source: git/lib/pt.po @ adc7f92

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since adc7f92 was adc7f92, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/,src/mainfrm.cc: Add another TRANSLATORS comment.

  • Property mode set to 100644
File size: 82.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:954
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Ficheiro"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:955
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:956
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:957
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:959
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Comandos"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:968
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:960
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "A&presentação"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Uso"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:85
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2100
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:397
94#: ../src/cavernlog.cc:245
95#: ../src/message.c:1272
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "alerta"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:244
103#: ../src/message.c:1276
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "erro"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:109
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:618
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:206
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
131
132#: ../src/readval.c:387
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Campo não pode ser omitido"
136
137#: ../src/datain.c:1553
138#: ../src/datain.c:1839
139#: ../src/readval.c:389
140#: ../src/readval.c:430
141#: ../src/readval.c:460
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1698
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: ../src/message.c:238
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
160
161#: ../src/commands.c:2215
162#: ../src/extend.c:436
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Comando desconhecido “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1073
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
181
182#: ../src/datain.c:284
183#: ../src/extend.c:441
184#: n:15
185msgid "End of line not blank"
186msgstr "Final da linha não está em branco"
187
188#: ../src/cavern.c:393
189#: n:16
190#, c-format
191msgid "There were %d warning(s)."
192msgstr "Há %d alerta(s)."
193
194#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
195#: ../src/cavernlog.cc:176
196#: ../src/cavernlog.cc:236
197#: n:17
198#, c-format
199msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
200msgstr "Falhou a execução do comando “%s”"
201
202#: ../src/datain.c:80
203#: ../src/datain.c:88
204#: ../src/datain.c:95
205#: ../src/datain.c:770
206#: ../src/extend.c:559
207#: ../src/sorterr.c:80
208#: ../src/sorterr.c:97
209#: ../src/sorterr.c:240
210#: n:18
211msgid "Error reading file"
212msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
213
214#: ../src/message.c:1292
215#: n:19
216msgid "Too many errors - giving up"
217msgstr "Demasiados erros - desistindo"
218
219#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
220#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
221#: ../src/commands.c:1577
222#: n:20
223msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
224msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
225
226#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
227#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
228#. vertical, so a compass reading has no meaning!
229#: ../src/datain.c:1044
230#: n:21
231msgid "Compass reading given on plumbed leg"
232msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
233
234#: ../src/commands.c:706
235#: n:22
236msgid "END with no matching BEGIN in this file"
237msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
238
239#: ../src/datain.c:757
240#: n:23
241msgid "BEGIN with no matching END in this file"
242msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
243
244#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
245#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
246#. “\outer”)":
247#.
248#. *equate entrance outer.inner.1
249#. *begin outer
250#. *begin inner
251#. *export 1
252#. 1 2 1.23 045 -6
253#. *end inner
254#. *end outer
255#.
256#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
257#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
258#: ../src/commands.c:1034
259#: ../src/commands.c:1036
260#: ../src/listpos.c:104
261#: ../src/readval.c:328
262#: ../src/readval.c:331
263#: n:26
264#, c-format
265msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
266msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
267
268#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
269#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/listpos.c:112
274#: n:286
275#, c-format
276msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
277msgstr ""
278
279#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
280#.
281#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283#: ../src/readval.c:302
284#: n:27
285#, c-format
286msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
287msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
288
289#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290#: ../src/extend.c:248
291#: ../src/extend.c:267
292#: ../src/extend.c:312
293#: ../src/extend.c:354
294#: ../src/extend.c:396
295#: ../src/readval.c:202
296#: n:28
297msgid "Expecting station name"
298msgstr "Esperava um nome de base"
299
300#: ../src/commands.c:2026
301#: n:31
302#, c-format
303msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
304msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
305
306#: ../src/commands.c:2033
307#: n:32
308#, c-format
309msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
310msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
311
312#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
313#. translated.
314#.
315#. Here "station" is a survey station, not a train station.
316#: ../src/commands.c:994
317#: n:33
318msgid "Only one station in EQUATE command"
319msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
320
321#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
322#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
323#: ../src/commands.c:439
324#: n:34
325#, c-format
326msgid "Unknown quantity “%s”"
327msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
328
329#: ../src/commands.c:354
330#: n:35
331#, c-format
332msgid "Unknown units “%s”"
333msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
334
335#: ../src/commands.c:1866
336#: ../src/commands.c:1941
337#: n:434
338msgid "Unknown coordinate system"
339msgstr ""
340
341#: ../src/commands.c:1961
342#: ../src/commands.c:1986
343#: n:443
344#, c-format
345msgid "Invalid coordinate system: %s"
346msgstr ""
347
348#: ../src/commands.c:1948
349#: ../src/commands.c:1966
350#: n:435
351msgid "Coordinate system unsuitable for output"
352msgstr ""
353
354#: ../src/commands.c:894
355#: n:436
356msgid "Failed to convert coordinates"
357msgstr ""
358
359#: ../src/commands.c:899
360#: n:437
361msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
362msgstr ""
363
364#: ../src/commands.c:901
365#: n:438
366msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:789
370#: n:439
371msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
372msgstr ""
373
374#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
375#. END command does, e.g.:
376#.
377#. *begin
378#. 1 2 10.00 178 -01
379#. *end entrance      <--[Message given here]
380#: ../src/commands.c:728
381#: n:36
382#, fuzzy
383msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
384msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
385
386#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
387#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
388#: ../src/commands.c:367
389#: n:37
390#, c-format
391msgid "Invalid units “%s” for quantity"
392msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
393
394#: ../src/commands.c:430
395#: n:39
396#, c-format
397msgid "Unknown instrument “%s”"
398msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
399
400#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
401#. translate
402#: ../src/commands.c:1545
403#: n:40
404msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
405msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
406
407#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
408#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
409#: ../src/commands.c:1551
410#: n:391
411msgid "Scale factor must be non-zero"
412msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
413
414#: ../src/commands.c:1596
415#: n:41
416#, c-format
417msgid "Unknown setting “%s”"
418msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
419
420#: ../src/commands.c:477
421#: n:42
422#, c-format
423msgid "Unknown character class “%s”"
424msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
425
426#: ../src/extend.c:605
427#: ../src/netskel.c:90
428#: n:43
429msgid "No survey data"
430msgstr "Nenhum dado topográfico"
431
432#: ../src/filename.c:52
433#: ../src/img_hosted.c:35
434#: n:44
435#, c-format
436msgid "Filename “%s” refers to directory"
437msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
438
439#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
440#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
441#. network which are hanging.
442#: ../src/netartic.c:387
443#: n:45
444msgid "Survey not all connected to fixed stations"
445msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
446
447#: ../src/commands.c:924
448#: ../src/datain.c:682
449#: n:46
450msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
451msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
452
453#: ../src/cavern.c:298
454#: ../src/filename.c:55
455#: ../src/img_hosted.c:36
456#: n:47
457#, c-format
458msgid "Failed to open output file “%s”"
459msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
460
461#: ../src/commands.c:822
462#: ../src/commands.c:834
463#: ../src/commands.c:844
464#: ../src/commands.c:1651
465#: n:48
466msgid "Standard deviation must be positive"
467msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
468
469#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
470#. "survey stations".
471#.
472#. %s is replaced by the name of the station.
473#: ../src/netbits.c:346
474#: n:50
475#, c-format
476msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
477msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
478
479#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
480#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
481#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
482#. < -90° or > 90°.
483#: ../src/datain.c:979
484#: ../src/datain.c:992
485#: ../src/datain.c:1010
486#: n:51
487#, c-format
488msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
489msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
490
491#: ../src/netbits.c:464
492#: n:52
493#, c-format
494msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
495msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
496
497#. TRANSLATORS: "equal" as in:
498#.
499#. *fix a 1 2 3
500#. *fix b 1 2 3
501#. *equate a b
502#: ../src/netbits.c:475
503#: n:53
504#, c-format
505msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
506msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
507
508#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
509#: ../src/commands.c:799
510#: n:54
511msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
512msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
513
514#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
515#: ../src/commands.c:928
516#: ../src/datain.c:684
517#: n:55
518msgid "Station already fixed at the same coordinates"
519msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
520
521#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
522#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
523#: ../src/commands.c:807
524#: n:441
525#, fuzzy, c-format
526msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
527msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
528
529#: ../src/commands.c:1751
530#: n:442
531#, c-format
532msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
533msgstr ""
534
535#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
536#. <SURVEY>, so this would generate this error:
537#.
538#. *begin fred
539#. 1 2 1.23 045 -6
540#. *export 2
541#. *end fred
542#: ../src/commands.c:2229
543#: n:57
544msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
545msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
546
547#: ../src/readval.c:516
548#: n:58
549msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
550msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
551
552#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
553#. degrees
554#: ../src/datain.c:871
555#: ../src/datain.c:880
556#: n:59
557msgid "Suspicious compass reading"
558msgstr "Azimute suspeito"
559
560#: ../src/datain.c:1529
561#: n:60
562msgid "Negative tape reading"
563msgstr "Distância negativa"
564
565#: ../src/commands.c:794
566#: n:61
567msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
568msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
569
570#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
571#.
572#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
573#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
574#. vertical leg
575#: ../src/datain.c:1228
576#: n:62
577msgid "Tape reading is less than change in depth"
578msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
579
580#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
581#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
582#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
583#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
584#: ../src/commands.c:1255
585#: n:63
586#, c-format
587msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
588msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
589
590#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
591#: ../src/commands.c:1445
592#: n:64
593#, c-format
594msgid "Too few readings for data style “%s”"
595msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
596
597#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
598#: ../src/commands.c:1215
599#: n:65
600#, c-format
601msgid "Data style “%s” unknown"
602msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
603
604#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
605#.
606#. Exporting a station twice gives this error:
607#.
608#. *begin example
609#. *export 1
610#. *export 1
611#. 1 2 1.24 045 -6
612#. *end example
613#: ../src/commands.c:1085
614#: n:66
615#, c-format
616msgid "Station “%s” already exported"
617msgstr "Base “%s” já foi exportada"
618
619#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
620#. two from stations per leg
621#: ../src/commands.c:1281
622#: n:67
623#, c-format
624msgid "Duplicate reading “%s”"
625msgstr "Campo “%s” duplicado"
626
627#: ../src/commands.c:955
628#: n:68
629#, c-format
630msgid "FLAG “%s” unknown"
631msgstr "FLAG “%s” com problemas"
632
633#: ../src/readval.c:474
634#: n:69
635msgid "Missing \""
636msgstr "Falta \""
637
638#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
639#: ../src/listpos.c:122
640#: n:70
641#, fuzzy, c-format
642msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
643msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
644
645#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
646#. station.
647#: ../src/netartic.c:399
648#: n:71
649msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
650msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
651
652#: ../src/netskel.c:135
653#: n:72
654#, c-format
655msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
656msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
657
658#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
659#: ../src/netskel.c:958
660#: n:73
661#, c-format
662msgid "Unused fixed point “%s”"
663msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
664
665#: ../src/matrix.c:123
666#: n:74
667msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
668msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
669
670#: ../src/matrix.c:134
671#: n:75
672#, c-format
673msgid "Solving %d simultaneous equations"
674msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
675
676#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
677#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
678#. valid as the list of readings has already included the same
679#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
680#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
681#: ../src/commands.c:1348
682#: n:77
683#, c-format
684msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
685msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
686
687#: ../src/matrix.c:132
688#: n:78
689msgid "Solving one equation"
690msgstr "Resolvendo uma equação"
691
692#: ../src/datain.c:945
693#: ../src/datain.c:1217
694#: ../src/datain.c:1410
695#: n:79
696msgid "Negative adjusted tape reading"
697msgstr "Distância ajustada negativa"
698
699#: ../src/commands.c:2137
700#: ../src/commands.c:2157
701#: n:80
702msgid "Date is in the future!"
703msgstr "A data é no futuro!"
704
705#: ../src/commands.c:2161
706#: n:81
707msgid "End of date range is before the start"
708msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
709
710#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
711#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
712#. the centre-line.
713#: ../src/netskel.c:1046
714#: n:83
715#, c-format
716msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
717msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
718
719#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
720#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
721#. something similar.
722#: ../src/datain.c:1028
723#: ../src/datain.c:1052
724#: n:84
725msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
726msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
727
728#: ../src/readval.c:524
729#: n:86
730msgid "Invalid month"
731msgstr "Mês inválido"
732
733#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
734#: ../src/readval.c:533
735#: n:87
736msgid "Invalid day of the month"
737msgstr "Dia inválido"
738
739#: ../src/cavern.c:247
740#: n:88
741#, c-format
742msgid "3d file format versions %d to %d supported"
743msgstr ""
744
745#: ../src/readval.c:200
746#: n:89
747msgid "Expecting survey name"
748msgstr "Esperando nome de topografia"
749
750#: ../src/datain.c:401
751#: ../src/extend.c:554
752#: ../src/img_hosted.c:30
753#: ../src/mainfrm.cc:434
754#: ../src/sorterr.c:146
755#: n:24
756#, c-format
757msgid "Couldn’t open file “%s”"
758msgstr "Impossível abrir ficheiro “%s”"
759
760#: ../src/printing.cc:705
761#: n:402
762#, c-format
763msgid "Couldn’t write file “%s”"
764msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro “%s”"
765
766#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
767#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
768#: ../src/commands.c:496
769#: ../src/commands.c:597
770#: ../src/commands.c:620
771#: ../src/commands.c:1230
772#: ../src/commands.c:1579
773#: ../src/readval.c:96
774#: n:95
775msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
776msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
777
778#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
779#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
780#: ../src/datain.c:910
781#: n:98
782#, c-format
783msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
784msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
785
786#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
787#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
788#: ../src/datain.c:1104
789#: n:99
790#, c-format
791msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
792msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
793
794#: ../src/commands.c:1227
795#: n:104
796#, c-format
797msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
798msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
799
800#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
801#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
802#: ../src/3dtopos.c:157
803#: ../src/3dtopos.c:163
804#: ../src/cad3d.c:909
805#: ../src/cad3d.c:920
806#: ../src/img_hosted.c:39
807#: n:106
808#, c-format
809msgid "Bad 3d image file “%s”"
810msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
811
812#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
813#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
814#. translations.
815#: ../src/img.c:43
816#: ../src/mainfrm.cc:1435
817#: n:107
818#, c-format
819msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
820msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
821
822#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
823#: ../src/mainfrm.cc:1428
824#: n:108
825msgid "Date and time not available."
826msgstr "Data e hora não disponível."
827
828#: ../src/img_hosted.c:40
829#: n:109
830#, c-format
831msgid "Error reading from file “%s”"
832msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
833
834#: ../src/cavernlog.cc:522
835#: ../src/filename.c:79
836#: ../src/img_hosted.c:41
837#: ../src/mainfrm.cc:392
838#: ../src/mainfrm.cc:2022
839#: n:110
840#, c-format
841msgid "Error writing to file “%s”"
842msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
843
844#: ../src/filename.c:82
845#: n:111
846msgid "Error writing to file"
847msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
848
849#: ../src/cavern.c:388
850#: n:113
851#, c-format
852msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
853msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
854
855#: ../src/img_hosted.c:42
856#: n:114
857#, c-format
858msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
859msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
860
861#: ../src/printing.cc:1051
862#: n:115
863msgid "North"
864msgstr "Norte"
865
866#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
867#: ../src/printing.cc:1076
868#: n:116
869msgid "Elevation on"
870msgstr "Perfil em"
871
872#: ../src/printing.cc:491
873#: n:117
874msgid "P&lan view"
875msgstr "&Planta"
876
877#: ../src/printing.cc:493
878#: n:285
879msgid "&Elevation"
880msgstr "Pe&rfil"
881
882#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
883#. neither from directly above nor from directly below.  It is
884#. also used in the dialog for editing a marked position in a
885#. presentation.
886#.
887#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
888#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
889#. further apart to make room. */
890#: ../src/gfxcore.cc:871
891#: ../src/gfxcore.cc:1929
892#: ../src/mainfrm.cc:175
893#: n:118
894msgid "Elevation"
895msgstr "Perfil"
896
897#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
898#. from directly above.
899#.
900#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
901#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
902#. further apart to make room. */
903#: ../src/gfxcore.cc:771
904#: ../src/gfxcore.cc:1923
905#: n:432
906msgid "Plan"
907msgstr "Planta"
908
909#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
910#. from directly below.
911#.
912#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
913#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
914#. further apart to make room. */
915#: ../src/gfxcore.cc:785
916#: ../src/gfxcore.cc:1926
917#: n:433
918msgid "Kiwi Plan"
919msgstr ""
920
921#: ../src/cavern.c:352
922#: n:120
923msgid "Calculating statistics"
924msgstr "Calculando estatísticas"
925
926#: ../src/readval.c:489
927#: n:121
928msgid "Expecting string field"
929msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
930
931#: ../src/cmdline.c:212
932#: n:122
933msgid "too few arguments"
934msgstr "número de argumentos insuficiente"
935
936#: ../src/cmdline.c:219
937#: n:123
938msgid "too many arguments"
939msgstr "número de argumentos excessivo"
940
941#: ../src/cmdline.c:178
942#: ../src/cmdline.c:181
943#: ../src/cmdline.c:185
944#: n:124
945msgid "FILE"
946msgstr "FICHEIRO"
947
948#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
949#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
950#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
951#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
952#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
953#.
954#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
955#: ../src/netskel.c:177
956#: n:125
957msgid "Removing trailing traverses"
958msgstr "Removendo seqüências de ponta"
959
960#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
961#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
962#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
963#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
964#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
965#: ../src/netskel.c:236
966#: n:126
967msgid "Concatenating traverses"
968msgstr "Concatenando seqüências"
969
970#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
971#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
972#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
973#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
974#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
975#: ../src/netskel.c:434
976#: n:127
977msgid "Calculating traverses"
978msgstr "Calculando seqüências"
979
980#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
981#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
982#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
983#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
984#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
985#.
986#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
987#: ../src/netskel.c:779
988#: n:128
989msgid "Calculating trailing traverses"
990msgstr "Calculando seqüências de ponta"
991
992#: ../src/network.c:82
993#: n:129
994msgid "Simplifying network"
995msgstr "Simplificando rede de visadas"
996
997#: ../src/network.c:540
998#: n:130
999msgid "Calculating network"
1000msgstr "Calculando rede de visadas"
1001
1002#: ../src/datain.c:1519
1003#: n:131
1004#, c-format
1005msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1006msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1007
1008#: ../src/cavern.c:454
1009#: n:132
1010#, c-format
1011msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1012msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1013
1014#: ../src/cavern.c:457
1015#: n:133
1016#, c-format
1017msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1018msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1019
1020#: ../src/cavern.c:460
1021#: n:134
1022#, c-format
1023msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1024msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1025
1026#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1027#: ../src/cavern.c:467
1028#: n:135
1029#, c-format
1030msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1031msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1032
1033#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1034#: ../src/cavern.c:470
1035#: n:136
1036#, c-format
1037msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1038msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1039
1040#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1041#: ../src/cavern.c:473
1042#: n:137
1043#, c-format
1044msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1045msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1046
1047#: ../src/cavern.c:439
1048#: n:138
1049msgid "There is 1 loop."
1050msgstr "Há 1 loop."
1051
1052#: ../src/cavern.c:441
1053#: n:139
1054#, c-format
1055msgid "There are %ld loops."
1056msgstr "Há %ld loops."
1057
1058#: ../src/cavern.c:374
1059#: n:140
1060#, c-format
1061msgid "CPU time used %5.2fs"
1062msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1063
1064#: ../src/cavern.c:377
1065#: n:141
1066#, c-format
1067msgid "Time used %5.2fs"
1068msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1069
1070#: ../src/cavern.c:379
1071#: n:142
1072msgid "Time used unavailable"
1073msgstr "Tempo gasto não disponível"
1074
1075#: ../src/cavern.c:382
1076#: n:143
1077#, c-format
1078msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1079msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1080
1081#: ../src/netskel.c:744
1082#: n:145
1083#, c-format
1084msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1085msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1086
1087#: ../src/netskel.c:747
1088#: n:146
1089#, c-format
1090msgid "Error %6.2f%%"
1091msgstr "Erro %6.2f%%"
1092
1093#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1094#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1095#.
1096#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1097#. up with the numbers in the message above.
1098#: ../src/netskel.c:754
1099#: n:147
1100msgid "Error    N/A"
1101msgstr "Erro    N/A"
1102
1103#. TRANSLATORS: description of --help option
1104#: ../src/cmdline.c:138
1105#: n:150
1106msgid "display this help and exit"
1107msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1108
1109#. TRANSLATORS: description of --version option
1110#: ../src/cmdline.c:141
1111#: n:151
1112msgid "output version information and exit"
1113msgstr "exibir número de versão e sair"
1114
1115#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1116#: ../src/cmdline.c:170
1117#: n:153
1118msgid "OPTION"
1119msgstr "OPÇÃO"
1120
1121#: ../src/mainfrm.cc:179
1122#: ../src/printing.cc:437
1123#: ../src/printing.cc:1113
1124#: ../src/printing.cc:1162
1125#: n:154
1126msgid "Scale"
1127msgstr "Escala"
1128
1129#: ../src/cmdline.c:194
1130#: n:157
1131#, c-format
1132msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1133msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
1134
1135#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1136#: ../src/printing.cc:1816
1137#: n:232
1138#, c-format
1139msgid "%d/%d"
1140msgstr "%d/%d"
1141
1142#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1143#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1144#.
1145#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1146#. "2015-06-09 12:40:44").
1147#: ../src/printing.cc:1857
1148#: n:167
1149#, fuzzy, c-format
1150msgid "Processed: %s"
1151msgstr "Processada em %s"
1152
1153#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1154#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1155#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1156#.
1157#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1158#: ../src/printing.cc:1771
1159#: n:233
1160#, c-format
1161msgid "↑%s 1:%.0f"
1162msgstr ""
1163
1164#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1165#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1166#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1167#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1168#.
1169#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1170#: ../src/printing.cc:1782
1171#: n:235
1172#, c-format
1173msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1174msgstr ""
1175
1176#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1177#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1178#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1179#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1180#. tilted at, and %.0f with the scale.
1181#.
1182#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1183#: ../src/printing.cc:1795
1184#: n:236
1185#, c-format
1186msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1187msgstr ""
1188
1189#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1190#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1191#. %.0f with the scale.
1192#.
1193#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1194#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1195#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1196#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1197#. printout.
1198#: ../src/printing.cc:1811
1199#: n:244
1200#, c-format
1201msgid "Extended 1:%.0f"
1202msgstr ""
1203
1204#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1205#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1206#: ../src/printing.cc:1057
1207#: n:168
1208#, c-format
1209msgid "Plan view, %s up page"
1210msgstr ""
1211
1212#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1213#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1214#. we’re looking.
1215#: ../src/printing.cc:1089
1216#: n:169
1217#, c-format
1218msgid "Elevation facing %s"
1219msgstr ""
1220
1221#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1222#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1223#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1224#. looking.
1225#: ../src/printing.cc:1096
1226#: n:284
1227#, c-format
1228msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1229msgstr ""
1230
1231#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1232#: ../src/printing.cc:1105
1233#: n:191
1234msgid "Extended elevation"
1235msgstr "Perfil retificado"
1236
1237#: ../src/cavern.c:425
1238#: n:172
1239msgid "Survey contains 1 survey station,"
1240msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1241
1242#: ../src/cavern.c:427
1243#: n:173
1244#, c-format
1245msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1246msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1247
1248#: ../src/cavern.c:431
1249#: n:174
1250msgid " joined by 1 leg."
1251msgstr " unidas por uma única visada."
1252
1253#: ../src/cavern.c:433
1254#: n:175
1255#, c-format
1256msgid " joined by %ld legs."
1257msgstr " unidas por %ld visadas."
1258
1259#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1260#: ../src/listpos.c:185
1261#: n:176
1262msgid "node"
1263msgstr "nodo"
1264
1265#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1266#: ../src/listpos.c:187
1267#: n:177
1268msgid "nodes"
1269msgstr "nodos"
1270
1271#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1272#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1273#. This message is only used if there are more than 1.
1274#: ../src/cavern.c:450
1275#: n:178
1276#, c-format
1277msgid "Survey has %ld connected components."
1278msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1279
1280#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1281#. allows the user to save the log to a file.
1282#: ../src/cavernlog.cc:456
1283#: n:446
1284msgid "Save Log"
1285msgstr "Guardar Registo"
1286
1287#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1288#. causes the survey data to be reprocessed.
1289#: ../src/cavernlog.cc:463
1290#: ../src/cavernlog.cc:474
1291#: n:184
1292msgid "Reprocess"
1293msgstr ""
1294
1295#: ../src/cmdline.c:242
1296#: ../src/cmdline.c:261
1297#: n:185
1298#, c-format
1299msgid "numeric argument “%s” out of range"
1300msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1301
1302#: ../src/cmdline.c:244
1303#: n:186
1304#, c-format
1305msgid "argument “%s” not an integer"
1306msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1307
1308#: ../src/cmdline.c:263
1309#: n:187
1310#, c-format
1311msgid "argument “%s” not a number"
1312msgstr "argumento “%s” não é um número"
1313
1314#: ../src/commands.c:970
1315#: n:188
1316msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1317msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1318
1319#: ../src/commands.c:973
1320#: n:189
1321msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1322msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1323
1324#: ../src/listpos.c:82
1325#: n:190
1326#, c-format
1327msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1328msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1329
1330#: ../src/commands.c:704
1331#: n:192
1332msgid "No matching BEGIN"
1333msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1334
1335#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1336#. same <survey> if it’s given at all
1337#: ../src/commands.c:732
1338#: n:193
1339#, fuzzy
1340msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1341msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1342
1343#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1344#. END command omits it, e.g.:
1345#.
1346#. *begin entrance
1347#. 1 2 10.00 178 -01
1348#. *end     <--[Message given here]
1349#: ../src/commands.c:741
1350#: n:194
1351#, fuzzy
1352msgid "Survey name omitted from END"
1353msgstr "Prefixo omitido no END"
1354
1355#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1356#. (or at least the columns) are in the same place
1357#: ../src/3dtopos.c:112
1358#: n:195
1359msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1360msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1361
1362#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1363#: ../src/aboutdlg.cc:181
1364#: n:196
1365#, c-format
1366msgid "Display Depth: %d bpp"
1367msgstr ""
1368
1369#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1370#: ../src/aboutdlg.cc:183
1371#: n:197
1372msgid " (colour)"
1373msgstr ""
1374
1375#: ../src/readval.c:512
1376#: ../src/readval.c:522
1377#: ../src/readval.c:530
1378#: n:198
1379#, c-format
1380msgid "Expecting date, found “%s”"
1381msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1382
1383#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1384#.
1385#. "this" has been added to English translation
1386#: ../src/3dtopos.c:50
1387#: ../src/aven.cc:66
1388#: ../src/cad3d.c:660
1389#: ../src/diffpos.c:57
1390#: ../src/dump3d.c:49
1391#: ../src/extend.c:459
1392#: n:199
1393#, fuzzy
1394msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1395msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1396
1397#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1398#: ../src/aven.cc:68
1399#: n:119
1400msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1401msgstr ""
1402
1403#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1404#: ../src/cavern.c:125
1405#: n:161
1406msgid "display percentage progress"
1407msgstr ""
1408
1409#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1410#: ../src/cavern.c:127
1411#: n:162
1412msgid "set location for output files"
1413msgstr ""
1414
1415#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1416#: ../src/cavern.c:129
1417#: n:163
1418msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1419msgstr ""
1420
1421#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1422#: ../src/cavern.c:131
1423#: n:164
1424msgid "do not create .err file"
1425msgstr ""
1426
1427#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1428#: ../src/cavern.c:133
1429#: n:165
1430msgid "turn warnings into errors"
1431msgstr ""
1432
1433#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1434#: ../src/cavern.c:135
1435#: n:170
1436msgid "log output to .log file"
1437msgstr ""
1438
1439#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1440#: ../src/cavern.c:137
1441#: n:171
1442msgid "specify the 3d file format version to output"
1443msgstr ""
1444
1445#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1446#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1447#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1448#. every "2 feet").
1449#: ../src/commands.c:1492
1450#: n:200
1451msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1452msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1453
1454#: ../src/mainfrm.cc:1445
1455#: n:202
1456#, c-format
1457msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1458msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1459
1460#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1461#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1462#. direction the viewer is "facing" in.
1463#.
1464#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1465#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1466#. make room. */
1467#: ../src/gfxcore.cc:757
1468#: ../src/gfxcore.cc:1910
1469#: n:203
1470msgid "Facing"
1471msgstr "Olhando para"
1472
1473#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1474#: ../src/aboutdlg.cc:63
1475#: n:205
1476#, c-format
1477msgid "About %s"
1478msgstr "Acerca de %s"
1479
1480#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1481#. grid of height values).
1482#: ../src/mainfrm.cc:1980
1483#: n:451
1484msgid "Select a terrain file to view"
1485msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1486
1487#: ../src/mainfrm.cc:1974
1488#: n:452
1489msgid "Terrain files"
1490msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1491
1492#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1493#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1494#. language would use.
1495#.
1496#. File->Open dialog:
1497#: ../src/mainfrm.cc:1951
1498#: n:206
1499#, fuzzy
1500msgid "Select a survey file to view"
1501msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1502
1503#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1504#. file extension, so neither should be translated.
1505#: ../src/mainfrm.cc:1928
1506#: n:207
1507msgid "Survex 3d files"
1508msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1509
1510#: ../src/mainfrm.cc:1943
1511#: ../src/mainfrm.cc:1975
1512#: ../src/mainfrm.cc:2423
1513#: ../src/printing.cc:685
1514#: n:208
1515msgid "All files"
1516msgstr "Todos os ficheiros"
1517
1518#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1519#. list of questions - it should be translated to the
1520#. terminology that cavers using the language would use.
1521#: ../src/mainfrm.cc:1925
1522#: n:229
1523msgid "All survey files"
1524msgstr ""
1525
1526#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1527#. file extension, so neither should be translated.
1528#: ../src/mainfrm.cc:1931
1529#: n:329
1530#, fuzzy
1531msgid "Survex svx files"
1532msgstr "Ficheiros de Survex svx"
1533
1534#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1535#. surveying package, so should not be translated
1536#: ../src/mainfrm.cc:1939
1537#: n:330
1538msgid "Compass DAT and MAK files"
1539msgstr ""
1540
1541#: ../src/printing.cc:315
1542#: n:411
1543msgid "DXF files"
1544msgstr "Ficheiros DXF"
1545
1546#: ../src/printing.cc:316
1547#: n:412
1548msgid "EPS files"
1549msgstr "Ficheiros EPS"
1550
1551#: ../src/printing.cc:317
1552#: n:413
1553msgid "GPX files"
1554msgstr "Ficheiros GPX"
1555
1556#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1557#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1558#. mechanism.
1559#: ../src/printing.cc:321
1560#: n:414
1561msgid "HPGL for plotters"
1562msgstr ""
1563
1564#: ../src/printing.cc:323
1565#: n:444
1566msgid "KML files"
1567msgstr "Ficheiros KML"
1568
1569#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1570#. so should not be translated:
1571#. http://www.fountainware.com/compass/
1572#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1573#: ../src/printing.cc:328
1574#: n:415
1575msgid "Compass PLT for use with Carto"
1576msgstr ""
1577
1578#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1579#. translated: http://www.skencil.org/
1580#: ../src/printing.cc:331
1581#: n:416
1582msgid "Skencil files"
1583msgstr "Ficheiros Skencil"
1584
1585#: ../src/printing.cc:332
1586#: n:417
1587msgid "SVG files"
1588msgstr "Ficheiros SVG"
1589
1590#: ../src/printing.cc:322
1591#: n:445
1592msgid "JSON files"
1593msgstr "Ficheiros JSON"
1594
1595#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1596#: ../src/cavernlog.cc:508
1597#: n:447
1598msgid "Log files"
1599msgstr ""
1600
1601#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1602#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1603#. language would use.
1604#.
1605#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1606#: ../src/aboutdlg.cc:91
1607#: n:209
1608msgid "Survey visualisation tool"
1609msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1610
1611#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1612#. some languages here:
1613#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1614#: ../src/aboutdlg.cc:105
1615#: n:219
1616msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1617msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1618
1619#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1620#: ../src/3dtopos.c:86
1621#: n:217
1622msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1623msgstr ""
1624
1625#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1626#: ../src/diffpos.c:265
1627#: n:218
1628msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1629msgstr ""
1630
1631#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1632#: ../src/diffpos.c:267
1633#: n:255
1634#, c-format
1635msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1636msgstr ""
1637
1638#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1639#: ../src/extend.c:481
1640#: n:267
1641msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1642msgstr ""
1643
1644#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1645#: ../src/sorterr.c:127
1646#: n:268
1647msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1648msgstr ""
1649
1650#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1651#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1652#. language would use.
1653#.
1654#. Part of aven --help
1655#: ../src/aven.cc:115
1656#: ../src/aven.cc:139
1657#: n:269
1658msgid "[SURVEY_FILE]"
1659msgstr ""
1660
1661#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1662#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1663#: ../src/gfxcore.cc:1117
1664#: n:221
1665msgid "Undated"
1666msgstr "Sem data"
1667
1668#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1669#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1670#. this fairly short.
1671#: ../src/gfxcore.cc:1142
1672#: n:290
1673msgid "Not in loop"
1674msgstr ""
1675
1676#. TRANSLATORS: error from:
1677#.
1678#. *data normal newline from to tape compass clino
1679#: ../src/commands.c:1331
1680#: n:222
1681msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1682msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1683
1684#. TRANSLATORS: error from:
1685#.
1686#. *data normal from to tape compass clino newline
1687#: ../src/commands.c:1374
1688#: n:223
1689msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1690msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1691
1692#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1693#.
1694#. *data normal station tape compass clino
1695#.
1696#. ("station" signifies interleaved data).
1697#: ../src/commands.c:1397
1698#: n:224
1699msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1700msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1701
1702#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1703#.
1704#. *data diving station newline depth tape compass
1705#.
1706#. ("depth" needs to occur before "newline").
1707#: ../src/commands.c:1268
1708#: n:225
1709#, c-format
1710msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1711msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1712
1713#. TRANSLATORS: e.g.
1714#.
1715#. *data normal from to tape newline compass clino
1716#: ../src/commands.c:1321
1717#: n:226
1718msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1719msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1720
1721#. TRANSLATORS: e.g.
1722#.
1723#. *calibrate tape compass 1 1
1724#: ../src/commands.c:1533
1725#: n:227
1726msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1727msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1728
1729#: ../src/commands.c:647
1730#: n:397
1731msgid "Bad *alias command"
1732msgstr ""
1733
1734#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1735#. currently)
1736#: ../src/log.cc:32
1737#: n:228
1738#, c-format
1739msgid "%s Error Log"
1740msgstr ""
1741
1742#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1743#. dialog
1744#: ../src/printing.cc:628
1745#: n:230
1746msgid "&Export…"
1747msgstr "&Exportar…"
1748
1749#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1750#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1751#: ../src/mainfrm.cc:824
1752#: n:231
1753msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1754msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1755
1756#: ../src/mainfrm.cc:826
1757#: n:234
1758msgid "&Reverse Direction"
1759msgstr "&Inverter Sentido"
1760
1761#. TRANSLATORS: View *looking* North
1762#: ../src/gfxcore.cc:3818
1763#: ../src/mainfrm.cc:829
1764#: n:240
1765msgid "View &North"
1766msgstr "Olhar para &Norte"
1767
1768#. TRANSLATORS: View *looking* East
1769#: ../src/gfxcore.cc:3820
1770#: ../src/mainfrm.cc:830
1771#: n:241
1772msgid "View &East"
1773msgstr "Olhar para &Leste"
1774
1775#. TRANSLATORS: View *looking* South
1776#: ../src/gfxcore.cc:3822
1777#: ../src/mainfrm.cc:831
1778#: n:242
1779msgid "View &South"
1780msgstr "Olhar para &Sul"
1781
1782#. TRANSLATORS: View *looking* West
1783#: ../src/gfxcore.cc:3824
1784#: ../src/mainfrm.cc:832
1785#: n:243
1786msgid "View &West"
1787msgstr "Olhar para &Oeste"
1788
1789#: ../src/gfxcore.cc:3841
1790#: ../src/mainfrm.cc:834
1791#: n:248
1792msgid "&Plan View"
1793msgstr "&Planta"
1794
1795#: ../src/gfxcore.cc:3842
1796#: ../src/mainfrm.cc:835
1797#: n:249
1798msgid "Ele&vation"
1799msgstr "Per&fil"
1800
1801#: ../src/mainfrm.cc:837
1802#: n:254
1803msgid "Restore De&fault View"
1804msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1805
1806#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1807#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1808#. the "what to print/export" dialog.
1809#: ../src/printing.cc:401
1810#: n:283
1811msgid "View"
1812msgstr "Vista"
1813
1814#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1815#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1816#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1817#. mind!
1818#: ../src/printing.cc:406
1819#: n:256
1820msgid "Elements"
1821msgstr "Elementos"
1822
1823#: ../src/printing.cc:412
1824#: n:410
1825msgid "Export format"
1826msgstr "Formato para exportar"
1827
1828#: ../src/printing.cc:461
1829#: ../src/printing.cc:857
1830#: n:257
1831#, c-format
1832msgid "%d pages (%dx%d)"
1833msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1834
1835#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1836#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1837#. the plot on a single page", but we need something shorter
1838#: ../src/printing.cc:443
1839#: ../src/printing.cc:876
1840#: n:258
1841msgid "One page"
1842msgstr "Uma página"
1843
1844#: ../src/mainfrm.cc:171
1845#: ../src/printing.cc:474
1846#: n:259
1847msgid "Bearing"
1848msgstr "Azimute"
1849
1850#: ../src/printing.cc:515
1851#: n:260
1852msgid "Station Names"
1853msgstr "Nomes de base"
1854
1855#: ../src/printing.cc:511
1856#: n:261
1857msgid "Crosses"
1858msgstr "Marcas de base"
1859
1860#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1861#. "survey stations".
1862#: ../src/printing.cc:501
1863#: n:262
1864msgid "Underground Survey Legs"
1865msgstr "Visadas Subterrâneas"
1866
1867#: ../src/printing.cc:531
1868#: n:393
1869msgid "Cross-sections"
1870msgstr "Secções cruzadas"
1871
1872#: ../src/printing.cc:536
1873#: n:394
1874msgid "Walls"
1875msgstr "Parede"
1876
1877#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1878#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1879#. containing polygons for the inside of cave passages).
1880#: ../src/printing.cc:543
1881#: n:395
1882msgid "Passages"
1883msgstr "Passagem"
1884
1885#: ../src/printing.cc:547
1886#: n:421
1887msgid "Origin in centre"
1888msgstr ""
1889
1890#: ../src/printing.cc:551
1891#: n:422
1892msgid "Full coordinates"
1893msgstr ""
1894
1895#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1896#: ../src/printing.cc:481
1897#: n:263
1898msgid "Tilt angle"
1899msgstr "Grau de inclinação"
1900
1901#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1902#. around each page
1903#: ../src/printing.cc:559
1904#: n:264
1905msgid "Page Borders"
1906msgstr "Margens da Página"
1907
1908#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1909#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1910#. angles, etc
1911#: ../src/printing.cc:570
1912#: n:265
1913msgid "Legend"
1914msgstr "Legenda"
1915
1916#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1917#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1918#: ../src/printing.cc:565
1919#: n:266
1920msgid "Blank Pages"
1921msgstr "Páginas em branco"
1922
1923#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1924#: ../src/mainfrm.cc:854
1925#: n:270
1926msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1927msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1928
1929#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1930#: ../src/mainfrm.cc:856
1931#: n:346
1932msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1933msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1934
1935#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1936#: ../src/mainfrm.cc:858
1937#: n:449
1938#, fuzzy
1939msgid "Terr&ain"
1940msgstr "Terra&in"
1941
1942#: ../src/mainfrm.cc:859
1943#: n:271
1944msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1945msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1946
1947#: ../src/mainfrm.cc:860
1948#: n:297
1949msgid "&Grid\tCtrl+G"
1950msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1951
1952#: ../src/mainfrm.cc:861
1953#: n:318
1954msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1955msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
1956
1957#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1958#. "survey stations".
1959#: ../src/mainfrm.cc:865
1960#: n:272
1961msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1962msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
1963
1964#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1965#. "survey stations".
1966#: ../src/mainfrm.cc:868
1967#: n:291
1968msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1969msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
1970
1971#: ../src/mainfrm.cc:884
1972#: n:273
1973msgid "&Overlapping Names"
1974msgstr "Nomes &Sobrepostos"
1975
1976#: ../src/mainfrm.cc:893
1977#: n:450
1978msgid "Co&lour by"
1979msgstr ""
1980
1981#: ../src/mainfrm.cc:896
1982#: n:294
1983msgid "Highlight &Entrances"
1984msgstr "Destacar &Entradas"
1985
1986#: ../src/mainfrm.cc:897
1987#: n:295
1988msgid "Highlight &Fixed Points"
1989msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
1990
1991#: ../src/mainfrm.cc:898
1992#: n:296
1993msgid "Highlight E&xported Points"
1994msgstr "Destacar Bases Export&adas"
1995
1996#: ../src/printing.cc:519
1997#: n:418
1998msgid "Entrances"
1999msgstr "Entradas"
2000
2001#: ../src/printing.cc:523
2002#: n:419
2003msgid "Fixed Points"
2004msgstr "Bases Fixadas"
2005
2006#: ../src/printing.cc:527
2007#: n:420
2008msgid "Exported Stations"
2009msgstr "Bases Exportadas"
2010
2011#: ../src/mainfrm.cc:903
2012#: n:237
2013msgid "&Perspective"
2014msgstr "Pe&rspectiva"
2015
2016#: ../src/mainfrm.cc:905
2017#: n:238
2018msgid "Textured &Walls"
2019msgstr "Parede Texturi&zadas"
2020
2021#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2022#. using that term instead if it gives a better translation which most
2023#. users will understand.
2024#: ../src/mainfrm.cc:909
2025#: n:239
2026msgid "Fade Distant Ob&jects"
2027msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2028
2029#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2030#. "survey stations".
2031#: ../src/mainfrm.cc:912
2032#: n:298
2033msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2034msgstr "Visadas S&uavizadas"
2035
2036#: ../src/mainfrm.cc:918
2037#: ../src/mainfrm.cc:922
2038#: n:356
2039msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2040msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2041
2042#: ../src/gfxcore.cc:3879
2043#: ../src/mainfrm.cc:887
2044#: n:292
2045msgid "Colour by &Depth"
2046msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2047
2048#: ../src/gfxcore.cc:3880
2049#: ../src/mainfrm.cc:888
2050#: n:293
2051msgid "Colour by D&ate"
2052msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2053
2054#: ../src/gfxcore.cc:3881
2055#: ../src/mainfrm.cc:889
2056#: n:289
2057#, fuzzy
2058msgid "Colour by &Error"
2059msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2060
2061#: ../src/gfxcore.cc:3882
2062#: ../src/mainfrm.cc:890
2063#: n:85
2064msgid "Colour by &Gradient"
2065msgstr ""
2066
2067#: ../src/gfxcore.cc:3883
2068#: ../src/mainfrm.cc:891
2069#: n:82
2070msgid "Colour by &Length"
2071msgstr ""
2072
2073#: n:448
2074msgid "Colour by &Survey"
2075msgstr ""
2076
2077#: ../src/mainfrm.cc:936
2078#: n:274
2079msgid "&Compass"
2080msgstr "&Bússola"
2081
2082#: ../src/mainfrm.cc:937
2083#: n:275
2084msgid "C&linometer"
2085msgstr "&Clinômetro"
2086
2087#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2088#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2089#: ../src/mainfrm.cc:940
2090#: n:276
2091msgid "Colour &Key"
2092msgstr ""
2093
2094#: ../src/mainfrm.cc:941
2095#: n:277
2096msgid "&Scale Bar"
2097msgstr "Barra de &Escala"
2098
2099#: ../src/mainfrm.cc:931
2100#: n:280
2101msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2102msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2103
2104#: ../src/mainfrm.cc:901
2105#: ../src/mainfrm.cc:933
2106#: n:281
2107msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2108msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2109
2110#: ../src/mainfrm.cc:942
2111#: n:299
2112msgid "&Indicators"
2113msgstr "I&ndicadores"
2114
2115#: ../src/z_getopt.c:697
2116#: ../src/z_getopt.c:709
2117#: n:300
2118#, c-format
2119msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2120msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2121
2122#: ../src/z_getopt.c:1025
2123#: ../src/z_getopt.c:1036
2124#: n:301
2125#, c-format
2126msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2127msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
2128
2129#: ../src/z_getopt.c:753
2130#: ../src/z_getopt.c:757
2131#: n:302
2132#, c-format
2133msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2134msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
2135
2136#: ../src/z_getopt.c:742
2137#: ../src/z_getopt.c:745
2138#: n:303
2139#, c-format
2140msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2141msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
2142
2143#: ../src/z_getopt.c:1060
2144#: ../src/z_getopt.c:1071
2145#: n:304
2146#, c-format
2147msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2148msgstr "%s: opção “-W %s” não recebe nenhum argumento\n"
2149
2150#: ../src/z_getopt.c:792
2151#: ../src/z_getopt.c:804
2152#: ../src/z_getopt.c:1091
2153#: ../src/z_getopt.c:1103
2154#: n:305
2155#, c-format
2156msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2157msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2158
2159#: ../src/z_getopt.c:962
2160#: ../src/z_getopt.c:973
2161#: ../src/z_getopt.c:1156
2162#: ../src/z_getopt.c:1168
2163#: n:306
2164#, c-format
2165msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2166msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2167
2168#: ../src/z_getopt.c:842
2169#: ../src/z_getopt.c:845
2170#: n:307
2171#, c-format
2172msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2173msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
2174
2175#: ../src/z_getopt.c:853
2176#: ../src/z_getopt.c:856
2177#: n:308
2178#, c-format
2179msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2180msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
2181
2182#: ../src/z_getopt.c:903
2183#: ../src/z_getopt.c:906
2184#: n:309
2185#, c-format
2186msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2187msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2188
2189#: ../src/z_getopt.c:912
2190#: ../src/z_getopt.c:915
2191#: n:310
2192#, c-format
2193msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2194msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2195
2196#: ../src/mainfrm.cc:840
2197#: n:311
2198msgid "&New Presentation"
2199msgstr "&Nova Apresentação"
2200
2201#: ../src/mainfrm.cc:841
2202#: n:312
2203msgid "&Open Presentation…"
2204msgstr "&Abrir Apresentação…"
2205
2206#: ../src/mainfrm.cc:842
2207#: n:313
2208msgid "&Save Presentation"
2209msgstr "Guardar Apre&sentação"
2210
2211#: ../src/mainfrm.cc:843
2212#: n:314
2213msgid "Sa&ve Presentation As…"
2214msgstr "&Guardar Apresentação como…"
2215
2216#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2217#: ../src/mainfrm.cc:846
2218#: n:315
2219msgid "&Mark"
2220msgstr "&Marcar"
2221
2222#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2223#: ../src/mainfrm.cc:848
2224#: n:316
2225msgid "Pla&y"
2226msgstr "Reprodu&zir"
2227
2228#: ../src/mainfrm.cc:849
2229#: n:317
2230msgid "&Export as Movie…"
2231msgstr "&Exportar como Filme…"
2232
2233#: ../src/mainfrm.cc:2500
2234#: n:331
2235msgid "Export Movie"
2236msgstr ""
2237
2238#: ../src/cavernlog.cc:511
2239#: ../src/mainfrm.cc:379
2240#: n:319
2241msgid "Select an output filename"
2242msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2243
2244#: ../src/mainfrm.cc:376
2245#: ../src/mainfrm.cc:2422
2246#: n:320
2247msgid "Aven presentations"
2248msgstr "Apresentações Aven"
2249
2250#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2251#: ../src/mainfrm.cc:2008
2252#: n:321
2253msgid "Save Screenshot"
2254msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2255
2256#: ../src/mainfrm.cc:2417
2257#: ../src/mainfrm.cc:2420
2258#: n:322
2259msgid "Select a presentation to open"
2260msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2261
2262#: ../src/mainfrm.cc:458
2263#: n:323
2264#, c-format
2265msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2266msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2267
2268#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2269#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2270#: ../src/mainfrm.cc:1935
2271#: n:324
2272msgid "Compass PLT files"
2273msgstr "Ficheiros Compass PLT"
2274
2275#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2276#. package, so don’t translate it.
2277#: ../src/mainfrm.cc:1942
2278#: n:325
2279msgid "CMAP XYZ files"
2280msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2281
2282#. TRANSLATORS: title of message box
2283#: ../src/mainfrm.cc:2071
2284#: ../src/mainfrm.cc:2394
2285#: ../src/mainfrm.cc:2411
2286#: n:326
2287msgid "Modified Presentation"
2288msgstr "Apresentação Modificada"
2289
2290#. TRANSLATORS: and the question in that box
2291#: ../src/mainfrm.cc:2069
2292#: ../src/mainfrm.cc:2393
2293#: ../src/mainfrm.cc:2410
2294#: n:327
2295msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2296msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2297
2298#: ../src/mainfrm.cc:2711
2299#: ../src/mainfrm.cc:2722
2300#: n:328
2301msgid "No matches were found."
2302msgstr "Nada foi encontrado."
2303
2304#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2305#: ../src/mainfrm.cc:1019
2306#: n:332
2307msgid "Find"
2308msgstr "Procurar"
2309
2310#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2311#: ../src/mainfrm.cc:1021
2312#: ../src/mainfrm.cc:2754
2313#: n:333
2314msgid "Hide"
2315msgstr "Esconder"
2316
2317#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2318#: ../src/mainfrm.cc:2715
2319#: n:334
2320#, c-format
2321msgid "Hide %d found stations"
2322msgstr ""
2323
2324#: ../src/mainfrm.cc:259
2325#: ../src/mainfrm.cc:2159
2326#: ../src/mainfrm.cc:2240
2327#: ../src/mainfrm.cc:2292
2328#: n:335
2329msgid "Altitude"
2330msgstr "Altura"
2331
2332#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2333#. window
2334#: ../src/mainfrm.cc:723
2335#: n:336
2336msgid "You may only view one 3d file at a time."
2337msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2338
2339#: ../src/mainfrm.cc:943
2340#: n:337
2341msgid "&Side Panel"
2342msgstr "&Painel lateral"
2343
2344#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2345#. Easting)
2346#: ../src/mainfrm.cc:2157
2347#: ../src/mainfrm.cc:2179
2348#: ../src/mainfrm.cc:2181
2349#: ../src/mainfrm.cc:2291
2350#: n:338
2351#, c-format
2352msgid "%.2f E, %.2f N"
2353msgstr "%.2f L, %.2f N"
2354
2355#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2356#. From <stationname>
2357#. H: 123.45m V: 234.56m
2358#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2359#: ../src/mainfrm.cc:2199
2360#: ../src/mainfrm.cc:2249
2361#: ../src/mainfrm.cc:2311
2362#: n:339
2363#, c-format
2364msgid "From %s"
2365msgstr "De %s"
2366
2367#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2368#: ../src/mainfrm.cc:2324
2369#: n:340
2370#, c-format
2371msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2372msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2373
2374#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2375#. in Compass bearing)
2376#: ../src/mainfrm.cc:2336
2377#: n:341
2378#, c-format
2379msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2380msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2381
2382#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2383#.
2384#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2385#: ../src/gfxcore.cc:3870
2386#: ../src/gfxcore.cc:3890
2387#: ../src/mainfrm.cc:945
2388#: n:342
2389msgid "&Metric"
2390msgstr "&Métrico"
2391
2392#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2393#.
2394#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2395#. circle.
2396#: ../src/gfxcore.cc:3832
2397#: ../src/gfxcore.cc:3850
2398#: ../src/gfxcore.cc:3892
2399#: ../src/mainfrm.cc:946
2400#: n:343
2401msgid "&Degrees"
2402msgstr "&Graus"
2403
2404#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2405#.
2406#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2407#. degrees = 50 grad).
2408#: ../src/gfxcore.cc:3855
2409#: ../src/mainfrm.cc:947
2410#: n:430
2411msgid "&Percent"
2412msgstr "P&ercentagem"
2413
2414#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2415#. used e.g.  "5km".
2416#.
2417#. If there should be a space between the number and this, include
2418#. one in the translation.
2419#: ../src/gfxcore.cc:1252
2420#: ../src/printing.cc:1154
2421#: n:423
2422msgid "km"
2423msgstr "km"
2424
2425#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2426#. e.g. "10m".
2427#.
2428#. If there should be a space between the number and this, include
2429#. one in the translation.
2430#: ../src/commands.c:305
2431#: ../src/gfxcore.cc:1087
2432#: ../src/gfxcore.cc:1179
2433#: ../src/gfxcore.cc:1259
2434#: ../src/mainfrm.cc:2148
2435#: ../src/mainfrm.cc:2215
2436#: ../src/mainfrm.cc:2235
2437#: ../src/mainfrm.cc:2284
2438#: ../src/mainfrm.cc:2315
2439#: ../src/printing.cc:1156
2440#: n:424
2441msgid "m"
2442msgstr "m"
2443
2444#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2445#. used e.g.  "50cm".
2446#.
2447#. If there should be a space between the number and this, include
2448#. one in the translation.
2449#: ../src/gfxcore.cc:1267
2450#: ../src/printing.cc:1159
2451#: n:425
2452msgid "cm"
2453msgstr "cm"
2454
2455#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2456#. plural), used e.g.  "2 miles".
2457#.
2458#. If there should be a space between the number and this,
2459#. include one in the translation.
2460#: ../src/gfxcore.cc:1280
2461#: n:426
2462msgid " miles"
2463msgstr ""
2464
2465#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2466#. singular), used e.g.  "1 mile".
2467#.
2468#. If there should be a space between the number and this,
2469#. include one in the translation.
2470#: ../src/gfxcore.cc:1287
2471#: n:427
2472msgid " mile"
2473msgstr ""
2474
2475#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2476#. as "10ft".
2477#.
2478#. If there should be a space between the number and this, include
2479#. one in the translation.
2480#: ../src/commands.c:306
2481#: ../src/gfxcore.cc:1087
2482#: ../src/gfxcore.cc:1179
2483#: ../src/gfxcore.cc:1295
2484#: ../src/mainfrm.cc:2153
2485#: ../src/mainfrm.cc:2218
2486#: ../src/mainfrm.cc:2238
2487#: ../src/mainfrm.cc:2289
2488#: ../src/mainfrm.cc:2320
2489#: n:428
2490msgid "ft"
2491msgstr "ft"
2492
2493#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2494#. e.g. as "6in".
2495#.
2496#. If there should be a space between the number and this, include
2497#. one in the translation.
2498#: ../src/gfxcore.cc:1303
2499#: n:429
2500msgid "in"
2501msgstr ""
2502
2503#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2504#: ../src/gfxcore.cc:3827
2505#: n:387
2506msgid "&Hide Compass"
2507msgstr ""
2508
2509#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2510#: ../src/gfxcore.cc:3845
2511#: n:384
2512msgid "&Hide Clino"
2513msgstr ""
2514
2515#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2516#: ../src/gfxcore.cc:3865
2517#: n:385
2518msgid "&Hide scale bar"
2519msgstr ""
2520
2521#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2522#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2523#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2524#: ../src/gfxcore.cc:3888
2525#: n:386
2526msgid "&Hide colour key"
2527msgstr ""
2528
2529#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2530#. itself.
2531#: ../src/commands.c:308
2532#: ../src/gfxcore.cc:739
2533#: ../src/gfxcore.cc:829
2534#: ../src/gfxcore.cc:1151
2535#: ../src/mainfrm.cc:2202
2536#: ../src/mainfrm.cc:2328
2537#: ../src/printing.cc:89
2538#: n:344
2539msgid "°"
2540msgstr "°"
2541
2542#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2543#. circle).
2544#: ../src/commands.c:309
2545#: ../src/gfxcore.cc:744
2546#: ../src/gfxcore.cc:834
2547#: ../src/gfxcore.cc:1151
2548#: n:76
2549msgid "ᵍ"
2550msgstr ""
2551
2552#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2553#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2554#.
2555#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2556#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2557#: ../src/mainfrm.cc:2210
2558#: ../src/mainfrm.cc:2331
2559#: n:345
2560msgid "grad"
2561msgstr "grados"
2562
2563#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2564#. degrees = 50 grad).
2565#: ../src/commands.c:310
2566#: ../src/gfxcore.cc:820
2567#: ../src/gfxcore.cc:838
2568#: n:96
2569msgid "%"
2570msgstr "%"
2571
2572#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2573#. vertical angles.
2574#: ../src/gfxcore.cc:814
2575#: n:431
2576msgid "∞"
2577msgstr "∞"
2578
2579#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2580#. in Compass bearing)
2581#: ../src/mainfrm.cc:2222
2582#: n:374
2583#, c-format
2584msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2585msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2586
2587#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2588#: ../src/mainfrm.cc:2255
2589#: n:375
2590#, c-format
2591msgid "%s: V %.2f%s"
2592msgstr "%s: V %.2f%s"
2593
2594#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2595#. tree hierarchy of survey station names
2596#: ../src/mainfrm.cc:1070
2597#: n:376
2598msgid "Surveys"
2599msgstr "Topográficos"
2600
2601#: ../src/mainfrm.cc:1071
2602#: n:377
2603msgid "Presentation"
2604msgstr "Apresentação"
2605
2606#: ../src/mainfrm.cc:257
2607#: n:378
2608msgid "Easting"
2609msgstr "Leste"
2610
2611#: ../src/mainfrm.cc:258
2612#: n:379
2613msgid "Northing"
2614msgstr "Norte"
2615
2616#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2617#. accelerator key.
2618#.
2619#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2620#.
2621#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2622#. c.f. 201, 380, 381.
2623#: ../src/mainfrm.cc:792
2624#: n:220
2625msgid "&Open…\tCtrl+O"
2626msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
2627
2628#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2629#. terrain.
2630#: ../src/mainfrm.cc:795
2631#: n:453
2632msgid "Open &Terrain…"
2633msgstr "Abrir &Terreno…"
2634
2635#: ../src/mainfrm.cc:796
2636#: n:144
2637msgid "Show &Log"
2638msgstr "Mostrar &Registo"
2639
2640#: ../src/mainfrm.cc:799
2641#: n:380
2642msgid "&Print…\tCtrl+P"
2643msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2644
2645#: ../src/mainfrm.cc:800
2646#: n:381
2647msgid "P&age Setup…"
2648msgstr "Configuração de &Página…"
2649
2650#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2651#: ../src/mainfrm.cc:803
2652#: n:201
2653msgid "&Screenshot…"
2654msgstr "&Captura de Ecrã…"
2655
2656#: ../src/mainfrm.cc:804
2657#: n:382
2658msgid "&Export as…"
2659msgstr "&Exportar como…"
2660
2661#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2662#. file.
2663#: ../src/printing.cc:691
2664#: n:401
2665msgid "Export as:"
2666msgstr "Exportar como:"
2667
2668#. TRANSLATORS: Title of the export
2669#. dialog
2670#: ../src/printing.cc:348
2671#: n:383
2672msgid "Export"
2673msgstr "Exportar"
2674
2675#. TRANSLATORS: for about box:
2676#: ../src/aboutdlg.cc:142
2677#: n:390
2678msgid "System Information:"
2679msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2680
2681#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2682#: ../src/printing.cc:728
2683#: n:398
2684msgid "Print Preview"
2685msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2686
2687#. TRANSLATORS: Title of the print
2688#. dialog
2689#: ../src/printing.cc:345
2690#: n:399
2691msgid "Print"
2692msgstr "Imprimir"
2693
2694#: ../src/printing.cc:623
2695#: n:400
2696msgid "&Print…"
2697msgstr "&Imprimir…"
2698
2699#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2700#. "survey stations".
2701#: ../src/printing.cc:507
2702#: n:403
2703msgid "Sur&face Survey Legs"
2704msgstr "Visadas de Super&fície"
2705
2706#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2707#: ../src/mainfrm.cc:144
2708#: n:404
2709msgid "Edit Waypoint"
2710msgstr ""
2711
2712#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2713#. in a presentation.
2714#: ../src/mainfrm.cc:183
2715#: n:278
2716msgid " (unused in perspective view)"
2717msgstr ""
2718
2719#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2720#. presentation.
2721#: ../src/mainfrm.cc:190
2722#: n:279
2723msgid "Time: "
2724msgstr "Tempo: "
2725
2726#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2727#. waypoint in a presentation.
2728#: ../src/mainfrm.cc:194
2729#: n:282
2730msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2731msgstr ""
2732
2733#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2734#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2735#: ../src/aven.cc:230
2736#: n:405
2737#, c-format
2738msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2739msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2740
2741#: ../src/readval.c:341
2742#: n:392
2743msgid "Separator in survey name"
2744msgstr ""
2745
2746#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2747#. anonymous station.
2748#: ../src/labelinfo.h:82
2749#: n:56
2750msgid "anonymous station"
2751msgstr ""
2752
2753#: ../src/readval.c:124
2754#: ../src/readval.c:139
2755#: ../src/readval.c:156
2756#: n:3
2757msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2758msgstr ""
2759
2760#: ../src/mainfrm.cc:881
2761#: n:406
2762msgid "Spla&y Legs"
2763msgstr ""
2764
2765#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2766#. splay legs are not shown.
2767#: ../src/mainfrm.cc:873
2768#: n:407
2769msgid "&Hide"
2770msgstr "&Esconder"
2771
2772#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2773#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2774#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2775#: ../src/mainfrm.cc:877
2776#: n:408
2777msgid "&Fade"
2778msgstr "&Desvanecer"
2779
2780#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2781#. splay legs are shown the same as other legs.
2782#: ../src/mainfrm.cc:880
2783#: n:409
2784msgid "&Show"
2785msgstr "&Mostrar"
2786
2787#: ../src/extend.c:507
2788#: n:105
2789msgid "Reading in data - please wait…"
2790msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
2791
2792#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2793#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2794#. the 3d file
2795#: ../src/extend.c:263
2796#: ../src/extend.c:281
2797#: ../src/extend.c:326
2798#: ../src/extend.c:368
2799#: ../src/extend.c:410
2800#: n:510
2801#, c-format
2802msgid "Failed to find station %s"
2803msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2804
2805#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2806#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2807#. 3d file
2808#: ../src/extend.c:307
2809#: ../src/extend.c:349
2810#: ../src/extend.c:391
2811#: ../src/extend.c:433
2812#: n:511
2813#, fuzzy, c-format
2814msgid "Failed to find leg %s → %s"
2815msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2816
2817#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2818#: ../src/extend.c:254
2819#: n:512
2820#, c-format
2821msgid "Starting from station %s"
2822msgstr "Começando a partir da base %s"
2823
2824#. TRANSLATORS: for extend:
2825#: ../src/extend.c:274
2826#: n:513
2827#, fuzzy, c-format
2828msgid "Extending to the left from station %s"
2829msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2830
2831#. TRANSLATORS: for extend:
2832#: ../src/extend.c:319
2833#: n:514
2834#, fuzzy, c-format
2835msgid "Extending to the right from station %s"
2836msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2837
2838#. TRANSLATORS: for extend:
2839#: ../src/extend.c:294
2840#: n:515
2841#, fuzzy, c-format
2842msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2843msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2844
2845#. TRANSLATORS: for extend:
2846#: ../src/extend.c:339
2847#: n:516
2848#, fuzzy, c-format
2849msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2850msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2851
2852#. TRANSLATORS: for extend:
2853#: ../src/extend.c:403
2854#: n:517
2855#, c-format
2856msgid "Breaking survey loop at station %s"
2857msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2858
2859#. TRANSLATORS: for extend:
2860#: ../src/extend.c:423
2861#: n:518
2862#, fuzzy, c-format
2863msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2864msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2865
2866#. TRANSLATORS: for extend:
2867#: ../src/extend.c:361
2868#: n:519
2869#, fuzzy, c-format
2870msgid "Swapping extend direction from station %s"
2871msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2872
2873#. TRANSLATORS: for extend:
2874#: ../src/extend.c:381
2875#: n:520
2876#, fuzzy, c-format
2877msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2878msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2879
2880#. TRANSLATORS: for extend:
2881#: ../src/extend.c:551
2882#: n:521
2883#, c-format
2884msgid "Applying specfile: “%s”"
2885msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
2886
2887#. TRANSLATORS: for extend:
2888#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2889#: ../src/extend.c:614
2890#: n:522
2891#, c-format
2892msgid "Writing %s…"
2893msgstr "Escrevendo %s…"
2894
2895#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2896#: ../src/sorterr.c:53
2897#: n:179
2898msgid "sort by horizontal error factor"
2899msgstr ""
2900
2901#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2902#: ../src/sorterr.c:55
2903#: n:180
2904msgid "sort by vertical error factor"
2905msgstr ""
2906
2907#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2908#: ../src/sorterr.c:57
2909#: n:181
2910msgid "sort by percentage error"
2911msgstr ""
2912
2913#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2914#: ../src/sorterr.c:59
2915#: n:182
2916msgid "sort by error per leg"
2917msgstr ""
2918
2919#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2920#: ../src/sorterr.c:61
2921#: n:183
2922msgid "replace .err file with resorted version"
2923msgstr ""
2924
2925#: ../src/sorterr.c:81
2926#: ../src/sorterr.c:98
2927#: ../src/sorterr.c:170
2928#: n:112
2929msgid "Couldn’t parse .err file"
2930msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
2931
2932#. TRANSLATORS: for diffpos:
2933#: ../src/diffpos.c:159
2934#: n:500
2935#, c-format
2936msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2937msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2938
2939#. TRANSLATORS: for diffpos:
2940#: ../src/diffpos.c:196
2941#: n:501
2942#, c-format
2943msgid "Added: %s"
2944msgstr "Acrescentado: %s"
2945
2946#. TRANSLATORS: for diffpos:
2947#: ../src/diffpos.c:219
2948#: n:502
2949#, c-format
2950msgid "Deleted: %s"
2951msgstr "Removido: %s"
2952
2953#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2954#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2955#.
2956#. *begin crawl
2957#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2958#. *end crawl
2959#. *begin crawl     # <- first warning here
2960#. 2 3 7.67 223 -03
2961#. *end crawl
2962#.
2963#. Would lead to:
2964#.
2965#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2966#. crawl.svx:1: Originally entered here
2967#.
2968#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2969#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2970#: ../src/commands.c:572
2971#: n:29
2972#, fuzzy
2973msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2974msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
2975
2976#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2977#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2978#.
2979#. *begin crawl
2980#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2981#. *end crawl
2982#. *begin crawl     # <- first warning here
2983#. 2 3 7.67 223 -03
2984#. *end crawl
2985#.
2986#. Would lead to:
2987#.
2988#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2989#. crawl.svx:1: Originally entered here
2990#.
2991#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2992#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2993#: ../src/commands.c:590
2994#: n:30
2995msgid "Originally entered here"
2996msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
2997
2998#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2999#. deprecated, so this error would be generated by:
3000#.
3001#. *equate \foo.7 1
3002#.
3003#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3004#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3005#: ../src/commands.c:492
3006#: ../src/readval.c:90
3007#: ../src/readval.c:94
3008#: n:25
3009msgid "ROOT is deprecated"
3010msgstr "ROOT descontinuado"
3011
3012#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3013#: ../src/dump3d.c:51
3014#: n:204
3015msgid "rewind file and read it a second time"
3016msgstr ""
3017
3018#: ../src/dump3d.c:52
3019#: n:396
3020msgid "show survey date information (if present)"
3021msgstr ""
3022
3023#: ../src/findentrances.cc:111
3024#: ../src/gfxcore.cc:2669
3025#: ../src/gpx.cc:70
3026#: ../src/kml.cc:69
3027#: n:287
3028#, c-format
3029msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3030msgstr ""
3031
3032#: ../src/findentrances.cc:114
3033#: ../src/gfxcore.cc:2675
3034#: ../src/gpx.cc:75
3035#: ../src/kml.cc:74
3036#: n:288
3037#, c-format
3038msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3039msgstr ""
3040
3041#: ../src/findentrances.cc:169
3042#: n:388
3043msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3044msgstr ""
3045
3046#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3047#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3048#. what the input datum is.
3049#: ../src/findentrances.cc:160
3050#: n:389
3051msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3052msgstr ""
3053
3054#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3055#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3056#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3057#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3058#: ../src/printing.cc:584
3059#: n:440
3060msgid "Coordinate projection"
3061msgstr ""
3062
3063#: ../src/cad3d.c:661
3064#: n:100
3065msgid "do not generate station markers"
3066msgstr ""
3067
3068#: ../src/cad3d.c:662
3069#: n:101
3070msgid "do not generate station labels"
3071msgstr ""
3072
3073#: ../src/cad3d.c:663
3074#: n:102
3075msgid "do not generate survey legs"
3076msgstr ""
3077
3078#: ../src/cad3d.c:667
3079#: n:103
3080msgid "produce an elevation view"
3081msgstr ""
3082
3083#: ../src/cad3d.c:664
3084#: n:148
3085#, c-format
3086msgid "generate grid (default %sm)"
3087msgstr ""
3088
3089#: ../src/cad3d.c:665
3090#: n:149
3091#, c-format
3092msgid "station labels text height (default %s)"
3093msgstr ""
3094
3095#: ../src/cad3d.c:666
3096#: n:152
3097#, c-format
3098msgid "station marker size (default %s)"
3099msgstr ""
3100
3101#: ../src/cad3d.c:668
3102#: n:155
3103#, c-format
3104msgid "factor to scale down by (default %s)"
3105msgstr ""
3106
3107#: ../src/cad3d.c:669
3108#: n:156
3109msgid "produce DXF output"
3110msgstr ""
3111
3112#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3113#. translated.
3114#: ../src/cad3d.c:672
3115#: n:158
3116msgid "produce Skencil output"
3117msgstr ""
3118
3119#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3120#. so should not be translated.
3121#: ../src/cad3d.c:675
3122#: n:159
3123msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3124msgstr ""
3125
3126#: ../src/cad3d.c:676
3127#: n:160
3128msgid "produce SVG output"
3129msgstr ""
3130
3131#, c-format
3132#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3133#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3134
3135#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3136#~ msgid "Solid Su&rface"
3137#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3138
3139#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3140#, c-format
3141#~ msgid "%d found"
3142#~ msgstr "%d bases encontradas"
3143
3144#: ../src/mainfrm.cc:926
3145#: n:347
3146#~ msgid "&Preferences…"
3147#~ msgstr "&Preferências…"
3148
3149#: n:348
3150#~ msgid "Draw passage walls"
3151#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3152
3153#: n:349
3154#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3155#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3156
3157#: n:350
3158#, fuzzy
3159#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3160#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3161
3162#: n:351
3163#, fuzzy
3164#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3165#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3166
3167#: n:352
3168#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3169#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3170
3171#: n:353
3172#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3173#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3174
3175#: n:354
3176#, fuzzy
3177#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3178#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3179
3180#: n:355
3181#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3182#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3183
3184#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3185#. "survey stations".
3186#: n:357
3187#, fuzzy
3188#~ msgid "Display underground survey legs"
3189#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3190
3191#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3192#. "survey stations".
3193#: n:358
3194#, fuzzy
3195#~ msgid "Display surface survey legs"
3196#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3197
3198#: n:359
3199#, fuzzy
3200#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3201#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3202
3203#: n:360
3204#, fuzzy
3205#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3206#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3207
3208#: n:361
3209#~ msgid "Draw a grid"
3210#~ msgstr "Desenhar uma grelha"
3211
3212#: n:362
3213#~ msgid "metric units"
3214#~ msgstr "unidades métricas"
3215
3216#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3217#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3218#: n:363
3219#~ msgid "imperial units"
3220#~ msgstr "unidades imperiais"
3221
3222#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3223#. full circle.
3224#: n:364
3225#~ msgid "degrees (°)"
3226#~ msgstr "graus (°)"
3227
3228#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3229#. full circle.
3230#: n:365
3231#~ msgid "grads"
3232#~ msgstr "ângulos"
3233
3234#: n:366
3235#~ msgid "Display measurements in"
3236#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3237
3238#: n:367
3239#~ msgid "Display angles in"
3240#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3241
3242#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3243#: n:368
3244#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3245#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3246
3247#: n:369
3248#~ msgid "Display scale bar"
3249#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3250
3251#: n:370
3252#~ msgid "Display depth bar"
3253#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3254
3255#: n:371
3256#~ msgid "Display compass"
3257#~ msgstr "Apresentar bússola"
3258
3259#: n:372
3260#~ msgid "Display clinometer"
3261#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3262
3263#: n:373
3264#~ msgid "Display side panel"
3265#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.