source: git/lib/pt.po @ a770b1bd

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since a770b1bd was a770b1bd, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: Fill in some missing translations from existing similar
translations.

  • Property mode set to 100644
File size: 71.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Language: pt\n"
4"Project-Id-Version: survex\n"
5"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
6"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
7"PO-Revision-Date: 2014-01-15 20:30:02 +0000\n"
8"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
9"Language-Team: \n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
15#. allocate space for.
16#: ../src/message.c:83
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
23#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
24#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
25#. this seems unlikely to confuse users.
26#: ../src/commands.c:1567
27#: n:2
28#, c-format
29msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
30msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
31
32#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
33#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
34#: ../src/aven.cc:367
35#: ../src/message.c:1215
36#: n:4
37msgid "warning"
38msgstr "alerta"
39
40#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
41#. the line number in that file.
42#: ../src/datain.c:105
43#: n:5
44#, c-format
45msgid "In file included from %s:%u:\n"
46msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
47
48#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
49#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
50#: ../src/commands.c:535
51#: n:6
52msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
53msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
54
55#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
56#: ../src/readval.c:205
57#: n:7
58#, c-format
59msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
60msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
61
62#: ../src/readval.c:384
63#: n:8
64msgid "Field may not be omitted"
65msgstr "Campo não pode ser omitido"
66
67#: ../src/datain.c:1470
68#: ../src/datain.c:1750
69#: ../src/readval.c:386
70#: ../src/readval.c:427
71#: ../src/readval.c:457
72#: n:9
73#, c-format
74msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
75msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
76
77#: ../src/commands.c:1473
78#: n:10
79#, c-format
80msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
81msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
82
83#: ../src/debug.h:45
84#: ../src/debug.h:47
85#: ../src/matrix.c:359
86#: ../src/message.c:233
87#: n:11
88msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
89msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
90
91#: ../src/commands.c:1681
92#: ../src/extend.c:420
93#: n:12
94#, c-format
95msgid "Unknown command “%s”"
96msgstr "Comando desconhecido “%s”"
97
98#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
99#: ../src/netbits.c:401
100#: n:13
101#, c-format
102msgid "Station “%s” equated to itself"
103msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
104
105#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
106#: ../src/datain.c:998
107#: n:14
108msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
109msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
110
111#: ../src/datain.c:244
112#: ../src/extend.c:425
113#: n:15
114msgid "End of line not blank"
115msgstr "Final da linha não está em branco"
116
117#: ../src/cavern.c:385
118#: n:16
119#, c-format
120msgid "There were %d warning(s)."
121msgstr "Há %d alerta(s)."
122
123#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
124#: ../src/cavernlog.cc:174
125#: ../src/cavernlog.cc:224
126#: n:17
127#, c-format, fuzzy
128msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
129msgstr "Impossível abrir “pipe”: “%s”"
130
131#: ../src/datain.c:80
132#: ../src/datain.c:88
133#: ../src/datain.c:95
134#: ../src/datain.c:731
135#: ../src/extend.c:543
136#: ../src/sorterr.c:75
137#: ../src/sorterr.c:92
138#: ../src/sorterr.c:234
139#: n:18
140msgid "Error reading file"
141msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
142
143#: ../src/message.c:1230
144#: n:19
145msgid "Too many errors - giving up"
146msgstr "Demasiados erros - desistindo"
147
148#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
149#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
150#: ../src/commands.c:1352
151#: n:20
152msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
153msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
154
155#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
156#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
157#. no meaning!
158#: ../src/datain.c:971
159#: n:21
160msgid "Compass reading given on plumbed leg"
161msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
162
163#: ../src/commands.c:619
164#: n:22
165msgid "END with no matching BEGIN in this file"
166msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
167
168#: ../src/datain.c:718
169#: n:23
170msgid "BEGIN with no matching END in this file"
171msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
172
173#: ../src/datain.c:361
174#: ../src/img.c:178
175#: ../src/printwx.cc:1234
176#: n:24
177#, c-format
178msgid "Couldn’t open data file “%s”"
179msgstr "Impossível abrir ficheiro de dados “%s”"
180
181#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
182#. deprecated, so this error would be generated by:
183#.
184#. *equate \foo.7 1
185#.
186#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
187#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
188#: ../src/commands.c:444
189#: ../src/readval.c:90
190#: ../src/readval.c:94
191#: n:25
192msgid "ROOT is deprecated"
193msgstr "ROOT descontinuado"
194
195#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
196#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
197#. *equate entrance outer.inner.1
198#. *begin outer
199#. *begin inner
200#. *export 1
201#. 1 2 1.23 045 -6
202#. *end inner
203#. *end outer
204#: ../src/commands.c:861
205#: ../src/listpos.c:107
206#: ../src/readval.c:324
207#: n:26
208#, c-format
209msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
210msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
211
212#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
213#. from a survey which doesn't actually exist.
214#: ../src/listpos.c:110
215#: n:286
216#, c-format
217msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
218msgstr ""
219
220#: ../src/readval.c:296
221#: n:27
222#, c-format
223msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
224msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
225
226#: ../src/extend.c:247
227#: ../src/extend.c:262
228#: ../src/extend.c:302
229#: ../src/extend.c:342
230#: ../src/extend.c:382
231#: ../src/readval.c:202
232#: n:28
233msgid "Expecting station name"
234msgstr "Esperava um nome de base"
235
236#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
237#.
238#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
239#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
240#: ../src/commands.c:507
241#: n:29
242msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
243msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
244
245#: ../src/commands.c:514
246#: n:30
247msgid "Originally entered here"
248msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
249
250#: ../src/commands.c:1503
251#: n:31
252#, c-format
253msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
254msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
255
256#: ../src/commands.c:1510
257#: n:32
258#, c-format
259msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
260msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
261
262#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
263#: ../src/commands.c:834
264#: n:33
265msgid "Only one station in EQUATE command"
266msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
267
268#: ../src/commands.c:398
269#: n:34
270#, c-format
271msgid "Unknown quantity “%s”"
272msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
273
274#: ../src/commands.c:318
275#: n:35
276#, c-format
277msgid "Unknown units “%s”"
278msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
279
280#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
281#. *begin
282#. 1 2 10.00 178 -01
283#. *end entrance      <--[Message given here]
284#: ../src/commands.c:636
285#: n:36
286msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
287msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
288
289#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
290#. the correct term in other languages may be singular.
291#: ../src/commands.c:328
292#: n:37
293#, c-format
294msgid "Invalid units “%s” for quantity"
295msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
296
297#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
298#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
299#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
300#: ../src/img.c:179
301#: n:38
302msgid "Out of memory %.0s"
303msgstr "Memória insuficiente %.0s"
304
305#: ../src/commands.c:391
306#: n:39
307#, c-format
308msgid "Unknown instrument “%s”"
309msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
310
311#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
312#: ../src/commands.c:1324
313#: n:40
314msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
315msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
316
317#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
318#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
319#: ../src/commands.c:1328
320#: n:391
321msgid "Scale factor must be non-zero"
322msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
323
324#: ../src/commands.c:1371
325#: n:41
326#, c-format
327msgid "Unknown setting “%s”"
328msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
329
330#: ../src/commands.c:436
331#: n:42
332#, c-format
333msgid "Unknown character class “%s”"
334msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
335
336#: ../src/extend.c:589
337#: ../src/netskel.c:89
338#: n:43
339msgid "No survey data"
340msgstr "Nenhum dado topográfico"
341
342#: ../src/filename.c:52
343#: ../src/img.c:180
344#: n:44
345#, c-format
346msgid "Filename “%s” refers to directory"
347msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
348
349#: ../src/netartic.c:384
350#: n:45
351msgid "Survey not all connected to fixed stations"
352msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
353
354#: ../src/commands.c:770
355#: ../src/datain.c:644
356#: n:46
357msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
358msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
359
360#: ../src/cavern.c:288
361#: ../src/filename.c:55
362#: ../src/img.c:181
363#: n:47
364#, c-format
365msgid "Failed to open output file “%s”"
366msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
367
368#: ../src/commands.c:1426
369#: n:48
370msgid "Standard deviation must be positive"
371msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
372
373#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
374#: ../src/cmdline.c:165
375#: n:49
376msgid "Usage"
377msgstr "Uso"
378
379#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
380#. "survey stations".
381#.
382#. %s is replaced by the name of the station.
383#: ../src/netbits.c:329
384#: n:50
385#, c-format
386msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
387msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
388
389#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
390#. full circle.
391#: ../src/datain.c:924
392#: ../src/datain.c:932
393#: ../src/datain.c:944
394#: n:51
395msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
396msgstr "Inclinação maior que 90 graus em valor absoluto"
397
398#: ../src/netbits.c:416
399#: n:52
400#, c-format
401msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
402msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
403
404#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
405#: ../src/netbits.c:422
406#: n:53
407#, c-format
408msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
409msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
410
411#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
412#: ../src/commands.c:693
413#: n:54
414msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
415msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
416
417#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
418#: ../src/commands.c:773
419#: ../src/datain.c:646
420#: n:55
421msgid "Station already fixed at the same coordinates"
422msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
423
424#: ../src/commands.c:686
425#: n:56
426msgid "More than one FIX command with no coordinates"
427msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas"
428
429#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
430#. would generate error 57:
431#. *begin fred
432#. 1 2 1.23 045 -6
433#. *export 2
434#. *end fred
435#: ../src/commands.c:1688
436#: n:57
437msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
438msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
439
440#: ../src/readval.c:514
441#: n:58
442msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
443msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
444
445#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
446#: ../src/datain.c:826
447#: ../src/datain.c:835
448#: n:59
449msgid "Suspicious compass reading"
450msgstr "Azimute suspeito"
451
452#: ../src/datain.c:1446
453#: n:60
454msgid "Negative tape reading"
455msgstr "Distância negativa"
456
457#: ../src/commands.c:688
458#: n:61
459msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
460msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
461
462#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
463#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
464#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
465#. a near vertical leg
466#: ../src/datain.c:1145
467#: n:62
468msgid "Tape reading is less than change in depth"
469msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
470
471#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
472#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
473#. neither style nor reading is a keyword in the program
474#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
475#: ../src/commands.c:1069
476#: n:63
477#, c-format
478msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
479msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
480
481#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
482#: ../src/commands.c:1238
483#: n:64
484#, c-format
485msgid "Too few readings for data style “%s”"
486msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
487
488#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
489#: ../src/commands.c:1034
490#: n:65
491#, c-format
492msgid "Data style “%s” unknown"
493msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
494
495#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
496#.
497#. Exporting a station twice give error 66:
498#. *begin example
499#. *export 1
500#. *export 1
501#. 1 2 1.24 045 -6
502#. *end example
503#: ../src/commands.c:905
504#: n:66
505#, c-format
506msgid "Station “%s” already exported"
507msgstr "Base “%s” já foi exportada"
508
509#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
510#: ../src/commands.c:1089
511#: n:67
512#, c-format
513msgid "Duplicate reading “%s”"
514msgstr "Campo “%s” duplicado"
515
516#: ../src/commands.c:800
517#: n:68
518#, c-format
519msgid "FLAG “%s” unknown"
520msgstr "FLAG “%s” com problemas"
521
522#: ../src/readval.c:471
523#: n:69
524msgid "Missing \""
525msgstr "Falta \""
526
527#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
528#: ../src/listpos.c:121
529#: n:70
530#, c-format
531msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
532msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
533
534#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
535#: ../src/netartic.c:394
536#: n:71
537msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
538msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
539
540#: ../src/netskel.c:128
541#: n:72
542#, c-format
543msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
544msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
545
546#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
547#: ../src/netskel.c:914
548#: n:73
549#, c-format
550msgid "Unused fixed point “%s”"
551msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
552
553#: ../src/matrix.c:123
554#: n:74
555msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
556msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
557
558#: ../src/matrix.c:135
559#: n:75
560#, c-format
561msgid "Solving %d simultaneous equations"
562msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
563
564#: ../src/commands.c:1146
565#: n:77
566#, c-format
567msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
568msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
569
570#: ../src/matrix.c:133
571#: n:78
572msgid "Solving one equation"
573msgstr "Resolvendo uma equação"
574
575#: ../src/datain.c:897
576#: ../src/datain.c:1139
577#: ../src/datain.c:1327
578#: n:79
579msgid "Negative adjusted tape reading"
580msgstr "Distância ajustada negativa"
581
582#: ../src/commands.c:1604
583#: ../src/commands.c:1624
584#: n:80
585msgid "Date is in the future!"
586msgstr "A data é no futuro!"
587
588#: ../src/commands.c:1628
589#: n:81
590msgid "End of date range is before the start"
591msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
592
593#: ../src/avenprcore.cc:118
594#: n:82
595#, c-format
596msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
597msgstr "Parâmetro “%s” tem valor inválido “%s” em arquivo de configuração de impressora"
598
599#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
600#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
601#: ../src/netskel.c:999
602#: n:83
603#, c-format
604msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
605msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
606
607#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
608#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
609#: ../src/datain.c:958
610#: ../src/datain.c:979
611#: n:84
612msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
613msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
614
615#: ../src/avenprcore.cc:113
616#: n:85
617#, c-format
618msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
619msgstr "Falta parâmetro “%s” em arquivo de configuração de impressora"
620
621#: ../src/readval.c:522
622#: n:86
623msgid "Invalid month"
624msgstr "Mês inválido"
625
626#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
627#: ../src/readval.c:530
628#: n:87
629msgid "Invalid day of the month"
630msgstr "Dia inválido"
631
632#: ../src/cavern.c:237
633#: n:88
634#, c-format
635msgid "3d file format versions %d to %d supported"
636msgstr ""
637
638#, c-format
639#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
640#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
641
642#: ../src/readval.c:200
643#: n:89
644msgid "Expecting survey name"
645msgstr "Esperando nome de topografia"
646
647#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
648#: ../src/message.c:224
649#: n:90
650msgid "Abnormal termination"
651msgstr "Finalização anormal"
652
653#: ../src/message.c:225
654#: n:91
655msgid "Arithmetic error"
656msgstr "Erro aritmético"
657
658#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
659#: ../src/message.c:226
660#: n:92
661msgid "Illegal instruction"
662msgstr "Instrução ilegal"
663
664#: ../src/extend.c:538
665#: ../src/mainfrm.cc:376
666#: ../src/sorterr.c:140
667#: n:93
668#, c-format
669msgid "Couldn’t open file “%s”"
670msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
671
672#: ../src/printwx.cc:402
673#: n:402
674#, c-format
675msgid "Couldn’t write file “%s”"
676msgstr ""
677
678#: ../src/message.c:227
679#: n:94
680msgid "Bad memory access"
681msgstr "Erro de acesso à memória"
682
683#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
684#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
685#: ../src/commands.c:446
686#: ../src/commands.c:509
687#: ../src/commands.c:537
688#: ../src/commands.c:1049
689#: ../src/commands.c:1354
690#: ../src/readval.c:96
691#: n:95
692msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
693msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
694
695#: ../src/message.c:228
696#: n:97
697msgid "Unknown signal received"
698msgstr "Sinal desconhecido recebido"
699
700#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
701#. full circle.
702#: ../src/datain.c:863
703#: n:98
704#, c-format
705msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
706msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s graus"
707
708#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
709#. full circle.
710#: ../src/datain.c:1027
711#: n:99
712#, c-format
713msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
714msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s graus"
715
716#: ../src/cad3d.c:624
717#: n:100
718msgid "do not generate station markers"
719msgstr ""
720
721#: ../src/cad3d.c:625
722#: n:101
723msgid "do not generate station labels"
724msgstr ""
725
726#: ../src/cad3d.c:626
727#: n:102
728msgid "do not generate survey legs"
729msgstr ""
730
731#: ../src/cad3d.c:630
732#: n:103
733msgid "produce an elevation view"
734msgstr ""
735
736#: ../src/commands.c:1046
737#: n:104
738#, c-format
739msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
740msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
741
742#: ../src/extend.c:490
743#: n:105
744msgid "Reading in data - please wait…"
745msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
746
747#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
748#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
749#: ../src/3dtopos.c:154
750#: ../src/3dtopos.c:160
751#: ../src/cad3d.c:866
752#: ../src/cad3d.c:877
753#: ../src/img.c:182
754#: n:106
755#, c-format
756msgid "Bad 3d image file “%s”"
757msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
758
759#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
760#. internally.  Probably best to keep it the same for all translations.
761#: ../src/img.c:46
762#: ../src/mainfrm.cc:1316
763#: n:107
764#, c-format
765msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
766msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
767
768#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
769#: ../src/mainfrm.cc:1309
770#: n:108
771msgid "Date and time not available."
772msgstr "Data e hora não disponível."
773
774#: ../src/img.c:183
775#: n:109
776#, c-format
777msgid "Error reading from file “%s”"
778msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
779
780#: ../src/filename.c:79
781#: ../src/img.c:184
782#: ../src/mainfrm.cc:334
783#: ../src/mainfrm.cc:1803
784#: n:110
785#, c-format
786msgid "Error writing to file “%s”"
787msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
788
789#: ../src/filename.c:82
790#: n:111
791msgid "Error writing to file"
792msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
793
794#: ../src/sorterr.c:76
795#: ../src/sorterr.c:93
796#: ../src/sorterr.c:164
797#: n:112
798msgid "Couldn’t parse .err file"
799msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
800
801#: ../src/cavern.c:380
802#: n:113
803#, c-format
804msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
805msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
806
807#: ../src/img.c:185
808#: n:114
809#, c-format
810msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
811msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
812
813#: ../src/printwx.cc:700
814#: n:115
815msgid "North"
816msgstr "Norte"
817
818#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
819#: ../src/printwx.cc:724
820#: n:116
821msgid "Elevation on"
822msgstr "Perfil em"
823
824#: ../src/printwx.cc:294
825#: n:117
826msgid "P&lan view"
827msgstr "&Planta"
828
829#: ../src/printwx.cc:296
830#: n:285
831msgid "&Elevation"
832msgstr "Pe&rfil"
833
834#: ../src/gfxcore.cc:692
835#: ../src/mainfrm.cc:126
836#: n:118
837msgid "Elevation"
838msgstr "Perfil"
839
840#: ../src/cavern.c:342
841#: n:120
842msgid "Calculating statistics"
843msgstr "Calculando estatísticas"
844
845#: ../src/readval.c:485
846#: n:121
847msgid "Expecting string field"
848msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
849
850#: ../src/cmdline.c:208
851#: n:122
852msgid "too few arguments"
853msgstr "número de argumentos insuficiente"
854
855#: ../src/cmdline.c:215
856#: n:123
857msgid "too many arguments"
858msgstr "número de argumentos excessivo"
859
860#: ../src/cmdline.c:174
861#: ../src/cmdline.c:177
862#: ../src/cmdline.c:181
863#: n:124
864msgid "FILE"
865msgstr "FICHEIRO"
866
867#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
868#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
869#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
870#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
871#. indicate how processing is progressing.
872#.
873#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
874#: ../src/netskel.c:162
875#: n:125
876msgid "Removing trailing traverses"
877msgstr "Removendo seqüências de ponta"
878
879#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
880#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
881#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
882#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
883#. indicate how processing is progressing.
884#: ../src/netskel.c:216
885#: n:126
886msgid "Concatenating traverses between nodes"
887msgstr "Concatenando seqüências entre nodos"
888
889#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
890#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
891#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
892#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
893#. indicate how processing is progressing.
894#: ../src/netskel.c:409
895#: n:127
896msgid "Calculating traverses between nodes"
897msgstr "Calculando seqüências entre nodos"
898
899#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
900#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
901#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
902#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
903#. indicate how processing is progressing.
904#.
905#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
906#: ../src/netskel.c:739
907#: n:128
908msgid "Calculating trailing traverses"
909msgstr "Calculando seqüências de ponta"
910
911#: ../src/network.c:82
912#: n:129
913msgid "Simplifying network"
914msgstr "Simplificando rede de visadas"
915
916#: ../src/network.c:540
917#: n:130
918msgid "Calculating network"
919msgstr "Calculando rede de visadas"
920
921#: ../src/datain.c:1436
922#: n:131
923#, c-format
924msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
925msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
926
927#: ../src/cavern.c:438
928#: n:132
929#, c-format
930msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
931msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2fm (%7.2fm corrigidos)"
932
933#: ../src/cavern.c:441
934#: n:133
935#, c-format
936msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
937msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2fm"
938
939#: ../src/cavern.c:444
940#: n:134
941#, c-format
942msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
943msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2fm"
944
945#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
946#: ../src/cavern.c:450
947#: n:135
948#, c-format
949msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
950msgstr "Desnível = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
951
952#. TRANSLATORS: c.f. previous message
953#: ../src/cavern.c:451
954#: n:136
955#, c-format
956msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
957msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
958
959#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
960#: ../src/cavern.c:452
961#: n:137
962#, c-format
963msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
964msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
965
966#: ../src/cavern.c:426
967#: n:138
968msgid "There is 1 loop."
969msgstr "Há 1 loop."
970
971#: ../src/cavern.c:428
972#: n:139
973#, c-format
974msgid "There are %ld loops."
975msgstr "Há %ld loops."
976
977#: ../src/cavern.c:364
978#: n:140
979#, c-format
980msgid "CPU time used %5.2fs"
981msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
982
983#: ../src/cavern.c:367
984#: n:141
985#, c-format
986msgid "Time used %5.2fs"
987msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
988
989#: ../src/cavern.c:369
990#: n:142
991msgid "Time used unavailable"
992msgstr "Tempo gasto não disponível"
993
994#: ../src/cavern.c:372
995#: n:143
996#, c-format
997msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
998msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
999
1000#: ../src/cavern.c:376
1001#: n:144
1002msgid "Done."
1003msgstr "Feito."
1004
1005#: ../src/netskel.c:717
1006#: n:145
1007#, c-format
1008msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1009msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1010
1011#: ../src/netskel.c:720
1012#: n:146
1013#, c-format
1014msgid "Error %6.2f%%"
1015msgstr "Erro %6.2f%%"
1016
1017#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1018#. error per metre is meaningless
1019#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1020#. the numbers in the message above.
1021#: ../src/netskel.c:722
1022#: n:147
1023msgid "Error    N/A"
1024msgstr "Erro    N/A"
1025
1026#: ../src/cad3d.c:627
1027#: n:148
1028#, c-format
1029msgid "generate grid (default %sm)"
1030msgstr ""
1031
1032#: ../src/cad3d.c:628
1033#: n:149
1034#, c-format
1035msgid "station labels text height (default %s)"
1036msgstr ""
1037
1038#: ../src/cad3d.c:629
1039#: n:152
1040#, c-format
1041msgid "station marker size (default %s)"
1042msgstr ""
1043
1044#: ../src/cad3d.c:631
1045#: n:155
1046#, c-format
1047msgid "factor to scale down by (default %s)"
1048msgstr ""
1049
1050#: ../src/cad3d.c:632
1051#: n:156
1052msgid "produce DXF output"
1053msgstr ""
1054
1055#: ../src/cad3d.c:633
1056#: n:158
1057msgid "produce Skencil output"
1058msgstr ""
1059
1060#: ../src/cad3d.c:634
1061#: n:159
1062msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1063msgstr ""
1064
1065#: ../src/cad3d.c:635
1066#: n:160
1067msgid "produce SVG output"
1068msgstr ""
1069
1070#. TRANSLATORS: description of --help option
1071#: ../src/cmdline.c:137
1072#: n:150
1073msgid "display this help and exit"
1074msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1075
1076#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1077#: ../src/cmdline.c:139
1078#: n:151
1079msgid "output version information and exit"
1080msgstr "exibir número de versão e sair"
1081
1082#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1083#: ../src/cmdline.c:166
1084#: n:153
1085msgid "OPTION"
1086msgstr "OPÇÃO"
1087
1088#: ../src/mainfrm.cc:130
1089#: ../src/printwx.cc:259
1090#: ../src/printwx.cc:761
1091#: ../src/printwx.cc:815
1092#: n:154
1093msgid "Scale"
1094msgstr "Escala"
1095
1096#: ../src/cmdline.c:190
1097#: n:157
1098#, c-format
1099msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1100msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
1101
1102#: ../src/avenprcore.cc:262
1103#: n:166
1104#, c-format
1105msgid "Page %d of %d"
1106msgstr "Página %d de %d"
1107
1108#: ../src/avenprcore.cc:265
1109#: ../src/printwx.cc:1240
1110#: n:167
1111#, c-format
1112msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1113msgstr "Topografia “%s”   Página %d (of %d)   Processada em %s"
1114
1115#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1116#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1117#: ../src/printwx.cc:706
1118#: n:168
1119#, c-format
1120msgid "Plan view, %s up page"
1121msgstr ""
1122
1123#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1124#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1125#: ../src/printwx.cc:740
1126#: n:169
1127#, c-format
1128msgid "Elevation facing %s"
1129msgstr ""
1130
1131#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1132#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1133#. The bearing is the direction we’re looking.
1134#: ../src/printwx.cc:745
1135#: n:284
1136#, c-format
1137msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1138msgstr ""
1139
1140#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1141#: ../src/printwx.cc:753
1142#: n:191
1143msgid "Extended elevation"
1144msgstr "Perfil retificado"
1145
1146#: ../src/cavern.c:412
1147#: n:172
1148msgid "Survey contains 1 survey station,"
1149msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1150
1151#: ../src/cavern.c:414
1152#: n:173
1153#, c-format
1154msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1155msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1156
1157#: ../src/cavern.c:418
1158#: n:174
1159msgid " joined by 1 leg."
1160msgstr " unidas por uma única visada."
1161
1162#: ../src/cavern.c:420
1163#: n:175
1164#, c-format
1165msgid " joined by %ld legs."
1166msgstr " unidas por %ld visadas."
1167
1168#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1169#: ../src/listpos.c:182
1170#: n:176
1171msgid "node"
1172msgstr "nodo"
1173
1174#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1175#: ../src/listpos.c:182
1176#: n:177
1177msgid "nodes"
1178msgstr "nodos"
1179
1180#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1181#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1182#. This message is only used if there are more than 1
1183#: ../src/cavern.c:434
1184#: n:178
1185#, c-format
1186msgid "Survey has %ld connected components."
1187msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1188
1189#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1190#. survey data to be reprocessed.
1191#: ../src/cavernlog.cc:389
1192#: ../src/cavernlog.cc:400
1193#: n:184
1194msgid "Reprocess"
1195msgstr ""
1196
1197#: ../src/cmdline.c:238
1198#: ../src/cmdline.c:257
1199#: n:185
1200#, c-format
1201msgid "numeric argument “%s” out of range"
1202msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1203
1204#: ../src/cmdline.c:240
1205#: n:186
1206#, c-format
1207msgid "argument “%s” not an integer"
1208msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1209
1210#: ../src/cmdline.c:259
1211#: n:187
1212#, c-format
1213msgid "argument “%s” not a number"
1214msgstr "argumento “%s” não é um número"
1215
1216#: ../src/commands.c:815
1217#: n:188
1218msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1219msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1220
1221#: ../src/commands.c:818
1222#: n:189
1223msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1224msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1225
1226#: ../src/listpos.c:82
1227#: n:190
1228#, c-format
1229msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1230msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1231
1232#: ../src/commands.c:617
1233#: n:192
1234msgid "No matching BEGIN"
1235msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1236
1237#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1238#. given at all
1239#: ../src/commands.c:639
1240#: n:193
1241msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1242msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1243
1244#: ../src/commands.c:643
1245#: n:194
1246msgid "Closing prefix omitted from END"
1247msgstr "Prefixo omitido no END"
1248
1249#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1250#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1251#: ../src/3dtopos.c:109
1252#: n:195
1253msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1254msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1255
1256#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1257#: ../src/aboutdlg.cc:172
1258#: n:196
1259#, c-format
1260msgid "Display Depth: %d bpp"
1261msgstr ""
1262
1263#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1264#: ../src/aboutdlg.cc:173
1265#: n:197
1266msgid " (colour)"
1267msgstr ""
1268
1269#: ../src/readval.c:510
1270#: ../src/readval.c:520
1271#: ../src/readval.c:528
1272#: n:198
1273#, c-format
1274msgid "Expecting date, found “%s”"
1275msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1276
1277#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1278#. "this" has been added to English translation
1279#: ../src/3dtopos.c:50
1280#: ../src/aven.cc:63
1281#: ../src/cad3d.c:623
1282#: ../src/diffpos.c:57
1283#: ../src/dump3d.c:50
1284#: ../src/extend.c:443
1285#: n:199
1286#, fuzzy
1287msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1288msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1289
1290#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1291#: ../src/aven.cc:64
1292#: n:119
1293msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1294msgstr ""
1295
1296#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1297#: ../src/cavern.c:122
1298#: n:161
1299msgid "display percentage progress"
1300msgstr ""
1301
1302#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1303#: ../src/cavern.c:123
1304#: n:162
1305msgid "set location for output files"
1306msgstr ""
1307
1308#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1309#: ../src/cavern.c:124
1310#: n:163
1311msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1312msgstr ""
1313
1314#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1315#: ../src/cavern.c:125
1316#: n:164
1317msgid "do not create .err file"
1318msgstr ""
1319
1320#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1321#: ../src/cavern.c:126
1322#: n:165
1323msgid "turn warnings into errors"
1324msgstr ""
1325
1326#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1327#: ../src/cavern.c:127
1328#: n:170
1329msgid "log output to .log file"
1330msgstr ""
1331
1332#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1333#: ../src/cavern.c:128
1334#: n:171
1335msgid "specify the 3d file format version to output"
1336msgstr ""
1337
1338#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1339#: ../src/sorterr.c:52
1340#: n:179
1341msgid "sort by horizontal error factor"
1342msgstr ""
1343
1344#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1345#: ../src/sorterr.c:53
1346#: n:180
1347msgid "sort by vertical error factor"
1348msgstr ""
1349
1350#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1351#: ../src/sorterr.c:54
1352#: n:181
1353msgid "sort by percentage error"
1354msgstr ""
1355
1356#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1357#: ../src/sorterr.c:55
1358#: n:182
1359msgid "sort by error per leg"
1360msgstr ""
1361
1362#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1363#: ../src/sorterr.c:56
1364#: n:183
1365msgid "replace .err file with resorted version"
1366msgstr ""
1367
1368#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1369#: ../src/dump3d.c:51
1370#: n:204
1371msgid "rewind file and read it a second time"
1372msgstr ""
1373
1374#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1375#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1376#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1377#: ../src/commands.c:1280
1378#: n:200
1379msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1380msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1381
1382#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1383#: ../src/mainfrm.cc:740
1384#: n:201
1385msgid "&Screenshot…"
1386msgstr "&Captura de Ecrã…"
1387
1388#: ../src/mainfrm.cc:1327
1389#: n:202
1390#, c-format
1391msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1392msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1393
1394#: ../src/gfxcore.cc:650
1395#: n:203
1396msgid "Facing"
1397msgstr "Olhando para"
1398
1399#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1400#: ../src/aboutdlg.cc:69
1401#: n:205
1402#, c-format
1403msgid "About %s"
1404msgstr "Acerca de %s"
1405
1406#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1407#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1408#. would use.
1409#.
1410#. File->Open dialog:
1411#: ../src/mainfrm.cc:1776
1412#: n:206
1413#, fuzzy
1414msgid "Select a survey file to view"
1415msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1416
1417#: ../src/mainfrm.cc:1768
1418#: n:207
1419msgid "Survex 3d files"
1420msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1421
1422#: ../src/mainfrm.cc:1773
1423#: ../src/mainfrm.cc:2168
1424#: n:208
1425msgid "All files"
1426msgstr "Todos os ficheiros"
1427
1428#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1429#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1430#. would use.
1431#: ../src/mainfrm.cc:1767
1432#: n:229
1433msgid "All survey files"
1434msgstr ""
1435
1436#: ../src/mainfrm.cc:1769
1437#: n:329
1438#, fuzzy
1439msgid "Survex svx files"
1440msgstr "Ficheiros de Survex svx"
1441
1442#: ../src/mainfrm.cc:1771
1443#: n:330
1444msgid "Compass DAT and MAK files"
1445msgstr ""
1446
1447#: ../src/printwx.cc:397
1448#: n:411
1449msgid "DXF files"
1450msgstr "Ficheiros DXF"
1451
1452#: ../src/printwx.cc:397
1453#: n:412
1454msgid "EPS files"
1455msgstr "Ficheiros EPS"
1456
1457#: ../src/printwx.cc:397
1458#: n:413
1459msgid "GPX files"
1460msgstr "Ficheiros GPX"
1461
1462#: ../src/printwx.cc:397
1463#: n:414
1464msgid "HPGL for plotters"
1465msgstr ""
1466
1467#: ../src/printwx.cc:397
1468#: n:415
1469msgid "Compass PLT for use with Carto"
1470msgstr ""
1471
1472#: ../src/printwx.cc:397
1473#: n:416
1474msgid "Skencil files"
1475msgstr "Ficheiros Skencil"
1476
1477#: ../src/printwx.cc:397
1478#: n:417
1479msgid "SVG files"
1480msgstr "Ficheiros SVG"
1481
1482#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1483#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1484#. would use.
1485#.
1486#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1487#: ../src/aboutdlg.cc:87
1488#: n:209
1489msgid "Survey visualisation tool"
1490msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1491
1492#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1493#. The accelerators must be different within this group
1494#: ../src/mainfrm.cc:866
1495#: n:210
1496msgid "&File"
1497msgstr "&Ficheiro"
1498
1499#: ../src/mainfrm.cc:867
1500#: n:211
1501msgid "&Rotation"
1502msgstr "&Rotação"
1503
1504#: ../src/mainfrm.cc:868
1505#: n:212
1506msgid "&Orientation"
1507msgstr "&Orientação"
1508
1509#: ../src/mainfrm.cc:869
1510#: n:213
1511msgid "&View"
1512msgstr "&Vista"
1513
1514#: ../src/mainfrm.cc:871
1515#: n:214
1516msgid "&Controls"
1517msgstr "&Comandos"
1518
1519#: ../src/mainfrm.cc:880
1520#: n:215
1521msgid "&Help"
1522msgstr "&Ajuda"
1523
1524#: ../src/mainfrm.cc:873
1525#: n:216
1526msgid "&Presentation"
1527msgstr "A&presentação"
1528
1529#: ../src/aboutdlg.cc:98
1530#: n:219
1531msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1532msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1533
1534#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1535#: ../src/3dtopos.c:85
1536#: n:217
1537msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1538msgstr ""
1539
1540#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1541#: ../src/diffpos.c:261
1542#: n:218
1543msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1544msgstr ""
1545
1546#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1547#: ../src/diffpos.c:262
1548#: n:255
1549#, c-format
1550msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1551msgstr ""
1552
1553#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1554#: ../src/extend.c:464
1555#: n:267
1556msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1557msgstr ""
1558
1559#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1560#: ../src/sorterr.c:121
1561#: n:268
1562msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1563msgstr ""
1564
1565#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1566#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1567#. would use.
1568#.
1569#. Part of aven --help
1570#: ../src/aven.cc:109
1571#: ../src/aven.cc:136
1572#: n:269
1573msgid "[SURVEY_FILE]"
1574msgstr ""
1575
1576#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1577#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1578#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1579#. c.f. 201, 380, 381.
1580#: ../src/mainfrm.cc:734
1581#: n:220
1582msgid "&Open…\tCtrl+O"
1583msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1584
1585#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1586#. surveys without date information.
1587#: ../src/gfxcore.cc:931
1588#: n:221
1589msgid "Undated"
1590msgstr "Sem data"
1591
1592#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1593#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1594#: ../src/gfxcore.cc:953
1595#: n:290
1596msgid "Not in loop"
1597msgstr ""
1598
1599#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1600#: ../src/commands.c:1134
1601#: n:222
1602msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1603msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1604
1605#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1606#: ../src/commands.c:1169
1607#: n:223
1608msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1609msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1610
1611#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1612#: ../src/commands.c:1191
1613#: n:224
1614msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1615msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1616
1617#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1618#: ../src/commands.c:1078
1619#: n:225
1620#, c-format
1621msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1622msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1623
1624#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1625#: ../src/commands.c:1127
1626#: n:226
1627msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1628msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1629
1630#: ../src/commands.c:1314
1631#: n:227
1632msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1633msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1634
1635#: ../src/commands.c:564
1636#: n:397
1637msgid "Bad *alias command"
1638msgstr ""
1639
1640#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1641#. height values).
1642#~ msgid "Select a terrain file to view"
1643#~ msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1644
1645#~ msgid "Terrain files"
1646#~ msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1647
1648#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1649#: ../src/log.cc:30
1650#: n:228
1651#, c-format
1652msgid "%s Error Log"
1653msgstr ""
1654
1655#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1656#: ../src/printwx.cc:363
1657#: n:230
1658msgid "&Export…"
1659msgstr "&Exportar…"
1660
1661#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1662#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1663#: ../src/mainfrm.cc:753
1664#: n:231
1665msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1666msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1667
1668#: ../src/mainfrm.cc:755
1669#: n:232
1670msgid "Speed &Up"
1671msgstr "&Aumentar Velocidade"
1672
1673#: ../src/mainfrm.cc:756
1674#: n:233
1675msgid "Slow &Down"
1676msgstr "&Diminuir Velocidade"
1677
1678#: ../src/mainfrm.cc:758
1679#: n:234
1680msgid "&Reverse Direction"
1681msgstr "&Inverter Sentido"
1682
1683#: ../src/mainfrm.cc:760
1684#: n:235
1685msgid "Step Once &Anticlockwise"
1686msgstr "Um Passo A&ntihorário"
1687
1688#: ../src/mainfrm.cc:761
1689#: n:236
1690msgid "Step Once &Clockwise"
1691msgstr "Um Passo &Horário"
1692
1693#. TRANSLATORS: View *looking* North
1694#: ../src/gfxcore.cc:2994
1695#: ../src/mainfrm.cc:764
1696#: n:240
1697msgid "View &North"
1698msgstr "Olhar para &Norte"
1699
1700#. TRANSLATORS: View *looking* East
1701#: ../src/gfxcore.cc:2995
1702#: ../src/mainfrm.cc:765
1703#: n:241
1704msgid "View &East"
1705msgstr "Olhar para &Leste"
1706
1707#. TRANSLATORS: View *looking* South
1708#: ../src/gfxcore.cc:2996
1709#: ../src/mainfrm.cc:766
1710#: n:242
1711msgid "View &South"
1712msgstr "Olhar para &Sul"
1713
1714#. TRANSLATORS: View *looking* West
1715#: ../src/gfxcore.cc:2997
1716#: ../src/mainfrm.cc:767
1717#: n:243
1718msgid "View &West"
1719msgstr "Olhar para &Oeste"
1720
1721#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1722#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1723#. would use.
1724#: ../src/mainfrm.cc:769
1725#: n:244
1726msgid "Shift Survey &Left"
1727msgstr "Mover para &Esquerda"
1728
1729#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1730#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1731#. would use.
1732#: ../src/mainfrm.cc:770
1733#: n:245
1734msgid "Shift Survey &Right"
1735msgstr "Mover para &Direita"
1736
1737#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1738#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1739#. would use.
1740#: ../src/mainfrm.cc:771
1741#: n:246
1742msgid "Shift Survey &Up"
1743msgstr "Mover para &Cima"
1744
1745#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1746#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1747#. would use.
1748#: ../src/mainfrm.cc:772
1749#: n:247
1750msgid "Shift Survey &Down"
1751msgstr "Mover para &Baixo"
1752
1753#: ../src/gfxcore.cc:3009
1754#: ../src/mainfrm.cc:774
1755#: n:248
1756msgid "&Plan View"
1757msgstr "&Planta"
1758
1759#: ../src/gfxcore.cc:3010
1760#: ../src/mainfrm.cc:775
1761#: n:249
1762msgid "Ele&vation"
1763msgstr "Per&fil"
1764
1765#: ../src/mainfrm.cc:777
1766#: n:250
1767msgid "&Higher Viewpoint"
1768msgstr "Observador Mais &Alto"
1769
1770#: ../src/mainfrm.cc:778
1771#: n:251
1772msgid "L&ower Viewpoint"
1773msgstr "Observador Mais Bai&xo"
1774
1775#: ../src/mainfrm.cc:781
1776#: n:252
1777msgid "&Zoom In\t]"
1778msgstr "Au&mentar\t]"
1779
1780#: ../src/mainfrm.cc:782
1781#: n:253
1782msgid "Zoo&m Out\t["
1783msgstr "D&iminuir\t["
1784
1785#: ../src/mainfrm.cc:784
1786#: n:254
1787msgid "Restore De&fault View"
1788msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1789
1790#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1791#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1792#. "what to print" dialog.
1793#: ../src/printwx.cc:253
1794#: n:283
1795msgid "View"
1796msgstr "Vista"
1797
1798#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1799#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1800#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1801#: ../src/printwx.cc:254
1802#: n:256
1803msgid "Elements"
1804msgstr "Elementos"
1805
1806#: ../src/printwx.cc:273
1807#: ../src/printwx.cc:504
1808#: n:257
1809#, c-format
1810msgid "%d pages (%dx%d)"
1811msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1812
1813#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1814#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1815#. plot on a single page", but we need something shorter
1816#: ../src/printwx.cc:260
1817#: ../src/printwx.cc:523
1818#: n:258
1819msgid "One page"
1820msgstr "Uma página"
1821
1822#: ../src/mainfrm.cc:122
1823#: ../src/printwx.cc:280
1824#: n:259
1825msgid "Bearing"
1826msgstr "Azimute"
1827
1828#: ../src/printwx.cc:316
1829#: n:260
1830msgid "Station Names"
1831msgstr "Nomes de base"
1832
1833#: ../src/printwx.cc:312
1834#: n:261
1835msgid "Crosses"
1836msgstr "Marcas de base"
1837
1838#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1839#. "survey stations".
1840#: ../src/printwx.cc:304
1841#: n:262
1842msgid "Underground Survey Legs"
1843msgstr "Visadas Subterrâneas"
1844
1845#: ../src/printwx.cc:320
1846#: n:393
1847msgid "Cross-sections"
1848msgstr "Secções cruzadas"
1849
1850#: ../src/printwx.cc:325
1851#: n:394
1852msgid "Walls"
1853msgstr "Parede"
1854
1855#: ../src/printwx.cc:329
1856#: n:395
1857msgid "Passages"
1858msgstr "Passagem"
1859
1860#: ../src/printwc.cc:453
1861#: n:421
1862msgid "Origin in centre"
1863msgstr ""
1864
1865#: ../src/printwc.cc:458
1866#: n:422
1867msgid "Full coordinates"
1868msgstr ""
1869
1870#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1871#: ../src/printwx.cc:285
1872#: n:263
1873msgid "Tilt angle"
1874msgstr "Grau de inclinação"
1875
1876#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1877#: ../src/printwx.cc:335
1878#: n:264
1879msgid "Page Borders"
1880msgstr "Margens da Página"
1881
1882#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1883#. with survey name, view angles, etc
1884#: ../src/printwx.cc:341
1885#: n:265
1886msgid "Info Box"
1887msgstr "Caixa de Informação"
1888
1889#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1890#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1891#: ../src/printwx.cc:339
1892#: n:266
1893msgid "Blank Pages"
1894msgstr "Páginas em branco"
1895
1896#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1897#: ../src/mainfrm.cc:798
1898#: n:270
1899msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1900msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1901
1902#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1903#: ../src/mainfrm.cc:799
1904#: n:346
1905msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1906msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1907
1908#: ../src/mainfrm.cc:800
1909#: n:271
1910msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1911msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1912
1913#: ../src/mainfrm.cc:801
1914#: n:297
1915msgid "&Grid\tCtrl+G"
1916msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1917
1918#: ../src/mainfrm.cc:802
1919#: n:318
1920msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1921msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
1922
1923#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1924#. "survey stations".
1925#: ../src/mainfrm.cc:804
1926#: n:272
1927msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1928msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
1929
1930#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1931#. "survey stations".
1932#: ../src/mainfrm.cc:805
1933#: n:291
1934msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1935msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
1936
1937#: ../src/mainfrm.cc:814
1938#: n:273
1939msgid "&Overlapping Names"
1940msgstr "Nomes &Sobrepostos"
1941
1942#: ../src/gfxcore.cc:3032
1943#: ../src/mainfrm.cc:815
1944#: n:292
1945msgid "Colour by &Depth"
1946msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
1947
1948#: ../src/gfxcore.cc:3033
1949#: ../src/mainfrm.cc:816
1950#: n:293
1951msgid "Colour by D&ate"
1952msgstr "Colorir de acordo com &Data"
1953
1954#: ../src/gfxcore.cc:3034
1955#: ../src/mainfrm.cc:817
1956#: n:289
1957msgid "Colour by E&rror"
1958msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
1959
1960#: ../src/mainfrm.cc:819
1961#: n:294
1962msgid "Highlight &Entrances"
1963msgstr "Destacar &Entradas"
1964
1965#: ../src/mainfrm.cc:820
1966#: n:295
1967msgid "Highlight &Fixed Points"
1968msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
1969
1970#: ../src/mainfrm.cc:821
1971#: n:296
1972msgid "Highlight E&xported Points"
1973msgstr "Destacar Bases Export&adas"
1974
1975#: ../src/printwx.cc:415
1976#: n:418
1977msgid "Entrances"
1978msgstr "Entradas"
1979
1980#: ../src/printwx.cc:419
1981#: n:419
1982msgid "Fixed Points"
1983msgstr "Bases Fixadas"
1984
1985#: ../src/printwx.cc:423
1986#: n:420
1987msgid "Exported Stations"
1988msgstr "Bases Exportadas"
1989
1990#: ../src/mainfrm.cc:826
1991#: n:237
1992msgid "&Perspective"
1993msgstr "Pe&rspectiva"
1994
1995#: ../src/mainfrm.cc:828
1996#: n:238
1997msgid "Textured &Walls"
1998msgstr "Parede Texturi&zadas"
1999
2000#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
2001#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
2002#: ../src/mainfrm.cc:829
2003#: n:239
2004msgid "Fade Distant Ob&jects"
2005msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2006
2007#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2008#. "survey stations".
2009#: ../src/mainfrm.cc:830
2010#: n:298
2011msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2012msgstr "Visadas S&uavizadas"
2013
2014#: ../src/mainfrm.cc:836
2015#: ../src/mainfrm.cc:840
2016#: n:356
2017msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2018msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2019
2020#: ../src/mainfrm.cc:854
2021#: n:274
2022msgid "&Compass"
2023msgstr "&Bússola"
2024
2025#: ../src/mainfrm.cc:855
2026#: n:275
2027msgid "C&linometer"
2028msgstr "&Clinômetro"
2029
2030#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2031#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2032#: ../src/mainfrm.cc:856
2033#: n:276
2034msgid "Colour &Key"
2035msgstr ""
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:857
2038#: n:277
2039msgid "&Scale Bar"
2040msgstr "Barra de &Escala"
2041
2042#: ../src/mainfrm.cc:849
2043#: n:280
2044msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2045msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2046
2047#: ../src/mainfrm.cc:824
2048#: ../src/mainfrm.cc:851
2049#: n:281
2050msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2051msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2052
2053#: ../src/mainfrm.cc:858
2054#: n:299
2055msgid "&Indicators"
2056msgstr "I&ndicadores"
2057
2058#: ../src/z_getopt.c:695
2059#: ../src/z_getopt.c:707
2060#: n:300
2061#, c-format
2062msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2063msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2064
2065#: ../src/z_getopt.c:1023
2066#: ../src/z_getopt.c:1034
2067#: n:301
2068#, c-format
2069msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2070msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
2071
2072#: ../src/z_getopt.c:751
2073#: ../src/z_getopt.c:755
2074#: n:302
2075#, c-format
2076msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2077msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
2078
2079#: ../src/z_getopt.c:740
2080#: ../src/z_getopt.c:743
2081#: n:303
2082#, c-format
2083msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2084msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
2085
2086#: ../src/z_getopt.c:1058
2087#: ../src/z_getopt.c:1069
2088#: n:304
2089#, c-format
2090msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2091msgstr "%s: opção “-W %s” não recebe nenhum argumento\n"
2092
2093#: ../src/z_getopt.c:790
2094#: ../src/z_getopt.c:802
2095#: ../src/z_getopt.c:1089
2096#: ../src/z_getopt.c:1101
2097#: n:305
2098#, c-format
2099msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2100msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2101
2102#: ../src/z_getopt.c:960
2103#: ../src/z_getopt.c:971
2104#: ../src/z_getopt.c:1154
2105#: ../src/z_getopt.c:1166
2106#: n:306
2107#, c-format
2108msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2109msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2110
2111#: ../src/z_getopt.c:840
2112#: ../src/z_getopt.c:843
2113#: n:307
2114#, c-format
2115msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2116msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
2117
2118#: ../src/z_getopt.c:851
2119#: ../src/z_getopt.c:854
2120#: n:308
2121#, c-format
2122msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2123msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
2124
2125#: ../src/z_getopt.c:901
2126#: ../src/z_getopt.c:904
2127#: n:309
2128#, c-format
2129msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2130msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2131
2132#: ../src/z_getopt.c:910
2133#: ../src/z_getopt.c:913
2134#: n:310
2135#, c-format
2136msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2137msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:787
2140#: n:311
2141msgid "&New Presentation"
2142msgstr "&Nova Apresentação"
2143
2144#: ../src/mainfrm.cc:788
2145#: n:312
2146msgid "&Open Presentation…"
2147msgstr "&Abrir Apresentação…"
2148
2149#: ../src/mainfrm.cc:789
2150#: n:313
2151msgid "&Save Presentation"
2152msgstr "Guardar Apre&sentação"
2153
2154#: ../src/mainfrm.cc:790
2155#: n:314
2156msgid "Sa&ve Presentation As…"
2157msgstr "&Guardar Apresentação como…"
2158
2159#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2160#: ../src/mainfrm.cc:792
2161#: n:315
2162msgid "&Mark"
2163msgstr "&Marcar"
2164
2165#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2166#: ../src/mainfrm.cc:793
2167#: n:316
2168msgid "Pla&y"
2169msgstr "Reprodu&zir"
2170
2171#: ../src/mainfrm.cc:794
2172#: n:317
2173msgid "&Export as Movie…"
2174msgstr "&Exportar como Filme…"
2175
2176#: ../src/mainfrm.cc:2245
2177#: n:331
2178msgid "Export Movie"
2179msgstr ""
2180
2181#: ../src/mainfrm.cc:321
2182#: n:319
2183msgid "Select an output filename"
2184msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2185
2186#: ../src/mainfrm.cc:318
2187#: ../src/mainfrm.cc:2167
2188#: n:320
2189msgid "Aven presentations"
2190msgstr "Apresentações Aven"
2191
2192#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2193#: ../src/mainfrm.cc:1789
2194#: n:321
2195msgid "Save Screenshot"
2196msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2197
2198#: ../src/mainfrm.cc:2162
2199#: ../src/mainfrm.cc:2165
2200#: n:322
2201msgid "Select a presentation to open"
2202msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2203
2204#: ../src/mainfrm.cc:400
2205#: n:323
2206#, c-format
2207msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2208msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2209
2210#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2211#. be translated
2212#: ../src/mainfrm.cc:1770
2213#: n:324
2214msgid "Compass PLT files"
2215msgstr "Ficheiros Compass PLT"
2216
2217#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2218#: ../src/mainfrm.cc:1772
2219#: n:325
2220msgid "CMAP XYZ files"
2221msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2222
2223#. TRANSLATORS: title of message box
2224#: ../src/mainfrm.cc:1845
2225#: ../src/mainfrm.cc:2139
2226#: ../src/mainfrm.cc:2156
2227#: n:326
2228msgid "Modified Presentation"
2229msgstr "Apresentação Modificada"
2230
2231#. TRANSLATORS: and the question in that box
2232#: ../src/mainfrm.cc:1844
2233#: ../src/mainfrm.cc:2138
2234#: ../src/mainfrm.cc:2155
2235#: n:327
2236msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2237msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2238
2239#: ../src/mainfrm.cc:2456
2240#: ../src/mainfrm.cc:2465
2241#: n:328
2242msgid "No matches were found."
2243msgstr "Nada foi encontrado."
2244
2245#~ msgid "Open &Terrain…"
2246#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
2247
2248#~ msgid "Solid Su&rface"
2249#~ msgstr "Superfície Só&lida"
2250
2251#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2252#, c-format
2253#~ msgid "%d found"
2254#~ msgstr "%d bases encontradas"
2255
2256#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2257#: ../src/mainfrm.cc:930
2258#: n:332
2259msgid "Find"
2260msgstr "Procurar"
2261
2262#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2263#: ../src/mainfrm.cc:931
2264#: ../src/mainfrm.cc:2497
2265#: n:333
2266msgid "Hide"
2267msgstr "Esconder"
2268
2269#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2270#: ../src/mainfrm.cc:2458
2271#: n:334
2272#, c-format
2273msgid "Hide %d found stations"
2274msgstr ""
2275
2276#: ../src/mainfrm.cc:205
2277#: ../src/mainfrm.cc:1915
2278#: ../src/mainfrm.cc:1919
2279#: ../src/mainfrm.cc:1984
2280#: ../src/mainfrm.cc:1986
2281#: ../src/mainfrm.cc:2029
2282#: ../src/mainfrm.cc:2033
2283#: n:335
2284msgid "Altitude"
2285msgstr "Altura"
2286
2287#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2288#: ../src/mainfrm.cc:674
2289#: n:336
2290msgid "You may only view one 3d file at a time."
2291msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2292
2293#: ../src/mainfrm.cc:859
2294#: n:337
2295msgid "&Side Panel"
2296msgstr "&Painel lateral"
2297
2298#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2299#: ../src/mainfrm.cc:1914
2300#: ../src/mainfrm.cc:1917
2301#: ../src/mainfrm.cc:1940
2302#: ../src/mainfrm.cc:1942
2303#: ../src/mainfrm.cc:2028
2304#: ../src/mainfrm.cc:2031
2305#: n:338
2306msgid "%.2f E, %.2f N"
2307msgstr "%.2f L, %.2f N"
2308
2309#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2310#. From <stationname>
2311#. H: 123.45m V: 234.56m
2312#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2313#: ../src/mainfrm.cc:1957
2314#: ../src/mainfrm.cc:1996
2315#: ../src/mainfrm.cc:2052
2316#: n:339
2317#, c-format
2318msgid "From %s"
2319msgstr "De %s"
2320
2321#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2322#: ../src/mainfrm.cc:2056
2323#: ../src/mainfrm.cc:2059
2324#: n:340
2325#, c-format
2326msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2327msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2328
2329#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2330#: ../src/mainfrm.cc:2072
2331#: ../src/mainfrm.cc:2076
2332#: n:341
2333#, c-format
2334msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2335msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2336
2337#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2338#: ../src/gfxcore.cc:3023
2339#: ../src/gfxcore.cc:3038
2340#: ../src/mainfrm.cc:861
2341#: n:342
2342msgid "&Metric"
2343msgstr "&Métrico"
2344
2345#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2346#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2347#. full circle.
2348#: ../src/gfxcore.cc:3000
2349#: ../src/gfxcore.cc:3013
2350#: ../src/mainfrm.cc:862
2351#: n:343
2352msgid "&Degrees"
2353msgstr "&Graus"
2354
2355#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2356#: ../src/gfxcore.cc:2999
2357#: n:387
2358msgid "&Hide Compass"
2359msgstr ""
2360
2361#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2362#: ../src/gfxcore.cc:3012
2363#: n:384
2364msgid "&Hide Clino"
2365msgstr ""
2366
2367#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2368#: ../src/gfxcore.cc:3022
2369#: n:385
2370msgid "&Hide scale bar"
2371msgstr ""
2372
2373#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2374#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2375#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2376#: ../src/gfxcore.cc:3036
2377#: n:386
2378msgid "&Hide colour key"
2379msgstr ""
2380
2381#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2382#: ../src/mainfrm.cc:1961
2383#: ../src/mainfrm.cc:2065
2384#: ../src/printwx.cc:704
2385#: ../src/printwx.cc:729
2386#: ../src/printwx.cc:733
2387#: ../src/printwx.cc:737
2388#: ../src/printwx.cc:744
2389#: n:344
2390msgid "°"
2391msgstr "°"
2392
2393#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2394#. Try to make this as short as sensibly possible.
2395#.
2396#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2397#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2398#: ../src/mainfrm.cc:1964
2399#: ../src/mainfrm.cc:2068
2400#: n:345
2401msgid "grad"
2402msgstr "grados"
2403
2404#: ../src/mainfrm.cc:844
2405#: n:347
2406#~ msgid "&Preferences…"
2407#~ msgstr "&Preferências…"
2408
2409#: n:348
2410#~ msgid "Draw passage walls"
2411#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
2412
2413#: n:349
2414#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2415#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
2416
2417#: n:350
2418#, fuzzy
2419#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2420#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
2421
2422#: n:351
2423#, fuzzy
2424#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2425#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
2426
2427#: n:352
2428#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2429#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
2430
2431#: n:353
2432#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2433#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
2434
2435#: n:354
2436#, fuzzy
2437#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2438#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
2439
2440#: n:355
2441#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2442#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
2443
2444#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2445#. "survey stations".
2446#: n:357
2447#, fuzzy
2448#~ msgid "Display underground survey legs"
2449#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
2450
2451#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2452#. "survey stations".
2453#: n:358
2454#, fuzzy
2455#~ msgid "Display surface survey legs"
2456#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
2457
2458#: n:359
2459#, fuzzy
2460#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2461#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
2462
2463#: n:360
2464#, fuzzy
2465#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2466#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
2467
2468#: n:361
2469#~ msgid "Draw a grid"
2470#~ msgstr "Desenhar uma grelha"
2471
2472#: n:362
2473#~ msgid "metric units"
2474#~ msgstr "unidades métricas"
2475
2476#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2477#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2478#: n:363
2479#~ msgid "imperial units"
2480#~ msgstr "unidades imperiais"
2481
2482#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2483#. full circle.
2484#: n:364
2485#~ msgid "degrees (°)"
2486#~ msgstr "graus (°)"
2487
2488#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2489#. full circle.
2490#: n:365
2491#~ msgid "grads"
2492#~ msgstr "ângulos"
2493
2494#: n:366
2495#~ msgid "Display measurements in"
2496#~ msgstr "Apresentar medidas em"
2497
2498#: n:367
2499#~ msgid "Display angles in"
2500#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
2501
2502#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2503#: n:368
2504#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2505#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
2506
2507#: n:369
2508#~ msgid "Display scale bar"
2509#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
2510
2511#: n:370
2512#~ msgid "Display depth bar"
2513#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
2514
2515#: n:371
2516#~ msgid "Display compass"
2517#~ msgstr "Apresentar bússola"
2518
2519#: n:372
2520#~ msgid "Display clinometer"
2521#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
2522
2523#: n:373
2524#~ msgid "Display side panel"
2525#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
2526
2527#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2528#: ../src/mainfrm.cc:1968
2529#: ../src/mainfrm.cc:1971
2530#: n:374
2531#, c-format
2532msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2533msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2534
2535#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2536#: ../src/mainfrm.cc:1999
2537#: ../src/mainfrm.cc:2002
2538#: n:375
2539#, c-format
2540msgid "%s: V %.2f%s"
2541msgstr "%s: V %.2f%s"
2542
2543#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2544#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2545#: ../src/mainfrm.cc:982
2546#: n:376
2547msgid "Surveys"
2548msgstr "Topográficos"
2549
2550#: ../src/mainfrm.cc:983
2551#: n:377
2552msgid "Presentation"
2553msgstr "Apresentação"
2554
2555#: ../src/mainfrm.cc:203
2556#: n:378
2557msgid "Easting"
2558msgstr "Leste"
2559
2560#: ../src/mainfrm.cc:204
2561#: n:379
2562msgid "Northing"
2563msgstr "Norte"
2564
2565#: ../src/mainfrm.cc:737
2566#: n:380
2567msgid "&Print…\tCtrl+P"
2568msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2569
2570#: ../src/mainfrm.cc:738
2571#: n:381
2572msgid "P&age Setup…"
2573msgstr "Configuração de &Página…"
2574
2575#: ../src/mainfrm.cc:741
2576#: n:382
2577msgid "&Export as…"
2578msgstr "&Exportar como…"
2579
2580#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2581#: ../src/printwx.cc:396
2582#: n:401
2583msgid "Export as:"
2584msgstr ""
2585
2586#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2587#: ../src/printwx.cc:210
2588#: n:383
2589msgid "Export"
2590msgstr "Exportar"
2591
2592#. TRANSLATORS: for about box:
2593#: ../src/aboutdlg.cc:134
2594#: n:390
2595msgid "System Information:"
2596msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2597
2598#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2599#: ../src/printwx.cc:420
2600#: n:398
2601msgid "Print Preview"
2602msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2603
2604#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2605#: ../src/printwx.cc:210
2606#: n:399
2607msgid "Print"
2608msgstr "Imprimir"
2609
2610#: ../src/printwx.cc:360
2611#: n:400
2612msgid "&Print…"
2613msgstr "&Imprimir…"
2614
2615#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2616#. "survey stations".
2617#: ../src/printwx.cc:308
2618#: n:403
2619msgid "Sur&face Survey Legs"
2620msgstr "Visadas de Super&fície"
2621
2622#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2623#: ../src/mainfrm.cc:95
2624#: n:404
2625msgid "Edit Waypoint"
2626msgstr ""
2627
2628#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2629#: ../src/mainfrm.cc:132
2630#: n:278
2631msgid " (unused in perspective view)"
2632msgstr ""
2633
2634#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2635#: ../src/mainfrm.cc:137
2636#: n:279
2637msgid "Time: "
2638msgstr "Tempo: "
2639
2640#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2641#: ../src/mainfrm.cc:139
2642#: n:282
2643msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2644msgstr ""
2645
2646#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2647#. things in future).
2648#: ../src/aven.cc:221
2649#: n:405
2650#, c-format
2651msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2652msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2653
2654#. TRANSLATORS: for diffpos:
2655#: ../src/diffpos.c:158
2656#: n:500
2657#, c-format
2658msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2659msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2660
2661#. TRANSLATORS: for diffpos:
2662#: ../src/diffpos.c:194
2663#: n:501
2664#, c-format
2665msgid "Added: %s"
2666msgstr "Acrescentado: %s"
2667
2668#. TRANSLATORS: for diffpos:
2669#: ../src/diffpos.c:216
2670#: n:502
2671#, c-format
2672msgid "Deleted: %s"
2673msgstr "Removido: %s"
2674
2675#. TRANSLATORS: for extend:
2676#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2677#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2678#: ../src/extend.c:258
2679#: ../src/extend.c:275
2680#: ../src/extend.c:315
2681#: ../src/extend.c:355
2682#: ../src/extend.c:395
2683#: n:510
2684#, c-format
2685msgid "Failed to find station %s"
2686msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2687
2688#. TRANSLATORS: for extend:
2689#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2690#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2691#: ../src/extend.c:297
2692#: ../src/extend.c:337
2693#: ../src/extend.c:377
2694#: ../src/extend.c:417
2695#: n:511
2696#, fuzzy, c-format
2697msgid "Failed to find leg %s → %s"
2698msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2699
2700#. TRANSLATORS: for extend:
2701#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2702#: ../src/extend.c:252
2703#: n:512
2704#, c-format
2705msgid "Starting from station %s"
2706msgstr "Começando a partir da base %s"
2707
2708#. TRANSLATORS: for extend:
2709#: ../src/extend.c:268
2710#: n:513
2711#, fuzzy, c-format
2712msgid "Extending to the left from station %s"
2713msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2714
2715#. TRANSLATORS: for extend:
2716#: ../src/extend.c:308
2717#: n:514
2718#, c-format
2719msgid "Extending to the right from station %s"
2720msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2721
2722#. TRANSLATORS: for extend:
2723#: ../src/extend.c:287
2724#: n:515
2725#, fuzzy, c-format
2726msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2727msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2728
2729#. TRANSLATORS: for extend:
2730#: ../src/extend.c:327
2731#: n:516
2732#, fuzzy, c-format
2733msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2734msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2735
2736#. TRANSLATORS: for extend:
2737#: ../src/extend.c:388
2738#: n:517
2739#, c-format
2740msgid "Breaking survey loop at station %s"
2741msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2742
2743#. TRANSLATORS: for extend:
2744#: ../src/extend.c:407
2745#: n:518
2746#, fuzzy, c-format
2747msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2748msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2749
2750#. TRANSLATORS: for extend:
2751#: ../src/extend.c:348
2752#: n:519
2753#, fuzzy, c-format
2754msgid "Swapping extend direction from station %s"
2755msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2756
2757#. TRANSLATORS: for extend:
2758#: ../src/extend.c:367
2759#: n:520
2760#, fuzzy, c-format
2761msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2762msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2763
2764#. TRANSLATORS: for extend:
2765#: ../src/extend.c:535
2766#: n:521
2767#, c-format
2768msgid "Applying specfile: “%s”"
2769msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
2770
2771#. TRANSLATORS: for extend:
2772#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2773#: ../src/extend.c:595
2774#: n:522
2775#, c-format
2776msgid "Writing %s…"
2777msgstr "Escrevendo %s…"
2778
2779#: ../src/findentrances.cc:100
2780#: n:287
2781#, c-format
2782msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2783msgstr ""
2784
2785#: ../src/findentrances.cc:103
2786#: n:288
2787#, c-format
2788msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2789msgstr ""
2790
2791#: ../src/findentrances.cc:155
2792#: n:388
2793msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2794msgstr ""
2795
2796#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2797#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2798#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2799#: ../src/findentrances.cc:146
2800#: n:389
2801msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2802msgstr ""
2803
2804#: ../src/readval.c:338
2805#: n:392
2806msgid "Separator in survey name"
2807msgstr ""
2808
2809#: ../src/readval.c:124
2810#: ../src/readval.c:139
2811#: ../src/readval.c:156
2812#: n:3
2813msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2814msgstr ""
2815
2816#: ../src/dump3d.c:52
2817#: n:396
2818msgid "show survey date information (if present)"
2819msgstr ""
2820
2821#: ../src/mainfrm.cc:811
2822#: n:406
2823msgid "Spla&y Legs"
2824msgstr ""
2825
2826#: ../src/mainfrm.cc:808
2827#: n:407
2828msgid "&Hide"
2829msgstr ""
2830
2831#: ../src/mainfrm.cc:809
2832#: n:408
2833msgid "&Fade"
2834msgstr ""
2835
2836#: ../src/mainfrm.cc:810
2837#: n:409
2838msgid "&Show"
2839msgstr ""
2840
2841#: ../src/printwx.cc:297
2842#: n:410
2843msgid "Export format"
2844msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.