgid "Standard deviation must be positive"
464msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
465
466#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
467#. "survey stations".
468#.
469#. %s is replaced by the name of the station.
470#: ../src/netbits.c:346
471#: n:50
472#, c-format
473msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
474msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
475
476#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
477#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
478#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
479#. < -90° or > 90°.
480#: ../src/datain.c:979
481#: ../src/datain.c:992
482#: ../src/datain.c:1010
483#: n:51
484#, c-format
485msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
486msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
487
488#: ../src/netbits.c:464
489#: n:52
490#, c-format
491msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
492msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
493
494#. TRANSLATORS: "equal" as in:
495#.
496#. *fix a 1 2 3
497#. *fix b 1 2 3
498#. *equate a b
499#: ../src/netbits.c:475
500#: n:53
501#, c-format
502msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
503msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
504
505#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
506#: ../src/commands.c:799
507#: n:54
508msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
509msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
510
511#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
512#: ../src/commands.c:928
513#: ../src/datain.c:684
514#: n:55
515msgid "Station already fixed at the same coordinates"
516msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
517
518#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
519#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
520#: ../src/commands.c:807
521#: n:441
522#, fuzzy, c-format
523msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
524msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
525
526#: ../src/commands.c:1751
527#: n:442
528#, c-format
529msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
530msgstr ""
531
532#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
533#. <SURVEY>, so this would generate this error:
534#.
535#. *begin fred
536#. 1 2 1.23 045 -6
537#. *export 2
538#. *end fred
539#: ../src/commands.c:2229
540#: n:57
541msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
542msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
543
544#: ../src/readval.c:516
545#: n:58
546msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
547msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
548
549#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
550#. degrees
551#: ../src/datain.c:871
552#: ../src/datain.c:880
553#: n:59
554msgid "Suspicious compass reading"
555msgstr "Azimute suspeito"
556
557#: ../src/datain.c:1529
558#: n:60
559msgid "Negative tape reading"
560msgstr "Distância negativa"
561
562#: ../src/commands.c:794
563#: n:61
564msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
565msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
566
567#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
568#.
569#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
570#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
571#. vertical leg
572#: ../src/datain.c:1228
573#: n:62
574msgid "Tape reading is less than change in depth"
575msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
576
577#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
578#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
579#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
580#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
581#: ../src/commands.c:1255
582#: n:63
583#, c-format
584msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
585msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
586
587#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
588#: ../src/commands.c:1445
589#: n:64
590#, c-format
591msgid "Too few readings for data style “%s”"
592msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
593
594#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
595#: ../src/commands.c:1215
596#: n:65
597#, c-format
598msgid "Data style “%s” unknown"
599msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
600
601#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
602#.
603#. Exporting a station twice gives this error:
604#.
605#. *begin example
606#. *export 1
607#. *export 1
608#. 1 2 1.24 045 -6
609#. *end example
610#: ../src/commands.c:1085
611#: n:66
612#, c-format
613msgid "Station “%s” already exported"
614msgstr "Base “%s” já foi exportada"
615
616#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
617#. two from stations per leg
618#: ../src/commands.c:1281
619#: n:67
620#, c-format
621msgid "Duplicate reading “%s”"
622msgstr "Campo “%s” duplicado"
623
624#: ../src/commands.c:955
625#: n:68
626#, c-format
627msgid "FLAG “%s” unknown"
628msgstr "FLAG “%s” com problemas"
629
630#: ../src/readval.c:474
631#: n:69
632msgid "Missing \""
633msgstr "Falta \""
634
635#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
636#: ../src/listpos.c:122
637#: n:70
638#, fuzzy, c-format
639msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
640msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
641
642#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
643#. station.
644#: ../src/netartic.c:399
645#: n:71
646msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
647msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
648
649#: ../src/netskel.c:135
650#: n:72
651#, c-format
652msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
653msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
654
655#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
656#: ../src/netskel.c:958
657#: n:73
658#, c-format
659msgid "Unused fixed point “%s”"
660msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
661
662#: ../src/matrix.c:123
663#: n:74
664msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
665msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
666
667#: ../src/matrix.c:134
668#: n:75
669#, c-format
670msgid "Solving %d simultaneous equations"
671msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
672
673#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
674#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
675#. valid as the list of readings has already included the same
676#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
677#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
678#: ../src/commands.c:1348
679#: n:77
680#, c-format
681msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
682msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
683
684#: ../src/matrix.c:132
685#: n:78
686msgid "Solving one equation"
687msgstr "Resolvendo uma equação"
688
689#: ../src/datain.c:945
690#: ../src/datain.c:1217
691#: ../src/datain.c:1410
692#: n:79
693msgid "Negative adjusted tape reading"
694msgstr "Distância ajustada negativa"
695
696#: ../src/commands.c:2137
697#: ../src/commands.c:2157
698#: n:80
699msgid "Date is in the future!"
700msgstr "A data é no futuro!"
701
702#: ../src/commands.c:2161
703#: n:81
704msgid "End of date range is before the start"
705msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
706
707#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
708#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
709#. the centre-line.
710#: ../src/netskel.c:1046
711#: n:83
712#, c-format
713msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
714msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
715
716#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
717#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
718#. something similar.
719#: ../src/datain.c:1028
720#: ../src/datain.c:1052
721#: n:84
722msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
723msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
724
725#: ../src/readval.c:524
726#: n:86
727msgid "Invalid month"
728msgstr "Mês inválido"
729
730#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
731#: ../src/readval.c:533
732#: n:87
733msgid "Invalid day of the month"
734msgstr "Dia inválido"
735
736#: ../src/cavern.c:247
737#: n:88
738#, c-format
739msgid "3d file format versions %d to %d supported"
740msgstr ""
741
742#: ../src/readval.c:200
743#: n:89
744msgid "Expecting survey name"
745msgstr "Esperando nome de topografia"
746
747#: ../src/datain.c:401
748#: ../src/extend.c:554
749#: ../src/img_hosted.c:30
750#: ../src/mainfrm.cc:434
751#: ../src/sorterr.c:146
752#: n:24
753#, c-format
754msgid "Couldn’t open file “%s”"
755msgstr "Impossível abrir ficheiro “%s”"
756
757#: ../src/printing.cc:705
758#: n:402
759#, c-format
760msgid "Couldn’t write file “%s”"
761msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro “%s”"
762
763#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
764#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
765#: ../src/commands.c:496
766#: ../src/commands.c:597
767#: ../src/commands.c:620
768#: ../src/commands.c:1230
769#: ../src/commands.c:1579
770#: ../src/readval.c:96
771#: n:95
772msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
773msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
774
775#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
776#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
777#: ../src/datain.c:910
778#: n:98
779#, c-format
780msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
781msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
782
783#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
784#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
785#: ../src/datain.c:1104
786#: n:99
787#, c-format
788msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
789msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
790
791#: ../src/commands.c:1227
792#: n:104
793#, c-format
794msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
795msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
796
797#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
798#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
799#: ../src/3dtopos.c:157
800#: ../src/3dtopos.c:163
801#: ../src/cad3d.c:909
802#: ../src/cad3d.c:920
803#: ../src/img_hosted.c:39
804#: n:106
805#, c-format
806msgid "Bad 3d image file “%s”"
807msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
808
809#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
810#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
811#. translations.
812#: ../src/img.c:43
813#: ../src/mainfrm.cc:1435
814#: n:107
815#, c-format
816msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
817msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
818
819#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
820#: ../src/mainfrm.cc:1428
821#: n:108
822msgid "Date and time not available."
823msgstr "Data e hora não disponível."
824
825#: ../src/img_hosted.c:40
826#: n:109
827#, c-format
828msgid "Error reading from file “%s”"
829msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
830
831#: ../src/cavernlog.cc:522
832#: ../src/filename.c:79
833#: ../src/img_hosted.c:41
834#: ../src/mainfrm.cc:392
835#: ../src/mainfrm.cc:2022
836#: n:110
837#, c-format
838msgid "Error writing to file “%s”"
839msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
840
841#: ../src/filename.c:82
842#: n:111
843msgid "Error writing to file"
844msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
845
846#: ../src/cavern.c:388
847#: n:113
848#, c-format
849msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
850msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
851
852#: ../src/img_hosted.c:42
853#: n:114
854#, c-format
855msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
856msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
857
858#: ../src/printing.cc:1051
859#: n:115
860msgid "North"
861msgstr "Norte"
862
863#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
864#: ../src/printing.cc:1076
865#: n:116
866msgid "Elevation on"
867msgstr "Perfil em"
868
869#: ../src/printing.cc:491
870#: n:117
871msgid "P&lan view"
872msgstr "&Planta"
873
874#: ../src/printing.cc:493
875#: n:285
876msgid "&Elevation"
877msgstr "Pe&rfil"
878
879#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
880#. neither from directly above nor from directly below.  It is
881#. also used in the dialog for editing a marked position in a
882#. presentation.
883#.
884#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
885#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
886#. further apart to make room. */
887#: ../src/gfxcore.cc:871
888#: ../src/gfxcore.cc:1929
889#: ../src/mainfrm.cc:175
890#: n:118
891msgid "Elevation"
892msgstr "Perfil"
893
894#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
895#. from directly above.
896#.
897#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
898#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
899#. further apart to make room. */
900#: ../src/gfxcore.cc:771
901#: ../src/gfxcore.cc:1923
902#: n:432
903msgid "Plan"
904msgstr "Planta"
905
906#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
907#. from directly below.
908#.
909#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
910#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
911#. further apart to make room. */
912#: ../src/gfxcore.cc:785
913#: ../src/gfxcore.cc:1926
914#: n:433
915msgid "Kiwi Plan"
916msgstr ""
917
918#: ../src/cavern.c:352
919#: n:120
920msgid "Calculating statistics"
921msgstr "Calculando estatísticas"
922
923#: ../src/readval.c:489
924#: n:121
925msgid "Expecting string field"
926msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
927
928#: ../src/cmdline.c:212
929#: n:122
930msgid "too few arguments"
931msgstr "número de argumentos insuficiente"
932
933#: ../src/cmdline.c:219
934#: n:123
935msgid "too many arguments"
936msgstr "número de argumentos excessivo"
937
938#: ../src/cmdline.c:178
939#: ../src/cmdline.c:181
940#: ../src/cmdline.c:185
941#: n:124
942msgid "FILE"
943msgstr "FICHEIRO"
944
945#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
946#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
947#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
948#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
949#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
950#.
951#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
952#: ../src/netskel.c:177
953#: n:125
954msgid "Removing trailing traverses"
955msgstr "Removendo seqüências de ponta"
956
957#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
958#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
959#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
960#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
961#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
962#: ../src/netskel.c:236
963#: n:126
964msgid "Concatenating traverses"
965msgstr "Concatenando seqüências"
966
967#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
968#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
969#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
970#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
971#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
972#: ../src/netskel.c:434
973#: n:127
974msgid "Calculating traverses"
975msgstr "Calculando seqüências"
976
977#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
978#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
979#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
980#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
981#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
982#.
983#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
984#: ../src/netskel.c:779
985#: n:128
986msgid "Calculating trailing traverses"
987msgstr "Calculando seqüências de ponta"
988
989#: ../src/network.c:82
990#: n:129
991msgid "Simplifying network"
992msgstr "Simplificando rede de visadas"
993
994#: ../src/network.c:540
995#: n:130
996msgid "Calculating network"
997msgstr "Calculando rede de visadas"
998
999#: ../src/datain.c:1519
1000#: n:131
1001#, c-format
1002msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1003msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1004
1005#: ../src/cavern.c:454
1006#: n:132
1007#, c-format
1008msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1009msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1010
1011#: ../src/cavern.c:457
1012#: n:133
1013#, c-format
1014msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1015msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1016
1017#: ../src/cavern.c:460
1018#: n:134
1019#, c-format
1020msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1021msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1022
1023#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1024#: ../src/cavern.c:467
1025#: n:135
1026#, c-format
1027msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1028msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1029
1030#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1031#: ../src/cavern.c:470
1032#: n:136
1033#, c-format
1034msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1035msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1036
1037#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1038#: ../src/cavern.c:473
1039#: n:137
1040#, c-format
1041msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1042msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1043
1044#: ../src/cavern.c:439
1045#: n:138
1046msgid "There is 1 loop."
1047msgstr "Há 1 loop."
1048
1049#: ../src/cavern.c:441
1050#: n:139
1051#, c-format
1052msgid "There are %ld loops."
1053msgstr "Há %ld loops."
1054
1055#: ../src/cavern.c:374
1056#: n:140
1057#, c-format
1058msgid "CPU time used %5.2fs"
1059msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1060
1061#: ../src/cavern.c:377
1062#: n:141
1063#, c-format
1064msgid "Time used %5.2fs"
1065msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1066
1067#: ../src/cavern.c:379
1068#: n:142
1069msgid "Time used unavailable"
1070msgstr "Tempo gasto não disponível"
1071
1072#: ../src/cavern.c:382
1073#: n:143
1074#, c-format
1075msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1076msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1077
1078#: ../src/netskel.c:744
1079#: n:145
1080#, c-format
1081msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1082msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1083
1084#: ../src/netskel.c:747
1085#: n:146
1086#, c-format
1087msgid "Error %6.2f%%"
1088msgstr "Erro %6.2f%%"
1089
1090#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1091#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1092#.
1093#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1094#. up with the numbers in the message above.
1095#: ../src/netskel.c:754
1096#: n:147
1097msgid "Error    N/A"
1098msgstr "Erro    N/A"
1099
1100#. TRANSLATORS: description of --help option
1101#: ../src/cmdline.c:138
1102#: n:150
1103msgid "display this help and exit"
1104msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1105
1106#. TRANSLATORS: description of --version option
1107#: ../src/cmdline.c:141
1108#: n:151
1109msgid "output version information and exit"
1110msgstr "exibir número de versão e sair"
1111
1112#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1113#: ../src/cmdline.c:170
1114#: n:153
1115msgid "OPTION"
1116msgstr "OPÇÃO"
1117
1118#: ../src/mainfrm.cc:179
1119#: ../src/printing.cc:437
1120#: ../src/printing.cc:1113
1121#: ../src/printing.cc:1162
1122#: n:154
1123msgid "Scale"
1124msgstr "Escala"
1125
1126#: ../src/cmdline.c:194
1127#: n:157
1128#, c-format
1129msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1130msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
1131
1132#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1133#: ../src/printing.cc:1816
1134#: n:232
1135#, c-format
1136msgid "%d/%d"
1137msgstr ""
1138
1139#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1140#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1141#.
1142#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1143#. "2015-06-09 12:40:44").
1144#: ../src/printing.cc:1857
1145#: n:167
1146#, fuzzy, c-format
1147msgid "Processed: %s"
1148msgstr "Processada em %s"
1149
1150#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1151#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1152#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1153#.
1154#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1155#: ../src/printing.cc:1771
1156#: n:233
1157#, c-format
1158msgid "↑%s 1:%.0f"
1159msgstr ""
1160
1161#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1162#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1163#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1164#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1165#.
1166#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1167#: ../src/printing.cc:1782
1168#: n:235
1169#, c-format
1170msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1171msgstr ""
1172
1173#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1174#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1175#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1176#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1177#. tilted at, and %.0f with the scale.
1178#.
1179#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1180#: ../src/printing.cc:1795
1181#: n:236
1182#, c-format
1183msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1184msgstr ""
1185
1186#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1187#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1188#. %.0f with the scale.
1189#.
1190#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1191#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1192#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1193#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1194#. printout.
1195#: ../src/printing.cc:1811
1196#: n:244
1197#, c-format
1198msgid "Extended 1:%.0f"
1199msgstr ""
1200
1201#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1202#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1203#: ../src/printing.cc:1057
1204#: n:168
1205#, c-format
1206msgid "Plan view, %s up page"
1207msgstr ""
1208
1209#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1210#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1211#. we’re looking.
1212#: ../src/printing.cc:1089
1213#: n:169
1214#, c-format
1215msgid "Elevation facing %s"
1216msgstr ""
1217
1218#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1219#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1220#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1221#. looking.
1222#: ../src/printing.cc:1096
1223#: n:284
1224#, c-format
1225msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1226msgstr ""
1227
1228#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1229#: ../src/printing.cc:1105
1230#: n:191
1231msgid "Extended elevation"
1232msgstr "Perfil retificado"
1233
1234#: ../src/cavern.c:425
1235#: n:172
1236msgid "Survey contains 1 survey station,"
1237msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1238
1239#: ../src/cavern.c:427
1240#: n:173
1241#, c-format
1242msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1243msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1244
1245#: ../src/cavern.c:431
1246#: n:174
1247msgid " joined by 1 leg."
1248msgstr " unidas por uma única visada."
1249
1250#: ../src/cavern.c:433
1251#: n:175
1252#, c-format
1253msgid " joined by %ld legs."
1254msgstr " unidas por %ld visadas."
1255
1256#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1257#: ../src/listpos.c:185
1258#: n:176
1259msgid "node"
1260msgstr "nodo"
1261
1262#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1263#: ../src/listpos.c:187
1264#: n:177
1265msgid "nodes"
1266msgstr "nodos"
1267
1268#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1269#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1270#. This message is only used if there are more than 1.
1271#: ../src/cavern.c:450
1272#: n:178
1273#, c-format
1274msgid "Survey has %ld connected components."
1275msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1276
1277#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1278#. allows the user to save the log to a file.
1279#: ../src/cavernlog.cc:456
1280#: n:446
1281msgid "Save Log"
1282msgstr ""
1283
1284#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1285#. causes the survey data to be reprocessed.
1286#: ../src/cavernlog.cc:463
1287#: ../src/cavernlog.cc:474
1288#: n:184
1289msgid "Reprocess"
1290msgstr ""
1291
1292#: ../src/cmdline.c:242
1293#: ../src/cmdline.c:261
1294#: n:185
1295#, c-format
1296msgid "numeric argument “%s” out of range"
1297msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1298
1299#: ../src/cmdline.c:244
1300#: n:186
1301#, c-format
1302msgid "argument “%s” not an integer"
1303msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1304
1305#: ../src/cmdline.c:263
1306#: n:187
1307#, c-format
1308msgid "argument “%s” not a number"
1309msgstr "argumento “%s” não é um número"
1310
1311#: ../src/commands.c:970
1312#: n:188
1313msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1314msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1315
1316#: ../src/commands.c:973
1317#: n:189
1318msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1319msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1320
1321#: ../src/listpos.c:82
1322#: n:190
1323#, c-format
1324msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1325msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1326
1327#: ../src/commands.c:704
1328#: n:192
1329msgid "No matching BEGIN"
1330msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1331
1332#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1333#. same <survey> if it’s given at all
1334#: ../src/commands.c:732
1335#: n:193
1336#, fuzzy
1337msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1338msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1339
1340#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1341#. END command omits it, e.g.:
1342#.
1343#. *begin entrance
1344#. 1 2 10.00 178 -01
1345#. *end     <--[Message given here]
1346#: ../src/commands.c:741
1347#: n:194
1348#, fuzzy
1349msgid "Survey name omitted from END"
1350msgstr "Prefixo omitido no END"
1351
1352#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1353#. (or at least the columns) are in the same place
1354#: ../src/3dtopos.c:112
1355#: n:195
1356msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1357msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1358
1359#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1360#: ../src/aboutdlg.cc:181
1361#: n:196
1362#, c-format
1363msgid "Display Depth: %d bpp"
1364msgstr ""
1365
1366#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1367#: ../src/aboutdlg.cc:183
1368#: n:197
1369msgid " (colour)"
1370msgstr ""
1371
1372#: ../src/readval.c:512
1373#: ../src/readval.c:522
1374#: ../src/readval.c:530
1375#: n:198
1376#, c-format
1377msgid "Expecting date, found “%s”"
1378msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1379
1380#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1381#.
1382#. "this" has been added to English translation
1383#: ../src/3dtopos.c:50
1384#: ../src/aven.cc:66
1385#: ../src/cad3d.c:660
1386#: ../src/diffpos.c:57
1387#: ../src/dump3d.c:49
1388#: ../src/extend.c:459
1389#: n:199
1390#, fuzzy
1391msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1392msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1393
1394#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1395#: ../src/aven.cc:68
1396#: n:119
1397msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1398msgstr ""
1399
1400#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1401#: ../src/cavern.c:125
1402#: n:161
1403msgid "display percentage progress"
1404msgstr ""
1405
1406#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1407#: ../src/cavern.c:127
1408#: n:162
1409msgid "set location for output files"
1410msgstr ""
1411
1412#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1413#: ../src/cavern.c:129
1414#: n:163
1415msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1416msgstr ""
1417
1418#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1419#: ../src/cavern.c:131
1420#: n:164
1421msgid "do not create .err file"
1422msgstr ""
1423
1424#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1425#: ../src/cavern.c:133
1426#: n:165
1427msgid "turn warnings into errors"
1428msgstr ""
1429
1430#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1431#: ../src/cavern.c:135
1432#: n:170
1433msgid "log output to .log file"
1434msgstr ""
1435
1436#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1437#: ../src/cavern.c:137
1438#: n:171
1439msgid "specify the 3d file format version to output"
1440msgstr ""
1441
1442#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1443#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1444#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1445#. every "2 feet").
1446#: ../src/commands.c:1492
1447#: n:200
1448msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1449msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1450
1451#: ../src/mainfrm.cc:1445
1452#: n:202
1453#, c-format
1454msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1455msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1456
1457#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1458#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1459#. direction the viewer is "facing" in.
1460#.
1461#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1462#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1463#. make room. */
1464#: ../src/gfxcore.cc:757
1465#: ../src/gfxcore.cc:1910
1466#: n:203
1467msgid "Facing"
1468msgstr "Olhando para"
1469
1470#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1471#: ../src/aboutdlg.cc:63
1472#: n:205
1473#, c-format
1474msgid "About %s"
1475msgstr "Acerca de %s"
1476
1477#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1478#. grid of height values).
1479#: ../src/mainfrm.cc:1980
1480#: n:451
1481msgid "Select a terrain file to view"
1482msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1483
1484#: ../src/mainfrm.cc:1974
1485#: n:452
1486msgid "Terrain files"
1487msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1488
1489#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1490#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1491#. language would use.
1492#.
1493#. File->Open dialog:
1494#: ../src/mainfrm.cc:1951
1495#: n:206
1496#, fuzzy
1497msgid "Select a survey file to view"
1498msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1499
1500#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1501#. file extension, so neither should be translated.
1502#: ../src/mainfrm.cc:1928
1503#: n:207
1504msgid "Survex 3d files"
1505msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1506
1507#: ../src/mainfrm.cc:1943
1508#: ../src/mainfrm.cc:1975
1509#: ../src/mainfrm.cc:2423
1510#: ../src/printing.cc:685
1511#: n:208
1512msgid "All files"
1513msgstr "Todos os ficheiros"
1514
1515#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1516#. list of questions - it should be translated to the
1517#. terminology that cavers using the language would use.
1518#: ../src/mainfrm.cc:1925
1519#: n:229
1520msgid "All survey files"
1521msgstr ""
1522
1523#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1524#. file extension, so neither should be translated.
1525#: ../src/mainfrm.cc:1931
1526#: n:329
1527#, fuzzy
1528msgid "Survex svx files"
1529msgstr "Ficheiros de Survex svx"
1530
1531#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1532#. surveying package, so should not be translated
1533#: ../src/mainfrm.cc:1939
1534#: n:330
1535msgid "Compass DAT and MAK files"
1536msgstr ""
1537
1538#: ../src/printing.cc:315
1539#: n:411
1540msgid "DXF files"
1541msgstr "Ficheiros DXF"
1542
1543#: ../src/printing.cc:316
1544#: n:412
1545msgid "EPS files"
1546msgstr "Ficheiros EPS"
1547
1548#: ../src/printing.cc:317
1549#: n:413
1550msgid "GPX files"
1551msgstr "Ficheiros GPX"
1552
1553#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1554#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1555#. mechanism.
1556#: ../src/printing.cc:321
1557#: n:414
1558msgid "HPGL for plotters"
1559msgstr ""
1560
1561#: ../src/printing.cc:323
1562#: n:444
1563msgid "KML files"
1564msgstr "Ficheiros KML"
1565
1566#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1567#. so should not be translated:
1568#. http://www.fountainware.com/compass/
1569#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1570#: ../src/printing.cc:328
1571#: n:415
1572msgid "Compass PLT for use with Carto"
1573msgstr ""
1574
1575#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1576#. translated: http://www.skencil.org/
1577#: ../src/printing.cc:331
1578#: n:416
1579msgid "Skencil files"
1580msgstr "Ficheiros Skencil"
1581
1582#: ../src/printing.cc:332
1583#: n:417
1584msgid "SVG files"
1585msgstr "Ficheiros SVG"
1586
1587#: ../src/printing.cc:322
1588#: n:445
1589msgid "JSON files"
1590msgstr "Ficheiros JSON"
1591
1592#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1593#: ../src/cavernlog.cc:508
1594#: n:447
1595msgid "Log files"
1596msgstr ""
1597
1598#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1599#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1600#. language would use.
1601#.
1602#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1603#: ../src/aboutdlg.cc:91
1604#: n:209
1605msgid "Survey visualisation tool"
1606msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1607
1608#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1609#. some languages here:
1610#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1611#: ../src/aboutdlg.cc:105
1612#: n:219
1613msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1614msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1615
1616#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1617#: ../src/3dtopos.c:86
1618#: n:217
1619msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1620msgstr ""
1621
1622#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1623#: ../src/diffpos.c:265
1624#: n:218
1625msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1626msgstr ""
1627
1628#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1629#: ../src/diffpos.c:267
1630#: n:255
1631#, c-format
1632msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1633msgstr ""
1634
1635#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1636#: ../src/extend.c:481
1637#: n:267
1638msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1639msgstr ""
1640
1641#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1642#: ../src/sorterr.c:127
1643#: n:268
1644msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1645msgstr ""
1646
1647#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1648#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1649#. language would use.
1650#.
1651#. Part of aven --help
1652#: ../src/aven.cc:115
1653#: ../src/aven.cc:139
1654#: n:269
1655msgid "[SURVEY_FILE]"
1656msgstr ""
1657
1658#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1659#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1660#: ../src/gfxcore.cc:1117
1661#: n:221
1662msgid "Undated"
1663msgstr "Sem data"
1664
1665#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1666#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1667#. this fairly short.
1668#: ../src/gfxcore.cc:1142
1669#: n:290
1670msgid "Not in loop"
1671msgstr ""
1672
1673#. TRANSLATORS: error from:
1674#.
1675#. *data normal newline from to tape compass clino
1676#: ../src/commands.c:1331
1677#: n:222
1678msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1679msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1680
1681#. TRANSLATORS: error from:
1682#.
1683#. *data normal from to tape compass clino newline
1684#: ../src/commands.c:1374
1685#: n:223
1686msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1687msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1688
1689#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1690#.
1691#. *data normal station tape compass clino
1692#.
1693#. ("station" signifies interleaved data).
1694#: ../src/commands.c:1397
1695#: n:224
1696msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1697msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1698
1699#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1700#.
1701#. *data diving station newline depth tape compass
1702#.
1703#. ("depth" needs to occur before "newline").
1704#: ../src/commands.c:1268
1705#: n:225
1706#, c-format
1707msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1708msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1709
1710#. TRANSLATORS: e.g.
1711#.
1712#. *data normal from to tape newline compass clino
1713#: ../src/commands.c:1321
1714#: n:226
1715msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1716msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1717
1718#. TRANSLATORS: e.g.
1719#.
1720#. *calibrate tape compass 1 1
1721#: ../src/commands.c:1533
1722#: n:227
1723msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1724msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1725
1726#: ../src/commands.c:647
1727#: n:397
1728msgid "Bad *alias command"
1729msgstr ""
1730
1731#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1732#. currently)
1733#: ../src/log.cc:32
1734#: n:228
1735#, c-format
1736msgid "%s Error Log"
1737msgstr ""
1738
1739#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1740#. dialog
1741#: ../src/printing.cc:628
1742#: n:230
1743msgid "&Export…"
1744msgstr "&Exportar…"
1745
1746#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1747#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1748#: ../src/mainfrm.cc:824
1749#: n:231
1750msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1751msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1752
1753#: ../src/mainfrm.cc:826
1754#: n:234
1755msgid "&Reverse Direction"
1756msgstr "&Inverter Sentido"
1757
1758#. TRANSLATORS: View *looking* North
1759#: ../src/gfxcore.cc:3818
1760#: ../src/mainfrm.cc:829
1761#: n:240
1762msgid "View &North"
1763msgstr "Olhar para &Norte"
1764
1765#. TRANSLATORS: View *looking* East
1766#: ../src/gfxcore.cc:3820
1767#: ../src/mainfrm.cc:830
1768#: n:241
1769msgid "View &East"
1770msgstr "Olhar para &Leste"
1771
1772#. TRANSLATORS: View *looking* South
1773#: ../src/gfxcore.cc:3822
1774#: ../src/mainfrm.cc:831
1775#: n:242
1776msgid "View &South"
1777msgstr "Olhar para &Sul"
1778
1779#. TRANSLATORS: View *looking* West
1780#: ../src/gfxcore.cc:3824
1781#: ../src/mainfrm.cc:832
1782#: n:243
1783msgid "View &West"
1784msgstr "Olhar para &Oeste"
1785
1786#: ../src/gfxcore.cc:3841
1787#: ../src/mainfrm.cc:834
1788#: n:248
1789msgid "&Plan View"
1790msgstr "&Planta"
1791
1792#: ../src/gfxcore.cc:3842
1793#: ../src/mainfrm.cc:835
1794#: n:249
1795msgid "Ele&vation"
1796msgstr "Per&fil"
1797
1798#: ../src/mainfrm.cc:837
1799#: n:254
1800msgid "Restore De&fault View"
1801msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1802
1803#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1804#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1805#. the "what to print/export" dialog.
1806#: ../src/printing.cc:401
1807#: n:283
1808msgid "View"
1809msgstr "Vista"
1810
1811#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1812#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1813#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1814#. mind!
1815#: ../src/printing.cc:406
1816#: n:256
1817msgid "Elements"
1818msgstr "Elementos"
1819
1820#: ../src/printing.cc:412
1821#: n:410
1822msgid "Export format"
1823msgstr "Formato para exportar"
1824
1825#: ../src/printing.cc:461
1826#: ../src/printing.cc:857
1827#: n:257
1828#, c-format
1829msgid "%d pages (%dx%d)"
1830msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1831
1832#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1833#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1834#. the plot on a single page", but we need something shorter
1835#: ../src/printing.cc:443
1836#: ../src/printing.cc:876
1837#: n:258
1838msgid "One page"
1839msgstr "Uma página"
1840
1841#: ../src/mainfrm.cc:171
1842#: ../src/printing.cc:474
1843#: n:259
1844msgid "Bearing"
1845msgstr "Azimute"
1846
1847#: ../src/printing.cc:515
1848#: n:260
1849msgid "Station Names"
1850msgstr "Nomes de base"
1851
1852#: ../src/printing.cc:511
1853#: n:261
1854msgid "Crosses"
1855msgstr "Marcas de base"
1856
1857#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1858#. "survey stations".
1859#: ../src/printing.cc:501
1860#: n:262
1861msgid "Underground Survey Legs"
1862msgstr "Visadas Subterrâneas"
1863
1864#: ../src/printing.cc:531
1865#: n:393
1866msgid "Cross-sections"
1867msgstr "Secções cruzadas"
1868
1869#: ../src/printing.cc:536
1870#: n:394
1871msgid "Walls"
1872msgstr "Parede"
1873
1874#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1875#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1876#. containing polygons for the inside of cave passages).
1877#: ../src/printing.cc:543
1878#: n:395
1879msgid "Passages"
1880msgstr "Passagem"
1881
1882#: ../src/printing.cc:547
1883#: n:421
1884msgid "Origin in centre"
1885msgstr ""
1886
1887#: ../src/printing.cc:551
1888#: n:422
1889msgid "Full coordinates"
1890msgstr ""
1891
1892#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1893#: ../src/printing.cc:481
1894#: n:263
1895msgid "Tilt angle"
1896msgstr "Grau de inclinação"
1897
1898#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1899#. around each page
1900#: ../src/printing.cc:559
1901#: n:264
1902msgid "Page Borders"
1903msgstr "Margens da Página"
1904
1905#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1906#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1907#. angles, etc
1908#: ../src/printing.cc:570
1909#: n:265
1910msgid "Legend"
1911msgstr "Legenda"
1912
1913#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1914#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1915#: ../src/printing.cc:565
1916#: n:266
1917msgid "Blank Pages"
1918msgstr "Páginas em branco"
1919
1920#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1921#: ../src/mainfrm.cc:854
1922#: n:270
1923msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1924msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1925
1926#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1927#: ../src/mainfrm.cc:856
1928#: n:346
1929msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1930msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1931
1932#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1933#: ../src/mainfrm.cc:858
1934#: n:449
1935#, fuzzy
1936msgid "Terr&ain"
1937msgstr "Terra&in"
1938
1939#: ../src/mainfrm.cc:859
1940#: n:271
1941msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1942msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1943
1944#: ../src/mainfrm.cc:860
1945#: n:297
1946msgid "&Grid\tCtrl+G"
1947msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1948
1949#: ../src/mainfrm.cc:861
1950#: n:318
1951msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1952msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
1953
1954#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1955#. "survey stations".
1956#: ../src/mainfrm.cc:865
1957#: n:272
1958msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1959msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
1960
1961#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1962#. "survey stations".
1963#: ../src/mainfrm.cc:868
1964#: n:291
1965msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1966msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
1967
1968#: ../src/mainfrm.cc:884
1969#: n:273
1970msgid "&Overlapping Names"
1971msgstr "Nomes &Sobrepostos"
1972
1973#: ../src/mainfrm.cc:893
1974#: n:450
1975msgid "Co&lour by"
1976msgstr ""
1977
1978#: ../src/mainfrm.cc:896
1979#: n:294
1980msgid "Highlight &Entrances"
1981msgstr "Destacar &Entradas"
1982
1983#: ../src/mainfrm.cc:897
1984#: n:295
1985msgid "Highlight &Fixed Points"
1986msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
1987
1988#: ../src/mainfrm.cc:898
1989#: n:296
1990msgid "Highlight E&xported Points"
1991msgstr "Destacar Bases Export&adas"
1992
1993#: ../src/printing.cc:519
1994#: n:418
1995msgid "Entrances"
1996msgstr "Entradas"
1997
1998#: ../src/printing.cc:523
1999#: n:419
2000msgid "Fixed Points"
2001msgstr "Bases Fixadas"
2002
2003#: ../src/printing.cc:527
2004#: n:420
2005msgid "Exported Stations"
2006msgstr "Bases Exportadas"
2007
2008#: ../src/mainfrm.cc:903
2009#: n:237
2010msgid "&Perspective"
2011msgstr "Pe&rspectiva"
2012
2013#: ../src/mainfrm.cc:905
2014#: n:238
2015msgid "Textured &Walls"
2016msgstr "Parede Texturi&zadas"
2017
2018#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2019#. using that term instead if it gives a better translation which most
2020#. users will understand.
2021#: ../src/mainfrm.cc:909
2022#: n:239
2023msgid "Fade Distant Ob&jects"
2024msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2025
2026#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2027#. "survey stations".
2028#: ../src/mainfrm.cc:912
2029#: n:298
2030msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2031msgstr "Visadas S&uavizadas"
2032
2033#: ../src/mainfrm.cc:918
2034#: ../src/mainfrm.cc:922
2035#: n:356
2036msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2037msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2038
2039#: ../src/gfxcore.cc:3879
2040#: ../src/mainfrm.cc:887
2041#: n:292
2042msgid "Colour by &Depth"
2043msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2044
2045#: ../src/gfxcore.cc:3880
2046#: ../src/mainfrm.cc:888
2047#: n:293
2048msgid "Colour by D&ate"
2049msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2050
2051#: ../src/gfxcore.cc:3881
2052#: ../src/mainfrm.cc:889
2053#: n:289
2054#, fuzzy
2055msgid "Colour by &Error"
2056msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2057
2058#: ../src/gfxcore.cc:3882
2059#: ../src/mainfrm.cc:890
2060#: n:85
2061msgid "Colour by &Gradient"
2062msgstr ""
2063
2064#: ../src/gfxcore.cc:3883
2065#: ../src/mainfrm.cc:891
2066#: n:82
2067msgid "Colour by &Length"
2068msgstr ""
2069
2070#: n:448
2071msgid "Colour by &Survey"
2072msgstr ""
2073
2074#: ../src/mainfrm.cc:936
2075#: n:274
2076msgid "&Compass"
2077msgstr "&Bússola"
2078
2079#: ../src/mainfrm.cc:937
2080#: n:275
2081msgid "C&linometer"
2082msgstr "&Clinômetro"
2083
2084#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2085#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2086#: ../src/mainfrm.cc:940
2087#: n:276
2088msgid "Colour &Key"
2089msgstr ""
2090
2091#: ../src/mainfrm.cc:941
2092#: n:277
2093msgid "&Scale Bar"
2094msgstr "Barra de &Escala"
2095
2096#: ../src/mainfrm.cc:931
2097#: n:280
2098msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2099msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2100
2101#: ../src/mainfrm.cc:901
2102#: ../src/mainfrm.cc:933
2103#: n:281
2104msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2105msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2106
2107#: ../src/mainfrm.cc:942
2108#: n:299
2109msgid "&Indicators"
2110msgstr "I&ndicadores"
2111
2112#: ../src/z_getopt.c:697
2113#: ../src/z_getopt.c:709
2114#: n:300
2115#, c-format
2116msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2117msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2118
2119#: ../src/z_getopt.c:1025
2120#: ../src/z_getopt.c:1036
2121#: n:301
2122#, c-format
2123msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2124msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
2125
2126#: ../src/z_getopt.c:753
2127#: ../src/z_getopt.c:757
2128#: n:302
2129#, c-format
2130msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2131msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
2132
2133#: ../src/z_getopt.c:742
2134#: ../src/z_getopt.c:745
2135#: n:303
2136#, c-format
2137msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2138msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
2139
2140#: ../src/z_getopt.c:1060
2141#: ../src/z_getopt.c:1071
2142#: n:304
2143#, c-format
2144msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2145msgstr "%s: opção “-W %s” não recebe nenhum argumento\n"
2146
2147#: ../src/z_getopt.c:792
2148#: ../src/z_getopt.c:804
2149#: ../src/z_getopt.c:1091
2150#: ../src/z_getopt.c:1103
2151#: n:305
2152#, c-format
2153msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2154msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2155
2156#: ../src/z_getopt.c:962
2157#: ../src/z_getopt.c:973
2158#: ../src/z_getopt.c:1156
2159#: ../src/z_getopt.c:1168
2160#: n:306
2161#, c-format
2162msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2163msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2164
2165#: ../src/z_getopt.c:842
2166#: ../src/z_getopt.c:845
2167#: n:307
2168#, c-format
2169msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2170msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
2171
2172#: ../src/z_getopt.c:853
2173#: ../src/z_getopt.c:856
2174#: n:308
2175#, c-format
2176msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2177msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
2178
2179#: ../src/z_getopt.c:903
2180#: ../src/z_getopt.c:906
2181#: n:309
2182#, c-format
2183msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2184msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2185
2186#: ../src/z_getopt.c:912
2187#: ../src/z_getopt.c:915
2188#: n:310
2189#, c-format
2190msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2191msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2192
2193#: ../src/mainfrm.cc:840
2194#: n:311
2195msgid "&New Presentation"
2196msgstr "&Nova Apresentação"
2197
2198#: ../src/mainfrm.cc:841
2199#: n:312
2200msgid "&Open Presentation…"
2201msgstr "&Abrir Apresentação…"
2202
2203#: ../src/mainfrm.cc:842
2204#: n:313
2205msgid "&Save Presentation"
2206msgstr "Guardar Apre&sentação"
2207
2208#: ../src/mainfrm.cc:843
2209#: n:314
2210msgid "Sa&ve Presentation As…"
2211msgstr "&Guardar Apresentação como…"
2212
2213#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2214#: ../src/mainfrm.cc:846
2215#: n:315
2216msgid "&Mark"
2217msgstr "&Marcar"
2218
2219#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2220#: ../src/mainfrm.cc:848
2221#: n:316
2222msgid "Pla&y"
2223msgstr "Reprodu&zir"
2224
2225#: ../src/mainfrm.cc:849
2226#: n:317
2227msgid "&Export as Movie…"
2228msgstr "&Exportar como Filme…"
2229
2230#: ../src/mainfrm.cc:2500
2231#: n:331
2232msgid "Export Movie"
2233msgstr ""
2234
2235#: ../src/cavernlog.cc:511
2236#: ../src/mainfrm.cc:379
2237#: n:319
2238msgid "Select an output filename"
2239msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2240
2241#: ../src/mainfrm.cc:376
2242#: ../src/mainfrm.cc:2422
2243#: n:320
2244msgid "Aven presentations"
2245msgstr "Apresentações Aven"
2246
2247#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2248#: ../src/mainfrm.cc:2008
2249#: n:321
2250msgid "Save Screenshot"
2251msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2252
2253#: ../src/mainfrm.cc:2417
2254#: ../src/mainfrm.cc:2420
2255#: n:322
2256msgid "Select a presentation to open"
2257msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2258
2259#: ../src/mainfrm.cc:458
2260#: n:323
2261#, c-format
2262msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2263msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2264
2265#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2266#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2267#: ../src/mainfrm.cc:1935
2268#: n:324
2269msgid "Compass PLT files"
2270msgstr "Ficheiros Compass PLT"
2271
2272#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2273#. package, so don’t translate it.
2274#: ../src/mainfrm.cc:1942
2275#: n:325
2276msgid "CMAP XYZ files"
2277msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2278
2279#. TRANSLATORS: title of message box
2280#: ../src/mainfrm.cc:2071
2281#: ../src/mainfrm.cc:2394
2282#: ../src/mainfrm.cc:2411
2283#: n:326
2284msgid "Modified Presentation"
2285msgstr "Apresentação Modificada"
2286
2287#. TRANSLATORS: and the question in that box
2288#: ../src/mainfrm.cc:2069
2289#: ../src/mainfrm.cc:2393
2290#: ../src/mainfrm.cc:2410
2291#: n:327
2292msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2293msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2294
2295#: ../src/mainfrm.cc:2711
2296#: ../src/mainfrm.cc:2722
2297#: n:328
2298msgid "No matches were found."
2299msgstr "Nada foi encontrado."
2300
2301#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2302#: ../src/mainfrm.cc:1019
2303#: n:332
2304msgid "Find"
2305msgstr "Procurar"
2306
2307#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2308#: ../src/mainfrm.cc:1021
2309#: ../src/mainfrm.cc:2754
2310#: n:333
2311msgid "Hide"
2312msgstr "Esconder"
2313
2314#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2315#: ../src/mainfrm.cc:2715
2316#: n:334
2317#, c-format
2318msgid "Hide %d found stations"
2319msgstr ""
2320
2321#: ../src/mainfrm.cc:259
2322#: ../src/mainfrm.cc:2159
2323#: ../src/mainfrm.cc:2240
2324#: ../src/mainfrm.cc:2292
2325#: n:335
2326msgid "Altitude"
2327msgstr "Altura"
2328
2329#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2330#. window
2331#: ../src/mainfrm.cc:723
2332#: n:336
2333msgid "You may only view one 3d file at a time."
2334msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2335
2336#: ../src/mainfrm.cc:943
2337#: n:337
2338msgid "&Side Panel"
2339msgstr "&Painel lateral"
2340
2341#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2342#. Easting)
2343#: ../src/mainfrm.cc:2157
2344#: ../src/mainfrm.cc:2179
2345#: ../src/mainfrm.cc:2181
2346#: ../src/mainfrm.cc:2291
2347#: n:338
2348#, c-format
2349msgid "%.2f E, %.2f N"
2350msgstr "%.2f L, %.2f N"
2351
2352#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2353#. From <stationname>
2354#. H: 123.45m V: 234.56m
2355#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2356#: ../src/mainfrm.cc:2199
2357#: ../src/mainfrm.cc:2249
2358#: ../src/mainfrm.cc:2311
2359#: n:339
2360#, c-format
2361msgid "From %s"
2362msgstr "De %s"
2363
2364#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2365#: ../src/mainfrm.cc:2324
2366#: n:340
2367#, c-format
2368msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2369msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2370
2371#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2372#. in Compass bearing)
2373#: ../src/mainfrm.cc:2336
2374#: n:341
2375#, c-format
2376msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2377msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2378
2379#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2380#.
2381#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2382#: ../src/gfxcore.cc:3870
2383#: ../src/gfxcore.cc:3890
2384#: ../src/mainfrm.cc:945
2385#: n:342
2386msgid "&Metric"
2387msgstr "&Métrico"
2388
2389#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2390#.
2391#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2392#. circle.
2393#: ../src/gfxcore.cc:3832
2394#: ../src/gfxcore.cc:3850
2395#: ../src/gfxcore.cc:3892
2396#: ../src/mainfrm.cc:946
2397#: n:343
2398msgid "&Degrees"
2399msgstr "&Graus"
2400
2401#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2402#.
2403#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2404#. degrees = 50 grad).
2405#: ../src/gfxcore.cc:3855
2406#: ../src/mainfrm.cc:947
2407#: n:430
2408msgid "&Percent"
2409msgstr "P&ercentagem"
2410
2411#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2412#. used e.g.  "5km".
2413#.
2414#. If there should be a space between the number and this, include
2415#. one in the translation.
2416#: ../src/gfxcore.cc:1252
2417#: ../src/printing.cc:1154
2418#: n:423
2419msgid "km"
2420msgstr "km"
2421
2422#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2423#. e.g. "10m".
2424#.
2425#. If there should be a space between the number and this, include
2426#. one in the translation.
2427#: ../src/commands.c:305
2428#: ../src/gfxcore.cc:1087
2429#: ../src/gfxcore.cc:1179
2430#: ../src/gfxcore.cc:1259
2431#: ../src/mainfrm.cc:2148
2432#: ../src/mainfrm.cc:2215
2433#: ../src/mainfrm.cc:2235
2434#: ../src/mainfrm.cc:2284
2435#: ../src/mainfrm.cc:2315
2436#: ../src/printing.cc:1156
2437#: n:424
2438msgid "m"
2439msgstr "m"
2440
2441#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2442#. used e.g.  "50cm".
2443#.
2444#. If there should be a space between the number and this, include
2445#. one in the translation.
2446#: ../src/gfxcore.cc:1267
2447#: ../src/printing.cc:1159
2448#: n:425
2449msgid "cm"
2450msgstr "cm"
2451
2452#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2453#. plural), used e.g.  "2 miles".
2454#.
2455#. If there should be a space between the number and this,
2456#. include one in the translation.
2457#: ../src/gfxcore.cc:1280
2458#: n:426
2459msgid " miles"
2460msgstr ""
2461
2462#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2463#. singular), used e.g.  "1 mile".
2464#.
2465#. If there should be a space between the number and this,
2466#. include one in the translation.
2467#: ../src/gfxcore.cc:1287
2468#: n:427
2469msgid " mile"
2470msgstr ""
2471
2472#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2473#. as "10ft".
2474#.
2475#. If there should be a space between the number and this, include
2476#. one in the translation.
2477#: ../src/commands.c:306
2478#: ../src/gfxcore.cc:1087
2479#: ../src/gfxcore.cc:1179
2480#: ../src/gfxcore.cc:1295
2481#: ../src/mainfrm.cc:2153
2482#: ../src/mainfrm.cc:2218
2483#: ../src/mainfrm.cc:2238
2484#: ../src/mainfrm.cc:2289
2485#: ../src/mainfrm.cc:2320
2486#: n:428
2487msgid "ft"
2488msgstr "ft"
2489
2490#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2491#. e.g. as "6in".
2492#.
2493#. If there should be a space between the number and this, include
2494#. one in the translation.
2495#: ../src/gfxcore.cc:1303
2496#: n:429
2497msgid "in"
2498msgstr ""
2499
2500#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2501#: ../src/gfxcore.cc:3827
2502#: n:387
2503msgid "&Hide Compass"
2504msgstr ""
2505
2506#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2507#: ../src/gfxcore.cc:3845
2508#: n:384
2509msgid "&Hide Clino"
2510msgstr ""
2511
2512#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2513#: ../src/gfxcore.cc:3865
2514#: n:385
2515msgid "&Hide scale bar"
2516msgstr ""
2517
2518#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2519#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2520#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2521#: ../src/gfxcore.cc:3888
2522#: n:386
2523msgid "&Hide colour key"
2524msgstr ""
2525
2526#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2527#. itself.
2528#: ../src/commands.c:308
2529#: ../src/gfxcore.cc:739
2530#: ../src/gfxcore.cc:829
2531#: ../src/gfxcore.cc:1151
2532#: ../src/mainfrm.cc:2202
2533#: ../src/mainfrm.cc:2328
2534#: ../src/printing.cc:89
2535#: n:344
2536msgid "°"
2537msgstr "°"
2538
2539#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2540#. circle).
2541#: ../src/commands.c:309
2542#: ../src/gfxcore.cc:744
2543#: ../src/gfxcore.cc:834
2544#: ../src/gfxcore.cc:1151
2545#: n:76
2546msgid "ᵍ"
2547msgstr ""
2548
2549#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2550#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2551#.
2552#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2553#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2554#: ../src/mainfrm.cc:2210
2555#: ../src/mainfrm.cc:2331
2556#: n:345
2557msgid "grad"
2558msgstr "grados"
2559
2560#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2561#. degrees = 50 grad).
2562#: ../src/commands.c:310
2563#: ../src/gfxcore.cc:820
2564#: ../src/gfxcore.cc:838
2565#: n:96
2566msgid "%"
2567msgstr "%"
2568
2569#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2570#. vertical angles.
2571#: ../src/gfxcore.cc:814
2572#: n:431
2573msgid "∞"
2574msgstr "∞"
2575
2576#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2577#. in Compass bearing)
2578#: ../src/mainfrm.cc:2222
2579#: n:374
2580#, c-format
2581msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2582msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2583
2584#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2585#: ../src/mainfrm.cc:2255
2586#: n:375
2587#, c-format
2588msgid "%s: V %.2f%s"
2589msgstr "%s: V %.2f%s"
2590
2591#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2592#. tree hierarchy of survey station names
2593#: ../src/mainfrm.cc:1070
2594#: n:376
2595msgid "Surveys"
2596msgstr "Topográficos"
2597
2598#: ../src/mainfrm.cc:1071
2599#: n:377
2600msgid "Presentation"
2601msgstr "Apresentação"
2602
2603#: ../src/mainfrm.cc:257
2604#: n:378
2605msgid "Easting"
2606msgstr "Leste"
2607
2608#: ../src/mainfrm.cc:258
2609#: n:379
2610msgid "Northing"
2611msgstr "Norte"
2612
2613#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2614#. accelerator key.
2615#.
2616#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2617#.
2618#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2619#. c.f. 201, 380, 381.
2620#: ../src/mainfrm.cc:792
2621#: n:220
2622msgid "&Open…\tCtrl+O"
2623msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
2624
2625#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2626#. terrain.
2627#: ../src/mainfrm.cc:795
2628#: n:453
2629msgid "Open &Terrain…"
2630msgstr "Abrir &Terreno…"
2631
2632#: ../src/mainfrm.cc:796
2633#: n:144
2634msgid "Show &Log"
2635msgstr ""
2636
2637#: ../src/mainfrm.cc:799
2638#: n:380
2639msgid "&Print…\tCtrl+P"
2640msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2641
2642#: ../src/mainfrm.cc:800
2643#: n:381
2644msgid "P&age Setup…"
2645msgstr "Configuração de &Página…"
2646
2647#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2648#: ../src/mainfrm.cc:803
2649#: n:201
2650msgid "&Screenshot…"
2651msgstr "&Captura de Ecrã…"
2652
2653#: ../src/mainfrm.cc:804
2654#: n:382
2655msgid "&Export as…"
2656msgstr "&Exportar como…"
2657
2658#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2659#. file.
2660#: ../src/printing.cc:691
2661#: n:401
2662msgid "Export as:"
2663msgstr "Exportar como:"
2664
2665#. TRANSLATORS: Title of the export
2666#. dialog
2667#: ../src/printing.cc:348
2668#: n:383
2669msgid "Export"
2670msgstr "Exportar"
2671
2672#. TRANSLATORS: for about box:
2673#: ../src/aboutdlg.cc:142
2674#: n:390
2675msgid "System Information:"
2676msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2677
2678#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2679#: ../src/printing.cc:728
2680#: n:398
2681msgid "Print Preview"
2682msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2683
2684#. TRANSLATORS: Title of the print
2685#. dialog
2686#: ../src/printing.cc:345
2687#: n:399
2688msgid "Print"
2689msgstr "Imprimir"
2690
2691#: ../src/printing.cc:623
2692#: n:400
2693msgid "&Print…"
2694msgstr "&Imprimir…"
2695
2696#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2697#. "survey stations".
2698#: ../src/printing.cc:507
2699#: n:403
2700msgid "Sur&face Survey Legs"
2701msgstr "Visadas de Super&fície"
2702
2703#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2704#: ../src/mainfrm.cc:144
2705#: n:404
2706msgid "Edit Waypoint"
2707msgstr ""
2708
2709#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2710#. in a presentation.
2711#: ../src/mainfrm.cc:183
2712#: n:278
2713msgid " (unused in perspective view)"
2714msgstr ""
2715
2716#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2717#. presentation.
2718#: ../src/mainfrm.cc:190
2719#: n:279
2720msgid "Time: "
2721msgstr "Tempo: "
2722
2723#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2724#. waypoint in a presentation.
2725#: ../src/mainfrm.cc:194
2726#: n:282
2727msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2728msgstr ""
2729
2730#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2731#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2732#: ../src/aven.cc:230
2733#: n:405
2734#, c-format
2735msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2736msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2737
2738#: ../src/readval.c:341
2739#: n:392
2740msgid "Separator in survey name"
2741msgstr ""
2742
2743#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2744#. anonymous station.
2745#: ../src/labelinfo.h:82
2746#: n:56
2747msgid "anonymous station"
2748msgstr ""
2749
2750#: ../src/readval.c:124
2751#: ../src/readval.c:139
2752#: ../src/readval.c:156
2753#: n:3
2754msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2755msgstr ""
2756
2757#: ../src/mainfrm.cc:881
2758#: n:406
2759msgid "Spla&y Legs"
2760msgstr ""
2761
2762#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2763#. splay legs are not shown.
2764#: ../src/mainfrm.cc:873
2765#: n:407
2766msgid "&Hide"
2767msgstr "&Esconder"
2768
2769#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2770#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2771#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2772#: ../src/mainfrm.cc:877
2773#: n:408
2774msgid "&Fade"
2775msgstr "&Desvanecer"
2776
2777#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2778#. splay legs are shown the same as other legs.
2779#: ../src/mainfrm.cc:880
2780#: n:409
2781msgid "&Show"
2782msgstr "&Mostrar"
2783
2784#: ../src/extend.c:507
2785#: n:105
2786msgid "Reading in data - please wait…"
2787msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
2788
2789#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2790#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2791#. the 3d file
2792#: ../src/extend.c:263
2793#: ../src/extend.c:281
2794#: ../src/extend.c:326
2795#: ../src/extend.c:368
2796#: ../src/extend.c:410
2797#: n:510
2798#, c-format
2799msgid "Failed to find station %s"
2800msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2801
2802#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2803#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2804#. 3d file
2805#: ../src/extend.c:307
2806#: ../src/extend.c:349
2807#: ../src/extend.c:391
2808#: ../src/extend.c:433
2809#: n:511
2810#, fuzzy, c-format
2811msgid "Failed to find leg %s → %s"
2812msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2813
2814#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2815#: ../src/extend.c:254
2816#: n:512
2817#, c-format
2818msgid "Starting from station %s"
2819msgstr "Começando a partir da base %s"
2820
2821#. TRANSLATORS: for extend:
2822#: ../src/extend.c:274
2823#: n:513
2824#, fuzzy, c-format
2825msgid "Extending to the left from station %s"
2826msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2827
2828#. TRANSLATORS: for extend:
2829#: ../src/extend.c:319
2830#: n:514
2831#, fuzzy, c-format
2832msgid "Extending to the right from station %s"
2833msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2834
2835#. TRANSLATORS: for extend:
2836#: ../src/extend.c:294
2837#: n:515
2838#, fuzzy, c-format
2839msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2840msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2841
2842#. TRANSLATORS: for extend:
2843#: ../src/extend.c:339
2844#: n:516
2845#, fuzzy, c-format
2846msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2847msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2848
2849#. TRANSLATORS: for extend:
2850#: ../src/extend.c:403
2851#: n:517
2852#, c-format
2853msgid "Breaking survey loop at station %s"
2854msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2855
2856#. TRANSLATORS: for extend:
2857#: ../src/extend.c:423
2858#: n:518
2859#, fuzzy, c-format
2860msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2861msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2862
2863#. TRANSLATORS: for extend:
2864#: ../src/extend.c:361
2865#: n:519
2866#, fuzzy, c-format
2867msgid "Swapping extend direction from station %s"
2868msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2869
2870#. TRANSLATORS: for extend:
2871#: ../src/extend.c:381
2872#: n:520
2873#, fuzzy, c-format
2874msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2875msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2876
2877#. TRANSLATORS: for extend:
2878#: ../src/extend.c:551
2879#: n:521
2880#, c-format
2881msgid "Applying specfile: “%s”"
2882msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
2883
2884#. TRANSLATORS: for extend:
2885#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2886#: ../src/extend.c:614
2887#: n:522
2888#, c-format
2889msgid "Writing %s…"
2890msgstr "Escrevendo %s…"
2891
2892#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2893#: ../src/sorterr.c:53
2894#: n:179
2895msgid "sort by horizontal error factor"
2896msgstr ""
2897
2898#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2899#: ../src/sorterr.c:55
2900#: n:180
2901msgid "sort by vertical error factor"
2902msgstr ""
2903
2904#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2905#: ../src/sorterr.c:57
2906#: n:181
2907msgid "sort by percentage error"
2908msgstr ""
2909
2910#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2911#: ../src/sorterr.c:59
2912#: n:182
2913msgid "sort by error per leg"
2914msgstr ""
2915
2916#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2917#: ../src/sorterr.c:61
2918#: n:183
2919msgid "replace .err file with resorted version"
2920msgstr ""
2921
2922#: ../src/sorterr.c:81
2923#: ../src/sorterr.c:98
2924#: ../src/sorterr.c:170
2925#: n:112
2926msgid "Couldn’t parse .err file"
2927msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
2928
2929#. TRANSLATORS: for diffpos:
2930#: ../src/diffpos.c:159
2931#: n:500
2932#, c-format
2933msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2934msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2935
2936#. TRANSLATORS: for diffpos:
2937#: ../src/diffpos.c:196
2938#: n:501
2939#, c-format
2940msgid "Added: %s"
2941msgstr "Acrescentado: %s"
2942
2943#. TRANSLATORS: for diffpos:
2944#: ../src/diffpos.c:219
2945#: n:502
2946#, c-format
2947msgid "Deleted: %s"
2948msgstr "Removido: %s"
2949
2950#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2951#: ../src/message.c:227
2952#: n:90
2953msgid "Abnormal termination"
2954msgstr "Finalização anormal"
2955
2956#: ../src/message.c:228
2957#: n:91
2958msgid "Arithmetic error"
2959msgstr "Erro aritmético"
2960
2961#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2962#. opcodes -- corrupted program?
2963#: ../src/message.c:231
2964#: n:92
2965msgid "Illegal instruction"
2966msgstr "Instrução ilegal"
2967
2968#: ../src/message.c:232
2969#: n:94
2970msgid "Bad memory access"
2971msgstr "Erro de acesso à memória"
2972
2973#: ../src/message.c:233
2974#: n:97
2975msgid "Unknown signal received"
2976msgstr "Sinal desconhecido recebido"
2977
2978#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2979#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2980#.
2981#. *begin crawl
2982#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2983#. *end crawl
2984#. *begin crawl     # <- first warning here
2985#. 2 3 7.67 223 -03
2986#. *end crawl
2987#.
2988#. Would lead to:
2989#.
2990#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2991#. crawl.svx:1: Originally entered here
2992#.
2993#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2994#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2995#: ../src/commands.c:572
2996#: n:29
2997#, fuzzy
2998msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2999msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3000
3001#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3002#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3003#.
3004#. *begin crawl
3005#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3006#. *end crawl
3007#. *begin crawl     # <- first warning here
3008#. 2 3 7.67 223 -03
3009#. *end crawl
3010#.
3011#. Would lead to:
3012#.
3013#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3014#. crawl.svx:1: Originally entered here
3015#.
3016#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3017#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3018#: ../src/commands.c:590
3019#: n:30
3020msgid "Originally entered here"
3021msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3022
3023#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3024#. deprecated, so this error would be generated by:
3025#.
3026#. *equate \foo.7 1
3027#.
3028#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3029#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3030#: ../src/commands.c:492
3031#: ../src/readval.c:90
3032#: ../src/readval.c:94
3033#: n:25
3034msgid "ROOT is deprecated"
3035msgstr "ROOT descontinuado"
3036
3037#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3038#: ../src/dump3d.c:51
3039#: n:204
3040msgid "rewind file and read it a second time"
3041msgstr ""
3042
3043#: ../src/dump3d.c:52
3044#: n:396
3045msgid "show survey date information (if present)"
3046msgstr ""
3047
3048#: ../src/findentrances.cc:111
3049#: ../src/gfxcore.cc:2669
3050#: ../src/gpx.cc:70
3051#: ../src/kml.cc:69
3052#: n:287
3053#, c-format
3054msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3055msgstr ""
3056
3057#: ../src/findentrances.cc:114
3058#: ../src/gfxcore.cc:2675
3059#: ../src/gpx.cc:75
3060#: ../src/kml.cc:74
3061#: n:288
3062#, c-format
3063msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3064msgstr ""
3065
3066#: ../src/findentrances.cc:169
3067#: n:388
3068msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3069msgstr ""
3070
3071#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3072#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3073#. what the input datum is.
3074#: ../src/findentrances.cc:160
3075#: n:389
3076msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3077msgstr ""
3078
3079#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3080#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3081#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3082#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3083#: ../src/printing.cc:584
3084#: n:440
3085msgid "Coordinate projection"
3086msgstr ""
3087
3088#: ../src/cad3d.c:661
3089#: n:100
3090msgid "do not generate station markers"
3091msgstr ""
3092
3093#: ../src/cad3d.c:662
3094#: n:101
3095msgid "do not generate station labels"
3096msgstr ""
3097
3098#: ../src/cad3d.c:663
3099#: n:102
3100msgid "do not generate survey legs"
3101msgstr ""
3102
3103#: ../src/cad3d.c:667
3104#: n:103
3105msgid "produce an elevation view"
3106msgstr ""
3107
3108#: ../src/cad3d.c:664
3109#: n:148
3110#, c-format
3111msgid "generate grid (default %sm)"
3112msgstr ""
3113
3114#: ../src/cad3d.c:665
3115#: n:149
3116#, c-format
3117msgid "station labels text height (default %s)"
3118msgstr ""
3119
3120#: ../src/cad3d.c:666
3121#: n:152
3122#, c-format
3123msgid "station marker size (default %s)"
3124msgstr ""
3125
3126#: ../src/cad3d.c:668
3127#: n:155
3128#, c-format
3129msgid "factor to scale down by (default %s)"
3130msgstr ""
3131
3132#: ../src/cad3d.c:669
3133#: n:156
3134msgid "produce DXF output"
3135msgstr ""
3136
3137#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3138#. translated.
3139#: ../src/cad3d.c:672
3140#: n:158
3141msgid "produce Skencil output"
3142msgstr ""
3143
3144#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3145#. so should not be translated.
3146#: ../src/cad3d.c:675
3147#: n:159
3148msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3149msgstr ""
3150
3151#: ../src/cad3d.c:676
3152#: n:160
3153msgid "produce SVG output"
3154msgstr ""
3155
3156#, c-format
3157#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3158#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3159
3160#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3161#~ msgid "Solid Su&rface"
3162#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3163
3164#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3165#, c-format
3166#~ msgid "%d found"
3167#~ msgstr "%d bases encontradas"
3168
3169#: ../src/mainfrm.cc:926
3170#: n:347
3171#~ msgid "&Preferences…"
3172#~ msgstr "&Preferências…"
3173
3174#: n:348
3175#~ msgid "Draw passage walls"
3176#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3177
3178#: n:349
3179#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3180#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3181
3182#: n:350
3183#, fuzzy
3184#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3185#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3186
3187#: n:351
3188#, fuzzy
3189#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3190#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3191
3192#: n:352
3193#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3194#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3195
3196#: n:353
3197#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3198#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3199
3200#: n:354
3201#, fuzzy
3202#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3203#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3204
3205#: n:355
3206#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3207#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3208
3209#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3210#. "survey stations".
3211#: n:357
3212#, fuzzy
3213#~ msgid "Display underground survey legs"
3214#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3215
3216#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3217#. "survey stations".
3218#: n:358
3219#, fuzzy
3220#~ msgid "Display surface survey legs"
3221#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3222
3223#: n:359
3224#, fuzzy
3225#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3226#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3227
3228#: n:360
3229#, fuzzy
3230#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3231#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3232
3233#: n:361
3234#~ msgid "Draw a grid"
3235#~ msgstr "Desenhar uma grelha"
3236
3237#: n:362
3238#~ msgid "metric units"
3239#~ msgstr "unidades métricas"
3240
3241#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3242#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3243#: n:363
3244#~ msgid "imperial units"
3245#~ msgstr "unidades imperiais"
3246
3247#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3248#. full circle.
3249#: n:364
3250#~ msgid "degrees (°)"
3251#~ msgstr "graus (°)"
3252
3253#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3254#. full circle.
3255#: n:365
3256#~ msgid "grads"
3257#~ msgstr "ângulos"
3258
3259#: n:366
3260#~ msgid "Display measurements in"
3261#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3262
3263#: n:367
3264#~ msgid "Display angles in"
3265#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3266
3267#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3268#: n:368
3269#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3270#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3271
3272#: n:369
3273#~ msgid "Display scale bar"
3274#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3275
3276#: n:370
3277#~ msgid "Display depth bar"
3278#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3279
3280#: n:371
3281#~ msgid "Display compass"
3282#~ msgstr "Apresentar bússola"
3283
3284#: n:372
3285#~ msgid "Display clinometer"
3286#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3287
3288#: n:373
3289#~ msgid "Display side panel"
3290#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.