source: git/lib/pt.po @ aa430ec

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since aa430ec was aa430ec, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: Merge changes from template.

  • Property mode set to 100644
File size: 76.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:2006
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:374
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "alerta"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:560
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
62
63#: ../src/readval.c:382
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Campo não pode ser omitido"
67
68#: ../src/datain.c:1526
69#: ../src/datain.c:1812
70#: ../src/readval.c:384
71#: ../src/readval.c:425
72#: ../src/readval.c:455
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1609
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
91
92#: ../src/commands.c:2121
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Comando desconhecido “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1047
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
112
113#: ../src/datain.c:282
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Final da linha não está em branco"
118
119#: ../src/cavern.c:395
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Há %d alerta(s)."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, fuzzy, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "Impossível abrir “pipe”: “%s”"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:766
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Demasiados erros - desistindo"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1488
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:1018
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
164
165#: ../src/commands.c:648
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
169
170#: ../src/datain.c:753
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
174
175#: ../src/datain.c:399
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1531
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "Impossível abrir ficheiro de dados “%s”"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:463
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr "ROOT descontinuado"
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:957
209#: ../src/commands.c:959
210#: ../src/listpos.c:104
211#: ../src/readval.c:323
212#: ../src/readval.c:326
213#: n:26
214#, c-format
215msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
216msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
217
218#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
219#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
220#: ../src/listpos.c:109
221#: n:286
222#, c-format
223msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
224msgstr ""
225
226#: ../src/readval.c:297
227#: n:27
228#, c-format
229msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
230msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
231
232#: ../src/extend.c:247
233#: ../src/extend.c:266
234#: ../src/extend.c:311
235#: ../src/extend.c:353
236#: ../src/extend.c:395
237#: ../src/readval.c:202
238#: n:28
239msgid "Expecting station name"
240msgstr "Esperava um nome de base"
241
242#. TRANSLATORS: e.g.
243#.
244#. *begin crawl
245#. 1 2 9.45 234 -01
246#. *end crawl
247#. *begin crawl    # <- warning here
248#. 2 3 7.67 223 -03
249#. *end crawl
250#.
251#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
252#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
253#: ../src/commands.c:537
254#: n:29
255#, fuzzy
256msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
257msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
258
259#: ../src/commands.c:538
260#: n:30
261msgid "Originally entered here"
262msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
263
264#: ../src/commands.c:1937
265#: n:31
266#, c-format
267msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
268msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
269
270#: ../src/commands.c:1944
271#: n:32
272#, c-format
273msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
274msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
275
276#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
277#. translated.
278#: ../src/commands.c:921
279#: n:33
280msgid "Only one station in EQUATE command"
281msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
282
283#: ../src/commands.c:410
284#: n:34
285#, c-format
286msgid "Unknown quantity “%s”"
287msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
288
289#: ../src/commands.c:327
290#: n:35
291#, c-format
292msgid "Unknown units “%s”"
293msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
294
295#: ../src/commands.c:1777
296#: ../src/commands.c:1852
297#: n:434
298msgid "Unknown coordinate system"
299msgstr ""
300
301#: ../src/commands.c:1872
302#: ../src/commands.c:1897
303#: n:443
304#, c-format
305msgid "Invalid coordinate system: %s"
306msgstr ""
307
308#: ../src/commands.c:1859
309#: ../src/commands.c:1877
310#: n:435
311msgid "Coordinate system unsuitable for output"
312msgstr ""
313
314#: ../src/commands.c:824
315#: n:436
316msgid "Failed to convert coordinates"
317msgstr ""
318
319#: ../src/commands.c:829
320#: n:437
321msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
322msgstr ""
323
324#: ../src/commands.c:831
325#: n:438
326msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
327msgstr ""
328
329#: ../src/commands.c:731
330#: n:439
331msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
332msgstr ""
333
334#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
335#. END command does, e.g.:
336#.
337#. *begin
338#. 1 2 10.00 178 -01
339#. *end entrance      <--[Message given here]
340#: ../src/commands.c:670
341#: n:36
342#, fuzzy
343msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
344msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
345
346#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
347#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
348#: ../src/commands.c:340
349#: n:37
350#, c-format
351msgid "Invalid units “%s” for quantity"
352msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
353
354#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
355#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
356#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
357#. filename) FIXME: sort out this
358#: ../src/img_hosted.c:35
359#: n:38
360msgid "Out of memory %.0s"
361msgstr "Memória insuficiente %.0s"
362
363#: ../src/commands.c:403
364#: n:39
365#, c-format
366msgid "Unknown instrument “%s”"
367msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
368
369#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
370#. translate
371#: ../src/commands.c:1456
372#: n:40
373msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
374msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
375
376#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
377#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
378#: ../src/commands.c:1462
379#: n:391
380msgid "Scale factor must be non-zero"
381msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
382
383#: ../src/commands.c:1507
384#: n:41
385#, c-format
386msgid "Unknown setting “%s”"
387msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
388
389#: ../src/commands.c:448
390#: n:42
391#, c-format
392msgid "Unknown character class “%s”"
393msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
394
395#: ../src/extend.c:604
396#: ../src/netskel.c:90
397#: n:43
398msgid "No survey data"
399msgstr "Nenhum dado topográfico"
400
401#: ../src/filename.c:52
402#: ../src/img_hosted.c:36
403#: n:44
404#, c-format
405msgid "Filename “%s” refers to directory"
406msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
407
408#: ../src/netartic.c:384
409#: n:45
410msgid "Survey not all connected to fixed stations"
411msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
412
413#: ../src/commands.c:854
414#: ../src/datain.c:679
415#: n:46
416msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
417msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
418
419#: ../src/cavern.c:298
420#: ../src/filename.c:55
421#: ../src/img_hosted.c:37
422#: n:47
423#, c-format
424msgid "Failed to open output file “%s”"
425msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
426
427#: ../src/commands.c:1562
428#: n:48
429msgid "Standard deviation must be positive"
430msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
431
432#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
433#: ../src/cmdline.c:168
434#: n:49
435msgid "Usage"
436msgstr "Uso"
437
438#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
439#. "survey stations".
440#.
441#. %s is replaced by the name of the station.
442#: ../src/netbits.c:333
443#: n:50
444#, c-format
445msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
446msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
447
448#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
449#. 360 in a full circle.
450#: ../src/datain.c:965
451#: ../src/datain.c:973
452#: ../src/datain.c:985
453#: n:51
454msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
455msgstr "Inclinação maior que 90 graus em valor absoluto"
456
457#: ../src/netbits.c:422
458#: n:52
459#, c-format
460msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
461msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
462
463#. TRANSLATORS: "equal" as in:
464#.
465#. *fix a 1 2 3
466#. *fix b 1 2 3
467#. *equate a b
468#: ../src/netbits.c:433
469#: n:53
470#, c-format
471msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
472msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
473
474#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
475#: ../src/commands.c:741
476#: n:54
477msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
478msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
479
480#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
481#: ../src/commands.c:858
482#: ../src/datain.c:681
483#: n:55
484msgid "Station already fixed at the same coordinates"
485msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
486
487#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
488#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
489#: ../src/commands.c:749
490#: n:441
491#, fuzzy, c-format
492msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
493msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
494
495#: ../src/commands.c:1662
496#: n:442
497#, c-format
498msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
499msgstr ""
500
501#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
502#. <SURVEY>, so this would generate this error:
503#.
504#. *begin fred
505#. 1 2 1.23 045 -6
506#. *export 2
507#. *end fred
508#: ../src/commands.c:2135
509#: n:57
510msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
511msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
512
513#: ../src/readval.c:512
514#: n:58
515msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
516msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
517
518#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
519#. degrees
520#: ../src/datain.c:863
521#: ../src/datain.c:872
522#: n:59
523msgid "Suspicious compass reading"
524msgstr "Azimute suspeito"
525
526#: ../src/datain.c:1502
527#: n:60
528msgid "Negative tape reading"
529msgstr "Distância negativa"
530
531#: ../src/commands.c:736
532#: n:61
533msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
534msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
535
536#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
537#.
538#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
539#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
540#. vertical leg
541#: ../src/datain.c:1201
542#: n:62
543msgid "Tape reading is less than change in depth"
544msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
545
546#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
547#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
548#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
549#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
550#: ../src/commands.c:1178
551#: n:63
552#, c-format
553msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
554msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
555
556#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
557#: ../src/commands.c:1363
558#: n:64
559#, c-format
560msgid "Too few readings for data style “%s”"
561msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
562
563#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
564#: ../src/commands.c:1138
565#: n:65
566#, c-format
567msgid "Data style “%s” unknown"
568msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
569
570#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
571#.
572#. Exporting a station twice gives this error:
573#.
574#. *begin example
575#. *export 1
576#. *export 1
577#. 1 2 1.24 045 -6
578#. *end example
579#: ../src/commands.c:1008
580#: n:66
581#, c-format
582msgid "Station “%s” already exported"
583msgstr "Base “%s” já foi exportada"
584
585#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
586#. two from stations per leg
587#: ../src/commands.c:1204
588#: n:67
589#, c-format
590msgid "Duplicate reading “%s”"
591msgstr "Campo “%s” duplicado"
592
593#: ../src/commands.c:885
594#: n:68
595#, c-format
596msgid "FLAG “%s” unknown"
597msgstr "FLAG “%s” com problemas"
598
599#: ../src/readval.c:469
600#: n:69
601msgid "Missing \""
602msgstr "Falta \""
603
604#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
605#: ../src/listpos.c:119
606#: n:70
607#, fuzzy, c-format
608msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
609msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
610
611#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
612#. station.
613#: ../src/netartic.c:396
614#: n:71
615msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
616msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
617
618#: ../src/netskel.c:135
619#: n:72
620#, c-format
621msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
622msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
623
624#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
625#: ../src/netskel.c:958
626#: n:73
627#, c-format
628msgid "Unused fixed point “%s”"
629msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
630
631#: ../src/matrix.c:123
632#: n:74
633msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
634msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
635
636#: ../src/matrix.c:134
637#: n:75
638#, c-format
639msgid "Solving %d simultaneous equations"
640msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
641
642#: ../src/commands.c:1266
643#: n:77
644#, c-format
645msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
646msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
647
648#: ../src/matrix.c:132
649#: n:78
650msgid "Solving one equation"
651msgstr "Resolvendo uma equação"
652
653#: ../src/datain.c:936
654#: ../src/datain.c:1190
655#: ../src/datain.c:1383
656#: n:79
657msgid "Negative adjusted tape reading"
658msgstr "Distância ajustada negativa"
659
660#: ../src/commands.c:2043
661#: ../src/commands.c:2063
662#: n:80
663msgid "Date is in the future!"
664msgstr "A data é no futuro!"
665
666#: ../src/commands.c:2067
667#: n:81
668msgid "End of date range is before the start"
669msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
670
671#: ../src/avenprcore.cc:125
672#: n:82
673#, c-format
674msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
675msgstr "Parâmetro “%s” tem valor inválido “%s” em arquivo de configuração de impressora"
676
677#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
678#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
679#. the centre-line.
680#: ../src/netskel.c:1046
681#: n:83
682#, c-format
683msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
684msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
685
686#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
687#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
688#. something similar.
689#: ../src/datain.c:1002
690#: ../src/datain.c:1026
691#: n:84
692msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
693msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
694
695#: ../src/avenprcore.cc:120
696#: n:85
697#, c-format
698msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
699msgstr "Falta parâmetro “%s” em arquivo de configuração de impressora"
700
701#: ../src/readval.c:520
702#: n:86
703msgid "Invalid month"
704msgstr "Mês inválido"
705
706#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
707#: ../src/readval.c:529
708#: n:87
709msgid "Invalid day of the month"
710msgstr "Dia inválido"
711
712#: ../src/cavern.c:247
713#: n:88
714#, c-format
715msgid "3d file format versions %d to %d supported"
716msgstr ""
717
718#, c-format
719#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
720#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
721
722#: ../src/readval.c:200
723#: n:89
724msgid "Expecting survey name"
725msgstr "Esperando nome de topografia"
726
727#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
728#: ../src/message.c:227
729#: n:90
730msgid "Abnormal termination"
731msgstr "Finalização anormal"
732
733#: ../src/message.c:228
734#: n:91
735msgid "Arithmetic error"
736msgstr "Erro aritmético"
737
738#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
739#. opcodes -- corrupted program?
740#: ../src/message.c:231
741#: n:92
742msgid "Illegal instruction"
743msgstr "Instrução ilegal"
744
745#: ../src/extend.c:553
746#: ../src/mainfrm.cc:388
747#: ../src/sorterr.c:146
748#: n:93
749#, c-format
750msgid "Couldn’t open file “%s”"
751msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
752
753#: ../src/printwx.cc:637
754#: n:402
755#, c-format
756msgid "Couldn’t write file “%s”"
757msgstr ""
758
759#: ../src/message.c:232
760#: n:94
761msgid "Bad memory access"
762msgstr "Erro de acesso à memória"
763
764#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
765#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
766#: ../src/commands.c:467
767#: ../src/commands.c:540
768#: ../src/commands.c:562
769#: ../src/commands.c:1153
770#: ../src/commands.c:1490
771#: ../src/readval.c:96
772#: n:95
773msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
774msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
775
776#: ../src/message.c:233
777#: n:97
778msgid "Unknown signal received"
779msgstr "Sinal desconhecido recebido"
780
781#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
782#. 360 in a full circle.
783#: ../src/datain.c:902
784#: n:98
785#, c-format
786msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
787msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s graus"
788
789#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
790#. there are 360 in a full circle.
791#: ../src/datain.c:1078
792#: n:99
793#, c-format
794msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
795msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s graus"
796
797#: ../src/cad3d.c:661
798#: n:100
799msgid "do not generate station markers"
800msgstr ""
801
802#: ../src/cad3d.c:662
803#: n:101
804msgid "do not generate station labels"
805msgstr ""
806
807#: ../src/cad3d.c:663
808#: n:102
809msgid "do not generate survey legs"
810msgstr ""
811
812#: ../src/cad3d.c:667
813#: n:103
814msgid "produce an elevation view"
815msgstr ""
816
817#: ../src/commands.c:1150
818#: n:104
819#, c-format
820msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
821msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
822
823#: ../src/extend.c:506
824#: n:105
825msgid "Reading in data - please wait…"
826msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
827
828#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
829#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
830#: ../src/3dtopos.c:157
831#: ../src/3dtopos.c:163
832#: ../src/cad3d.c:905
833#: ../src/cad3d.c:916
834#: ../src/img_hosted.c:40
835#: n:106
836#, c-format
837msgid "Bad 3d image file “%s”"
838msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
839
840#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
841#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
842#. translations.
843#: ../src/img.c:43
844#: ../src/mainfrm.cc:1414
845#: n:107
846#, c-format
847msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
848msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
849
850#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
851#: ../src/mainfrm.cc:1407
852#: n:108
853msgid "Date and time not available."
854msgstr "Data e hora não disponível."
855
856#: ../src/img_hosted.c:41
857#: n:109
858#, c-format
859msgid "Error reading from file “%s”"
860msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
861
862#: ../src/filename.c:79
863#: ../src/img_hosted.c:42
864#: ../src/mainfrm.cc:346
865#: ../src/mainfrm.cc:1922
866#: n:110
867#, c-format
868msgid "Error writing to file “%s”"
869msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
870
871#: ../src/filename.c:82
872#: n:111
873msgid "Error writing to file"
874msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
875
876#: ../src/sorterr.c:81
877#: ../src/sorterr.c:98
878#: ../src/sorterr.c:170
879#: n:112
880msgid "Couldn’t parse .err file"
881msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
882
883#: ../src/cavern.c:390
884#: n:113
885#, c-format
886msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
887msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
888
889#: ../src/img_hosted.c:43
890#: n:114
891#, c-format
892msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
893msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
894
895#: ../src/printwx.cc:983
896#: n:115
897msgid "North"
898msgstr "Norte"
899
900#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
901#: ../src/printwx.cc:1010
902#: n:116
903msgid "Elevation on"
904msgstr "Perfil em"
905
906#: ../src/printwx.cc:441
907#: n:117
908msgid "P&lan view"
909msgstr "&Planta"
910
911#: ../src/printwx.cc:443
912#: n:285
913msgid "&Elevation"
914msgstr "Pe&rfil"
915
916#: ../src/gfxcore.cc:804
917#: ../src/mainfrm.cc:128
918#: n:118
919msgid "Elevation"
920msgstr "Perfil"
921
922#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
923#. from directly above.
924#: ../src/gfxcore.cc:716
925#: n:432
926msgid "Plan"
927msgstr "Planta"
928
929#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
930#. from directly below.
931#: ../src/gfxcore.cc:726
932#: n:433
933msgid "Kiwi Plan"
934msgstr ""
935
936#: ../src/cavern.c:352
937#: n:120
938msgid "Calculating statistics"
939msgstr "Calculando estatísticas"
940
941#: ../src/readval.c:483
942#: n:121
943msgid "Expecting string field"
944msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
945
946#: ../src/cmdline.c:212
947#: n:122
948msgid "too few arguments"
949msgstr "número de argumentos insuficiente"
950
951#: ../src/cmdline.c:219
952#: n:123
953msgid "too many arguments"
954msgstr "número de argumentos excessivo"
955
956#: ../src/cmdline.c:178
957#: ../src/cmdline.c:181
958#: ../src/cmdline.c:185
959#: n:124
960msgid "FILE"
961msgstr "FICHEIRO"
962
963#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
964#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
965#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
966#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
967#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
968#.
969#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
970#: ../src/netskel.c:177
971#: n:125
972msgid "Removing trailing traverses"
973msgstr "Removendo seqüências de ponta"
974
975#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
976#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
977#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
978#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
979#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
980#: ../src/netskel.c:236
981#: n:126
982msgid "Concatenating traverses"
983msgstr "Concatenando seqüências"
984
985#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
986#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
987#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
988#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
989#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
990#: ../src/netskel.c:434
991#: n:127
992msgid "Calculating traverses"
993msgstr "Calculando seqüências"
994
995#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
996#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
997#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
998#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
999#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1000#.
1001#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1002#: ../src/netskel.c:779
1003#: n:128
1004msgid "Calculating trailing traverses"
1005msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1006
1007#: ../src/network.c:82
1008#: n:129
1009msgid "Simplifying network"
1010msgstr "Simplificando rede de visadas"
1011
1012#: ../src/network.c:540
1013#: n:130
1014msgid "Calculating network"
1015msgstr "Calculando rede de visadas"
1016
1017#: ../src/datain.c:1492
1018#: n:131
1019#, c-format
1020msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1021msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1022
1023#: ../src/cavern.c:451
1024#: n:132
1025#, c-format
1026msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1027msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2fm (%7.2fm corrigidos)"
1028
1029#: ../src/cavern.c:454
1030#: n:133
1031#, c-format
1032msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1033msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2fm"
1034
1035#: ../src/cavern.c:457
1036#: n:134
1037#, c-format
1038msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1039msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2fm"
1040
1041#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1042#: ../src/cavern.c:464
1043#: n:135
1044#, c-format
1045msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1046msgstr "Desnível = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1047
1048#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1049#: ../src/cavern.c:466
1050#: n:136
1051#, c-format
1052msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1053msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1054
1055#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1056#: ../src/cavern.c:468
1057#: n:137
1058#, c-format
1059msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1060msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1061
1062#: ../src/cavern.c:436
1063#: n:138
1064msgid "There is 1 loop."
1065msgstr "Há 1 loop."
1066
1067#: ../src/cavern.c:438
1068#: n:139
1069#, c-format
1070msgid "There are %ld loops."
1071msgstr "Há %ld loops."
1072
1073#: ../src/cavern.c:374
1074#: n:140
1075#, c-format
1076msgid "CPU time used %5.2fs"
1077msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1078
1079#: ../src/cavern.c:377
1080#: n:141
1081#, c-format
1082msgid "Time used %5.2fs"
1083msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1084
1085#: ../src/cavern.c:379
1086#: n:142
1087msgid "Time used unavailable"
1088msgstr "Tempo gasto não disponível"
1089
1090#: ../src/cavern.c:382
1091#: n:143
1092#, c-format
1093msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1094msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1095
1096#: ../src/cavern.c:386
1097#: n:144
1098msgid "Done."
1099msgstr "Feito."
1100
1101#: ../src/netskel.c:744
1102#: n:145
1103#, c-format
1104msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1105msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1106
1107#: ../src/netskel.c:747
1108#: n:146
1109#, c-format
1110msgid "Error %6.2f%%"
1111msgstr "Erro %6.2f%%"
1112
1113#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1114#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1115#.
1116#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1117#. up with the numbers in the message above.
1118#: ../src/netskel.c:754
1119#: n:147
1120msgid "Error    N/A"
1121msgstr "Erro    N/A"
1122
1123#: ../src/cad3d.c:664
1124#: n:148
1125#, c-format
1126msgid "generate grid (default %sm)"
1127msgstr ""
1128
1129#: ../src/cad3d.c:665
1130#: n:149
1131#, c-format
1132msgid "station labels text height (default %s)"
1133msgstr ""
1134
1135#: ../src/cad3d.c:666
1136#: n:152
1137#, c-format
1138msgid "station marker size (default %s)"
1139msgstr ""
1140
1141#: ../src/cad3d.c:668
1142#: n:155
1143#, c-format
1144msgid "factor to scale down by (default %s)"
1145msgstr ""
1146
1147#: ../src/cad3d.c:669
1148#: n:156
1149msgid "produce DXF output"
1150msgstr ""
1151
1152#: ../src/cad3d.c:670
1153#: n:158
1154msgid "produce Skencil output"
1155msgstr ""
1156
1157#: ../src/cad3d.c:671
1158#: n:159
1159msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1160msgstr ""
1161
1162#: ../src/cad3d.c:672
1163#: n:160
1164msgid "produce SVG output"
1165msgstr ""
1166
1167#. TRANSLATORS: description of --help option
1168#: ../src/cmdline.c:138
1169#: n:150
1170msgid "display this help and exit"
1171msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1172
1173#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1174#: ../src/cmdline.c:141
1175#: n:151
1176msgid "output version information and exit"
1177msgstr "exibir número de versão e sair"
1178
1179#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1180#: ../src/cmdline.c:170
1181#: n:153
1182msgid "OPTION"
1183msgstr "OPÇÃO"
1184
1185#: ../src/mainfrm.cc:132
1186#: ../src/printwx.cc:389
1187#: ../src/printwx.cc:1055
1188#: ../src/printwx.cc:1104
1189#: n:154
1190msgid "Scale"
1191msgstr "Escala"
1192
1193#: ../src/cmdline.c:194
1194#: n:157
1195#, c-format
1196msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1197msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
1198
1199#: ../src/avenprcore.cc:269
1200#: n:166
1201#, c-format
1202msgid "Page %d of %d"
1203msgstr "Página %d de %d"
1204
1205#: ../src/avenprcore.cc:272
1206#: ../src/printwx.cc:1537
1207#: n:167
1208#, c-format
1209msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1210msgstr "Topografia “%s”   Página %d (of %d)   Processada em %s"
1211
1212#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1213#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1214#: ../src/printwx.cc:991
1215#: n:168
1216#, c-format
1217msgid "Plan view, %s up page"
1218msgstr ""
1219
1220#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1221#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1222#. we’re looking.
1223#: ../src/printwx.cc:1029
1224#: n:169
1225#, c-format
1226msgid "Elevation facing %s"
1227msgstr ""
1228
1229#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1230#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1231#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1232#. looking.
1233#: ../src/printwx.cc:1038
1234#: n:284
1235#, c-format
1236msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1237msgstr ""
1238
1239#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1240#: ../src/printwx.cc:1047
1241#: n:191
1242msgid "Extended elevation"
1243msgstr "Perfil retificado"
1244
1245#: ../src/cavern.c:422
1246#: n:172
1247msgid "Survey contains 1 survey station,"
1248msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1249
1250#: ../src/cavern.c:424
1251#: n:173
1252#, c-format
1253msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1254msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1255
1256#: ../src/cavern.c:428
1257#: n:174
1258msgid " joined by 1 leg."
1259msgstr " unidas por uma única visada."
1260
1261#: ../src/cavern.c:430
1262#: n:175
1263#, c-format
1264msgid " joined by %ld legs."
1265msgstr " unidas por %ld visadas."
1266
1267#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1268#: ../src/listpos.c:182
1269#: n:176
1270msgid "node"
1271msgstr "nodo"
1272
1273#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1274#: ../src/listpos.c:184
1275#: n:177
1276msgid "nodes"
1277msgstr "nodos"
1278
1279#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1280#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1281#. This message is only used if there are more than 1.
1282#: ../src/cavern.c:447
1283#: n:178
1284#, c-format
1285msgid "Survey has %ld connected components."
1286msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1287
1288#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1289#. causes the survey data to be reprocessed.
1290#: ../src/cavernlog.cc:400
1291#: ../src/cavernlog.cc:411
1292#: n:184
1293msgid "Reprocess"
1294msgstr ""
1295
1296#: ../src/cmdline.c:242
1297#: ../src/cmdline.c:261
1298#: n:185
1299#, c-format
1300msgid "numeric argument “%s” out of range"
1301msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1302
1303#: ../src/cmdline.c:244
1304#: n:186
1305#, c-format
1306msgid "argument “%s” not an integer"
1307msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1308
1309#: ../src/cmdline.c:263
1310#: n:187
1311#, c-format
1312msgid "argument “%s” not a number"
1313msgstr "argumento “%s” não é um número"
1314
1315#: ../src/commands.c:900
1316#: n:188
1317msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1318msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1319
1320#: ../src/commands.c:903
1321#: n:189
1322msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1323msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1324
1325#: ../src/listpos.c:82
1326#: n:190
1327#, c-format
1328msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1329msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1330
1331#: ../src/commands.c:646
1332#: n:192
1333msgid "No matching BEGIN"
1334msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1335
1336#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1337#. same <survey> if it’s given at all
1338#: ../src/commands.c:674
1339#: n:193
1340#, fuzzy
1341msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1342msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1343
1344#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1345#. END command omits it, e.g.:
1346#.
1347#. *begin entrance
1348#. 1 2 10.00 178 -01
1349#. *end     <--[Message given here]
1350#: ../src/commands.c:683
1351#: n:194
1352#, fuzzy
1353msgid "Survey name omitted from END"
1354msgstr "Prefixo omitido no END"
1355
1356#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1357#. (or at least the columns) are in the same place
1358#: ../src/3dtopos.c:112
1359#: n:195
1360msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1361msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1362
1363#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1364#: ../src/aboutdlg.cc:181
1365#: n:196
1366#, c-format
1367msgid "Display Depth: %d bpp"
1368msgstr ""
1369
1370#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1371#: ../src/aboutdlg.cc:183
1372#: n:197
1373msgid " (colour)"
1374msgstr ""
1375
1376#: ../src/readval.c:508
1377#: ../src/readval.c:518
1378#: ../src/readval.c:526
1379#: n:198
1380#, c-format
1381msgid "Expecting date, found “%s”"
1382msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1383
1384#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1385#.
1386#. "this" has been added to English translation
1387#: ../src/3dtopos.c:50
1388#: ../src/aven.cc:66
1389#: ../src/cad3d.c:660
1390#: ../src/diffpos.c:57
1391#: ../src/dump3d.c:49
1392#: ../src/extend.c:458
1393#: n:199
1394#, fuzzy
1395msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1396msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1397
1398#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1399#: ../src/aven.cc:68
1400#: n:119
1401msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1402msgstr ""
1403
1404#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1405#: ../src/cavern.c:125
1406#: n:161
1407msgid "display percentage progress"
1408msgstr ""
1409
1410#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1411#: ../src/cavern.c:127
1412#: n:162
1413msgid "set location for output files"
1414msgstr ""
1415
1416#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1417#: ../src/cavern.c:129
1418#: n:163
1419msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1420msgstr ""
1421
1422#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1423#: ../src/cavern.c:131
1424#: n:164
1425msgid "do not create .err file"
1426msgstr ""
1427
1428#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1429#: ../src/cavern.c:133
1430#: n:165
1431msgid "turn warnings into errors"
1432msgstr ""
1433
1434#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1435#: ../src/cavern.c:135
1436#: n:170
1437msgid "log output to .log file"
1438msgstr ""
1439
1440#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1441#: ../src/cavern.c:137
1442#: n:171
1443msgid "specify the 3d file format version to output"
1444msgstr ""
1445
1446#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1447#: ../src/sorterr.c:53
1448#: n:179
1449msgid "sort by horizontal error factor"
1450msgstr ""
1451
1452#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1453#: ../src/sorterr.c:55
1454#: n:180
1455msgid "sort by vertical error factor"
1456msgstr ""
1457
1458#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1459#: ../src/sorterr.c:57
1460#: n:181
1461msgid "sort by percentage error"
1462msgstr ""
1463
1464#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1465#: ../src/sorterr.c:59
1466#: n:182
1467msgid "sort by error per leg"
1468msgstr ""
1469
1470#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1471#: ../src/sorterr.c:61
1472#: n:183
1473msgid "replace .err file with resorted version"
1474msgstr ""
1475
1476#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1477#: ../src/dump3d.c:51
1478#: n:204
1479msgid "rewind file and read it a second time"
1480msgstr ""
1481
1482#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1483#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1484#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1485#. every "2 feet").
1486#: ../src/commands.c:1410
1487#: n:200
1488msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1489msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1490
1491#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1492#: ../src/mainfrm.cc:770
1493#: n:201
1494msgid "&Screenshot…"
1495msgstr "&Captura de Ecrã…"
1496
1497#: ../src/mainfrm.cc:1424
1498#: n:202
1499#, c-format
1500msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1501msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1502
1503#: ../src/gfxcore.cc:706
1504#: n:203
1505msgid "Facing"
1506msgstr "Olhando para"
1507
1508#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1509#: ../src/aboutdlg.cc:70
1510#: n:205
1511#, c-format
1512msgid "About %s"
1513msgstr "Acerca de %s"
1514
1515#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1516#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1517#. language would use.
1518#.
1519#. File->Open dialog:
1520#: ../src/mainfrm.cc:1894
1521#: n:206
1522#, fuzzy
1523msgid "Select a survey file to view"
1524msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1525
1526#: ../src/mainfrm.cc:1873
1527#: n:207
1528msgid "Survex 3d files"
1529msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1530
1531#: ../src/mainfrm.cc:1886
1532#: ../src/mainfrm.cc:2325
1533#: ../src/printwx.cc:617
1534#: n:208
1535msgid "All files"
1536msgstr "Todos os ficheiros"
1537
1538#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1539#. list of questions - it should be translated to the
1540#. terminology that cavers using the language would use.
1541#: ../src/mainfrm.cc:1872
1542#: n:229
1543msgid "All survey files"
1544msgstr ""
1545
1546#: ../src/mainfrm.cc:1874
1547#: n:329
1548#, fuzzy
1549msgid "Survex svx files"
1550msgstr "Ficheiros de Survex svx"
1551
1552#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1553#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1554#: ../src/mainfrm.cc:1882
1555#: n:330
1556msgid "Compass DAT and MAK files"
1557msgstr ""
1558
1559#: ../src/printwx.cc:274
1560#: n:411
1561msgid "DXF files"
1562msgstr "Ficheiros DXF"
1563
1564#: ../src/printwx.cc:275
1565#: n:412
1566msgid "EPS files"
1567msgstr "Ficheiros EPS"
1568
1569#: ../src/printwx.cc:276
1570#: n:413
1571msgid "GPX files"
1572msgstr "Ficheiros GPX"
1573
1574#: ../src/printwx.cc:277
1575#: n:414
1576msgid "HPGL for plotters"
1577msgstr ""
1578
1579#: ../src/printwx.cc:278
1580#: n:444
1581msgid "KML files"
1582msgstr "Ficheiros KML"
1583
1584#: ../src/printwx.cc:279
1585#: n:415
1586msgid "Compass PLT for use with Carto"
1587msgstr ""
1588
1589#: ../src/printwx.cc:280
1590#: n:416
1591msgid "Skencil files"
1592msgstr "Ficheiros Skencil"
1593
1594#: ../src/printwx.cc:281
1595#: n:417
1596msgid "SVG files"
1597msgstr "Ficheiros SVG"
1598
1599#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1600#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1601#. language would use.
1602#.
1603#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1604#: ../src/aboutdlg.cc:94
1605#: n:209
1606msgid "Survey visualisation tool"
1607msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1608
1609#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1610#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1611#: ../src/mainfrm.cc:929
1612#: n:210
1613msgid "&File"
1614msgstr "&Ficheiro"
1615
1616#: ../src/mainfrm.cc:930
1617#: n:211
1618msgid "&Rotation"
1619msgstr "&Rotação"
1620
1621#: ../src/mainfrm.cc:931
1622#: n:212
1623msgid "&Orientation"
1624msgstr "&Orientação"
1625
1626#: ../src/mainfrm.cc:932
1627#: n:213
1628msgid "&View"
1629msgstr "&Vista"
1630
1631#: ../src/mainfrm.cc:934
1632#: n:214
1633msgid "&Controls"
1634msgstr "&Comandos"
1635
1636#: ../src/mainfrm.cc:943
1637#: n:215
1638msgid "&Help"
1639msgstr "&Ajuda"
1640
1641#: ../src/mainfrm.cc:936
1642#: n:216
1643msgid "&Presentation"
1644msgstr "A&presentação"
1645
1646#: ../src/aboutdlg.cc:105
1647#: n:219
1648msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1649msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1650
1651#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1652#: ../src/3dtopos.c:86
1653#: n:217
1654msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1655msgstr ""
1656
1657#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1658#: ../src/diffpos.c:265
1659#: n:218
1660msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1661msgstr ""
1662
1663#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1664#: ../src/diffpos.c:267
1665#: n:255
1666#, c-format
1667msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1668msgstr ""
1669
1670#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1671#: ../src/extend.c:480
1672#: n:267
1673msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1674msgstr ""
1675
1676#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1677#: ../src/sorterr.c:127
1678#: n:268
1679msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1680msgstr ""
1681
1682#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1683#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1684#. language would use.
1685#.
1686#. Part of aven --help
1687#: ../src/aven.cc:115
1688#: ../src/aven.cc:139
1689#: n:269
1690msgid "[SURVEY_FILE]"
1691msgstr ""
1692
1693#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1694#. accelerator key.
1695#.
1696#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1697#.
1698#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1699#. c.f. 201, 380, 381.
1700#: ../src/mainfrm.cc:763
1701#: n:220
1702msgid "&Open…\tCtrl+O"
1703msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1704
1705#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1706#. are surveys without date information.
1707#: ../src/gfxcore.cc:1049
1708#: n:221
1709msgid "Undated"
1710msgstr "Sem data"
1711
1712#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1713#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1714#: ../src/gfxcore.cc:1073
1715#: n:290
1716msgid "Not in loop"
1717msgstr ""
1718
1719#. TRANSLATORS: error from:
1720#.
1721#. *data normal newline from to tape compass clino
1722#: ../src/commands.c:1254
1723#: n:222
1724msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1725msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1726
1727#. TRANSLATORS: error from:
1728#.
1729#. *data normal from to tape compass clino newline
1730#: ../src/commands.c:1292
1731#: n:223
1732msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1733msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1734
1735#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1736#.
1737#. *data normal station tape compass clino
1738#.
1739#. ("station" signifies interleaved data).
1740#: ../src/commands.c:1315
1741#: n:224
1742msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1743msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1744
1745#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1746#.
1747#. *data diving station newline depth tape compass
1748#.
1749#. ("depth" needs to occur before "newline").
1750#: ../src/commands.c:1191
1751#: n:225
1752#, c-format
1753msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1754msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1755
1756#. TRANSLATORS: e.g.
1757#.
1758#. *data normal from to tape newline compass clino
1759#: ../src/commands.c:1244
1760#: n:226
1761msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1762msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1763
1764#: ../src/commands.c:1444
1765#: n:227
1766msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1767msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1768
1769#: ../src/commands.c:589
1770#: n:397
1771msgid "Bad *alias command"
1772msgstr ""
1773
1774#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1775#. height values).
1776#~ msgid "Select a terrain file to view"
1777#~ msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1778
1779#~ msgid "Terrain files"
1780#~ msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1781
1782#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1783#. currently)
1784#: ../src/log.cc:32
1785#: n:228
1786#, c-format
1787msgid "%s Error Log"
1788msgstr ""
1789
1790#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1791#. dialog
1792#: ../src/printwx.cc:575
1793#: n:230
1794msgid "&Export…"
1795msgstr "&Exportar…"
1796
1797#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1798#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1799#: ../src/mainfrm.cc:785
1800#: n:231
1801msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1802msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1803
1804#: ../src/mainfrm.cc:787
1805#: n:232
1806msgid "Speed &Up"
1807msgstr "&Aumentar Velocidade"
1808
1809#: ../src/mainfrm.cc:788
1810#: n:233
1811msgid "Slow &Down"
1812msgstr "&Diminuir Velocidade"
1813
1814#: ../src/mainfrm.cc:790
1815#: n:234
1816msgid "&Reverse Direction"
1817msgstr "&Inverter Sentido"
1818
1819#: ../src/mainfrm.cc:792
1820#: n:235
1821msgid "Step Once &Anticlockwise"
1822msgstr "Um Passo A&ntihorário"
1823
1824#: ../src/mainfrm.cc:793
1825#: n:236
1826msgid "Step Once &Clockwise"
1827msgstr "Um Passo &Horário"
1828
1829#. TRANSLATORS: View *looking* North
1830#: ../src/gfxcore.cc:3212
1831#: ../src/mainfrm.cc:796
1832#: n:240
1833msgid "View &North"
1834msgstr "Olhar para &Norte"
1835
1836#. TRANSLATORS: View *looking* East
1837#: ../src/gfxcore.cc:3214
1838#: ../src/mainfrm.cc:797
1839#: n:241
1840msgid "View &East"
1841msgstr "Olhar para &Leste"
1842
1843#. TRANSLATORS: View *looking* South
1844#: ../src/gfxcore.cc:3216
1845#: ../src/mainfrm.cc:798
1846#: n:242
1847msgid "View &South"
1848msgstr "Olhar para &Sul"
1849
1850#. TRANSLATORS: View *looking* West
1851#: ../src/gfxcore.cc:3218
1852#: ../src/mainfrm.cc:799
1853#: n:243
1854msgid "View &West"
1855msgstr "Olhar para &Oeste"
1856
1857#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1858#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1859#. language would use.
1860#: ../src/mainfrm.cc:804
1861#: n:244
1862msgid "Shift Survey &Left"
1863msgstr "Mover para &Esquerda"
1864
1865#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1866#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1867#. language would use.
1868#: ../src/mainfrm.cc:808
1869#: n:245
1870msgid "Shift Survey &Right"
1871msgstr "Mover para &Direita"
1872
1873#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1874#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1875#. language would use.
1876#: ../src/mainfrm.cc:812
1877#: n:246
1878msgid "Shift Survey &Up"
1879msgstr "Mover para &Cima"
1880
1881#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1882#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1883#. language would use.
1884#: ../src/mainfrm.cc:816
1885#: n:247
1886msgid "Shift Survey &Down"
1887msgstr "Mover para &Baixo"
1888
1889#: ../src/gfxcore.cc:3232
1890#: ../src/mainfrm.cc:818
1891#: n:248
1892msgid "&Plan View"
1893msgstr "&Planta"
1894
1895#: ../src/gfxcore.cc:3233
1896#: ../src/mainfrm.cc:819
1897#: n:249
1898msgid "Ele&vation"
1899msgstr "Per&fil"
1900
1901#: ../src/mainfrm.cc:821
1902#: n:250
1903msgid "&Higher Viewpoint"
1904msgstr "Observador Mais &Alto"
1905
1906#: ../src/mainfrm.cc:822
1907#: n:251
1908msgid "L&ower Viewpoint"
1909msgstr "Observador Mais Bai&xo"
1910
1911#: ../src/mainfrm.cc:825
1912#: n:252
1913msgid "&Zoom In\t]"
1914msgstr "Au&mentar\t]"
1915
1916#: ../src/mainfrm.cc:826
1917#: n:253
1918msgid "Zoo&m Out\t["
1919msgstr "D&iminuir\t["
1920
1921#: ../src/mainfrm.cc:828
1922#: n:254
1923msgid "Restore De&fault View"
1924msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1925
1926#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1927#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1928#. the "what to print/export" dialog.
1929#: ../src/printwx.cc:353
1930#: n:283
1931msgid "View"
1932msgstr "Vista"
1933
1934#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1935#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1936#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1937#. mind!
1938#: ../src/printwx.cc:358
1939#: n:256
1940msgid "Elements"
1941msgstr "Elementos"
1942
1943#: ../src/printwx.cc:413
1944#: ../src/printwx.cc:787
1945#: n:257
1946#, c-format
1947msgid "%d pages (%dx%d)"
1948msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1949
1950#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1951#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1952#. the plot on a single page", but we need something shorter
1953#: ../src/printwx.cc:395
1954#: ../src/printwx.cc:806
1955#: n:258
1956msgid "One page"
1957msgstr "Uma página"
1958
1959#: ../src/mainfrm.cc:124
1960#: ../src/printwx.cc:426
1961#: n:259
1962msgid "Bearing"
1963msgstr "Azimute"
1964
1965#: ../src/printwx.cc:465
1966#: n:260
1967msgid "Station Names"
1968msgstr "Nomes de base"
1969
1970#: ../src/printwx.cc:461
1971#: n:261
1972msgid "Crosses"
1973msgstr "Marcas de base"
1974
1975#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1976#. "survey stations".
1977#: ../src/printwx.cc:451
1978#: n:262
1979msgid "Underground Survey Legs"
1980msgstr "Visadas Subterrâneas"
1981
1982#: ../src/printwx.cc:481
1983#: n:393
1984msgid "Cross-sections"
1985msgstr "Secções cruzadas"
1986
1987#: ../src/printwx.cc:486
1988#: n:394
1989msgid "Walls"
1990msgstr "Parede"
1991
1992#: ../src/printwx.cc:490
1993#: n:395
1994msgid "Passages"
1995msgstr "Passagem"
1996
1997#: ../src/printwx.cc:494
1998#: n:421
1999msgid "Origin in centre"
2000msgstr ""
2001
2002#: ../src/printwx.cc:498
2003#: n:422
2004msgid "Full coordinates"
2005msgstr ""
2006
2007#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2008#: ../src/printwx.cc:432
2009#: n:263
2010msgid "Tilt angle"
2011msgstr "Grau de inclinação"
2012
2013#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2014#. around each page
2015#: ../src/printwx.cc:506
2016#: n:264
2017msgid "Page Borders"
2018msgstr "Margens da Página"
2019
2020#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2021#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2022#. angles, etc
2023#: ../src/printwx.cc:517
2024#: n:265
2025#, fuzzy
2026msgid "Legend"
2027msgstr "Caixa de Informação"
2028
2029#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2030#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2031#: ../src/printwx.cc:512
2032#: n:266
2033msgid "Blank Pages"
2034msgstr "Páginas em branco"
2035
2036#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2037#: ../src/mainfrm.cc:845
2038#: n:270
2039msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2040msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
2041
2042#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2043#: ../src/mainfrm.cc:847
2044#: n:346
2045msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2046msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2047
2048#: ../src/mainfrm.cc:848
2049#: n:271
2050msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2051msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2052
2053#: ../src/mainfrm.cc:849
2054#: n:297
2055msgid "&Grid\tCtrl+G"
2056msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2057
2058#: ../src/mainfrm.cc:850
2059#: n:318
2060msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2061msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2062
2063#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2064#. "survey stations".
2065#: ../src/mainfrm.cc:854
2066#: n:272
2067msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2068msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2069
2070#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2071#. "survey stations".
2072#: ../src/mainfrm.cc:857
2073#: n:291
2074msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2075msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2076
2077#: ../src/mainfrm.cc:866
2078#: n:273
2079msgid "&Overlapping Names"
2080msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2081
2082#: ../src/gfxcore.cc:3267
2083#: ../src/mainfrm.cc:867
2084#: n:292
2085msgid "Colour by &Depth"
2086msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2087
2088#: ../src/gfxcore.cc:3268
2089#: ../src/mainfrm.cc:868
2090#: n:293
2091msgid "Colour by D&ate"
2092msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2093
2094#: ../src/gfxcore.cc:3269
2095#: ../src/mainfrm.cc:869
2096#: n:289
2097msgid "Colour by E&rror"
2098msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2099
2100#: ../src/mainfrm.cc:871
2101#: n:294
2102msgid "Highlight &Entrances"
2103msgstr "Destacar &Entradas"
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:872
2106#: n:295
2107msgid "Highlight &Fixed Points"
2108msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2109
2110#: ../src/mainfrm.cc:873
2111#: n:296
2112msgid "Highlight E&xported Points"
2113msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2114
2115#: ../src/printwx.cc:469
2116#: n:418
2117msgid "Entrances"
2118msgstr "Entradas"
2119
2120#: ../src/printwx.cc:473
2121#: n:419
2122msgid "Fixed Points"
2123msgstr "Bases Fixadas"
2124
2125#: ../src/printwx.cc:477
2126#: n:420
2127msgid "Exported Stations"
2128msgstr "Bases Exportadas"
2129
2130#: ../src/mainfrm.cc:878
2131#: n:237
2132msgid "&Perspective"
2133msgstr "Pe&rspectiva"
2134
2135#: ../src/mainfrm.cc:880
2136#: n:238
2137msgid "Textured &Walls"
2138msgstr "Parede Texturi&zadas"
2139
2140#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2141#. using that term instead if it gives a better translation which most
2142#. users will understand.
2143#: ../src/mainfrm.cc:884
2144#: n:239
2145msgid "Fade Distant Ob&jects"
2146msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2147
2148#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2149#. "survey stations".
2150#: ../src/mainfrm.cc:887
2151#: n:298
2152msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2153msgstr "Visadas S&uavizadas"
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:893
2156#: ../src/mainfrm.cc:897
2157#: n:356
2158msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2159msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2160
2161#: ../src/mainfrm.cc:911
2162#: n:274
2163msgid "&Compass"
2164msgstr "&Bússola"
2165
2166#: ../src/mainfrm.cc:912
2167#: n:275
2168msgid "C&linometer"
2169msgstr "&Clinômetro"
2170
2171#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2172#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2173#: ../src/mainfrm.cc:915
2174#: n:276
2175msgid "Colour &Key"
2176msgstr ""
2177
2178#: ../src/mainfrm.cc:916
2179#: n:277
2180msgid "&Scale Bar"
2181msgstr "Barra de &Escala"
2182
2183#: ../src/mainfrm.cc:906
2184#: n:280
2185msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2186msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2187
2188#: ../src/mainfrm.cc:876
2189#: ../src/mainfrm.cc:908
2190#: n:281
2191msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2192msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2193
2194#: ../src/mainfrm.cc:917
2195#: n:299
2196msgid "&Indicators"
2197msgstr "I&ndicadores"
2198
2199#: ../src/z_getopt.c:697
2200#: ../src/z_getopt.c:709
2201#: n:300
2202#, c-format
2203msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2204msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2205
2206#: ../src/z_getopt.c:1025
2207#: ../src/z_getopt.c:1036
2208#: n:301
2209#, c-format
2210msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2211msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
2212
2213#: ../src/z_getopt.c:753
2214#: ../src/z_getopt.c:757
2215#: n:302
2216#, c-format
2217msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2218msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
2219
2220#: ../src/z_getopt.c:742
2221#: ../src/z_getopt.c:745
2222#: n:303
2223#, c-format
2224msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2225msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
2226
2227#: ../src/z_getopt.c:1060
2228#: ../src/z_getopt.c:1071
2229#: n:304
2230#, c-format
2231msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2232msgstr "%s: opção “-W %s” não recebe nenhum argumento\n"
2233
2234#: ../src/z_getopt.c:792
2235#: ../src/z_getopt.c:804
2236#: ../src/z_getopt.c:1091
2237#: ../src/z_getopt.c:1103
2238#: n:305
2239#, c-format
2240msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2241msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2242
2243#: ../src/z_getopt.c:962
2244#: ../src/z_getopt.c:973
2245#: ../src/z_getopt.c:1156
2246#: ../src/z_getopt.c:1168
2247#: n:306
2248#, c-format
2249msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2250msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2251
2252#: ../src/z_getopt.c:842
2253#: ../src/z_getopt.c:845
2254#: n:307
2255#, c-format
2256msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2257msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
2258
2259#: ../src/z_getopt.c:853
2260#: ../src/z_getopt.c:856
2261#: n:308
2262#, c-format
2263msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2264msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
2265
2266#: ../src/z_getopt.c:903
2267#: ../src/z_getopt.c:906
2268#: n:309
2269#, c-format
2270msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2271msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2272
2273#: ../src/z_getopt.c:912
2274#: ../src/z_getopt.c:915
2275#: n:310
2276#, c-format
2277msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2278msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2279
2280#: ../src/mainfrm.cc:831
2281#: n:311
2282msgid "&New Presentation"
2283msgstr "&Nova Apresentação"
2284
2285#: ../src/mainfrm.cc:832
2286#: n:312
2287msgid "&Open Presentation…"
2288msgstr "&Abrir Apresentação…"
2289
2290#: ../src/mainfrm.cc:833
2291#: n:313
2292msgid "&Save Presentation"
2293msgstr "Guardar Apre&sentação"
2294
2295#: ../src/mainfrm.cc:834
2296#: n:314
2297msgid "Sa&ve Presentation As…"
2298msgstr "&Guardar Apresentação como…"
2299
2300#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2301#: ../src/mainfrm.cc:837
2302#: n:315
2303msgid "&Mark"
2304msgstr "&Marcar"
2305
2306#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2307#: ../src/mainfrm.cc:839
2308#: n:316
2309msgid "Pla&y"
2310msgstr "Reprodu&zir"
2311
2312#: ../src/mainfrm.cc:840
2313#: n:317
2314msgid "&Export as Movie…"
2315msgstr "&Exportar como Filme…"
2316
2317#: ../src/mainfrm.cc:2402
2318#: n:331
2319msgid "Export Movie"
2320msgstr ""
2321
2322#: ../src/mainfrm.cc:333
2323#: n:319
2324msgid "Select an output filename"
2325msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2326
2327#: ../src/mainfrm.cc:330
2328#: ../src/mainfrm.cc:2324
2329#: n:320
2330msgid "Aven presentations"
2331msgstr "Apresentações Aven"
2332
2333#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2334#: ../src/mainfrm.cc:1908
2335#: n:321
2336msgid "Save Screenshot"
2337msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2338
2339#: ../src/mainfrm.cc:2319
2340#: ../src/mainfrm.cc:2322
2341#: n:322
2342msgid "Select a presentation to open"
2343msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2344
2345#: ../src/mainfrm.cc:412
2346#: n:323
2347#, c-format
2348msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2349msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2350
2351#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2352#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2353#: ../src/mainfrm.cc:1878
2354#: n:324
2355msgid "Compass PLT files"
2356msgstr "Ficheiros Compass PLT"
2357
2358#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2359#. package, so don’t translate it.
2360#: ../src/mainfrm.cc:1885
2361#: n:325
2362msgid "CMAP XYZ files"
2363msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2364
2365#. TRANSLATORS: title of message box
2366#: ../src/mainfrm.cc:1971
2367#: ../src/mainfrm.cc:2296
2368#: ../src/mainfrm.cc:2313
2369#: n:326
2370msgid "Modified Presentation"
2371msgstr "Apresentação Modificada"
2372
2373#. TRANSLATORS: and the question in that box
2374#: ../src/mainfrm.cc:1969
2375#: ../src/mainfrm.cc:2295
2376#: ../src/mainfrm.cc:2312
2377#: n:327
2378msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2379msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2380
2381#: ../src/mainfrm.cc:2613
2382#: ../src/mainfrm.cc:2624
2383#: n:328
2384msgid "No matches were found."
2385msgstr "Nada foi encontrado."
2386
2387#~ msgid "Open &Terrain…"
2388#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
2389
2390#~ msgid "Solid Su&rface"
2391#~ msgstr "Superfície Só&lida"
2392
2393#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2394#, c-format
2395#~ msgid "%d found"
2396#~ msgstr "%d bases encontradas"
2397
2398#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2399#: ../src/mainfrm.cc:994
2400#: n:332
2401msgid "Find"
2402msgstr "Procurar"
2403
2404#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2405#: ../src/mainfrm.cc:996
2406#: ../src/mainfrm.cc:2656
2407#: n:333
2408msgid "Hide"
2409msgstr "Esconder"
2410
2411#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2412#: ../src/mainfrm.cc:2617
2413#: n:334
2414#, c-format
2415msgid "Hide %d found stations"
2416msgstr ""
2417
2418#: ../src/mainfrm.cc:213
2419#: ../src/mainfrm.cc:2054
2420#: ../src/mainfrm.cc:2137
2421#: ../src/mainfrm.cc:2190
2422#: n:335
2423msgid "Altitude"
2424msgstr "Altura"
2425
2426#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2427#. window
2428#: ../src/mainfrm.cc:690
2429#: n:336
2430msgid "You may only view one 3d file at a time."
2431msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2432
2433#: ../src/mainfrm.cc:918
2434#: n:337
2435msgid "&Side Panel"
2436msgstr "&Painel lateral"
2437
2438#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2439#. Easting)
2440#: ../src/mainfrm.cc:2052
2441#: ../src/mainfrm.cc:2074
2442#: ../src/mainfrm.cc:2076
2443#: ../src/mainfrm.cc:2189
2444#: n:338
2445msgid "%.2f E, %.2f N"
2446msgstr "%.2f L, %.2f N"
2447
2448#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2449#. From <stationname>
2450#. H: 123.45m V: 234.56m
2451#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2452#: ../src/mainfrm.cc:2095
2453#: ../src/mainfrm.cc:2147
2454#: ../src/mainfrm.cc:2210
2455#: n:339
2456#, c-format
2457msgid "From %s"
2458msgstr "De %s"
2459
2460#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2461#: ../src/mainfrm.cc:2223
2462#: n:340
2463#, c-format
2464msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2465msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2466
2467#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2468#. in Compass bearing)
2469#: ../src/mainfrm.cc:2235
2470#: n:341
2471#, c-format
2472msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2473msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2474
2475#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2476#: ../src/gfxcore.cc:3258
2477#: ../src/gfxcore.cc:3276
2478#: ../src/mainfrm.cc:920
2479#: n:342
2480msgid "&Metric"
2481msgstr "&Métrico"
2482
2483#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2484#.
2485#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2486#. circle.
2487#: ../src/gfxcore.cc:3223
2488#: ../src/gfxcore.cc:3241
2489#: ../src/mainfrm.cc:921
2490#: n:343
2491msgid "&Degrees"
2492msgstr "&Graus"
2493
2494#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2495#.
2496#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2497#. degrees = 50 grad).
2498#: ../src/gfxcore.cc:3246
2499#: ../src/mainfrm.cc:922
2500#: n:430
2501#, fuzzy
2502msgid "&Percent"
2503msgstr "P&ercent"
2504
2505#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2506#. used e.g.  "5km".
2507#.
2508#. If there should be a space between the number and this, include
2509#. one in the translation.
2510#: ../src/gfxcore.cc:1146
2511#: ../src/printwx.cc:1096
2512#: n:423
2513msgid "km"
2514msgstr "km"
2515
2516#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2517#. e.g. "10m".
2518#.
2519#. If there should be a space between the number and this, include
2520#. one in the translation.
2521#: ../src/gfxcore.cc:1020
2522#: ../src/gfxcore.cc:1153
2523#: ../src/mainfrm.cc:2043
2524#: ../src/mainfrm.cc:2112
2525#: ../src/mainfrm.cc:2132
2526#: ../src/mainfrm.cc:2182
2527#: ../src/mainfrm.cc:2214
2528#: ../src/printwx.cc:1098
2529#: n:424
2530msgid "m"
2531msgstr "m"
2532
2533#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2534#. used e.g.  "50cm".
2535#.
2536#. If there should be a space between the number and this, include
2537#. one in the translation.
2538#: ../src/gfxcore.cc:1161
2539#: ../src/printwx.cc:1101
2540#: n:425
2541msgid "cm"
2542msgstr ""
2543
2544#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2545#. plural), used e.g.  "2 miles".
2546#.
2547#. If there should be a space between the number and this,
2548#. include one in the translation.
2549#: ../src/gfxcore.cc:1174
2550#: n:426
2551msgid " miles"
2552msgstr ""
2553
2554#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2555#. singular), used e.g.  "1 mile".
2556#.
2557#. If there should be a space between the number and this,
2558#. include one in the translation.
2559#: ../src/gfxcore.cc:1181
2560#: n:427
2561msgid " mile"
2562msgstr ""
2563
2564#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2565#. as "10ft".
2566#.
2567#. If there should be a space between the number and this, include
2568#. one in the translation.
2569#: ../src/gfxcore.cc:1020
2570#: ../src/gfxcore.cc:1189
2571#: ../src/mainfrm.cc:2048
2572#: ../src/mainfrm.cc:2115
2573#: ../src/mainfrm.cc:2135
2574#: ../src/mainfrm.cc:2187
2575#: ../src/mainfrm.cc:2219
2576#: n:428
2577msgid "ft"
2578msgstr "ft"
2579
2580#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2581#. e.g. as "6in".
2582#.
2583#. If there should be a space between the number and this, include
2584#. one in the translation.
2585#: ../src/gfxcore.cc:1197
2586#: n:429
2587msgid "in"
2588msgstr ""
2589
2590#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2591#: ../src/gfxcore.cc:3221
2592#: n:387
2593msgid "&Hide Compass"
2594msgstr ""
2595
2596#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2597#: ../src/gfxcore.cc:3236
2598#: n:384
2599msgid "&Hide Clino"
2600msgstr ""
2601
2602#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2603#: ../src/gfxcore.cc:3256
2604#: n:385
2605msgid "&Hide scale bar"
2606msgstr ""
2607
2608#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2609#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2610#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2611#: ../src/gfxcore.cc:3274
2612#: n:386
2613msgid "&Hide colour key"
2614msgstr ""
2615
2616#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2617#. itself.
2618#: ../src/gfxcore.cc:695
2619#: ../src/gfxcore.cc:770
2620#: ../src/mainfrm.cc:2099
2621#: ../src/mainfrm.cc:2227
2622#: ../src/printwx.cc:987
2623#: ../src/printwx.cc:1015
2624#: ../src/printwx.cc:1019
2625#: ../src/printwx.cc:1023
2626#: ../src/printwx.cc:1033
2627#: n:344
2628msgid "°"
2629msgstr "°"
2630
2631#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2632#. circle).
2633#: ../src/gfxcore.cc:700
2634#: ../src/gfxcore.cc:775
2635#: n:76
2636msgid "ᵍ"
2637msgstr ""
2638
2639#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2640#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2641#.
2642#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2643#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2644#: ../src/mainfrm.cc:2107
2645#: ../src/mainfrm.cc:2230
2646#: n:345
2647msgid "grad"
2648msgstr "grados"
2649
2650#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2651#. degrees = 50 grad).
2652#: ../src/gfxcore.cc:761
2653#: ../src/gfxcore.cc:779
2654#: n:96
2655msgid "%"
2656msgstr "%"
2657
2658#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on
2659#. vertical angles.
2660#: ../src/gfxcore.cc:755
2661#: n:431
2662msgid "∞"
2663msgstr "∞"
2664
2665#: ../src/mainfrm.cc:901
2666#: n:347
2667#~ msgid "&Preferences…"
2668#~ msgstr "&Preferências…"
2669
2670#: n:348
2671#~ msgid "Draw passage walls"
2672#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
2673
2674#: n:349
2675#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2676#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
2677
2678#: n:350
2679#, fuzzy
2680#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2681#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
2682
2683#: n:351
2684#, fuzzy
2685#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2686#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
2687
2688#: n:352
2689#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2690#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
2691
2692#: n:353
2693#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2694#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
2695
2696#: n:354
2697#, fuzzy
2698#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2699#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
2700
2701#: n:355
2702#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2703#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
2704
2705#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2706#. "survey stations".
2707#: n:357
2708#, fuzzy
2709#~ msgid "Display underground survey legs"
2710#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
2711
2712#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2713#. "survey stations".
2714#: n:358
2715#, fuzzy
2716#~ msgid "Display surface survey legs"
2717#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
2718
2719#: n:359
2720#, fuzzy
2721#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2722#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
2723
2724#: n:360
2725#, fuzzy
2726#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2727#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
2728
2729#: n:361
2730#~ msgid "Draw a grid"
2731#~ msgstr "Desenhar uma grelha"
2732
2733#: n:362
2734#~ msgid "metric units"
2735#~ msgstr "unidades métricas"
2736
2737#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2738#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2739#: n:363
2740#~ msgid "imperial units"
2741#~ msgstr "unidades imperiais"
2742
2743#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2744#. full circle.
2745#: n:364
2746#~ msgid "degrees (°)"
2747#~ msgstr "graus (°)"
2748
2749#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2750#. full circle.
2751#: n:365
2752#~ msgid "grads"
2753#~ msgstr "ângulos"
2754
2755#: n:366
2756#~ msgid "Display measurements in"
2757#~ msgstr "Apresentar medidas em"
2758
2759#: n:367
2760#~ msgid "Display angles in"
2761#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
2762
2763#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2764#: n:368
2765#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2766#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
2767
2768#: n:369
2769#~ msgid "Display scale bar"
2770#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
2771
2772#: n:370
2773#~ msgid "Display depth bar"
2774#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
2775
2776#: n:371
2777#~ msgid "Display compass"
2778#~ msgstr "Apresentar bússola"
2779
2780#: n:372
2781#~ msgid "Display clinometer"
2782#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
2783
2784#: n:373
2785#~ msgid "Display side panel"
2786#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
2787
2788#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2789#. in Compass bearing)
2790#: ../src/mainfrm.cc:2119
2791#: n:374
2792#, c-format
2793msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2794msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2795
2796#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2797#: ../src/mainfrm.cc:2153
2798#: n:375
2799#, c-format
2800msgid "%s: V %.2f%s"
2801msgstr "%s: V %.2f%s"
2802
2803#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2804#. tree hierarchy of survey station names
2805#: ../src/mainfrm.cc:1049
2806#: n:376
2807msgid "Surveys"
2808msgstr "Topográficos"
2809
2810#: ../src/mainfrm.cc:1050
2811#: n:377
2812msgid "Presentation"
2813msgstr "Apresentação"
2814
2815#: ../src/mainfrm.cc:211
2816#: n:378
2817msgid "Easting"
2818msgstr "Leste"
2819
2820#: ../src/mainfrm.cc:212
2821#: n:379
2822msgid "Northing"
2823msgstr "Norte"
2824
2825#: ../src/mainfrm.cc:766
2826#: n:380
2827msgid "&Print…\tCtrl+P"
2828msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2829
2830#: ../src/mainfrm.cc:767
2831#: n:381
2832msgid "P&age Setup…"
2833msgstr "Configuração de &Página…"
2834
2835#: ../src/mainfrm.cc:771
2836#: n:382
2837msgid "&Export as…"
2838msgstr "&Exportar como…"
2839
2840#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2841#. file.
2842#: ../src/printwx.cc:623
2843#: n:401
2844msgid "Export as:"
2845msgstr ""
2846
2847#. TRANSLATORS: Title of the export
2848#. dialog
2849#: ../src/printwx.cc:299
2850#: n:383
2851msgid "Export"
2852msgstr "Exportar"
2853
2854#. TRANSLATORS: for about box:
2855#: ../src/aboutdlg.cc:142
2856#: n:390
2857msgid "System Information:"
2858msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2859
2860#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2861#: ../src/printwx.cc:660
2862#: n:398
2863msgid "Print Preview"
2864msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2865
2866#. TRANSLATORS: Title of the print
2867#. dialog
2868#: ../src/printwx.cc:296
2869#: n:399
2870msgid "Print"
2871msgstr "Imprimir"
2872
2873#: ../src/printwx.cc:570
2874#: n:400
2875msgid "&Print…"
2876msgstr "&Imprimir…"
2877
2878#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2879#. "survey stations".
2880#: ../src/printwx.cc:457
2881#: n:403
2882msgid "Sur&face Survey Legs"
2883msgstr "Visadas de Super&fície"
2884
2885#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2886#: ../src/mainfrm.cc:97
2887#: n:404
2888msgid "Edit Waypoint"
2889msgstr ""
2890
2891#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2892#. in a presentation.
2893#: ../src/mainfrm.cc:136
2894#: n:278
2895msgid " (unused in perspective view)"
2896msgstr ""
2897
2898#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2899#. presentation.
2900#: ../src/mainfrm.cc:143
2901#: n:279
2902msgid "Time: "
2903msgstr "Tempo: "
2904
2905#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2906#. waypoint in a presentation.
2907#: ../src/mainfrm.cc:147
2908#: n:282
2909msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2910msgstr ""
2911
2912#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2913#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2914#: ../src/aven.cc:230
2915#: n:405
2916#, c-format
2917msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2918msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2919
2920#. TRANSLATORS: for diffpos:
2921#: ../src/diffpos.c:159
2922#: n:500
2923#, c-format
2924msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2925msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2926
2927#. TRANSLATORS: for diffpos:
2928#: ../src/diffpos.c:196
2929#: n:501
2930#, c-format
2931msgid "Added: %s"
2932msgstr "Acrescentado: %s"
2933
2934#. TRANSLATORS: for diffpos:
2935#: ../src/diffpos.c:219
2936#: n:502
2937#, c-format
2938msgid "Deleted: %s"
2939msgstr "Removido: %s"
2940
2941#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2942#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2943#. the 3d file
2944#: ../src/extend.c:262
2945#: ../src/extend.c:280
2946#: ../src/extend.c:325
2947#: ../src/extend.c:367
2948#: ../src/extend.c:409
2949#: n:510
2950#, c-format
2951msgid "Failed to find station %s"
2952msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2953
2954#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2955#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2956#. 3d file
2957#: ../src/extend.c:306
2958#: ../src/extend.c:348
2959#: ../src/extend.c:390
2960#: ../src/extend.c:432
2961#: n:511
2962#, fuzzy, c-format
2963msgid "Failed to find leg %s → %s"
2964msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2965
2966#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2967#: ../src/extend.c:253
2968#: n:512
2969#, c-format
2970msgid "Starting from station %s"
2971msgstr "Começando a partir da base %s"
2972
2973#. TRANSLATORS: for extend:
2974#: ../src/extend.c:273
2975#: n:513
2976#, fuzzy, c-format
2977msgid "Extending to the left from station %s"
2978msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2979
2980#. TRANSLATORS: for extend:
2981#: ../src/extend.c:318
2982#: n:514
2983#, c-format
2984msgid "Extending to the right from station %s"
2985msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2986
2987#. TRANSLATORS: for extend:
2988#: ../src/extend.c:293
2989#: n:515
2990#, fuzzy, c-format
2991msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2992msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2993
2994#. TRANSLATORS: for extend:
2995#: ../src/extend.c:338
2996#: n:516
2997#, fuzzy, c-format
2998msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2999msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
3000
3001#. TRANSLATORS: for extend:
3002#: ../src/extend.c:402
3003#: n:517
3004#, c-format
3005msgid "Breaking survey loop at station %s"
3006msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
3007
3008#. TRANSLATORS: for extend:
3009#: ../src/extend.c:422
3010#: n:518
3011#, fuzzy, c-format
3012msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3013msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
3014
3015#. TRANSLATORS: for extend:
3016#: ../src/extend.c:360
3017#: n:519
3018#, fuzzy, c-format
3019msgid "Swapping extend direction from station %s"
3020msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
3021
3022#. TRANSLATORS: for extend:
3023#: ../src/extend.c:380
3024#: n:520
3025#, fuzzy, c-format
3026msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3027msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
3028
3029#. TRANSLATORS: for extend:
3030#: ../src/extend.c:550
3031#: n:521
3032#, c-format
3033msgid "Applying specfile: “%s”"
3034msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
3035
3036#. TRANSLATORS: for extend:
3037#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3038#: ../src/extend.c:613
3039#: n:522
3040#, c-format
3041msgid "Writing %s…"
3042msgstr "Escrevendo %s…"
3043
3044#: ../src/findentrances.cc:100
3045#: ../src/gpx.cc:70
3046#: ../src/kml.cc:69
3047#: n:287
3048#, c-format
3049msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3050msgstr ""
3051
3052#: ../src/findentrances.cc:103
3053#: ../src/gpx.cc:75
3054#: ../src/kml.cc:74
3055#: n:288
3056#, c-format
3057msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3058msgstr ""
3059
3060#: ../src/findentrances.cc:158
3061#: n:388
3062msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3063msgstr ""
3064
3065#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3066#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3067#. what the input datum is.
3068#: ../src/findentrances.cc:149
3069#: n:389
3070msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3071msgstr ""
3072
3073#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3074#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3075#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3076#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3077#: ../src/printwx.cc:531
3078#: n:440
3079msgid "Coordinate projection"
3080msgstr ""
3081
3082#: ../src/readval.c:336
3083#: n:392
3084msgid "Separator in survey name"
3085msgstr ""
3086
3087#: ../src/readval.c:124
3088#: ../src/readval.c:139
3089#: ../src/readval.c:156
3090#: n:3
3091msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3092msgstr ""
3093
3094#: ../src/dump3d.c:52
3095#: n:396
3096msgid "show survey date information (if present)"
3097msgstr ""
3098
3099#: ../src/mainfrm.cc:863
3100#: n:406
3101msgid "Spla&y Legs"
3102msgstr ""
3103
3104#: ../src/mainfrm.cc:860
3105#: n:407
3106msgid "&Hide"
3107msgstr "&Esconder"
3108
3109#: ../src/mainfrm.cc:861
3110#: n:408
3111msgid "&Fade"
3112msgstr "&Desvanecer"
3113
3114#: ../src/mainfrm.cc:862
3115#: n:409
3116msgid "&Show"
3117msgstr "&Mostrar"
3118
3119#: ../src/printwx.cc:364
3120#: n:410
3121msgid "Export format"
3122msgstr "Formato para exportar"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.