source: git/lib/pt.po @ b80dbd9

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since b80dbd9 was b80dbd9, checked in by Olly Betts <olly@…>, 12 years ago

lib/: Touch all the .po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 64.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.2.3\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-01-06 11:46:46 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
18msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
19
20#: ../src/commands.c:1502
21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
24
25#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
26#. In file included from area.svx:12,
27#. from cave.svx:3:
28#. passage.svx:17: <some error or warning>
29#: ../src/datain.c:107
30msgid "from"
31msgstr "de"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:359
36#: ../src/message.c:1187
37msgid "warning"
38msgstr "alerta"
39
40#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
41#: ../src/datain.c:103
42msgid "In file included from"
43msgstr "No arquivo incluído em"
44
45#: ../src/commands.c:507
46msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
47msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
48
49#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
50#: ../src/readval.c:121
51#, c-format
52msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
53msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
54
55#: ../src/readval.c:319
56msgid "Field may not be omitted"
57msgstr "Campo não pode ser omitido"
58
59#: ../src/datain.c:1436
60#: ../src/datain.c:1447
61#: ../src/datain.c:1708
62#: ../src/readval.c:321
63#: ../src/readval.c:362
64#: ../src/readval.c:392
65#, c-format
66msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
67msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
68
69#: ../src/commands.c:1410
70#, c-format
71msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
72msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
73
74#: ../src/debug.h:45
75#: ../src/debug.h:47
76#: ../src/matrix.c:359
77#: ../src/message.c:233
78msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
79msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
80
81#: ../src/commands.c:1614
82#: ../src/extend.c:420
83#, c-format
84msgid "Unknown command “%s”"
85msgstr "Comando desconhecido “%s”"
86
87#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
88#: ../src/netbits.c:407
89#, c-format
90msgid "Station “%s” equated to itself"
91msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
92
93#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
94#: ../src/datain.c:970
95msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
96msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
97
98#: ../src/datain.c:236
99#: ../src/extend.c:425
100msgid "End of line not blank"
101msgstr "Final da linha não está em branco"
102
103#: ../src/cavern.c:385
104#, c-format
105msgid "There were %d warning(s)."
106msgstr "Há %d alerta(s)."
107
108#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
109#. Possibly better not to translate it.
110#: ../src/cavernlog.cc:212
111#, c-format
112msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
113msgstr "Impossível abrir “pipe”: “%s”"
114
115#: ../src/datain.c:80
116#: ../src/datain.c:88
117#: ../src/datain.c:95
118#: ../src/datain.c:723
119#: ../src/extend.c:543
120#: ../src/sorterr.c:75
121#: ../src/sorterr.c:92
122#: ../src/sorterr.c:234
123msgid "Error reading file"
124msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
125
126#: ../src/message.c:1202
127msgid "Too many errors - giving up"
128msgstr "Demasiados erros - desistindo"
129
130#: ../src/commands.c:1291
131msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
132msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
133
134#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
135#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
136#. no meaning!
137#: ../src/datain.c:943
138msgid "Compass reading given on plumbed leg"
139msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
140
141#: ../src/commands.c:569
142msgid "END with no matching BEGIN in this file"
143msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
144
145#: ../src/datain.c:710
146msgid "BEGIN with no matching END in this file"
147msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
148
149#: ../src/datain.c:352
150#: ../src/img.c:176
151#: ../src/printwx.cc:1164
152#, c-format
153msgid "Couldn’t open data file “%s”"
154msgstr "Impossível abrir ficheiro de dados “%s”"
155
156#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
157#. would be generated by:
158#. *equate \foo.7 1
159#: ../src/commands.c:416
160#: ../src/readval.c:62
161#: ../src/readval.c:66
162msgid "ROOT is deprecated"
163msgstr "ROOT descontinuado"
164
165#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
166#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
167#. *equate entrance outer.inner.1
168#. *begin outer
169#. *begin inner
170#. *export 1
171#. 1 2 1.23 045 -6
172#. *end inner
173#. *end outer
174#: ../src/commands.c:813
175#: ../src/listpos.c:130
176#: ../src/readval.c:240
177#, c-format
178msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
179msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
180
181#: ../src/readval.c:212
182#, c-format
183msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
184msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
185
186#: ../src/extend.c:247
187#: ../src/extend.c:262
188#: ../src/extend.c:302
189#: ../src/extend.c:342
190#: ../src/extend.c:382
191#: ../src/readval.c:118
192msgid "Expecting station name"
193msgstr "Esperava um nome de base"
194
195#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
196#: ../src/commands.c:479
197msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
198msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
199
200#: ../src/commands.c:486
201msgid "Originally entered here"
202msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
203
204#: ../src/commands.c:1439
205#, c-format
206msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
207msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
208
209#: ../src/commands.c:1445
210#, c-format
211msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
212msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
213
214#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
215#: ../src/commands.c:786
216msgid "Only one station in EQUATE command"
217msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
218
219#: ../src/commands.c:372
220#, c-format
221msgid "Unknown quantity “%s”"
222msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
223
224#: ../src/commands.c:298
225#, c-format
226msgid "Unknown units “%s”"
227msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
228
229#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
230#. *begin
231#. 1 2 10.00 178 -01
232#. *end entrance      <--[Message given here]
233#: ../src/commands.c:586
234msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
235msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
236
237#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
238#. the correct term in other languages may be singular.
239#: ../src/commands.c:307
240#, c-format
241msgid "Invalid units “%s” for quantity"
242msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
243
244#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
245#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
246#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
247#: ../src/img.c:177
248msgid "Out of memory %.0s"
249msgstr "Memória insuficiente %.0s"
250
251#: ../src/commands.c:366
252#, c-format
253msgid "Unknown instrument “%s”"
254msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
255
256#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
257#: ../src/commands.c:1267
258msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
259msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
260
261#: ../src/commands.c:1309
262#, c-format
263msgid "Unknown setting “%s”"
264msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
265
266#: ../src/commands.c:409
267#, c-format
268msgid "Unknown character class “%s”"
269msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
270
271#: ../src/extend.c:589
272#: ../src/netskel.c:89
273msgid "No survey data"
274msgstr "Nenhum dado topográfico"
275
276#: ../src/filename.c:52
277#: ../src/img.c:178
278#, c-format
279msgid "Filename “%s” refers to directory"
280msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
281
282#: ../src/netartic.c:374
283msgid "Survey not all connected to fixed stations"
284msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
285
286#: ../src/commands.c:725
287#: ../src/datain.c:633
288msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
289msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
290
291#: ../src/cavern.c:288
292#: ../src/filename.c:55
293#: ../src/img.c:179
294#, c-format
295msgid "Failed to open output file “%s”"
296msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
297
298#: ../src/commands.c:1364
299msgid "Standard deviation must be positive"
300msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
301
302#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
303#: ../src/cmdline.c:165
304msgid "Usage"
305msgstr "Uso"
306
307#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
308#: ../src/netbits.c:335
309#, c-format
310msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
311msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
312
313#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
314#. full circle.
315#. pt: "graus" is correct here ("grad" would be "grados")
316#: ../src/datain.c:901
317#: ../src/datain.c:916
318msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
319msgstr "Inclinação maior que 90 graus em valor absoluto"
320
321#: ../src/netbits.c:422
322#, c-format
323msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
324msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
325
326#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
327#: ../src/netbits.c:428
328#, c-format
329msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
330msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
331
332#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
333#: ../src/commands.c:643
334msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
335msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
336
337#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
338#: ../src/commands.c:728
339#: ../src/datain.c:635
340msgid "Station already fixed at the same coordinates"
341msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
342
343#: ../src/commands.c:636
344msgid "More than one FIX command with no coordinates"
345msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas"
346
347#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
348#. would generate error 57:
349#. *begin fred
350#. 1 2 1.23 045 -6
351#. *export 2
352#. *end fred
353#: ../src/commands.c:1621
354msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
355msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
356
357#: ../src/readval.c:448
358msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
359msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
360
361#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
362#: ../src/datain.c:818
363#: ../src/datain.c:827
364msgid "Suspicious compass reading"
365msgstr "Azimute suspeito"
366
367#: ../src/datain.c:1414
368msgid "Negative tape reading"
369msgstr "Distância negativa"
370
371#: ../src/commands.c:638
372msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
373msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
374
375#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
376#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
377#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
378#. a near vertical leg
379#: ../src/datain.c:1117
380msgid "Tape reading is less than change in depth"
381msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
382
383#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
384#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
385#. neither style nor reading is a keyword in the program
386#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
387#: ../src/commands.c:1018
388#, c-format
389msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
390msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
391
392#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
393#: ../src/commands.c:1181
394#, c-format
395msgid "Too few readings for data style “%s”"
396msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
397
398#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
399#: ../src/commands.c:985
400#, c-format
401msgid "Data style “%s” unknown"
402msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
403
404#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
405#. pt: The terminology used by Portuguese cavers is "base".
406#.
407#. Exporting a station twice give error 66:
408#. *begin example
409#. *export 1
410#. *export 1
411#. 1 2 1.24 045 -6
412#. *end example
413#: ../src/commands.c:857
414#, c-format
415msgid "Station “%s” already exported"
416msgstr "Base “%s” já foi exportada"
417
418#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
419#: ../src/commands.c:1036
420#, c-format
421msgid "Duplicate reading “%s”"
422msgstr "Campo “%s” duplicado"
423
424#: ../src/commands.c:754
425#, c-format
426msgid "FLAG “%s” unknown"
427msgstr "FLAG “%s” com problemas"
428
429#: ../src/readval.c:406
430msgid "Missing \""
431msgstr "Falta \""
432
433#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
434#. pt: The terminology used by Portuguese cavers is "base".
435#: ../src/listpos.c:105
436#, c-format
437msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
438msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
439
440#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
441#. pt: The terminology used by Portuguese cavers is "base".
442#: ../src/netartic.c:379
443msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
444msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
445
446#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
447#. pt: The terminology used by Portuguese cavers is "base".
448#: ../src/netskel.c:128
449#, c-format
450msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
451msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
452
453#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
454#: ../src/netskel.c:896
455#, c-format
456msgid "Unused fixed point “%s”"
457msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
458
459#: ../src/matrix.c:123
460msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
461msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
462
463#: ../src/matrix.c:135
464#, c-format
465msgid "Solving %d simultaneous equations"
466msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
467
468#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
469#: ../src/matrix.c:150
470#, c-format
471msgid "Solving to find %c coordinates"
472msgstr "Resolvendo para encontrar coordenadas %c"
473
474#: ../src/commands.c:1090
475#, c-format
476msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
477msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
478
479#: ../src/matrix.c:133
480msgid "Solving one equation"
481msgstr "Resolvendo uma equação"
482
483#: ../src/datain.c:889
484#: ../src/datain.c:1111
485#: ../src/datain.c:1300
486msgid "Negative adjusted tape reading"
487msgstr "Distância ajustada negativa"
488
489#: ../src/commands.c:1539
490#: ../src/commands.c:1559
491msgid "Date is in the future!"
492msgstr "A data é no futuro!"
493
494#: ../src/commands.c:1563
495msgid "End of date range is before the start"
496msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
497
498#: ../src/avenprcore.cc:118
499#, c-format
500msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
501msgstr "Parâmetro “%s” tem valor inválido “%s” em arquivo de configuração de impressora"
502
503#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
504#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
505#: ../src/netskel.c:980
506#, c-format
507msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
508msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
509
510#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
511#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
512#: ../src/datain.c:930
513#: ../src/datain.c:951
514msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
515msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
516
517#: ../src/avenprcore.cc:113
518#, c-format
519msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
520msgstr "Falta parâmetro “%s” em arquivo de configuração de impressora"
521
522#: ../src/readval.c:456
523msgid "Invalid month"
524msgstr "Mês inválido"
525
526#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
527#: ../src/readval.c:464
528msgid "Invalid day of the month"
529msgstr "Dia inválido"
530
531#: ../src/cavern.c:237
532#, c-format
533msgid "3d file format versions %d to %d supported"
534msgstr ""
535
536#, c-format
537#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
538#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
539
540#: ../src/readval.c:116
541msgid "Expecting survey name"
542msgstr "Esperando nome de topografia"
543
544#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
545#: ../src/message.c:224
546msgid "Abnormal termination"
547msgstr "Finalização anormal"
548
549#: ../src/message.c:225
550msgid "Arithmetic error"
551msgstr "Erro aritmético"
552
553#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
554#: ../src/message.c:226
555msgid "Illegal instruction"
556msgstr "Instrução ilegal"
557
558#: ../src/extend.c:538
559#: ../src/mainfrm.cc:364
560#: ../src/sorterr.c:140
561#, c-format
562msgid "Couldn’t open file “%s”"
563msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
564
565#: ../src/printwx.cc:331
566#, c-format
567msgid "Couldn’t write file “%s”"
568msgstr ""
569
570#: ../src/message.c:227
571msgid "Bad memory access"
572msgstr "Erro de acesso à memória"
573
574#: ../src/commands.c:418
575#: ../src/commands.c:481
576#: ../src/commands.c:509
577#: ../src/commands.c:999
578#: ../src/commands.c:1293
579#: ../src/readval.c:68
580msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
581msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
582
583#: ../src/message.c:228
584msgid "Unknown signal received"
585msgstr "Sinal desconhecido recebido"
586
587#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
588#. full circle.
589#: ../src/datain.c:855
590#, c-format
591msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
592msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s graus"
593
594#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
595#. full circle.
596#: ../src/datain.c:999
597#, c-format
598msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
599msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s graus"
600
601#: ../src/cad3d.c:624
602msgid "do not generate station markers"
603msgstr ""
604
605#: ../src/cad3d.c:625
606msgid "do not generate station labels"
607msgstr ""
608
609#: ../src/cad3d.c:626
610msgid "do not generate survey legs"
611msgstr ""
612
613#: ../src/cad3d.c:630
614msgid "produce an elevation view"
615msgstr ""
616
617#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
618#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
619#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
620#. correct.
621#~ msgid "No mouse detected"
622#~ msgstr "Nenhum mouse detectado"
623
624#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
625#~ msgstr "É necessário calibrar a impressora - veja como no manual da mesma."
626
627#: ../src/commands.c:996
628#, c-format
629msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
630msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
631
632#: ../src/extend.c:490
633msgid "Reading in data - please wait…"
634msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
635
636#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
637#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
638#: ../src/3dtopos.c:154
639#: ../src/3dtopos.c:160
640#: ../src/cad3d.c:866
641#: ../src/cad3d.c:877
642#: ../src/img.c:180
643#, c-format
644msgid "Bad 3d image file “%s”"
645msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
646
647#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
648#. Probably best to keep it the same for all translations
649#: ../src/img.c:46
650#, c-format
651msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
652msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
653
654#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
655#: ../src/img.c:45
656msgid "Date and time not available."
657msgstr "Data e hora não disponível."
658
659#: ../src/img.c:181
660#, c-format
661msgid "Error reading from file “%s”"
662msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
663
664#: ../src/filename.c:79
665#: ../src/img.c:182
666#: ../src/mainfrm.cc:322
667#: ../src/mainfrm.cc:1742
668#, c-format
669msgid "Error writing to file “%s”"
670msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
671
672#: ../src/filename.c:82
673msgid "Error writing to file"
674msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
675
676#: ../src/sorterr.c:76
677#: ../src/sorterr.c:93
678#: ../src/sorterr.c:164
679msgid "Couldn’t parse .err file"
680msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
681
682#: ../src/cavern.c:380
683#, c-format
684msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
685msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
686
687#: ../src/img.c:183
688#, c-format
689msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
690msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
691
692#: ../src/printwx.cc:631
693msgid "North"
694msgstr "Norte"
695
696#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
697#: ../src/printwx.cc:655
698msgid "Elevation on"
699msgstr "Perfil em"
700
701#: ../src/printwx.cc:247
702msgid "P&lan view"
703msgstr "&Planta"
704
705#: ../src/printwx.cc:249
706msgid "&Elevation"
707msgstr "Pe&rfil"
708
709#: ../src/gfxcore.cc:673
710#: ../src/mainfrm.cc:114
711msgid "Elevation"
712msgstr "Perfil"
713
714#~ msgid "3d file"
715#~ msgstr "Arquivo de imagem 3d"
716
717#: ../src/cavern.c:342
718msgid "Calculating statistics"
719msgstr "Calculando estatísticas"
720
721#: ../src/readval.c:420
722msgid "Expecting string field"
723msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
724
725#: ../src/cmdline.c:208
726msgid "too few arguments"
727msgstr "número de argumentos insuficiente"
728
729#: ../src/cmdline.c:215
730msgid "too many arguments"
731msgstr "número de argumentos excessivo"
732
733#: ../src/cmdline.c:174
734#: ../src/cmdline.c:177
735#: ../src/cmdline.c:181
736msgid "FILE"
737msgstr "FICHEIRO"
738
739#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
740#: ../src/netskel.c:162
741msgid "Removing trailing traverses"
742msgstr "Removendo seqüências de ponta"
743
744#: ../src/netskel.c:216
745msgid "Concatenating traverses between nodes"
746msgstr "Concatenando seqüências entre nodos"
747
748#: ../src/netskel.c:409
749msgid "Calculating traverses between nodes"
750msgstr "Calculando seqüências entre nodos"
751
752#: ../src/netskel.c:739
753msgid "Calculating trailing traverses"
754msgstr "Calculando seqüências de ponta"
755
756#: ../src/network.c:82
757msgid "Simplifying network"
758msgstr "Simplificando rede de visadas"
759
760#: ../src/network.c:540
761msgid "Calculating network"
762msgstr "Calculando rede de visadas"
763
764#: ../src/datain.c:1404
765#, c-format
766msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
767msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
768
769#: ../src/cavern.c:437
770#, c-format
771msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
772msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2fm (%7.2fm corrigidos)"
773
774#: ../src/cavern.c:440
775#, c-format
776msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
777msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2fm"
778
779#: ../src/cavern.c:443
780#, c-format
781msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
782msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2fm"
783
784#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
785#: ../src/cavern.c:449
786#, c-format
787msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
788msgstr "Desnível = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
789
790#. TRANSLATORS: c.f. previous message
791#: ../src/cavern.c:450
792#, c-format
793msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
794msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
795
796#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
797#: ../src/cavern.c:451
798#, c-format
799msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
800msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
801
802#: ../src/cavern.c:425
803msgid "There is 1 loop."
804msgstr "Há 1 loop."
805
806#: ../src/cavern.c:427
807#, c-format
808msgid "There are %ld loops."
809msgstr "Há %ld loops."
810
811#: ../src/cavern.c:364
812#, c-format
813msgid "CPU time used %5.2fs"
814msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
815
816#: ../src/cavern.c:367
817#, c-format
818msgid "Time used %5.2fs"
819msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
820
821#: ../src/cavern.c:369
822msgid "Time used unavailable"
823msgstr "Tempo gasto não disponível"
824
825#: ../src/cavern.c:372
826#, c-format
827msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
828msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
829
830#: ../src/cavern.c:376
831msgid "Done."
832msgstr "Feito."
833
834#: ../src/netskel.c:717
835#, c-format
836msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
837msgstr "Desenvolvimento Original%7.2fm (%3d visadas), deslocado%7.2fm (%5.2fm/visada). "
838
839#: ../src/netskel.c:720
840#, c-format
841msgid "Error%7.2f%%"
842msgstr "Erro%7.2f%%"
843
844#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
845#. error per metre is meaningless
846#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
847#. the numbers in the message above.
848#: ../src/netskel.c:722
849msgid "Error    N/A"
850msgstr "Erro    N/A"
851
852#: ../src/cad3d.c:627
853#, c-format
854msgid "generate grid (default %sm)"
855msgstr ""
856
857#: ../src/cad3d.c:628
858#, c-format
859msgid "station labels text height (default %s)"
860msgstr ""
861
862#: ../src/cad3d.c:629
863#, c-format
864msgid "station marker size (default %s)"
865msgstr ""
866
867#: ../src/cad3d.c:631
868#, c-format
869msgid "factor to scale down by (default %s)"
870msgstr ""
871
872#: ../src/cad3d.c:632
873msgid "produce DXF output"
874msgstr ""
875
876#: ../src/cad3d.c:633
877msgid "produce Sketch output"
878msgstr ""
879
880#: ../src/cad3d.c:634
881msgid "produce Compass PLT output for Carto"
882msgstr ""
883
884#: ../src/cad3d.c:635
885msgid "produce SVG output"
886msgstr ""
887
888#. TRANSLATORS: description of --help option
889#: ../src/cmdline.c:137
890msgid "display this help and exit"
891msgstr "exibir esta mensagem e sair"
892
893#. TRANSLATORS: description of --verbose option
894#: ../src/cmdline.c:139
895msgid "output version information and exit"
896msgstr "exibir número de versão e sair"
897
898#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
899#~ msgid "Driver"
900#~ msgstr "Driver"
901
902#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
903#: ../src/cmdline.c:166
904msgid "OPTION"
905msgstr "OPÇÃO"
906
907#: ../src/mainfrm.cc:118
908#: ../src/printwx.cc:212
909#: ../src/printwx.cc:692
910#: ../src/printwx.cc:746
911msgid "Scale"
912msgstr "Escala"
913
914#~ msgid "Continue"
915#~ msgstr "Continuar"
916
917#~ msgid "Exiting."
918#~ msgstr "Saindo."
919
920#: ../src/cmdline.c:190
921#, c-format
922msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
923msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
924
925#~ msgid "Plan or Elevation"
926#~ msgstr "Planta or Elevação"
927
928#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
929#. full circle.
930#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
931#~ msgstr "Em direcção ao topo da página (graus): "
932
933#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
934#. full circle.
935#~ msgid "Tilt (degrees): "
936#~ msgstr "Inclinação (graus): "
937
938#, c-format
939#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
940#~ msgstr "Por favor, entre escala do mapa = X:Y (default 1:%d)\n: "
941
942#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
943#~ msgstr "Usando escala %.0f:%.0f"
944
945#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; “n” for one page, “m-n”, “m-”, “-n” for a range)\n: "
946#~ msgstr "Páginas a imprimir:\n(RETURN para todas; “n” para uma, “m-n”, “m-”, “-n” para um intervalo)\n: "
947
948#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to “somefile.ps”…" / "Printing to “Laserjet4 on amachine…”
949#, c-format
950#~ msgid "Printing to “%s”…"
951#~ msgstr "Imprimindo em “%s”…"
952
953#: ../src/avenprcore.cc:262
954#, c-format
955msgid "Page %d of %d"
956msgstr "Página %d de %d"
957
958#: ../src/avenprcore.cc:265
959#: ../src/printwx.cc:1170
960#, c-format
961msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
962msgstr "Topografia “%s”   Página %d (of %d)   Processada em %s"
963
964#. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123°"
965#, c-format
966#~ msgid "Plan, %s up screen"
967#~ msgstr "Planta, %s no topo da tela"
968
969#~ msgid "View towards: "
970#~ msgstr "Olhar em direcção a: "
971
972#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
973#. something like "123°".  The bearing is up the page.
974#: ../src/printwx.cc:637
975#, c-format
976msgid "Plan view, %s up page"
977msgstr ""
978
979#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
980#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
981#: ../src/printwx.cc:671
982#, c-format
983msgid "Elevation facing %s"
984msgstr ""
985
986#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
987#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
988#. The bearing is the direction we’re looking.
989#: ../src/printwx.cc:676
990#, c-format
991msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
992msgstr ""
993
994#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
995#: ../src/printwx.cc:684
996msgid "Extended elevation"
997msgstr "Perfil retificado"
998
999#, c-format
1000#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
1001#~ msgstr "Serão necessárias %d páginas (%dx%d)."
1002
1003#~ msgid "This will need 1 page."
1004#~ msgstr "Será necessária somente uma página."
1005
1006#: ../src/cavern.c:411
1007msgid "Survey contains 1 survey station,"
1008msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1009
1010#: ../src/cavern.c:413
1011#, c-format
1012msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1013msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1014
1015#: ../src/cavern.c:417
1016msgid " joined by 1 leg."
1017msgstr " unidas por uma única visada."
1018
1019#: ../src/cavern.c:419
1020#, c-format
1021msgid " joined by %ld legs."
1022msgstr " unidas por %ld visadas."
1023
1024#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1025#: ../src/listpos.c:159
1026msgid "node"
1027msgstr "nodo"
1028
1029#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1030#: ../src/listpos.c:159
1031msgid "nodes"
1032msgstr "nodos"
1033
1034#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1035#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1036#. This message is only used if there are more than 1
1037#: ../src/cavern.c:433
1038#, c-format
1039msgid "Survey has %ld connected components."
1040msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1041
1042#, c-format
1043#~ msgid "Bad list of pages to print “%s”"
1044#~ msgstr "Lista de páginas a imprimir com problemas: “%s”"
1045
1046#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1047#~ msgid "yes"
1048#~ msgstr "sim"
1049
1050#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1051#~ msgid "no"
1052#~ msgstr "não"
1053
1054#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1055#~ msgid "quit"
1056#~ msgstr "abortar"
1057
1058#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1059#~ msgid "plan"
1060#~ msgstr "planta"
1061
1062#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1063#~ msgid "elevation"
1064#~ msgstr "elevação"
1065
1066#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1067#. survey data to be reprocessed.
1068#: ../src/cavernlog.cc:371
1069#: ../src/cavernlog.cc:382
1070msgid "Reprocess"
1071msgstr ""
1072
1073#: ../src/cmdline.c:238
1074#: ../src/cmdline.c:257
1075#, c-format
1076msgid "numeric argument “%s” out of range"
1077msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1078
1079#: ../src/cmdline.c:240
1080#, c-format
1081msgid "argument “%s” not an integer"
1082msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1083
1084#: ../src/cmdline.c:259
1085#, c-format
1086msgid "argument “%s” not a number"
1087msgstr "argumento “%s” não é um número"
1088
1089#: ../src/commands.c:768
1090msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1091msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1092
1093#: ../src/commands.c:770
1094msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1095msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1096
1097#: ../src/listpos.c:86
1098#, c-format
1099msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1100msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1101
1102#: ../src/commands.c:567
1103msgid "No matching BEGIN"
1104msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1105
1106#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1107#. given at all
1108#: ../src/commands.c:589
1109msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1110msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1111
1112#: ../src/commands.c:593
1113msgid "Closing prefix omitted from END"
1114msgstr "Prefixo omitido no END"
1115
1116#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1117#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1118#: ../src/3dtopos.c:109
1119msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1120msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1121
1122#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1123#: ../src/aboutdlg.cc:172
1124#, c-format
1125msgid "Display Depth: %d bpp"
1126msgstr ""
1127
1128#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1129#: ../src/aboutdlg.cc:173
1130msgid " (colour)"
1131msgstr ""
1132
1133#: ../src/readval.c:444
1134#: ../src/readval.c:454
1135#: ../src/readval.c:462
1136#, c-format
1137msgid "Expecting date, found “%s”"
1138msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1139
1140#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1141#. "this" has been added to English translation
1142#: ../src/3dtopos.c:50
1143#: ../src/aven.cc:61
1144#: ../src/cad3d.c:623
1145#: ../src/diffpos.c:57
1146#: ../src/dump3d.c:47
1147#: ../src/extend.c:443
1148#, fuzzy
1149msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1150msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1151
1152#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1153#: ../src/aven.cc:62
1154msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1155msgstr ""
1156
1157#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1158#: ../src/cavern.c:122
1159msgid "display percentage progress"
1160msgstr ""
1161
1162#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1163#: ../src/cavern.c:123
1164msgid "set location for output files"
1165msgstr ""
1166
1167#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1168#: ../src/cavern.c:124
1169msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1170msgstr ""
1171
1172#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1173#: ../src/cavern.c:125
1174msgid "do not create .err file"
1175msgstr ""
1176
1177#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1178#: ../src/cavern.c:126
1179msgid "turn warnings into errors"
1180msgstr ""
1181
1182#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1183#: ../src/cavern.c:127
1184msgid "log output to .log file"
1185msgstr ""
1186
1187#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1188#: ../src/cavern.c:128
1189msgid "specify the 3d file format version to output"
1190msgstr ""
1191
1192#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1193#: ../src/sorterr.c:52
1194msgid "sort by horizontal error factor"
1195msgstr ""
1196
1197#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1198#: ../src/sorterr.c:53
1199msgid "sort by vertical error factor"
1200msgstr ""
1201
1202#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1203#: ../src/sorterr.c:54
1204msgid "sort by percentage error"
1205msgstr ""
1206
1207#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1208#: ../src/sorterr.c:55
1209msgid "sort by error per leg"
1210msgstr ""
1211
1212#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1213#: ../src/sorterr.c:56
1214msgid "replace .err file with resorted version"
1215msgstr ""
1216
1217#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1218#: ../src/dump3d.c:48
1219msgid "rewind file and read it a second time"
1220msgstr ""
1221
1222#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1223#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1224#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1225#: ../src/commands.c:1223
1226msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1227msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1228
1229#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1230#: ../src/mainfrm.cc:718
1231msgid "&Screenshot…"
1232msgstr "&Captura de Ecrã…"
1233
1234#: ../src/mainfrm.cc:1267
1235#, c-format
1236msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1237msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1238
1239#: ../src/gfxcore.cc:631
1240msgid "Facing"
1241msgstr "Olhando para"
1242
1243#~ msgid "Close"
1244#~ msgstr "Fechar"
1245
1246#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1247#: ../src/aboutdlg.cc:69
1248#, c-format
1249msgid "About %s"
1250msgstr "Acerca de %s"
1251
1252#. File->Open dialog:
1253#: ../src/mainfrm.cc:1715
1254#, fuzzy
1255msgid "Select a survey file to view"
1256msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1257
1258#: ../src/mainfrm.cc:1707
1259msgid "Survex 3d files"
1260msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1261
1262#: ../src/mainfrm.cc:1712
1263#: ../src/mainfrm.cc:2107
1264msgid "All files"
1265msgstr "Todos os ficheiros"
1266
1267#: ../src/mainfrm.cc:1706
1268msgid "All survey files"
1269msgstr ""
1270
1271#: ../src/mainfrm.cc:1708
1272#, fuzzy
1273msgid "Survex svx files"
1274msgstr "Ficheiros de Survex svx"
1275
1276#: ../src/mainfrm.cc:1710
1277msgid "Compass DAT and MAK files"
1278msgstr ""
1279
1280#: ../src/printwx.cc:324
1281msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1282msgstr ""
1283
1284#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1285#: ../src/aboutdlg.cc:87
1286msgid "Survey visualisation tool"
1287msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1288
1289#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1290#. The accelerators must be different within this group
1291#: ../src/mainfrm.cc:828
1292msgid "&File"
1293msgstr "&Ficheiro"
1294
1295#: ../src/mainfrm.cc:829
1296msgid "&Rotation"
1297msgstr "&Rotação"
1298
1299#: ../src/mainfrm.cc:830
1300msgid "&Orientation"
1301msgstr "&Orientação"
1302
1303#: ../src/mainfrm.cc:831
1304msgid "&View"
1305msgstr "&Vista"
1306
1307#: ../src/mainfrm.cc:833
1308msgid "&Controls"
1309msgstr "&Comandos"
1310
1311#: ../src/mainfrm.cc:842
1312msgid "&Help"
1313msgstr "&Ajuda"
1314
1315#: ../src/mainfrm.cc:835
1316msgid "&Presentation"
1317msgstr "A&presentação"
1318
1319#: ../src/aboutdlg.cc:98
1320msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1321msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1322
1323#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1324#: ../src/3dtopos.c:85
1325msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1326msgstr ""
1327
1328#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1329#: ../src/diffpos.c:261
1330msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1331msgstr ""
1332
1333#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1334#: ../src/diffpos.c:262
1335#, c-format
1336msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1337msgstr ""
1338
1339#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1340#: ../src/extend.c:464
1341msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1342msgstr ""
1343
1344#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1345#: ../src/sorterr.c:121
1346msgid "ERR_FILE [HOW MANY]"
1347msgstr ""
1348
1349#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1350#: ../src/aven.cc:102
1351#: ../src/aven.cc:129
1352msgid "[SURVEY_FILE]"
1353msgstr ""
1354
1355#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1356#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1357#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1358#. c.f. 201, 380, 381.
1359#: ../src/mainfrm.cc:712
1360msgid "&Open…\tCtrl+O"
1361msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1362
1363#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1364#~ msgstr "&Sair\tCtrl+Q"
1365
1366#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1367#. surveys without date information.
1368#: ../src/gfxcore.cc:896
1369msgid "Undated"
1370msgstr "Sem data"
1371
1372#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1373#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1374#: ../src/gfxcore.cc:918
1375msgid "Not in loop"
1376msgstr ""
1377
1378#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1379#: ../src/commands.c:1079
1380msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1381msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1382
1383#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1384#: ../src/commands.c:1112
1385msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1386msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1387
1388#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1389#: ../src/commands.c:1134
1390msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1391msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1392
1393#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1394#: ../src/commands.c:1026
1395#, c-format
1396msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1397msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1398
1399#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1400#: ../src/commands.c:1073
1401msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1402msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1403
1404#: ../src/commands.c:1257
1405msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1406msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1407
1408#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1409#. height values).
1410#~ msgid "Select a terrain file to view"
1411#~ msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1412
1413#~ msgid "Terrain files"
1414#~ msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1415
1416#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1417#: ../src/log.cc:30
1418#, c-format
1419msgid "%s Error Log"
1420msgstr ""
1421
1422#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1423#: ../src/printwx.cc:290
1424msgid "&Export…"
1425msgstr "&Exportar…"
1426
1427#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1428#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1429#: ../src/mainfrm.cc:731
1430msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1431msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1432
1433#: ../src/mainfrm.cc:733
1434msgid "Speed &Up"
1435msgstr "&Aumentar Velocidade"
1436
1437#: ../src/mainfrm.cc:734
1438msgid "Slow &Down"
1439msgstr "&Diminuir Velocidade"
1440
1441#: ../src/mainfrm.cc:736
1442msgid "&Reverse Direction"
1443msgstr "&Inverter Sentido"
1444
1445#: ../src/mainfrm.cc:738
1446msgid "Step Once &Anticlockwise"
1447msgstr "Um Passo A&ntihorário"
1448
1449#: ../src/mainfrm.cc:739
1450msgid "Step Once &Clockwise"
1451msgstr "Um Passo &Horário"
1452
1453#: ../src/mainfrm.cc:797
1454msgid "&Perspective"
1455msgstr "Pe&rspectiva"
1456
1457#: ../src/mainfrm.cc:799
1458msgid "Textured &Walls"
1459msgstr "Parede Texturi&zadas"
1460
1461#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1462#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1463#: ../src/mainfrm.cc:800
1464msgid "Fade Distant Ob&jects"
1465msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
1466
1467#. TRANSLATORS: View *looking* North
1468#: ../src/gfxcore.cc:2970
1469#: ../src/mainfrm.cc:742
1470msgid "View &North"
1471msgstr "Olhar para &Norte"
1472
1473#. TRANSLATORS: View *looking* East
1474#: ../src/gfxcore.cc:2971
1475#: ../src/mainfrm.cc:743
1476msgid "View &East"
1477msgstr "Olhar para &Leste"
1478
1479#. TRANSLATORS: View *looking* South
1480#: ../src/gfxcore.cc:2972
1481#: ../src/mainfrm.cc:744
1482msgid "View &South"
1483msgstr "Olhar para &Sul"
1484
1485#. TRANSLATORS: View *looking* West
1486#: ../src/gfxcore.cc:2973
1487#: ../src/mainfrm.cc:745
1488msgid "View &West"
1489msgstr "Olhar para &Oeste"
1490
1491#: ../src/mainfrm.cc:747
1492msgid "Shift Survey &Left"
1493msgstr "Mover para &Esquerda"
1494
1495#: ../src/mainfrm.cc:748
1496msgid "Shift Survey &Right"
1497msgstr "Mover para &Direita"
1498
1499#: ../src/mainfrm.cc:749
1500msgid "Shift Survey &Up"
1501msgstr "Mover para &Cima"
1502
1503#: ../src/mainfrm.cc:750
1504msgid "Shift Survey &Down"
1505msgstr "Mover para &Baixo"
1506
1507#: ../src/gfxcore.cc:2985
1508#: ../src/mainfrm.cc:752
1509msgid "&Plan View"
1510msgstr "&Planta"
1511
1512#: ../src/gfxcore.cc:2986
1513#: ../src/mainfrm.cc:753
1514msgid "Ele&vation"
1515msgstr "Per&fil"
1516
1517#: ../src/mainfrm.cc:755
1518msgid "&Higher Viewpoint"
1519msgstr "Observador Mais &Alto"
1520
1521#: ../src/mainfrm.cc:756
1522msgid "L&ower Viewpoint"
1523msgstr "Observador Mais Bai&xo"
1524
1525#. TRANSLATORS: pt or "Ampliar"
1526#: ../src/mainfrm.cc:759
1527msgid "&Zoom In\t]"
1528msgstr "Au&mentar\t]"
1529
1530#. TRANSLATORS: pt or "Reduzir"
1531#: ../src/mainfrm.cc:760
1532msgid "Zoo&m Out\t["
1533msgstr "D&iminuir\t["
1534
1535#: ../src/mainfrm.cc:762
1536msgid "Restore De&fault View"
1537msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1538
1539#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1540#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1541#. "what to print" dialog.
1542#: ../src/printwx.cc:206
1543msgid "View"
1544msgstr "Vista"
1545
1546#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1547#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1548#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1549#: ../src/printwx.cc:207
1550msgid "Elements"
1551msgstr "Elementos"
1552
1553#: ../src/printwx.cc:226
1554#: ../src/printwx.cc:433
1555#, c-format
1556msgid "%d pages (%dx%d)"
1557msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1558
1559#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1560#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1561#. plot on a single page", but we need something shorter
1562#: ../src/printwx.cc:213
1563#: ../src/printwx.cc:458
1564msgid "One page"
1565msgstr "Uma página"
1566
1567#: ../src/mainfrm.cc:110
1568#: ../src/printwx.cc:233
1569msgid "Bearing"
1570msgstr "Azimute"
1571
1572#: ../src/printwx.cc:263
1573msgid "Station Names"
1574msgstr "Nomes de base"
1575
1576#: ../src/printwx.cc:261
1577msgid "Crosses"
1578msgstr "Marcas de base"
1579
1580#: ../src/printwx.cc:257
1581msgid "Underground Survey Legs"
1582msgstr "Visadas Subterrâneas"
1583
1584#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1585#: ../src/printwx.cc:238
1586msgid "Tilt angle"
1587msgstr "Grau de inclinação"
1588
1589#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1590#: ../src/printwx.cc:266
1591msgid "Page Borders"
1592msgstr "Margens da Página"
1593
1594#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1595#. with survey name, view angles, etc
1596#: ../src/printwx.cc:270
1597msgid "Info Box"
1598msgstr "Caixa de Informação"
1599
1600#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1601#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1602#: ../src/printwx.cc:268
1603msgid "Blank Pages"
1604msgstr "Páginas em branco"
1605
1606#: ../src/mainfrm.cc:776
1607msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1608msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1609
1610#: ../src/mainfrm.cc:778
1611msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1612msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1613
1614#: ../src/mainfrm.cc:782
1615msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1616msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
1617
1618#: ../src/mainfrm.cc:785
1619msgid "&Overlapping Names"
1620msgstr "Nomes &Sobrepostos"
1621
1622#: ../src/mainfrm.cc:816
1623msgid "&Compass"
1624msgstr "&Bússola"
1625
1626#: ../src/mainfrm.cc:817
1627msgid "C&linometer"
1628msgstr "&Clinômetro"
1629
1630#~ msgid "&Depth Bar"
1631#~ msgstr "Barra de &Profundidade"
1632
1633#: ../src/mainfrm.cc:818
1634msgid "Colour &Key"
1635msgstr ""
1636
1637#: ../src/mainfrm.cc:819
1638msgid "&Scale Bar"
1639msgstr "Barra de &Escala"
1640
1641#: ../src/mainfrm.cc:811
1642msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1643msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
1644
1645#: ../src/mainfrm.cc:795
1646#: ../src/mainfrm.cc:813
1647msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1648msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
1649
1650#: ../src/gfxcore.cc:3010
1651#: ../src/mainfrm.cc:788
1652msgid "Colour by E&rror"
1653msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
1654
1655#~ msgid "&About…"
1656#~ msgstr "&Acerca de…"
1657
1658#: ../src/mainfrm.cc:783
1659msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1660msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
1661
1662#: ../src/gfxcore.cc:3008
1663#: ../src/mainfrm.cc:786
1664msgid "Colour by &Depth"
1665msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
1666
1667#: ../src/gfxcore.cc:3009
1668#: ../src/mainfrm.cc:787
1669msgid "Colour by D&ate"
1670msgstr "Colorir de acordo com &Data"
1671
1672#: ../src/mainfrm.cc:790
1673msgid "Highlight &Entrances"
1674msgstr "Destacar &Entradas"
1675
1676#: ../src/mainfrm.cc:791
1677msgid "Highlight &Fixed Points"
1678msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
1679
1680#: ../src/mainfrm.cc:792
1681msgid "Highlight E&xported Points"
1682msgstr "Destacar Bases Export&adas"
1683
1684#: ../src/mainfrm.cc:779
1685msgid "&Grid\tCtrl+G"
1686msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1687
1688#: ../src/mainfrm.cc:801
1689msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1690msgstr "Visadas S&uavizadas"
1691
1692#: ../src/mainfrm.cc:820
1693msgid "&Indicators"
1694msgstr "I&ndicadores"
1695
1696#: ../src/z_getopt.c:695
1697#: ../src/z_getopt.c:707
1698#, c-format
1699msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
1700msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
1701
1702#: ../src/z_getopt.c:1023
1703#: ../src/z_getopt.c:1034
1704#, c-format
1705msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
1706msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
1707
1708#: ../src/z_getopt.c:751
1709#: ../src/z_getopt.c:755
1710#, c-format
1711msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
1712msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
1713
1714#: ../src/z_getopt.c:740
1715#: ../src/z_getopt.c:743
1716#, c-format
1717msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
1718msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
1719
1720#: ../src/z_getopt.c:1058
1721#: ../src/z_getopt.c:1069
1722#, c-format
1723msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
1724msgstr "%s: opção “-W %s” não recebe nenhum argumento\n"
1725
1726#: ../src/z_getopt.c:790
1727#: ../src/z_getopt.c:802
1728#: ../src/z_getopt.c:1089
1729#: ../src/z_getopt.c:1101
1730#, c-format
1731msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
1732msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
1733
1734#: ../src/z_getopt.c:960
1735#: ../src/z_getopt.c:971
1736#: ../src/z_getopt.c:1154
1737#: ../src/z_getopt.c:1166
1738#, c-format
1739msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1740msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
1741
1742#: ../src/z_getopt.c:840
1743#: ../src/z_getopt.c:843
1744#, c-format
1745msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
1746msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
1747
1748#: ../src/z_getopt.c:851
1749#: ../src/z_getopt.c:854
1750#, c-format
1751msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
1752msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
1753
1754#: ../src/z_getopt.c:901
1755#: ../src/z_getopt.c:904
1756#, c-format
1757msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1758msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
1759
1760#: ../src/z_getopt.c:910
1761#: ../src/z_getopt.c:913
1762#, c-format
1763msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1764msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
1765
1766#: ../src/mainfrm.cc:765
1767msgid "&New Presentation"
1768msgstr "&Nova Apresentação"
1769
1770#: ../src/mainfrm.cc:766
1771msgid "&Open Presentation…"
1772msgstr "&Abrir Apresentação…"
1773
1774#: ../src/mainfrm.cc:767
1775msgid "&Save Presentation"
1776msgstr "Guardar Apre&sentação"
1777
1778#: ../src/mainfrm.cc:768
1779msgid "Sa&ve Presentation As…"
1780msgstr "&Guardar Apresentação como…"
1781
1782#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1783#: ../src/mainfrm.cc:770
1784msgid "&Mark"
1785msgstr "&Marcar"
1786
1787#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1788#: ../src/mainfrm.cc:771
1789msgid "Pla&y"
1790msgstr "Reprodu&zir"
1791
1792#: ../src/mainfrm.cc:772
1793msgid "&Export as Movie…"
1794msgstr "&Exportar como Filme…"
1795
1796#: ../src/mainfrm.cc:2184
1797msgid "Export Movie"
1798msgstr ""
1799
1800#: ../src/mainfrm.cc:780
1801msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1802msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
1803
1804#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1805#: ../src/mainfrm.cc:309
1806msgid "Select an output filename"
1807msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
1808
1809#: ../src/mainfrm.cc:306
1810#: ../src/mainfrm.cc:2106
1811msgid "Aven presentations"
1812msgstr "Apresentações Aven"
1813
1814#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1815#: ../src/mainfrm.cc:1728
1816msgid "Save Screenshot"
1817msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
1818
1819#: ../src/mainfrm.cc:2101
1820#: ../src/mainfrm.cc:2104
1821msgid "Select a presentation to open"
1822msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
1823
1824#: ../src/mainfrm.cc:388
1825#, c-format
1826msgid "Error in format of presentation file “%s”"
1827msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
1828
1829#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
1830#. be translated
1831#: ../src/mainfrm.cc:1709
1832msgid "Compass PLT files"
1833msgstr "Ficheiros Compass PLT"
1834
1835#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
1836#: ../src/mainfrm.cc:1711
1837msgid "CMAP XYZ files"
1838msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
1839
1840#. TRANSLATORS: title of message box
1841#: ../src/mainfrm.cc:1784
1842#: ../src/mainfrm.cc:2078
1843#: ../src/mainfrm.cc:2095
1844msgid "Modified Presentation"
1845msgstr "Apresentação Modificada"
1846
1847#. TRANSLATORS: and the question in that box
1848#: ../src/mainfrm.cc:1783
1849#: ../src/mainfrm.cc:2077
1850#: ../src/mainfrm.cc:2094
1851msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1852msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
1853
1854#: ../src/mainfrm.cc:2382
1855#: ../src/mainfrm.cc:2391
1856msgid "No matches were found."
1857msgstr "Nada foi encontrado."
1858
1859#~ msgid "Open &Terrain…"
1860#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
1861
1862#~ msgid "Solid Su&rface"
1863#~ msgstr "Superfície Só&lida"
1864
1865#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1866#, c-format
1867#~ msgid "%d found"
1868#~ msgstr "%d bases encontradas"
1869
1870#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
1871#: ../src/mainfrm.cc:893
1872msgid "Find"
1873msgstr "Procurar"
1874
1875#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
1876#: ../src/mainfrm.cc:895
1877#: ../src/mainfrm.cc:2423
1878msgid "Hide"
1879msgstr "Esconder"
1880
1881#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1882#: ../src/mainfrm.cc:2384
1883#, c-format
1884msgid "Hide %d found stations"
1885msgstr ""
1886
1887#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1888#~ msgid "Regular expression"
1889#~ msgstr "Expressão regular"
1890
1891#: ../src/mainfrm.cc:193
1892#: ../src/mainfrm.cc:1854
1893#: ../src/mainfrm.cc:1858
1894#: ../src/mainfrm.cc:1923
1895#: ../src/mainfrm.cc:1925
1896#: ../src/mainfrm.cc:1968
1897#: ../src/mainfrm.cc:1972
1898msgid "Altitude"
1899msgstr "Altura"
1900
1901#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1902#: ../src/mainfrm.cc:654
1903msgid "You may only view one 3d file at a time."
1904msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
1905
1906#: ../src/mainfrm.cc:821
1907msgid "&Side Panel"
1908msgstr "&Painel lateral"
1909
1910#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1911#: ../src/mainfrm.cc:1853
1912#: ../src/mainfrm.cc:1856
1913#: ../src/mainfrm.cc:1879
1914#: ../src/mainfrm.cc:1881
1915#: ../src/mainfrm.cc:1967
1916#: ../src/mainfrm.cc:1970
1917msgid "%.2f E, %.2f N"
1918msgstr "%.2f L, %.2f N"
1919
1920#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1921#. From <stationname>
1922#. H: 123.45m V: 234.56m
1923#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1924#: ../src/mainfrm.cc:1896
1925#: ../src/mainfrm.cc:1935
1926#: ../src/mainfrm.cc:1991
1927#, c-format
1928msgid "From %s"
1929msgstr "De %s"
1930
1931#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1932#: ../src/mainfrm.cc:1995
1933#: ../src/mainfrm.cc:1998
1934#, c-format
1935msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1936msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1937
1938#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1939#: ../src/mainfrm.cc:2011
1940#: ../src/mainfrm.cc:2015
1941#, c-format
1942msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1943msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1944
1945#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1946#: ../src/gfxcore.cc:2999
1947#: ../src/gfxcore.cc:3014
1948#: ../src/mainfrm.cc:823
1949msgid "&Metric"
1950msgstr "&Métrico"
1951
1952#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1953#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1954#. full circle.
1955#: ../src/gfxcore.cc:2976
1956#: ../src/gfxcore.cc:2989
1957#: ../src/mainfrm.cc:824
1958msgid "&Degrees"
1959msgstr "&Graus"
1960
1961#: ../src/gfxcore.cc:2975
1962msgid "&Hide Compass"
1963msgstr ""
1964
1965#: ../src/gfxcore.cc:2988
1966msgid "&Hide Clino"
1967msgstr ""
1968
1969#: ../src/gfxcore.cc:2998
1970msgid "&Hide scale bar"
1971msgstr ""
1972
1973#: ../src/gfxcore.cc:3012
1974msgid "&Hide colour key"
1975msgstr ""
1976
1977#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
1978#: ../src/mainfrm.cc:1900
1979#: ../src/mainfrm.cc:2004
1980#: ../src/printwx.cc:635
1981#: ../src/printwx.cc:660
1982#: ../src/printwx.cc:664
1983#: ../src/printwx.cc:668
1984#: ../src/printwx.cc:675
1985msgid "°"
1986msgstr "°"
1987
1988#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1989#. Try to make this as short as sensibly possible.
1990#: ../src/mainfrm.cc:1903
1991#: ../src/mainfrm.cc:2007
1992msgid "grad"
1993msgstr "grados"
1994
1995#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1996#: ../src/mainfrm.cc:777
1997msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1998msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1999
2000#: ../src/mainfrm.cc:806
2001#~ msgid "&Preferences…"
2002#~ msgstr "&Preferências…"
2003
2004#~ msgid "Draw passage walls"
2005#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
2006
2007#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2008#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
2009
2010#, fuzzy
2011#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2012#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
2013
2014#, fuzzy
2015#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2016#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
2017
2018#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2019#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
2020
2021#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2022#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
2023
2024#, fuzzy
2025#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2026#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
2027
2028#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2029#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
2030
2031#: ../src/mainfrm.cc:803
2032msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2033msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2034
2035#, fuzzy
2036#~ msgid "Display underground survey legs"
2037#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
2038
2039#, fuzzy
2040#~ msgid "Display surface survey legs"
2041#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
2042
2043#, fuzzy
2044#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2045#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
2046
2047#, fuzzy
2048#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2049#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
2050
2051#~ msgid "Draw a grid"
2052#~ msgstr "Desenhar uma grelha"
2053
2054#~ msgid "metric units"
2055#~ msgstr "unidades métricas"
2056
2057#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2058#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2059#~ msgid "imperial units"
2060#~ msgstr "unidades imperiais"
2061
2062#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2063#. full circle.
2064#~ msgid "degrees (°)"
2065#~ msgstr "graus (°)"
2066
2067#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2068#. full circle.
2069#~ msgid "grads"
2070#~ msgstr "ângulos"
2071
2072#~ msgid "Display measurements in"
2073#~ msgstr "Apresentar medidas em"
2074
2075#~ msgid "Display angles in"
2076#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
2077
2078#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2079#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2080#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
2081
2082#~ msgid "Display scale bar"
2083#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
2084
2085#~ msgid "Display depth bar"
2086#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
2087
2088#~ msgid "Display compass"
2089#~ msgstr "Apresentar bússola"
2090
2091#~ msgid "Display clinometer"
2092#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
2093
2094#~ msgid "Display side panel"
2095#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
2096
2097#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2098#: ../src/mainfrm.cc:1907
2099#: ../src/mainfrm.cc:1910
2100#, c-format
2101msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2102msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2103
2104#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2105#: ../src/mainfrm.cc:1938
2106#: ../src/mainfrm.cc:1941
2107#, c-format
2108msgid "%s: V %.2f%s"
2109msgstr "%s: V %.2f%s"
2110
2111#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2112#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2113#: ../src/mainfrm.cc:946
2114msgid "Surveys"
2115msgstr "Topográficos"
2116
2117#: ../src/mainfrm.cc:947
2118msgid "Presentation"
2119msgstr "Apresentação"
2120
2121#: ../src/mainfrm.cc:191
2122msgid "Easting"
2123msgstr "Leste"
2124
2125#: ../src/mainfrm.cc:192
2126msgid "Northing"
2127msgstr "Norte"
2128
2129#: ../src/mainfrm.cc:715
2130msgid "&Print…\tCtrl+P"
2131msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2132
2133#: ../src/mainfrm.cc:716
2134msgid "P&age Setup…"
2135msgstr "Configuração de &Página…"
2136
2137#: ../src/mainfrm.cc:719
2138msgid "&Export as…"
2139msgstr "&Exportar como…"
2140
2141#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2142#: ../src/printwx.cc:323
2143msgid "Export as:"
2144msgstr ""
2145
2146#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2147#: ../src/printwx.cc:166
2148msgid "Export"
2149msgstr "Exportar"
2150
2151#. TRANSLATORS: for about box:
2152#: ../src/aboutdlg.cc:134
2153msgid "System Information:"
2154msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2155
2156#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2157#: ../src/printwx.cc:349
2158msgid "Print Preview"
2159msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2160
2161#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2162#: ../src/printwx.cc:166
2163msgid "Print"
2164msgstr "Imprimir"
2165
2166#: ../src/printwx.cc:287
2167msgid "&Print…"
2168msgstr "&Imprimir…"
2169
2170#~ msgid "Pre&view"
2171#~ msgstr "Pré-&visualização"
2172
2173#~ msgid "&Cancel"
2174#~ msgstr "&Cancelar"
2175
2176#: ../src/printwx.cc:259
2177msgid "Sur&face Survey Legs"
2178msgstr "Visadas de Super&fície"
2179
2180#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2181#, c-format
2182#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2183#~ msgstr "Expressão regular inválida: %s"
2184
2185#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2186#: ../src/mainfrm.cc:83
2187msgid "Edit Waypoint"
2188msgstr ""
2189
2190#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2191#: ../src/mainfrm.cc:120
2192msgid " (unused in perspective view)"
2193msgstr ""
2194
2195#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2196#: ../src/mainfrm.cc:125
2197msgid "Time: "
2198msgstr "Tempo: "
2199
2200#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2201#: ../src/mainfrm.cc:127
2202msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2203msgstr ""
2204
2205#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2206#. things in future).
2207#: ../src/aven.cc:213
2208#, c-format
2209msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2210msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2211
2212#. TRANSLATORS: for diffpos:
2213#: ../src/diffpos.c:158
2214#, c-format
2215msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2216msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2217
2218#. TRANSLATORS: for diffpos:
2219#: ../src/diffpos.c:194
2220#, c-format
2221msgid "Added: %s"
2222msgstr "Acrescentado: %s"
2223
2224#. TRANSLATORS: for diffpos:
2225#: ../src/diffpos.c:216
2226#, c-format
2227msgid "Deleted: %s"
2228msgstr "Removido: %s"
2229
2230#. TRANSLATORS: for extend:
2231#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2232#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2233#: ../src/extend.c:258
2234#: ../src/extend.c:275
2235#: ../src/extend.c:315
2236#: ../src/extend.c:355
2237#: ../src/extend.c:395
2238#, c-format
2239msgid "Failed to find station %s"
2240msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2241
2242#. TRANSLATORS: for extend:
2243#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2244#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2245#: ../src/extend.c:297
2246#: ../src/extend.c:337
2247#: ../src/extend.c:377
2248#: ../src/extend.c:417
2249#, fuzzy, c-format
2250msgid "Failed to find leg %s → %s"
2251msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2252
2253#. TRANSLATORS: for extend:
2254#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2255#: ../src/extend.c:252
2256#, c-format
2257msgid "Starting from station %s"
2258msgstr "Começando a partir da base %s"
2259
2260#. TRANSLATORS: for extend:
2261#: ../src/extend.c:268
2262#, fuzzy, c-format
2263msgid "Extending to the left from station %s"
2264msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2265
2266#. TRANSLATORS: for extend:
2267#: ../src/extend.c:308
2268#, c-format
2269msgid "Extending to the right from station %s"
2270msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2271
2272#. TRANSLATORS: for extend:
2273#: ../src/extend.c:287
2274#, fuzzy, c-format
2275msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2276msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2277
2278#. TRANSLATORS: for extend:
2279#: ../src/extend.c:327
2280#, fuzzy, c-format
2281msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2282msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2283
2284#. TRANSLATORS: for extend:
2285#: ../src/extend.c:388
2286#, c-format
2287msgid "Breaking survey loop at station %s"
2288msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2289
2290#. TRANSLATORS: for extend:
2291#: ../src/extend.c:407
2292#, fuzzy, c-format
2293msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2294msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2295
2296#. TRANSLATORS: for extend:
2297#: ../src/extend.c:348
2298#, fuzzy, c-format
2299msgid "Swapping extend direction from station %s"
2300msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2301
2302#. TRANSLATORS: for extend:
2303#: ../src/extend.c:367
2304#, fuzzy, c-format
2305msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2306msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2307
2308#. TRANSLATORS: for extend:
2309#: ../src/extend.c:535
2310#, c-format
2311msgid "Applying specfile: “%s”"
2312msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
2313
2314#. TRANSLATORS: for extend:
2315#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2316#: ../src/extend.c:595
2317#, c-format
2318msgid "Writing %s…"
2319msgstr "Escrevendo %s…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.