source: git/lib/pt.po @ a7d4233

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since a7d4233 was a7d4233, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Merge changes from sources to .pot and .po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 78.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
27#. software, so should not be translated.
28#.
29#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
30#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
31#: ../src/commands.c:2022
32#: n:2
33#, c-format
34msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
35msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
36
37#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
38#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
39#: ../src/aven.cc:397
40#: ../src/message.c:1254
41#: n:4
42msgid "warning"
43msgstr "alerta"
44
45#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
46#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
47#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
48#. and line number still works.
49#: ../src/datain.c:109
50#: n:5
51#, c-format
52msgid "In file included from %s:%u:\n"
53msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
54
55#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
56#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
57#: ../src/commands.c:560
58#: n:6
59msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
60msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
61
62#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
63#: ../src/readval.c:206
64#: n:7
65#, c-format
66msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
67msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
68
69#: ../src/readval.c:387
70#: n:8
71msgid "Field may not be omitted"
72msgstr "Campo não pode ser omitido"
73
74#: ../src/datain.c:1530
75#: ../src/datain.c:1816
76#: ../src/readval.c:389
77#: ../src/readval.c:430
78#: ../src/readval.c:460
79#: n:9
80#, c-format
81msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
82msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
83
84#: ../src/commands.c:1620
85#: n:10
86#, c-format
87msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
88msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
89
90#: ../src/debug.h:45
91#: ../src/debug.h:47
92#: ../src/matrix.c:352
93#: ../src/message.c:238
94#: n:11
95msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
96msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
97
98#: ../src/commands.c:2137
99#: ../src/extend.c:436
100#: n:12
101#, c-format
102msgid "Unknown command “%s”"
103msgstr "Comando desconhecido “%s”"
104
105#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
106#: ../src/netbits.c:449
107#: n:13
108#, c-format
109msgid "Station “%s” equated to itself"
110msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
111
112#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
113#. survey stations.
114#: ../src/datain.c:1051
115#: n:14
116msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
117msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
118
119#: ../src/datain.c:284
120#: ../src/extend.c:441
121#: n:15
122msgid "End of line not blank"
123msgstr "Final da linha não está em branco"
124
125#: ../src/cavern.c:393
126#: n:16
127#, c-format
128msgid "There were %d warning(s)."
129msgstr "Há %d alerta(s)."
130
131#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
132#: ../src/cavernlog.cc:175
133#: ../src/cavernlog.cc:233
134#: n:17
135#, c-format
136msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
137msgstr "Falhou a execução do comando “%s”"
138
139#: ../src/datain.c:80
140#: ../src/datain.c:88
141#: ../src/datain.c:95
142#: ../src/datain.c:770
143#: ../src/extend.c:559
144#: ../src/sorterr.c:80
145#: ../src/sorterr.c:97
146#: ../src/sorterr.c:240
147#: n:18
148msgid "Error reading file"
149msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
150
151#: ../src/message.c:1269
152#: n:19
153msgid "Too many errors - giving up"
154msgstr "Demasiados erros - desistindo"
155
156#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
157#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
158#: ../src/commands.c:1499
159#: n:20
160msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
161msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
162
163#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
164#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
165#. vertical, so a compass reading has no meaning!
166#: ../src/datain.c:1022
167#: n:21
168msgid "Compass reading given on plumbed leg"
169msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
170
171#: ../src/commands.c:648
172#: n:22
173msgid "END with no matching BEGIN in this file"
174msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
175
176#: ../src/datain.c:757
177#: n:23
178msgid "BEGIN with no matching END in this file"
179msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
180
181#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
182#. deprecated, so this error would be generated by:
183#.
184#. *equate \foo.7 1
185#.
186#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
187#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
188#: ../src/commands.c:463
189#: ../src/readval.c:90
190#: ../src/readval.c:94
191#: n:25
192msgid "ROOT is deprecated"
193msgstr "ROOT descontinuado"
194
195#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
196#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
197#. “\outer”)":
198#.
199#. *equate entrance outer.inner.1
200#. *begin outer
201#. *begin inner
202#. *export 1
203#. 1 2 1.23 045 -6
204#. *end inner
205#. *end outer
206#.
207#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
208#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
209#: ../src/commands.c:964
210#: ../src/commands.c:966
211#: ../src/listpos.c:104
212#: ../src/readval.c:328
213#: ../src/readval.c:331
214#: n:26
215#, c-format
216msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
217msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
218
219#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
220#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
221#.
222#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
223#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
224#: ../src/listpos.c:112
225#: n:286
226#, c-format
227msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
228msgstr ""
229
230#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
231#.
232#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
233#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
234#: ../src/readval.c:302
235#: n:27
236#, c-format
237msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
238msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
239
240#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
241#: ../src/extend.c:248
242#: ../src/extend.c:267
243#: ../src/extend.c:312
244#: ../src/extend.c:354
245#: ../src/extend.c:396
246#: ../src/readval.c:202
247#: n:28
248msgid "Expecting station name"
249msgstr "Esperava um nome de base"
250
251#. TRANSLATORS: e.g.
252#.
253#. *begin crawl
254#. 1 2 9.45 234 -01
255#. *end crawl
256#. *begin crawl    # <- warning here
257#. 2 3 7.67 223 -03
258#. *end crawl
259#.
260#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
261#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
262#: ../src/commands.c:537
263#: n:29
264#, fuzzy
265msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
266msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
267
268#: ../src/commands.c:538
269#: n:30
270msgid "Originally entered here"
271msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
272
273#: ../src/commands.c:1948
274#: n:31
275#, c-format
276msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
277msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
278
279#: ../src/commands.c:1955
280#: n:32
281#, c-format
282msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
283msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
284
285#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
286#. translated.
287#.
288#. Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/commands.c:924
290#: n:33
291msgid "Only one station in EQUATE command"
292msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
293
294#: ../src/commands.c:410
295#: n:34
296#, c-format
297msgid "Unknown quantity “%s”"
298msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
299
300#: ../src/commands.c:327
301#: n:35
302#, c-format
303msgid "Unknown units “%s”"
304msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
305
306#: ../src/commands.c:1788
307#: ../src/commands.c:1863
308#: n:434
309msgid "Unknown coordinate system"
310msgstr ""
311
312#: ../src/commands.c:1883
313#: ../src/commands.c:1908
314#: n:443
315#, c-format
316msgid "Invalid coordinate system: %s"
317msgstr ""
318
319#: ../src/commands.c:1870
320#: ../src/commands.c:1888
321#: n:435
322msgid "Coordinate system unsuitable for output"
323msgstr ""
324
325#: ../src/commands.c:824
326#: n:436
327msgid "Failed to convert coordinates"
328msgstr ""
329
330#: ../src/commands.c:829
331#: n:437
332msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
333msgstr ""
334
335#: ../src/commands.c:831
336#: n:438
337msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:731
341#: n:439
342msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
343msgstr ""
344
345#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
346#. END command does, e.g.:
347#.
348#. *begin
349#. 1 2 10.00 178 -01
350#. *end entrance      <--[Message given here]
351#: ../src/commands.c:670
352#: n:36
353#, fuzzy
354msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
355msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
356
357#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
358#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
359#: ../src/commands.c:340
360#: n:37
361#, c-format
362msgid "Invalid units “%s” for quantity"
363msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
364
365#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
366#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
367#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
368#. filename) FIXME: sort out this
369#: ../src/img_hosted.c:35
370#: n:38
371msgid "Out of memory %.0s"
372msgstr "Memória insuficiente %.0s"
373
374#: ../src/commands.c:403
375#: n:39
376#, c-format
377msgid "Unknown instrument “%s”"
378msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
379
380#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
381#. translate
382#: ../src/commands.c:1467
383#: n:40
384msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
385msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
386
387#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
388#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
389#: ../src/commands.c:1473
390#: n:391
391msgid "Scale factor must be non-zero"
392msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
393
394#: ../src/commands.c:1518
395#: n:41
396#, c-format
397msgid "Unknown setting “%s”"
398msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
399
400#: ../src/commands.c:448
401#: n:42
402#, c-format
403msgid "Unknown character class “%s”"
404msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
405
406#: ../src/extend.c:605
407#: ../src/netskel.c:90
408#: n:43
409msgid "No survey data"
410msgstr "Nenhum dado topográfico"
411
412#: ../src/filename.c:52
413#: ../src/img_hosted.c:36
414#: n:44
415#, c-format
416msgid "Filename “%s” refers to directory"
417msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
418
419#: ../src/netartic.c:384
420#: n:45
421msgid "Survey not all connected to fixed stations"
422msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
423
424#: ../src/commands.c:854
425#: ../src/datain.c:682
426#: n:46
427msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
428msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
429
430#: ../src/cavern.c:298
431#: ../src/filename.c:55
432#: ../src/img_hosted.c:37
433#: n:47
434#, c-format
435msgid "Failed to open output file “%s”"
436msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
437
438#: ../src/commands.c:1573
439#: n:48
440msgid "Standard deviation must be positive"
441msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
442
443#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
444#: ../src/cmdline.c:168
445#: n:49
446msgid "Usage"
447msgstr "Uso"
448
449#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
450#. "survey stations".
451#.
452#. %s is replaced by the name of the station.
453#: ../src/netbits.c:346
454#: n:50
455#, c-format
456msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
457msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
458
459#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
460#. 360 in a full circle.
461#: ../src/datain.c:969
462#: ../src/datain.c:977
463#: ../src/datain.c:989
464#: n:51
465msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
466msgstr "Inclinação maior que 90 graus em valor absoluto"
467
468#: ../src/netbits.c:464
469#: n:52
470#, c-format
471msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
472msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
473
474#. TRANSLATORS: "equal" as in:
475#.
476#. *fix a 1 2 3
477#. *fix b 1 2 3
478#. *equate a b
479#: ../src/netbits.c:475
480#: n:53
481#, c-format
482msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
483msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
484
485#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
486#: ../src/commands.c:741
487#: n:54
488msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
489msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
490
491#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
492#: ../src/commands.c:858
493#: ../src/datain.c:684
494#: n:55
495msgid "Station already fixed at the same coordinates"
496msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
497
498#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
499#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
500#: ../src/commands.c:749
501#: n:441
502#, fuzzy, c-format
503msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
504msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
505
506#: ../src/commands.c:1673
507#: n:442
508#, c-format
509msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
510msgstr ""
511
512#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
513#. <SURVEY>, so this would generate this error:
514#.
515#. *begin fred
516#. 1 2 1.23 045 -6
517#. *export 2
518#. *end fred
519#: ../src/commands.c:2151
520#: n:57
521msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
522msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
523
524#: ../src/readval.c:517
525#: n:58
526msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
527msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
528
529#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
530#. degrees
531#: ../src/datain.c:867
532#: ../src/datain.c:876
533#: n:59
534msgid "Suspicious compass reading"
535msgstr "Azimute suspeito"
536
537#: ../src/datain.c:1506
538#: n:60
539msgid "Negative tape reading"
540msgstr "Distância negativa"
541
542#: ../src/commands.c:736
543#: n:61
544msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
545msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
546
547#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
548#.
549#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
550#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
551#. vertical leg
552#: ../src/datain.c:1205
553#: n:62
554msgid "Tape reading is less than change in depth"
555msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
556
557#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
558#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
559#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
560#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
561#: ../src/commands.c:1185
562#: n:63
563#, c-format
564msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
565msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
566
567#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
568#: ../src/commands.c:1370
569#: n:64
570#, c-format
571msgid "Too few readings for data style “%s”"
572msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
573
574#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
575#: ../src/commands.c:1145
576#: n:65
577#, c-format
578msgid "Data style “%s” unknown"
579msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
580
581#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
582#.
583#. Exporting a station twice gives this error:
584#.
585#. *begin example
586#. *export 1
587#. *export 1
588#. 1 2 1.24 045 -6
589#. *end example
590#: ../src/commands.c:1015
591#: n:66
592#, c-format
593msgid "Station “%s” already exported"
594msgstr "Base “%s” já foi exportada"
595
596#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
597#. two from stations per leg
598#: ../src/commands.c:1211
599#: n:67
600#, c-format
601msgid "Duplicate reading “%s”"
602msgstr "Campo “%s” duplicado"
603
604#: ../src/commands.c:885
605#: n:68
606#, c-format
607msgid "FLAG “%s” unknown"
608msgstr "FLAG “%s” com problemas"
609
610#: ../src/readval.c:474
611#: n:69
612msgid "Missing \""
613msgstr "Falta \""
614
615#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
616#: ../src/listpos.c:122
617#: n:70
618#, fuzzy, c-format
619msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
620msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
621
622#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
623#. station.
624#: ../src/netartic.c:396
625#: n:71
626msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
627msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
628
629#: ../src/netskel.c:135
630#: n:72
631#, c-format
632msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
633msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
634
635#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
636#: ../src/netskel.c:958
637#: n:73
638#, c-format
639msgid "Unused fixed point “%s”"
640msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
641
642#: ../src/matrix.c:123
643#: n:74
644msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
645msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
646
647#: ../src/matrix.c:134
648#: n:75
649#, c-format
650msgid "Solving %d simultaneous equations"
651msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
652
653#: ../src/commands.c:1273
654#: n:77
655#, c-format
656msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
657msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
658
659#: ../src/matrix.c:132
660#: n:78
661msgid "Solving one equation"
662msgstr "Resolvendo uma equação"
663
664#: ../src/datain.c:940
665#: ../src/datain.c:1194
666#: ../src/datain.c:1387
667#: n:79
668msgid "Negative adjusted tape reading"
669msgstr "Distância ajustada negativa"
670
671#: ../src/commands.c:2059
672#: ../src/commands.c:2079
673#: n:80
674msgid "Date is in the future!"
675msgstr "A data é no futuro!"
676
677#: ../src/commands.c:2083
678#: n:81
679msgid "End of date range is before the start"
680msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
681
682#: ../src/avenprcore.cc:125
683#: n:82
684#, c-format
685msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
686msgstr "Parâmetro “%s” tem valor inválido “%s” em arquivo de configuração de impressora"
687
688#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
689#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
690#. the centre-line.
691#: ../src/netskel.c:1046
692#: n:83
693#, c-format
694msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
695msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
696
697#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
698#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
699#. something similar.
700#: ../src/datain.c:1006
701#: ../src/datain.c:1030
702#: n:84
703msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
704msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
705
706#: ../src/avenprcore.cc:120
707#: n:85
708#, c-format
709msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
710msgstr "Falta parâmetro “%s” em arquivo de configuração de impressora"
711
712#: ../src/readval.c:525
713#: n:86
714msgid "Invalid month"
715msgstr "Mês inválido"
716
717#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
718#: ../src/readval.c:534
719#: n:87
720msgid "Invalid day of the month"
721msgstr "Dia inválido"
722
723#: ../src/cavern.c:247
724#: n:88
725#, c-format
726msgid "3d file format versions %d to %d supported"
727msgstr ""
728
729#, c-format
730#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
731#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
732
733#: ../src/readval.c:200
734#: n:89
735msgid "Expecting survey name"
736msgstr "Esperando nome de topografia"
737
738#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
739#: ../src/message.c:227
740#: n:90
741msgid "Abnormal termination"
742msgstr "Finalização anormal"
743
744#: ../src/message.c:228
745#: n:91
746msgid "Arithmetic error"
747msgstr "Erro aritmético"
748
749#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
750#. opcodes -- corrupted program?
751#: ../src/message.c:231
752#: n:92
753msgid "Illegal instruction"
754msgstr "Instrução ilegal"
755
756#: ../src/datain.c:401
757#: ../src/extend.c:554
758#: ../src/img_hosted.c:30
759#: ../src/mainfrm.cc:422
760#: ../src/printwx.cc:1541
761#: ../src/sorterr.c:146
762#: n:24
763#, c-format
764msgid "Couldn’t open file “%s”"
765msgstr "Impossível abrir ficheiro “%s”"
766
767#: ../src/printwx.cc:645
768#: n:402
769#, c-format
770msgid "Couldn’t write file “%s”"
771msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro “%s”"
772
773#: ../src/message.c:232
774#: n:94
775msgid "Bad memory access"
776msgstr "Erro de acesso à memória"
777
778#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
779#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
780#: ../src/commands.c:467
781#: ../src/commands.c:540
782#: ../src/commands.c:562
783#: ../src/commands.c:1160
784#: ../src/commands.c:1501
785#: ../src/readval.c:96
786#: n:95
787msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
788msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
789
790#: ../src/message.c:233
791#: n:97
792msgid "Unknown signal received"
793msgstr "Sinal desconhecido recebido"
794
795#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
796#. 360 in a full circle.
797#: ../src/datain.c:906
798#: n:98
799#, c-format
800msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
801msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s graus"
802
803#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
804#. there are 360 in a full circle.
805#: ../src/datain.c:1082
806#: n:99
807#, c-format
808msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
809msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s graus"
810
811#: ../src/cad3d.c:661
812#: n:100
813msgid "do not generate station markers"
814msgstr ""
815
816#: ../src/cad3d.c:662
817#: n:101
818msgid "do not generate station labels"
819msgstr ""
820
821#: ../src/cad3d.c:663
822#: n:102
823msgid "do not generate survey legs"
824msgstr ""
825
826#: ../src/cad3d.c:667
827#: n:103
828msgid "produce an elevation view"
829msgstr ""
830
831#: ../src/commands.c:1157
832#: n:104
833#, c-format
834msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
835msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
836
837#: ../src/extend.c:507
838#: n:105
839msgid "Reading in data - please wait…"
840msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
841
842#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
843#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
844#: ../src/3dtopos.c:157
845#: ../src/3dtopos.c:163
846#: ../src/cad3d.c:909
847#: ../src/cad3d.c:920
848#: ../src/img_hosted.c:40
849#: n:106
850#, c-format
851msgid "Bad 3d image file “%s”"
852msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
853
854#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
855#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
856#. translations.
857#: ../src/img.c:43
858#: ../src/mainfrm.cc:1441
859#: n:107
860#, c-format
861msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
862msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
863
864#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
865#: ../src/mainfrm.cc:1434
866#: n:108
867msgid "Date and time not available."
868msgstr "Data e hora não disponível."
869
870#: ../src/img_hosted.c:41
871#: n:109
872#, c-format
873msgid "Error reading from file “%s”"
874msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
875
876#: ../src/filename.c:79
877#: ../src/img_hosted.c:42
878#: ../src/mainfrm.cc:380
879#: ../src/mainfrm.cc:1953
880#: n:110
881#, c-format
882msgid "Error writing to file “%s”"
883msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
884
885#: ../src/filename.c:82
886#: n:111
887msgid "Error writing to file"
888msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
889
890#: ../src/sorterr.c:81
891#: ../src/sorterr.c:98
892#: ../src/sorterr.c:170
893#: n:112
894msgid "Couldn’t parse .err file"
895msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
896
897#: ../src/cavern.c:388
898#: n:113
899#, c-format
900msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
901msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
902
903#: ../src/img_hosted.c:43
904#: n:114
905#, c-format
906msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
907msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
908
909#: ../src/printwx.cc:993
910#: n:115
911msgid "North"
912msgstr "Norte"
913
914#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
915#: ../src/printwx.cc:1020
916#: n:116
917msgid "Elevation on"
918msgstr "Perfil em"
919
920#: ../src/printwx.cc:450
921#: n:117
922msgid "P&lan view"
923msgstr "&Planta"
924
925#: ../src/printwx.cc:452
926#: n:285
927msgid "&Elevation"
928msgstr "Pe&rfil"
929
930#: ../src/gfxcore.cc:802
931#: ../src/mainfrm.cc:163
932#: n:118
933msgid "Elevation"
934msgstr "Perfil"
935
936#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
937#. from directly above.
938#: ../src/gfxcore.cc:714
939#: n:432
940msgid "Plan"
941msgstr "Planta"
942
943#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
944#. from directly below.
945#: ../src/gfxcore.cc:724
946#: n:433
947msgid "Kiwi Plan"
948msgstr ""
949
950#: ../src/cavern.c:352
951#: n:120
952msgid "Calculating statistics"
953msgstr "Calculando estatísticas"
954
955#: ../src/readval.c:488
956#: n:121
957msgid "Expecting string field"
958msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
959
960#: ../src/cmdline.c:212
961#: n:122
962msgid "too few arguments"
963msgstr "número de argumentos insuficiente"
964
965#: ../src/cmdline.c:219
966#: n:123
967msgid "too many arguments"
968msgstr "número de argumentos excessivo"
969
970#: ../src/cmdline.c:178
971#: ../src/cmdline.c:181
972#: ../src/cmdline.c:185
973#: n:124
974msgid "FILE"
975msgstr "FICHEIRO"
976
977#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
978#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
979#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
980#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
981#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
982#.
983#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
984#: ../src/netskel.c:177
985#: n:125
986msgid "Removing trailing traverses"
987msgstr "Removendo seqüências de ponta"
988
989#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
990#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
991#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
992#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
993#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
994#: ../src/netskel.c:236
995#: n:126
996msgid "Concatenating traverses"
997msgstr "Concatenando seqüências"
998
999#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1000#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1001#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1002#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1003#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1004#: ../src/netskel.c:434
1005#: n:127
1006msgid "Calculating traverses"
1007msgstr "Calculando seqüências"
1008
1009#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1010#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1011#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1012#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1013#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1014#.
1015#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1016#: ../src/netskel.c:779
1017#: n:128
1018msgid "Calculating trailing traverses"
1019msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1020
1021#: ../src/network.c:82
1022#: n:129
1023msgid "Simplifying network"
1024msgstr "Simplificando rede de visadas"
1025
1026#: ../src/network.c:540
1027#: n:130
1028msgid "Calculating network"
1029msgstr "Calculando rede de visadas"
1030
1031#: ../src/datain.c:1496
1032#: n:131
1033#, c-format
1034msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1035msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1036
1037#: ../src/cavern.c:449
1038#: n:132
1039#, c-format
1040msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1041msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2fm (%7.2fm corrigidos)"
1042
1043#: ../src/cavern.c:452
1044#: n:133
1045#, c-format
1046msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1047msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2fm"
1048
1049#: ../src/cavern.c:455
1050#: n:134
1051#, c-format
1052msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1053msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2fm"
1054
1055#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1056#: ../src/cavern.c:462
1057#: n:135
1058#, c-format
1059msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1060msgstr "Desnível = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1061
1062#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1063#: ../src/cavern.c:464
1064#: n:136
1065#, c-format
1066msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1067msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1068
1069#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1070#: ../src/cavern.c:466
1071#: n:137
1072#, c-format
1073msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1074msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1075
1076#: ../src/cavern.c:434
1077#: n:138
1078msgid "There is 1 loop."
1079msgstr "Há 1 loop."
1080
1081#: ../src/cavern.c:436
1082#: n:139
1083#, c-format
1084msgid "There are %ld loops."
1085msgstr "Há %ld loops."
1086
1087#: ../src/cavern.c:374
1088#: n:140
1089#, c-format
1090msgid "CPU time used %5.2fs"
1091msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1092
1093#: ../src/cavern.c:377
1094#: n:141
1095#, c-format
1096msgid "Time used %5.2fs"
1097msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1098
1099#: ../src/cavern.c:379
1100#: n:142
1101msgid "Time used unavailable"
1102msgstr "Tempo gasto não disponível"
1103
1104#: ../src/cavern.c:382
1105#: n:143
1106#, c-format
1107msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1108msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1109
1110#: ../src/netskel.c:744
1111#: n:145
1112#, c-format
1113msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1114msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1115
1116#: ../src/netskel.c:747
1117#: n:146
1118#, c-format
1119msgid "Error %6.2f%%"
1120msgstr "Erro %6.2f%%"
1121
1122#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1123#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1124#.
1125#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1126#. up with the numbers in the message above.
1127#: ../src/netskel.c:754
1128#: n:147
1129msgid "Error    N/A"
1130msgstr "Erro    N/A"
1131
1132#: ../src/cad3d.c:664
1133#: n:148
1134#, c-format
1135msgid "generate grid (default %sm)"
1136msgstr ""
1137
1138#: ../src/cad3d.c:665
1139#: n:149
1140#, c-format
1141msgid "station labels text height (default %s)"
1142msgstr ""
1143
1144#: ../src/cad3d.c:666
1145#: n:152
1146#, c-format
1147msgid "station marker size (default %s)"
1148msgstr ""
1149
1150#: ../src/cad3d.c:668
1151#: n:155
1152#, c-format
1153msgid "factor to scale down by (default %s)"
1154msgstr ""
1155
1156#: ../src/cad3d.c:669
1157#: n:156
1158msgid "produce DXF output"
1159msgstr ""
1160
1161#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1162#. translated.
1163#: ../src/cad3d.c:672
1164#: n:158
1165msgid "produce Skencil output"
1166msgstr ""
1167
1168#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1169#. so should not be translated.
1170#: ../src/cad3d.c:675
1171#: n:159
1172msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1173msgstr ""
1174
1175#: ../src/cad3d.c:676
1176#: n:160
1177msgid "produce SVG output"
1178msgstr ""
1179
1180#. TRANSLATORS: description of --help option
1181#: ../src/cmdline.c:138
1182#: n:150
1183msgid "display this help and exit"
1184msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1185
1186#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1187#: ../src/cmdline.c:141
1188#: n:151
1189msgid "output version information and exit"
1190msgstr "exibir número de versão e sair"
1191
1192#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1193#: ../src/cmdline.c:170
1194#: n:153
1195msgid "OPTION"
1196msgstr "OPÇÃO"
1197
1198#: ../src/mainfrm.cc:167
1199#: ../src/printwx.cc:398
1200#: ../src/printwx.cc:1065
1201#: ../src/printwx.cc:1114
1202#: n:154
1203msgid "Scale"
1204msgstr "Escala"
1205
1206#: ../src/cmdline.c:194
1207#: n:157
1208#, c-format
1209msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1210msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
1211
1212#: ../src/avenprcore.cc:269
1213#: n:166
1214#, c-format
1215msgid "Page %d of %d"
1216msgstr "Página %d de %d"
1217
1218#: ../src/avenprcore.cc:272
1219#: ../src/printwx.cc:1547
1220#: n:167
1221#, c-format
1222msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1223msgstr "Topografia “%s”   Página %d (of %d)   Processada em %s"
1224
1225#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1226#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1227#: ../src/printwx.cc:1001
1228#: n:168
1229#, c-format
1230msgid "Plan view, %s up page"
1231msgstr ""
1232
1233#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1234#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1235#. we’re looking.
1236#: ../src/printwx.cc:1039
1237#: n:169
1238#, c-format
1239msgid "Elevation facing %s"
1240msgstr ""
1241
1242#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1243#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1244#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1245#. looking.
1246#: ../src/printwx.cc:1048
1247#: n:284
1248#, c-format
1249msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1250msgstr ""
1251
1252#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1253#: ../src/printwx.cc:1057
1254#: n:191
1255msgid "Extended elevation"
1256msgstr "Perfil retificado"
1257
1258#: ../src/cavern.c:420
1259#: n:172
1260msgid "Survey contains 1 survey station,"
1261msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1262
1263#: ../src/cavern.c:422
1264#: n:173
1265#, c-format
1266msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1267msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1268
1269#: ../src/cavern.c:426
1270#: n:174
1271msgid " joined by 1 leg."
1272msgstr " unidas por uma única visada."
1273
1274#: ../src/cavern.c:428
1275#: n:175
1276#, c-format
1277msgid " joined by %ld legs."
1278msgstr " unidas por %ld visadas."
1279
1280#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1281#: ../src/listpos.c:185
1282#: n:176
1283msgid "node"
1284msgstr "nodo"
1285
1286#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1287#: ../src/listpos.c:187
1288#: n:177
1289msgid "nodes"
1290msgstr "nodos"
1291
1292#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1293#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1294#. This message is only used if there are more than 1.
1295#: ../src/cavern.c:445
1296#: n:178
1297#, c-format
1298msgid "Survey has %ld connected components."
1299msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1300
1301#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1302#. causes the survey data to be reprocessed.
1303#: ../src/cavernlog.cc:400
1304#: ../src/cavernlog.cc:411
1305#: n:184
1306msgid "Reprocess"
1307msgstr ""
1308
1309#: ../src/cmdline.c:242
1310#: ../src/cmdline.c:261
1311#: n:185
1312#, c-format
1313msgid "numeric argument “%s” out of range"
1314msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1315
1316#: ../src/cmdline.c:244
1317#: n:186
1318#, c-format
1319msgid "argument “%s” not an integer"
1320msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1321
1322#: ../src/cmdline.c:263
1323#: n:187
1324#, c-format
1325msgid "argument “%s” not a number"
1326msgstr "argumento “%s” não é um número"
1327
1328#: ../src/commands.c:900
1329#: n:188
1330msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1331msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1332
1333#: ../src/commands.c:903
1334#: n:189
1335msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1336msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1337
1338#: ../src/listpos.c:82
1339#: n:190
1340#, c-format
1341msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1342msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1343
1344#: ../src/commands.c:646
1345#: n:192
1346msgid "No matching BEGIN"
1347msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1348
1349#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1350#. same <survey> if it’s given at all
1351#: ../src/commands.c:674
1352#: n:193
1353#, fuzzy
1354msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1355msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1356
1357#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1358#. END command omits it, e.g.:
1359#.
1360#. *begin entrance
1361#. 1 2 10.00 178 -01
1362#. *end     <--[Message given here]
1363#: ../src/commands.c:683
1364#: n:194
1365#, fuzzy
1366msgid "Survey name omitted from END"
1367msgstr "Prefixo omitido no END"
1368
1369#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1370#. (or at least the columns) are in the same place
1371#: ../src/3dtopos.c:112
1372#: n:195
1373msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1374msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1375
1376#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1377#: ../src/aboutdlg.cc:188
1378#: n:196
1379#, c-format
1380msgid "Display Depth: %d bpp"
1381msgstr ""
1382
1383#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1384#: ../src/aboutdlg.cc:190
1385#: n:197
1386msgid " (colour)"
1387msgstr ""
1388
1389#: ../src/readval.c:513
1390#: ../src/readval.c:523
1391#: ../src/readval.c:531
1392#: n:198
1393#, c-format
1394msgid "Expecting date, found “%s”"
1395msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1396
1397#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1398#.
1399#. "this" has been added to English translation
1400#: ../src/3dtopos.c:50
1401#: ../src/aven.cc:66
1402#: ../src/cad3d.c:660
1403#: ../src/diffpos.c:57
1404#: ../src/dump3d.c:49
1405#: ../src/extend.c:459
1406#: n:199
1407#, fuzzy
1408msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1409msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1410
1411#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1412#: ../src/aven.cc:68
1413#: n:119
1414msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1415msgstr ""
1416
1417#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1418#: ../src/cavern.c:125
1419#: n:161
1420msgid "display percentage progress"
1421msgstr ""
1422
1423#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1424#: ../src/cavern.c:127
1425#: n:162
1426msgid "set location for output files"
1427msgstr ""
1428
1429#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1430#: ../src/cavern.c:129
1431#: n:163
1432msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1433msgstr ""
1434
1435#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1436#: ../src/cavern.c:131
1437#: n:164
1438msgid "do not create .err file"
1439msgstr ""
1440
1441#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1442#: ../src/cavern.c:133
1443#: n:165
1444msgid "turn warnings into errors"
1445msgstr ""
1446
1447#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1448#: ../src/cavern.c:135
1449#: n:170
1450msgid "log output to .log file"
1451msgstr ""
1452
1453#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1454#: ../src/cavern.c:137
1455#: n:171
1456msgid "specify the 3d file format version to output"
1457msgstr ""
1458
1459#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1460#: ../src/sorterr.c:53
1461#: n:179
1462msgid "sort by horizontal error factor"
1463msgstr ""
1464
1465#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1466#: ../src/sorterr.c:55
1467#: n:180
1468msgid "sort by vertical error factor"
1469msgstr ""
1470
1471#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1472#: ../src/sorterr.c:57
1473#: n:181
1474msgid "sort by percentage error"
1475msgstr ""
1476
1477#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1478#: ../src/sorterr.c:59
1479#: n:182
1480msgid "sort by error per leg"
1481msgstr ""
1482
1483#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1484#: ../src/sorterr.c:61
1485#: n:183
1486msgid "replace .err file with resorted version"
1487msgstr ""
1488
1489#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1490#: ../src/dump3d.c:51
1491#: n:204
1492msgid "rewind file and read it a second time"
1493msgstr ""
1494
1495#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1496#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1497#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1498#. every "2 feet").
1499#: ../src/commands.c:1417
1500#: n:200
1501msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1502msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1503
1504#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1505#: ../src/mainfrm.cc:799
1506#: n:201
1507msgid "&Screenshot…"
1508msgstr "&Captura de Ecrã…"
1509
1510#: ../src/mainfrm.cc:1451
1511#: n:202
1512#, c-format
1513msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1514msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1515
1516#: ../src/gfxcore.cc:704
1517#: n:203
1518msgid "Facing"
1519msgstr "Olhando para"
1520
1521#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1522#: ../src/aboutdlg.cc:70
1523#: n:205
1524#, c-format
1525msgid "About %s"
1526msgstr "Acerca de %s"
1527
1528#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1529#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1530#. language would use.
1531#.
1532#. File->Open dialog:
1533#: ../src/mainfrm.cc:1925
1534#: n:206
1535#, fuzzy
1536msgid "Select a survey file to view"
1537msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1538
1539#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1540#. file extension, so neither should be translated.
1541#: ../src/mainfrm.cc:1902
1542#: n:207
1543msgid "Survex 3d files"
1544msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1545
1546#: ../src/mainfrm.cc:1917
1547#: ../src/mainfrm.cc:2349
1548#: ../src/printwx.cc:625
1549#: n:208
1550msgid "All files"
1551msgstr "Todos os ficheiros"
1552
1553#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1554#. list of questions - it should be translated to the
1555#. terminology that cavers using the language would use.
1556#: ../src/mainfrm.cc:1899
1557#: n:229
1558msgid "All survey files"
1559msgstr ""
1560
1561#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1562#. file extension, so neither should be translated.
1563#: ../src/mainfrm.cc:1905
1564#: n:329
1565#, fuzzy
1566msgid "Survex svx files"
1567msgstr "Ficheiros de Survex svx"
1568
1569#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1570#. surveying package, so should not be translated
1571#: ../src/mainfrm.cc:1913
1572#: n:330
1573msgid "Compass DAT and MAK files"
1574msgstr ""
1575
1576#: ../src/printwx.cc:274
1577#: n:411
1578msgid "DXF files"
1579msgstr "Ficheiros DXF"
1580
1581#: ../src/printwx.cc:275
1582#: n:412
1583msgid "EPS files"
1584msgstr "Ficheiros EPS"
1585
1586#: ../src/printwx.cc:276
1587#: n:413
1588msgid "GPX files"
1589msgstr "Ficheiros GPX"
1590
1591#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1592#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1593#. mechanism.
1594#: ../src/printwx.cc:280
1595#: n:414
1596msgid "HPGL for plotters"
1597msgstr ""
1598
1599#: ../src/printwx.cc:281
1600#: n:444
1601msgid "KML files"
1602msgstr "Ficheiros KML"
1603
1604#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1605#. so should not be translated:
1606#. http://www.fountainware.com/compass/
1607#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1608#: ../src/printwx.cc:286
1609#: n:415
1610msgid "Compass PLT for use with Carto"
1611msgstr ""
1612
1613#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1614#. translated: http://www.skencil.org/
1615#: ../src/printwx.cc:289
1616#: n:416
1617msgid "Skencil files"
1618msgstr "Ficheiros Skencil"
1619
1620#: ../src/printwx.cc:290
1621#: n:417
1622msgid "SVG files"
1623msgstr "Ficheiros SVG"
1624
1625#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1626#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1627#. language would use.
1628#.
1629#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1630#: ../src/aboutdlg.cc:98
1631#: n:209
1632msgid "Survey visualisation tool"
1633msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1634
1635#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1636#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1637#: ../src/mainfrm.cc:964
1638#: n:210
1639msgid "&File"
1640msgstr "&Ficheiro"
1641
1642#: ../src/mainfrm.cc:965
1643#: n:211
1644msgid "&Rotation"
1645msgstr "&Rotação"
1646
1647#: ../src/mainfrm.cc:966
1648#: n:212
1649msgid "&Orientation"
1650msgstr "&Orientação"
1651
1652#: ../src/mainfrm.cc:967
1653#: n:213
1654msgid "&View"
1655msgstr "&Vista"
1656
1657#: ../src/mainfrm.cc:969
1658#: n:214
1659msgid "&Controls"
1660msgstr "&Comandos"
1661
1662#: ../src/mainfrm.cc:978
1663#: n:215
1664msgid "&Help"
1665msgstr "&Ajuda"
1666
1667#: ../src/mainfrm.cc:971
1668#: n:216
1669msgid "&Presentation"
1670msgstr "A&presentação"
1671
1672#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1673#. some languages here:
1674#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1675#: ../src/aboutdlg.cc:112
1676#: n:219
1677msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1678msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1679
1680#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1681#: ../src/3dtopos.c:86
1682#: n:217
1683msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1684msgstr ""
1685
1686#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1687#: ../src/diffpos.c:265
1688#: n:218
1689msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1690msgstr ""
1691
1692#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1693#: ../src/diffpos.c:267
1694#: n:255
1695#, c-format
1696msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1697msgstr ""
1698
1699#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1700#: ../src/extend.c:481
1701#: n:267
1702msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1703msgstr ""
1704
1705#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1706#: ../src/sorterr.c:127
1707#: n:268
1708msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1709msgstr ""
1710
1711#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1712#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1713#. language would use.
1714#.
1715#. Part of aven --help
1716#: ../src/aven.cc:115
1717#: ../src/aven.cc:139
1718#: n:269
1719msgid "[SURVEY_FILE]"
1720msgstr ""
1721
1722#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1723#. accelerator key.
1724#.
1725#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1726#.
1727#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1728#. c.f. 201, 380, 381.
1729#: ../src/mainfrm.cc:792
1730#: n:220
1731msgid "&Open…\tCtrl+O"
1732msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1733
1734#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1735#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1736#: ../src/gfxcore.cc:1048
1737#: n:221
1738msgid "Undated"
1739msgstr "Sem data"
1740
1741#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1742#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1743#. this fairly short.
1744#: ../src/gfxcore.cc:1073
1745#: n:290
1746msgid "Not in loop"
1747msgstr ""
1748
1749#. TRANSLATORS: error from:
1750#.
1751#. *data normal newline from to tape compass clino
1752#: ../src/commands.c:1261
1753#: n:222
1754msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1755msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1756
1757#. TRANSLATORS: error from:
1758#.
1759#. *data normal from to tape compass clino newline
1760#: ../src/commands.c:1299
1761#: n:223
1762msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1763msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1764
1765#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1766#.
1767#. *data normal station tape compass clino
1768#.
1769#. ("station" signifies interleaved data).
1770#: ../src/commands.c:1322
1771#: n:224
1772msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1773msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1774
1775#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1776#.
1777#. *data diving station newline depth tape compass
1778#.
1779#. ("depth" needs to occur before "newline").
1780#: ../src/commands.c:1198
1781#: n:225
1782#, c-format
1783msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1784msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1785
1786#. TRANSLATORS: e.g.
1787#.
1788#. *data normal from to tape newline compass clino
1789#: ../src/commands.c:1251
1790#: n:226
1791msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1792msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1793
1794#. TRANSLATORS: e.g.
1795#.
1796#. *calibrate tape compass 1 1
1797#: ../src/commands.c:1455
1798#: n:227
1799msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1800msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1801
1802#: ../src/commands.c:589
1803#: n:397
1804msgid "Bad *alias command"
1805msgstr ""
1806
1807#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1808#. height values).
1809#~ msgid "Select a terrain file to view"
1810#~ msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1811
1812#~ msgid "Terrain files"
1813#~ msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1814
1815#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1816#. currently)
1817#: ../src/log.cc:32
1818#: n:228
1819#, c-format
1820msgid "%s Error Log"
1821msgstr ""
1822
1823#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1824#. dialog
1825#: ../src/printwx.cc:584
1826#: n:230
1827msgid "&Export…"
1828msgstr "&Exportar…"
1829
1830#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1831#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1832#: ../src/mainfrm.cc:820
1833#: n:231
1834msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1835msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1836
1837#: ../src/mainfrm.cc:822
1838#: n:232
1839msgid "Speed &Up"
1840msgstr "&Aumentar Velocidade"
1841
1842#: ../src/mainfrm.cc:823
1843#: n:233
1844msgid "Slow &Down"
1845msgstr "&Diminuir Velocidade"
1846
1847#: ../src/mainfrm.cc:825
1848#: n:234
1849msgid "&Reverse Direction"
1850msgstr "&Inverter Sentido"
1851
1852#: ../src/mainfrm.cc:827
1853#: n:235
1854msgid "Step Once &Anticlockwise"
1855msgstr "Um Passo A&ntihorário"
1856
1857#: ../src/mainfrm.cc:828
1858#: n:236
1859msgid "Step Once &Clockwise"
1860msgstr "Um Passo &Horário"
1861
1862#. TRANSLATORS: View *looking* North
1863#: ../src/gfxcore.cc:3262
1864#: ../src/mainfrm.cc:831
1865#: n:240
1866msgid "View &North"
1867msgstr "Olhar para &Norte"
1868
1869#. TRANSLATORS: View *looking* East
1870#: ../src/gfxcore.cc:3264
1871#: ../src/mainfrm.cc:832
1872#: n:241
1873msgid "View &East"
1874msgstr "Olhar para &Leste"
1875
1876#. TRANSLATORS: View *looking* South
1877#: ../src/gfxcore.cc:3266
1878#: ../src/mainfrm.cc:833
1879#: n:242
1880msgid "View &South"
1881msgstr "Olhar para &Sul"
1882
1883#. TRANSLATORS: View *looking* West
1884#: ../src/gfxcore.cc:3268
1885#: ../src/mainfrm.cc:834
1886#: n:243
1887msgid "View &West"
1888msgstr "Olhar para &Oeste"
1889
1890#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1891#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1892#. language would use.
1893#: ../src/mainfrm.cc:839
1894#: n:244
1895msgid "Shift Survey &Left"
1896msgstr "Mover para &Esquerda"
1897
1898#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1899#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1900#. language would use.
1901#: ../src/mainfrm.cc:843
1902#: n:245
1903msgid "Shift Survey &Right"
1904msgstr "Mover para &Direita"
1905
1906#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1907#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1908#. language would use.
1909#: ../src/mainfrm.cc:847
1910#: n:246
1911msgid "Shift Survey &Up"
1912msgstr "Mover para &Cima"
1913
1914#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1915#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1916#. language would use.
1917#: ../src/mainfrm.cc:851
1918#: n:247
1919msgid "Shift Survey &Down"
1920msgstr "Mover para &Baixo"
1921
1922#: ../src/gfxcore.cc:3285
1923#: ../src/mainfrm.cc:853
1924#: n:248
1925msgid "&Plan View"
1926msgstr "&Planta"
1927
1928#: ../src/gfxcore.cc:3286
1929#: ../src/mainfrm.cc:854
1930#: n:249
1931msgid "Ele&vation"
1932msgstr "Per&fil"
1933
1934#: ../src/mainfrm.cc:856
1935#: n:250
1936msgid "&Higher Viewpoint"
1937msgstr "Observador Mais &Alto"
1938
1939#: ../src/mainfrm.cc:857
1940#: n:251
1941msgid "L&ower Viewpoint"
1942msgstr "Observador Mais Bai&xo"
1943
1944#: ../src/mainfrm.cc:860
1945#: n:252
1946msgid "&Zoom In\t]"
1947msgstr "Au&mentar\t]"
1948
1949#: ../src/mainfrm.cc:861
1950#: n:253
1951msgid "Zoo&m Out\t["
1952msgstr "D&iminuir\t["
1953
1954#: ../src/mainfrm.cc:863
1955#: n:254
1956msgid "Restore De&fault View"
1957msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1958
1959#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1960#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1961#. the "what to print/export" dialog.
1962#: ../src/printwx.cc:362
1963#: n:283
1964msgid "View"
1965msgstr "Vista"
1966
1967#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1968#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1969#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1970#. mind!
1971#: ../src/printwx.cc:367
1972#: n:256
1973msgid "Elements"
1974msgstr "Elementos"
1975
1976#: ../src/printwx.cc:422
1977#: ../src/printwx.cc:797
1978#: n:257
1979#, c-format
1980msgid "%d pages (%dx%d)"
1981msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1982
1983#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1984#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1985#. the plot on a single page", but we need something shorter
1986#: ../src/printwx.cc:404
1987#: ../src/printwx.cc:816
1988#: n:258
1989msgid "One page"
1990msgstr "Uma página"
1991
1992#: ../src/mainfrm.cc:159
1993#: ../src/printwx.cc:435
1994#: n:259
1995msgid "Bearing"
1996msgstr "Azimute"
1997
1998#: ../src/printwx.cc:474
1999#: n:260
2000msgid "Station Names"
2001msgstr "Nomes de base"
2002
2003#: ../src/printwx.cc:470
2004#: n:261
2005msgid "Crosses"
2006msgstr "Marcas de base"
2007
2008#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2009#. "survey stations".
2010#: ../src/printwx.cc:460
2011#: n:262
2012msgid "Underground Survey Legs"
2013msgstr "Visadas Subterrâneas"
2014
2015#: ../src/printwx.cc:490
2016#: n:393
2017msgid "Cross-sections"
2018msgstr "Secções cruzadas"
2019
2020#: ../src/printwx.cc:495
2021#: n:394
2022msgid "Walls"
2023msgstr "Parede"
2024
2025#: ../src/printwx.cc:499
2026#: n:395
2027msgid "Passages"
2028msgstr "Passagem"
2029
2030#: ../src/printwx.cc:503
2031#: n:421
2032msgid "Origin in centre"
2033msgstr ""
2034
2035#: ../src/printwx.cc:507
2036#: n:422
2037msgid "Full coordinates"
2038msgstr ""
2039
2040#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2041#: ../src/printwx.cc:441
2042#: n:263
2043msgid "Tilt angle"
2044msgstr "Grau de inclinação"
2045
2046#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2047#. around each page
2048#: ../src/printwx.cc:515
2049#: n:264
2050msgid "Page Borders"
2051msgstr "Margens da Página"
2052
2053#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2054#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2055#. angles, etc
2056#: ../src/printwx.cc:526
2057#: n:265
2058msgid "Legend"
2059msgstr "Legenda"
2060
2061#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2062#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2063#: ../src/printwx.cc:521
2064#: n:266
2065msgid "Blank Pages"
2066msgstr "Páginas em branco"
2067
2068#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2069#: ../src/mainfrm.cc:880
2070#: n:270
2071msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2072msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
2073
2074#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2075#: ../src/mainfrm.cc:882
2076#: n:346
2077msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2078msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2079
2080#: ../src/mainfrm.cc:883
2081#: n:271
2082msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2083msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2084
2085#: ../src/mainfrm.cc:884
2086#: n:297
2087msgid "&Grid\tCtrl+G"
2088msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2089
2090#: ../src/mainfrm.cc:885
2091#: n:318
2092msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2093msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2094
2095#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2096#. "survey stations".
2097#: ../src/mainfrm.cc:889
2098#: n:272
2099msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2100msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2101
2102#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2103#. "survey stations".
2104#: ../src/mainfrm.cc:892
2105#: n:291
2106msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2107msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2108
2109#: ../src/mainfrm.cc:901
2110#: n:273
2111msgid "&Overlapping Names"
2112msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2113
2114#: ../src/gfxcore.cc:3323
2115#: ../src/mainfrm.cc:902
2116#: n:292
2117msgid "Colour by &Depth"
2118msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2119
2120#: ../src/gfxcore.cc:3324
2121#: ../src/mainfrm.cc:903
2122#: n:293
2123msgid "Colour by D&ate"
2124msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2125
2126#: ../src/gfxcore.cc:3325
2127#: ../src/mainfrm.cc:904
2128#: n:289
2129msgid "Colour by E&rror"
2130msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2131
2132#: ../src/mainfrm.cc:906
2133#: n:294
2134msgid "Highlight &Entrances"
2135msgstr "Destacar &Entradas"
2136
2137#: ../src/mainfrm.cc:907
2138#: n:295
2139msgid "Highlight &Fixed Points"
2140msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2141
2142#: ../src/mainfrm.cc:908
2143#: n:296
2144msgid "Highlight E&xported Points"
2145msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2146
2147#: ../src/printwx.cc:478
2148#: n:418
2149msgid "Entrances"
2150msgstr "Entradas"
2151
2152#: ../src/printwx.cc:482
2153#: n:419
2154msgid "Fixed Points"
2155msgstr "Bases Fixadas"
2156
2157#: ../src/printwx.cc:486
2158#: n:420
2159msgid "Exported Stations"
2160msgstr "Bases Exportadas"
2161
2162#: ../src/mainfrm.cc:913
2163#: n:237
2164msgid "&Perspective"
2165msgstr "Pe&rspectiva"
2166
2167#: ../src/mainfrm.cc:915
2168#: n:238
2169msgid "Textured &Walls"
2170msgstr "Parede Texturi&zadas"
2171
2172#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2173#. using that term instead if it gives a better translation which most
2174#. users will understand.
2175#: ../src/mainfrm.cc:919
2176#: n:239
2177msgid "Fade Distant Ob&jects"
2178msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2179
2180#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2181#. "survey stations".
2182#: ../src/mainfrm.cc:922
2183#: n:298
2184msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2185msgstr "Visadas S&uavizadas"
2186
2187#: ../src/mainfrm.cc:928
2188#: ../src/mainfrm.cc:932
2189#: n:356
2190msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2191msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2192
2193#: ../src/mainfrm.cc:946
2194#: n:274
2195msgid "&Compass"
2196msgstr "&Bússola"
2197
2198#: ../src/mainfrm.cc:947
2199#: n:275
2200msgid "C&linometer"
2201msgstr "&Clinômetro"
2202
2203#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2204#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2205#: ../src/mainfrm.cc:950
2206#: n:276
2207msgid "Colour &Key"
2208msgstr ""
2209
2210#: ../src/mainfrm.cc:951
2211#: n:277
2212msgid "&Scale Bar"
2213msgstr "Barra de &Escala"
2214
2215#: ../src/mainfrm.cc:941
2216#: n:280
2217msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2218msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2219
2220#: ../src/mainfrm.cc:911
2221#: ../src/mainfrm.cc:943
2222#: n:281
2223msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2224msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2225
2226#: ../src/mainfrm.cc:952
2227#: n:299
2228msgid "&Indicators"
2229msgstr "I&ndicadores"
2230
2231#: ../src/z_getopt.c:697
2232#: ../src/z_getopt.c:709
2233#: n:300
2234#, c-format
2235msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2236msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2237
2238#: ../src/z_getopt.c:1025
2239#: ../src/z_getopt.c:1036
2240#: n:301
2241#, c-format
2242msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2243msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
2244
2245#: ../src/z_getopt.c:753
2246#: ../src/z_getopt.c:757
2247#: n:302
2248#, c-format
2249msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2250msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
2251
2252#: ../src/z_getopt.c:742
2253#: ../src/z_getopt.c:745
2254#: n:303
2255#, c-format
2256msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2257msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
2258
2259#: ../src/z_getopt.c:1060
2260#: ../src/z_getopt.c:1071
2261#: n:304
2262#, c-format
2263msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2264msgstr "%s: opção “-W %s” não recebe nenhum argumento\n"
2265
2266#: ../src/z_getopt.c:792
2267#: ../src/z_getopt.c:804
2268#: ../src/z_getopt.c:1091
2269#: ../src/z_getopt.c:1103
2270#: n:305
2271#, c-format
2272msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2273msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2274
2275#: ../src/z_getopt.c:962
2276#: ../src/z_getopt.c:973
2277#: ../src/z_getopt.c:1156
2278#: ../src/z_getopt.c:1168
2279#: n:306
2280#, c-format
2281msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2282msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2283
2284#: ../src/z_getopt.c:842
2285#: ../src/z_getopt.c:845
2286#: n:307
2287#, c-format
2288msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2289msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
2290
2291#: ../src/z_getopt.c:853
2292#: ../src/z_getopt.c:856
2293#: n:308
2294#, c-format
2295msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2296msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
2297
2298#: ../src/z_getopt.c:903
2299#: ../src/z_getopt.c:906
2300#: n:309
2301#, c-format
2302msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2303msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2304
2305#: ../src/z_getopt.c:912
2306#: ../src/z_getopt.c:915
2307#: n:310
2308#, c-format
2309msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2310msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2311
2312#: ../src/mainfrm.cc:866
2313#: n:311
2314msgid "&New Presentation"
2315msgstr "&Nova Apresentação"
2316
2317#: ../src/mainfrm.cc:867
2318#: n:312
2319msgid "&Open Presentation…"
2320msgstr "&Abrir Apresentação…"
2321
2322#: ../src/mainfrm.cc:868
2323#: n:313
2324msgid "&Save Presentation"
2325msgstr "Guardar Apre&sentação"
2326
2327#: ../src/mainfrm.cc:869
2328#: n:314
2329msgid "Sa&ve Presentation As…"
2330msgstr "&Guardar Apresentação como…"
2331
2332#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2333#: ../src/mainfrm.cc:872
2334#: n:315
2335msgid "&Mark"
2336msgstr "&Marcar"
2337
2338#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2339#: ../src/mainfrm.cc:874
2340#: n:316
2341msgid "Pla&y"
2342msgstr "Reprodu&zir"
2343
2344#: ../src/mainfrm.cc:875
2345#: n:317
2346msgid "&Export as Movie…"
2347msgstr "&Exportar como Filme…"
2348
2349#: ../src/mainfrm.cc:2426
2350#: n:331
2351msgid "Export Movie"
2352msgstr ""
2353
2354#: ../src/mainfrm.cc:367
2355#: n:319
2356msgid "Select an output filename"
2357msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2358
2359#: ../src/mainfrm.cc:364
2360#: ../src/mainfrm.cc:2348
2361#: n:320
2362msgid "Aven presentations"
2363msgstr "Apresentações Aven"
2364
2365#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2366#: ../src/mainfrm.cc:1939
2367#: n:321
2368msgid "Save Screenshot"
2369msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2370
2371#: ../src/mainfrm.cc:2343
2372#: ../src/mainfrm.cc:2346
2373#: n:322
2374msgid "Select a presentation to open"
2375msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2376
2377#: ../src/mainfrm.cc:446
2378#: n:323
2379#, c-format
2380msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2381msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2382
2383#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2384#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2385#: ../src/mainfrm.cc:1909
2386#: n:324
2387msgid "Compass PLT files"
2388msgstr "Ficheiros Compass PLT"
2389
2390#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2391#. package, so don’t translate it.
2392#: ../src/mainfrm.cc:1916
2393#: n:325
2394msgid "CMAP XYZ files"
2395msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2396
2397#. TRANSLATORS: title of message box
2398#: ../src/mainfrm.cc:2002
2399#: ../src/mainfrm.cc:2320
2400#: ../src/mainfrm.cc:2337
2401#: n:326
2402msgid "Modified Presentation"
2403msgstr "Apresentação Modificada"
2404
2405#. TRANSLATORS: and the question in that box
2406#: ../src/mainfrm.cc:2000
2407#: ../src/mainfrm.cc:2319
2408#: ../src/mainfrm.cc:2336
2409#: n:327
2410msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2411msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2412
2413#: ../src/mainfrm.cc:2637
2414#: ../src/mainfrm.cc:2648
2415#: n:328
2416msgid "No matches were found."
2417msgstr "Nada foi encontrado."
2418
2419#~ msgid "Open &Terrain…"
2420#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
2421
2422#~ msgid "Solid Su&rface"
2423#~ msgstr "Superfície Só&lida"
2424
2425#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2426#, c-format
2427#~ msgid "%d found"
2428#~ msgstr "%d bases encontradas"
2429
2430#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2431#: ../src/mainfrm.cc:1026
2432#: n:332
2433msgid "Find"
2434msgstr "Procurar"
2435
2436#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2437#: ../src/mainfrm.cc:1028
2438#: ../src/mainfrm.cc:2680
2439#: n:333
2440msgid "Hide"
2441msgstr "Esconder"
2442
2443#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2444#: ../src/mainfrm.cc:2641
2445#: n:334
2446#, c-format
2447msgid "Hide %d found stations"
2448msgstr ""
2449
2450#: ../src/mainfrm.cc:247
2451#: ../src/mainfrm.cc:2085
2452#: ../src/mainfrm.cc:2166
2453#: ../src/mainfrm.cc:2218
2454#: n:335
2455msgid "Altitude"
2456msgstr "Altura"
2457
2458#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2459#. window
2460#: ../src/mainfrm.cc:724
2461#: n:336
2462msgid "You may only view one 3d file at a time."
2463msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2464
2465#: ../src/mainfrm.cc:953
2466#: n:337
2467msgid "&Side Panel"
2468msgstr "&Painel lateral"
2469
2470#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2471#. Easting)
2472#: ../src/mainfrm.cc:2083
2473#: ../src/mainfrm.cc:2105
2474#: ../src/mainfrm.cc:2107
2475#: ../src/mainfrm.cc:2217
2476#: n:338
2477msgid "%.2f E, %.2f N"
2478msgstr "%.2f L, %.2f N"
2479
2480#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2481#. From <stationname>
2482#. H: 123.45m V: 234.56m
2483#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2484#: ../src/mainfrm.cc:2125
2485#: ../src/mainfrm.cc:2175
2486#: ../src/mainfrm.cc:2237
2487#: n:339
2488#, c-format
2489msgid "From %s"
2490msgstr "De %s"
2491
2492#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2493#: ../src/mainfrm.cc:2250
2494#: n:340
2495#, c-format
2496msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2497msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2498
2499#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2500#. in Compass bearing)
2501#: ../src/mainfrm.cc:2262
2502#: n:341
2503#, c-format
2504msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2505msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2506
2507#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2508#.
2509#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2510#: ../src/gfxcore.cc:3314
2511#: ../src/gfxcore.cc:3332
2512#: ../src/mainfrm.cc:955
2513#: n:342
2514msgid "&Metric"
2515msgstr "&Métrico"
2516
2517#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2518#.
2519#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2520#. circle.
2521#: ../src/gfxcore.cc:3276
2522#: ../src/gfxcore.cc:3294
2523#: ../src/mainfrm.cc:956
2524#: n:343
2525msgid "&Degrees"
2526msgstr "&Graus"
2527
2528#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2529#.
2530#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2531#. degrees = 50 grad).
2532#: ../src/gfxcore.cc:3299
2533#: ../src/mainfrm.cc:957
2534#: n:430
2535msgid "&Percent"
2536msgstr "P&ercentagem"
2537
2538#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2539#. used e.g.  "5km".
2540#.
2541#. If there should be a space between the number and this, include
2542#. one in the translation.
2543#: ../src/gfxcore.cc:1146
2544#: ../src/printwx.cc:1106
2545#: n:423
2546msgid "km"
2547msgstr "km"
2548
2549#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2550#. e.g. "10m".
2551#.
2552#. If there should be a space between the number and this, include
2553#. one in the translation.
2554#: ../src/gfxcore.cc:1018
2555#: ../src/gfxcore.cc:1153
2556#: ../src/mainfrm.cc:2074
2557#: ../src/mainfrm.cc:2141
2558#: ../src/mainfrm.cc:2161
2559#: ../src/mainfrm.cc:2210
2560#: ../src/mainfrm.cc:2241
2561#: ../src/printwx.cc:1108
2562#: n:424
2563msgid "m"
2564msgstr "m"
2565
2566#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2567#. used e.g.  "50cm".
2568#.
2569#. If there should be a space between the number and this, include
2570#. one in the translation.
2571#: ../src/gfxcore.cc:1161
2572#: ../src/printwx.cc:1111
2573#: n:425
2574msgid "cm"
2575msgstr "cm"
2576
2577#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2578#. plural), used e.g.  "2 miles".
2579#.
2580#. If there should be a space between the number and this,
2581#. include one in the translation.
2582#: ../src/gfxcore.cc:1174
2583#: n:426
2584msgid " miles"
2585msgstr ""
2586
2587#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2588#. singular), used e.g.  "1 mile".
2589#.
2590#. If there should be a space between the number and this,
2591#. include one in the translation.
2592#: ../src/gfxcore.cc:1181
2593#: n:427
2594msgid " mile"
2595msgstr ""
2596
2597#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2598#. as "10ft".
2599#.
2600#. If there should be a space between the number and this, include
2601#. one in the translation.
2602#: ../src/gfxcore.cc:1018
2603#: ../src/gfxcore.cc:1189
2604#: ../src/mainfrm.cc:2079
2605#: ../src/mainfrm.cc:2144
2606#: ../src/mainfrm.cc:2164
2607#: ../src/mainfrm.cc:2215
2608#: ../src/mainfrm.cc:2246
2609#: n:428
2610msgid "ft"
2611msgstr "ft"
2612
2613#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2614#. e.g. as "6in".
2615#.
2616#. If there should be a space between the number and this, include
2617#. one in the translation.
2618#: ../src/gfxcore.cc:1197
2619#: n:429
2620msgid "in"
2621msgstr ""
2622
2623#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2624#: ../src/gfxcore.cc:3271
2625#: n:387
2626msgid "&Hide Compass"
2627msgstr ""
2628
2629#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2630#: ../src/gfxcore.cc:3289
2631#: n:384
2632msgid "&Hide Clino"
2633msgstr ""
2634
2635#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2636#: ../src/gfxcore.cc:3309
2637#: n:385
2638msgid "&Hide scale bar"
2639msgstr ""
2640
2641#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2642#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2643#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2644#: ../src/gfxcore.cc:3330
2645#: n:386
2646msgid "&Hide colour key"
2647msgstr ""
2648
2649#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2650#. itself.
2651#: ../src/gfxcore.cc:693
2652#: ../src/gfxcore.cc:768
2653#: ../src/mainfrm.cc:2128
2654#: ../src/mainfrm.cc:2254
2655#: ../src/printwx.cc:997
2656#: ../src/printwx.cc:1025
2657#: ../src/printwx.cc:1029
2658#: ../src/printwx.cc:1033
2659#: ../src/printwx.cc:1043
2660#: n:344
2661msgid "°"
2662msgstr "°"
2663
2664#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2665#. circle).
2666#: ../src/gfxcore.cc:698
2667#: ../src/gfxcore.cc:773
2668#: n:76
2669msgid "ᵍ"
2670msgstr ""
2671
2672#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2673#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2674#.
2675#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2676#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2677#: ../src/mainfrm.cc:2136
2678#: ../src/mainfrm.cc:2257
2679#: n:345
2680msgid "grad"
2681msgstr "grados"
2682
2683#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2684#. degrees = 50 grad).
2685#: ../src/gfxcore.cc:759
2686#: ../src/gfxcore.cc:777
2687#: n:96
2688msgid "%"
2689msgstr "%"
2690
2691#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2692#. vertical angles.
2693#: ../src/gfxcore.cc:753
2694#: n:431
2695msgid "∞"
2696msgstr "∞"
2697
2698#: ../src/mainfrm.cc:936
2699#: n:347
2700#~ msgid "&Preferences…"
2701#~ msgstr "&Preferências…"
2702
2703#: n:348
2704#~ msgid "Draw passage walls"
2705#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
2706
2707#: n:349
2708#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2709#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
2710
2711#: n:350
2712#, fuzzy
2713#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2714#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
2715
2716#: n:351
2717#, fuzzy
2718#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2719#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
2720
2721#: n:352
2722#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2723#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
2724
2725#: n:353
2726#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2727#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
2728
2729#: n:354
2730#, fuzzy
2731#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2732#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
2733
2734#: n:355
2735#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2736#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
2737
2738#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2739#. "survey stations".
2740#: n:357
2741#, fuzzy
2742#~ msgid "Display underground survey legs"
2743#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
2744
2745#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2746#. "survey stations".
2747#: n:358
2748#, fuzzy
2749#~ msgid "Display surface survey legs"
2750#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
2751
2752#: n:359
2753#, fuzzy
2754#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2755#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
2756
2757#: n:360
2758#, fuzzy
2759#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2760#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
2761
2762#: n:361
2763#~ msgid "Draw a grid"
2764#~ msgstr "Desenhar uma grelha"
2765
2766#: n:362
2767#~ msgid "metric units"
2768#~ msgstr "unidades métricas"
2769
2770#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2771#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2772#: n:363
2773#~ msgid "imperial units"
2774#~ msgstr "unidades imperiais"
2775
2776#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2777#. full circle.
2778#: n:364
2779#~ msgid "degrees (°)"
2780#~ msgstr "graus (°)"
2781
2782#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2783#. full circle.
2784#: n:365
2785#~ msgid "grads"
2786#~ msgstr "ângulos"
2787
2788#: n:366
2789#~ msgid "Display measurements in"
2790#~ msgstr "Apresentar medidas em"
2791
2792#: n:367
2793#~ msgid "Display angles in"
2794#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
2795
2796#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2797#: n:368
2798#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2799#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
2800
2801#: n:369
2802#~ msgid "Display scale bar"
2803#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
2804
2805#: n:370
2806#~ msgid "Display depth bar"
2807#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
2808
2809#: n:371
2810#~ msgid "Display compass"
2811#~ msgstr "Apresentar bússola"
2812
2813#: n:372
2814#~ msgid "Display clinometer"
2815#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
2816
2817#: n:373
2818#~ msgid "Display side panel"
2819#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
2820
2821#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2822#. in Compass bearing)
2823#: ../src/mainfrm.cc:2148
2824#: n:374
2825#, c-format
2826msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2827msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2828
2829#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2830#: ../src/mainfrm.cc:2181
2831#: n:375
2832#, c-format
2833msgid "%s: V %.2f%s"
2834msgstr "%s: V %.2f%s"
2835
2836#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2837#. tree hierarchy of survey station names
2838#: ../src/mainfrm.cc:1076
2839#: n:376
2840msgid "Surveys"
2841msgstr "Topográficos"
2842
2843#: ../src/mainfrm.cc:1077
2844#: n:377
2845msgid "Presentation"
2846msgstr "Apresentação"
2847
2848#: ../src/mainfrm.cc:245
2849#: n:378
2850msgid "Easting"
2851msgstr "Leste"
2852
2853#: ../src/mainfrm.cc:246
2854#: n:379
2855msgid "Northing"
2856msgstr "Norte"
2857
2858#: ../src/mainfrm.cc:795
2859#: n:380
2860msgid "&Print…\tCtrl+P"
2861msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2862
2863#: ../src/mainfrm.cc:796
2864#: n:381
2865msgid "P&age Setup…"
2866msgstr "Configuração de &Página…"
2867
2868#: ../src/mainfrm.cc:800
2869#: n:382
2870msgid "&Export as…"
2871msgstr "&Exportar como…"
2872
2873#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2874#. file.
2875#: ../src/printwx.cc:631
2876#: n:401
2877msgid "Export as:"
2878msgstr "Exportar como:"
2879
2880#. TRANSLATORS: Title of the export
2881#. dialog
2882#: ../src/printwx.cc:308
2883#: n:383
2884msgid "Export"
2885msgstr "Exportar"
2886
2887#. TRANSLATORS: for about box:
2888#: ../src/aboutdlg.cc:149
2889#: n:390
2890msgid "System Information:"
2891msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2892
2893#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2894#: ../src/printwx.cc:668
2895#: n:398
2896msgid "Print Preview"
2897msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2898
2899#. TRANSLATORS: Title of the print
2900#. dialog
2901#: ../src/printwx.cc:305
2902#: n:399
2903msgid "Print"
2904msgstr "Imprimir"
2905
2906#: ../src/printwx.cc:579
2907#: n:400
2908msgid "&Print…"
2909msgstr "&Imprimir…"
2910
2911#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2912#. "survey stations".
2913#: ../src/printwx.cc:466
2914#: n:403
2915msgid "Sur&face Survey Legs"
2916msgstr "Visadas de Super&fície"
2917
2918#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2919#: ../src/mainfrm.cc:132
2920#: n:404
2921msgid "Edit Waypoint"
2922msgstr ""
2923
2924#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2925#. in a presentation.
2926#: ../src/mainfrm.cc:171
2927#: n:278
2928msgid " (unused in perspective view)"
2929msgstr ""
2930
2931#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2932#. presentation.
2933#: ../src/mainfrm.cc:178
2934#: n:279
2935msgid "Time: "
2936msgstr "Tempo: "
2937
2938#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2939#. waypoint in a presentation.
2940#: ../src/mainfrm.cc:182
2941#: n:282
2942msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2943msgstr ""
2944
2945#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2946#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2947#: ../src/aven.cc:230
2948#: n:405
2949#, c-format
2950msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2951msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2952
2953#. TRANSLATORS: for diffpos:
2954#: ../src/diffpos.c:159
2955#: n:500
2956#, c-format
2957msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2958msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2959
2960#. TRANSLATORS: for diffpos:
2961#: ../src/diffpos.c:196
2962#: n:501
2963#, c-format
2964msgid "Added: %s"
2965msgstr "Acrescentado: %s"
2966
2967#. TRANSLATORS: for diffpos:
2968#: ../src/diffpos.c:219
2969#: n:502
2970#, c-format
2971msgid "Deleted: %s"
2972msgstr "Removido: %s"
2973
2974#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2975#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2976#. the 3d file
2977#: ../src/extend.c:263
2978#: ../src/extend.c:281
2979#: ../src/extend.c:326
2980#: ../src/extend.c:368
2981#: ../src/extend.c:410
2982#: n:510
2983#, c-format
2984msgid "Failed to find station %s"
2985msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2986
2987#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2988#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2989#. 3d file
2990#: ../src/extend.c:307
2991#: ../src/extend.c:349
2992#: ../src/extend.c:391
2993#: ../src/extend.c:433
2994#: n:511
2995#, fuzzy, c-format
2996msgid "Failed to find leg %s → %s"
2997msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2998
2999#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3000#: ../src/extend.c:254
3001#: n:512
3002#, c-format
3003msgid "Starting from station %s"
3004msgstr "Começando a partir da base %s"
3005
3006#. TRANSLATORS: for extend:
3007#: ../src/extend.c:274
3008#: n:513
3009#, fuzzy, c-format
3010msgid "Extending to the left from station %s"
3011msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
3012
3013#. TRANSLATORS: for extend:
3014#: ../src/extend.c:319
3015#: n:514
3016#, c-format
3017msgid "Extending to the right from station %s"
3018msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
3019
3020#. TRANSLATORS: for extend:
3021#: ../src/extend.c:294
3022#: n:515
3023#, fuzzy, c-format
3024msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3025msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
3026
3027#. TRANSLATORS: for extend:
3028#: ../src/extend.c:339
3029#: n:516
3030#, fuzzy, c-format
3031msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3032msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
3033
3034#. TRANSLATORS: for extend:
3035#: ../src/extend.c:403
3036#: n:517
3037#, c-format
3038msgid "Breaking survey loop at station %s"
3039msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
3040
3041#. TRANSLATORS: for extend:
3042#: ../src/extend.c:423
3043#: n:518
3044#, fuzzy, c-format
3045msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3046msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
3047
3048#. TRANSLATORS: for extend:
3049#: ../src/extend.c:361
3050#: n:519
3051#, fuzzy, c-format
3052msgid "Swapping extend direction from station %s"
3053msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
3054
3055#. TRANSLATORS: for extend:
3056#: ../src/extend.c:381
3057#: n:520
3058#, fuzzy, c-format
3059msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3060msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
3061
3062#. TRANSLATORS: for extend:
3063#: ../src/extend.c:551
3064#: n:521
3065#, c-format
3066msgid "Applying specfile: “%s”"
3067msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
3068
3069#. TRANSLATORS: for extend:
3070#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3071#: ../src/extend.c:614
3072#: n:522
3073#, c-format
3074msgid "Writing %s…"
3075msgstr "Escrevendo %s…"
3076
3077#: ../src/findentrances.cc:100
3078#: ../src/gpx.cc:70
3079#: ../src/kml.cc:69
3080#: n:287
3081#, c-format
3082msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3083msgstr ""
3084
3085#: ../src/findentrances.cc:103
3086#: ../src/gpx.cc:75
3087#: ../src/kml.cc:74
3088#: n:288
3089#, c-format
3090msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3091msgstr ""
3092
3093#: ../src/findentrances.cc:158
3094#: n:388
3095msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3096msgstr ""
3097
3098#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3099#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3100#. what the input datum is.
3101#: ../src/findentrances.cc:149
3102#: n:389
3103msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3104msgstr ""
3105
3106#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3107#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3108#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3109#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3110#: ../src/printwx.cc:540
3111#: n:440
3112msgid "Coordinate projection"
3113msgstr ""
3114
3115#: ../src/readval.c:341
3116#: n:392
3117msgid "Separator in survey name"
3118msgstr ""
3119
3120#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3121#. anonymous station.
3122#: ../src/labelinfo.h:81
3123#: n:56
3124msgid "anonymous station"
3125msgstr ""
3126
3127#: ../src/readval.c:124
3128#: ../src/readval.c:139
3129#: ../src/readval.c:156
3130#: n:3
3131msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3132msgstr ""
3133
3134#: ../src/dump3d.c:52
3135#: n:396
3136msgid "show survey date information (if present)"
3137msgstr ""
3138
3139#: ../src/mainfrm.cc:898
3140#: n:406
3141msgid "Spla&y Legs"
3142msgstr ""
3143
3144#: ../src/mainfrm.cc:895
3145#: n:407
3146msgid "&Hide"
3147msgstr "&Esconder"
3148
3149#: ../src/mainfrm.cc:896
3150#: n:408
3151msgid "&Fade"
3152msgstr "&Desvanecer"
3153
3154#: ../src/mainfrm.cc:897
3155#: n:409
3156msgid "&Show"
3157msgstr "&Mostrar"
3158
3159#: ../src/printwx.cc:373
3160#: n:410
3161msgid "Export format"
3162msgstr "Formato para exportar"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.