source: git/lib/pt.po @ a4adf09

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since a4adf09 was a4adf09, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

NEWS,lib/,src/matrix.c,src/out.h,tests/calibrate_clino.out: Don't
report "Solving to find x coordinates" as we actually find y and z
in the same operation, and as a progress message it is redundant with
"Solving %d simultaneous equations" anyway.

  • Property mode set to 100644
File size: 70.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-12-28 23:30:49 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#: n:1
17#, c-format
18msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
19msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
20
21#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
22#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
23#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
24#. this seems unlikely to confuse users.
25#: ../src/commands.c:1567
26#: n:2
27#, c-format
28msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
29msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
30
31#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
32#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
33#: ../src/aven.cc:367
34#: ../src/message.c:1215
35#: n:4
36msgid "warning"
37msgstr "alerta"
38
39#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
40#. the line number in that file.
41#: ../src/datain.c:105
42#: n:5
43#, c-format
44msgid "In file included from %s:%u:\n"
45msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
46
47#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
48#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
49#: ../src/commands.c:535
50#: n:6
51msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
52msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
53
54#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
55#: ../src/readval.c:205
56#: n:7
57#, c-format
58msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
59msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
60
61#: ../src/readval.c:384
62#: n:8
63msgid "Field may not be omitted"
64msgstr "Campo não pode ser omitido"
65
66#: ../src/datain.c:1470
67#: ../src/datain.c:1750
68#: ../src/readval.c:386
69#: ../src/readval.c:427
70#: ../src/readval.c:457
71#: n:9
72#, c-format
73msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
74msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
75
76#: ../src/commands.c:1473
77#: n:10
78#, c-format
79msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
80msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
81
82#: ../src/debug.h:45
83#: ../src/debug.h:47
84#: ../src/matrix.c:359
85#: ../src/message.c:233
86#: n:11
87msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
88msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
89
90#: ../src/commands.c:1681
91#: ../src/extend.c:420
92#: n:12
93#, c-format
94msgid "Unknown command “%s”"
95msgstr "Comando desconhecido “%s”"
96
97#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
98#: ../src/netbits.c:401
99#: n:13
100#, c-format
101msgid "Station “%s” equated to itself"
102msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
103
104#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
105#: ../src/datain.c:998
106#: n:14
107msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
108msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
109
110#: ../src/datain.c:244
111#: ../src/extend.c:425
112#: n:15
113msgid "End of line not blank"
114msgstr "Final da linha não está em branco"
115
116#: ../src/cavern.c:385
117#: n:16
118#, c-format
119msgid "There were %d warning(s)."
120msgstr "Há %d alerta(s)."
121
122#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
123#. Possibly better not to translate it.
124#: ../src/cavernlog.cc:224
125#: n:17
126#, c-format
127msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
128msgstr "Impossível abrir “pipe”: “%s”"
129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
133#: ../src/datain.c:731
134#: ../src/extend.c:543
135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
138#: n:18
139msgid "Error reading file"
140msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
141
142#: ../src/message.c:1230
143#: n:19
144msgid "Too many errors - giving up"
145msgstr "Demasiados erros - desistindo"
146
147#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
148#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
149#: ../src/commands.c:1352
150#: n:20
151msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
152msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
153
154#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
155#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
156#. no meaning!
157#: ../src/datain.c:971
158#: n:21
159msgid "Compass reading given on plumbed leg"
160msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
161
162#: ../src/commands.c:619
163#: n:22
164msgid "END with no matching BEGIN in this file"
165msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
166
167#: ../src/datain.c:718
168#: n:23
169msgid "BEGIN with no matching END in this file"
170msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
171
172#: ../src/datain.c:361
173#: ../src/img.c:178
174#: ../src/printwx.cc:1234
175#: n:24
176#, c-format
177msgid "Couldn’t open data file “%s”"
178msgstr "Impossível abrir ficheiro de dados “%s”"
179
180#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
181#. deprecated, so this error would be generated by:
182#.
183#. *equate \foo.7 1
184#.
185#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
186#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
187#: ../src/commands.c:444
188#: ../src/readval.c:90
189#: ../src/readval.c:94
190#: n:25
191msgid "ROOT is deprecated"
192msgstr "ROOT descontinuado"
193
194#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
195#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
196#. *equate entrance outer.inner.1
197#. *begin outer
198#. *begin inner
199#. *export 1
200#. 1 2 1.23 045 -6
201#. *end inner
202#. *end outer
203#: ../src/commands.c:861
204#: ../src/listpos.c:107
205#: ../src/readval.c:324
206#: n:26
207#, c-format
208msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
209msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
210
211#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
212#. from a survey which doesn't actually exist.
213#: ../src/listpos.c:110
214#: n:286
215#, c-format
216msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
217msgstr ""
218
219#: ../src/readval.c:296
220#: n:27
221#, c-format
222msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
223msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
224
225#: ../src/extend.c:247
226#: ../src/extend.c:262
227#: ../src/extend.c:302
228#: ../src/extend.c:342
229#: ../src/extend.c:382
230#: ../src/readval.c:202
231#: n:28
232msgid "Expecting station name"
233msgstr "Esperava um nome de base"
234
235#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
236#.
237#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
238#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
239#: ../src/commands.c:507
240#: n:29
241msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
242msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
243
244#: ../src/commands.c:514
245#: n:30
246msgid "Originally entered here"
247msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
248
249#: ../src/commands.c:1503
250#: n:31
251#, c-format
252msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
253msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
254
255#: ../src/commands.c:1510
256#: n:32
257#, c-format
258msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
259msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
260
261#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
262#: ../src/commands.c:834
263#: n:33
264msgid "Only one station in EQUATE command"
265msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
266
267#: ../src/commands.c:398
268#: n:34
269#, c-format
270msgid "Unknown quantity “%s”"
271msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
272
273#: ../src/commands.c:318
274#: n:35
275#, c-format
276msgid "Unknown units “%s”"
277msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
278
279#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
280#. *begin
281#. 1 2 10.00 178 -01
282#. *end entrance      <--[Message given here]
283#: ../src/commands.c:636
284#: n:36
285msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
286msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
287
288#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
289#. the correct term in other languages may be singular.
290#: ../src/commands.c:328
291#: n:37
292#, c-format
293msgid "Invalid units “%s” for quantity"
294msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
295
296#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
297#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
298#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
299#: ../src/img.c:179
300#: n:38
301msgid "Out of memory %.0s"
302msgstr "Memória insuficiente %.0s"
303
304#: ../src/commands.c:391
305#: n:39
306#, c-format
307msgid "Unknown instrument “%s”"
308msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
309
310#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
311#: ../src/commands.c:1324
312#: n:40
313msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
314msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
315
316#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
317#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
318#: ../src/commands.c:1328
319#: n:391
320msgid "Scale factor must be non-zero"
321msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
322
323#: ../src/commands.c:1371
324#: n:41
325#, c-format
326msgid "Unknown setting “%s”"
327msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
328
329#: ../src/commands.c:436
330#: n:42
331#, c-format
332msgid "Unknown character class “%s”"
333msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
334
335#: ../src/extend.c:589
336#: ../src/netskel.c:89
337#: n:43
338msgid "No survey data"
339msgstr "Nenhum dado topográfico"
340
341#: ../src/filename.c:52
342#: ../src/img.c:180
343#: n:44
344#, c-format
345msgid "Filename “%s” refers to directory"
346msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
347
348#: ../src/netartic.c:384
349#: n:45
350msgid "Survey not all connected to fixed stations"
351msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
352
353#: ../src/commands.c:770
354#: ../src/datain.c:644
355#: n:46
356msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
357msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
358
359#: ../src/cavern.c:288
360#: ../src/filename.c:55
361#: ../src/img.c:181
362#: n:47
363#, c-format
364msgid "Failed to open output file “%s”"
365msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
366
367#: ../src/commands.c:1426
368#: n:48
369msgid "Standard deviation must be positive"
370msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
371
372#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
373#: ../src/cmdline.c:165
374#: n:49
375msgid "Usage"
376msgstr "Uso"
377
378#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
379#. "survey stations".
380#.
381#. %s is replaced by the name of the station.
382#: ../src/netbits.c:329
383#: n:50
384#, c-format
385msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
386msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
387
388#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
389#. full circle.
390#: ../src/datain.c:924
391#: ../src/datain.c:932
392#: ../src/datain.c:944
393#: n:51
394msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
395msgstr "Inclinação maior que 90 graus em valor absoluto"
396
397#: ../src/netbits.c:416
398#: n:52
399#, c-format
400msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
401msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
402
403#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
404#: ../src/netbits.c:422
405#: n:53
406#, c-format
407msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
408msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
409
410#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
411#: ../src/commands.c:693
412#: n:54
413msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
414msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
415
416#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
417#: ../src/commands.c:773
418#: ../src/datain.c:646
419#: n:55
420msgid "Station already fixed at the same coordinates"
421msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
422
423#: ../src/commands.c:686
424#: n:56
425msgid "More than one FIX command with no coordinates"
426msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas"
427
428#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
429#. would generate error 57:
430#. *begin fred
431#. 1 2 1.23 045 -6
432#. *export 2
433#. *end fred
434#: ../src/commands.c:1688
435#: n:57
436msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
437msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
438
439#: ../src/readval.c:514
440#: n:58
441msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
442msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
443
444#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
445#: ../src/datain.c:826
446#: ../src/datain.c:835
447#: n:59
448msgid "Suspicious compass reading"
449msgstr "Azimute suspeito"
450
451#: ../src/datain.c:1446
452#: n:60
453msgid "Negative tape reading"
454msgstr "Distância negativa"
455
456#: ../src/commands.c:688
457#: n:61
458msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
459msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
460
461#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
462#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
463#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
464#. a near vertical leg
465#: ../src/datain.c:1145
466#: n:62
467msgid "Tape reading is less than change in depth"
468msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
469
470#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
471#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
472#. neither style nor reading is a keyword in the program
473#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
474#: ../src/commands.c:1069
475#: n:63
476#, c-format
477msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
478msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
479
480#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
481#: ../src/commands.c:1238
482#: n:64
483#, c-format
484msgid "Too few readings for data style “%s”"
485msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
486
487#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
488#: ../src/commands.c:1034
489#: n:65
490#, c-format
491msgid "Data style “%s” unknown"
492msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
493
494#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
495#.
496#. Exporting a station twice give error 66:
497#. *begin example
498#. *export 1
499#. *export 1
500#. 1 2 1.24 045 -6
501#. *end example
502#: ../src/commands.c:905
503#: n:66
504#, c-format
505msgid "Station “%s” already exported"
506msgstr "Base “%s” já foi exportada"
507
508#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
509#: ../src/commands.c:1089
510#: n:67
511#, c-format
512msgid "Duplicate reading “%s”"
513msgstr "Campo “%s” duplicado"
514
515#: ../src/commands.c:800
516#: n:68
517#, c-format
518msgid "FLAG “%s” unknown"
519msgstr "FLAG “%s” com problemas"
520
521#: ../src/readval.c:471
522#: n:69
523msgid "Missing \""
524msgstr "Falta \""
525
526#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
527#: ../src/listpos.c:121
528#: n:70
529#, c-format
530msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
531msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
532
533#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
534#: ../src/netartic.c:394
535#: n:71
536msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
537msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
538
539#: ../src/netskel.c:128
540#: n:72
541#, c-format
542msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
543msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
544
545#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
546#: ../src/netskel.c:914
547#: n:73
548#, c-format
549msgid "Unused fixed point “%s”"
550msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
551
552#: ../src/matrix.c:123
553#: n:74
554msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
555msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
556
557#: ../src/matrix.c:135
558#: n:75
559#, c-format
560msgid "Solving %d simultaneous equations"
561msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
562
563#: ../src/commands.c:1146
564#: n:77
565#, c-format
566msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
567msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
568
569#: ../src/matrix.c:133
570#: n:78
571msgid "Solving one equation"
572msgstr "Resolvendo uma equação"
573
574#: ../src/datain.c:897
575#: ../src/datain.c:1139
576#: ../src/datain.c:1327
577#: n:79
578msgid "Negative adjusted tape reading"
579msgstr "Distância ajustada negativa"
580
581#: ../src/commands.c:1604
582#: ../src/commands.c:1624
583#: n:80
584msgid "Date is in the future!"
585msgstr "A data é no futuro!"
586
587#: ../src/commands.c:1628
588#: n:81
589msgid "End of date range is before the start"
590msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
591
592#: ../src/avenprcore.cc:118
593#: n:82
594#, c-format
595msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
596msgstr "Parâmetro “%s” tem valor inválido “%s” em arquivo de configuração de impressora"
597
598#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
599#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
600#: ../src/netskel.c:999
601#: n:83
602#, c-format
603msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
604msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
605
606#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
607#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
608#: ../src/datain.c:958
609#: ../src/datain.c:979
610#: n:84
611msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
612msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
613
614#: ../src/avenprcore.cc:113
615#: n:85
616#, c-format
617msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
618msgstr "Falta parâmetro “%s” em arquivo de configuração de impressora"
619
620#: ../src/readval.c:522
621#: n:86
622msgid "Invalid month"
623msgstr "Mês inválido"
624
625#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
626#: ../src/readval.c:530
627#: n:87
628msgid "Invalid day of the month"
629msgstr "Dia inválido"
630
631#: ../src/cavern.c:237
632#: n:88
633#, c-format
634msgid "3d file format versions %d to %d supported"
635msgstr ""
636
637#, c-format
638#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
639#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
640
641#: ../src/readval.c:200
642#: n:89
643msgid "Expecting survey name"
644msgstr "Esperando nome de topografia"
645
646#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
647#: ../src/message.c:224
648#: n:90
649msgid "Abnormal termination"
650msgstr "Finalização anormal"
651
652#: ../src/message.c:225
653#: n:91
654msgid "Arithmetic error"
655msgstr "Erro aritmético"
656
657#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
658#: ../src/message.c:226
659#: n:92
660msgid "Illegal instruction"
661msgstr "Instrução ilegal"
662
663#: ../src/extend.c:538
664#: ../src/mainfrm.cc:376
665#: ../src/sorterr.c:140
666#: n:93
667#, c-format
668msgid "Couldn’t open file “%s”"
669msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
670
671#: ../src/printwx.cc:402
672#: n:402
673#, c-format
674msgid "Couldn’t write file “%s”"
675msgstr ""
676
677#: ../src/message.c:227
678#: n:94
679msgid "Bad memory access"
680msgstr "Erro de acesso à memória"
681
682#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
683#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
684#: ../src/commands.c:446
685#: ../src/commands.c:509
686#: ../src/commands.c:537
687#: ../src/commands.c:1049
688#: ../src/commands.c:1354
689#: ../src/readval.c:96
690#: n:95
691msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
692msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
693
694#: ../src/message.c:228
695#: n:97
696msgid "Unknown signal received"
697msgstr "Sinal desconhecido recebido"
698
699#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
700#. full circle.
701#: ../src/datain.c:863
702#: n:98
703#, c-format
704msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
705msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s graus"
706
707#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
708#. full circle.
709#: ../src/datain.c:1027
710#: n:99
711#, c-format
712msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
713msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s graus"
714
715#: ../src/cad3d.c:624
716#: n:100
717msgid "do not generate station markers"
718msgstr ""
719
720#: ../src/cad3d.c:625
721#: n:101
722msgid "do not generate station labels"
723msgstr ""
724
725#: ../src/cad3d.c:626
726#: n:102
727msgid "do not generate survey legs"
728msgstr ""
729
730#: ../src/cad3d.c:630
731#: n:103
732msgid "produce an elevation view"
733msgstr ""
734
735#: ../src/commands.c:1046
736#: n:104
737#, c-format
738msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
739msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
740
741#: ../src/extend.c:490
742#: n:105
743msgid "Reading in data - please wait…"
744msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
745
746#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
747#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
748#: ../src/3dtopos.c:154
749#: ../src/3dtopos.c:160
750#: ../src/cad3d.c:866
751#: ../src/cad3d.c:877
752#: ../src/img.c:182
753#: n:106
754#, c-format
755msgid "Bad 3d image file “%s”"
756msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
757
758#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
759#. internally.  Probably best to keep it the same for all translations.
760#: ../src/img.c:46
761#: ../src/mainfrm.cc:1316
762#: n:107
763#, c-format
764msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
765msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
766
767#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
768#: ../src/mainfrm.cc:1309
769#: n:108
770msgid "Date and time not available."
771msgstr "Data e hora não disponível."
772
773#: ../src/img.c:183
774#: n:109
775#, c-format
776msgid "Error reading from file “%s”"
777msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
778
779#: ../src/filename.c:79
780#: ../src/img.c:184
781#: ../src/mainfrm.cc:334
782#: ../src/mainfrm.cc:1803
783#: n:110
784#, c-format
785msgid "Error writing to file “%s”"
786msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
787
788#: ../src/filename.c:82
789#: n:111
790msgid "Error writing to file"
791msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
792
793#: ../src/sorterr.c:76
794#: ../src/sorterr.c:93
795#: ../src/sorterr.c:164
796#: n:112
797msgid "Couldn’t parse .err file"
798msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
799
800#: ../src/cavern.c:380
801#: n:113
802#, c-format
803msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
804msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
805
806#: ../src/img.c:185
807#: n:114
808#, c-format
809msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
810msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
811
812#: ../src/printwx.cc:700
813#: n:115
814msgid "North"
815msgstr "Norte"
816
817#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
818#: ../src/printwx.cc:724
819#: n:116
820msgid "Elevation on"
821msgstr "Perfil em"
822
823#: ../src/printwx.cc:294
824#: n:117
825msgid "P&lan view"
826msgstr "&Planta"
827
828#: ../src/printwx.cc:296
829#: n:285
830msgid "&Elevation"
831msgstr "Pe&rfil"
832
833#: ../src/gfxcore.cc:692
834#: ../src/mainfrm.cc:126
835#: n:118
836msgid "Elevation"
837msgstr "Perfil"
838
839#: ../src/cavern.c:342
840#: n:120
841msgid "Calculating statistics"
842msgstr "Calculando estatísticas"
843
844#: ../src/readval.c:485
845#: n:121
846msgid "Expecting string field"
847msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
848
849#: ../src/cmdline.c:208
850#: n:122
851msgid "too few arguments"
852msgstr "número de argumentos insuficiente"
853
854#: ../src/cmdline.c:215
855#: n:123
856msgid "too many arguments"
857msgstr "número de argumentos excessivo"
858
859#: ../src/cmdline.c:174
860#: ../src/cmdline.c:177
861#: ../src/cmdline.c:181
862#: n:124
863msgid "FILE"
864msgstr "FICHEIRO"
865
866#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
867#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
868#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
869#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
870#. indicate how processing is progressing.
871#.
872#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
873#: ../src/netskel.c:162
874#: n:125
875msgid "Removing trailing traverses"
876msgstr "Removendo seqüências de ponta"
877
878#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
879#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
880#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
881#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
882#. indicate how processing is progressing.
883#: ../src/netskel.c:216
884#: n:126
885msgid "Concatenating traverses between nodes"
886msgstr "Concatenando seqüências entre nodos"
887
888#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
889#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
890#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
891#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
892#. indicate how processing is progressing.
893#: ../src/netskel.c:409
894#: n:127
895msgid "Calculating traverses between nodes"
896msgstr "Calculando seqüências entre nodos"
897
898#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
899#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
900#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
901#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
902#. indicate how processing is progressing.
903#.
904#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
905#: ../src/netskel.c:739
906#: n:128
907msgid "Calculating trailing traverses"
908msgstr "Calculando seqüências de ponta"
909
910#: ../src/network.c:82
911#: n:129
912msgid "Simplifying network"
913msgstr "Simplificando rede de visadas"
914
915#: ../src/network.c:540
916#: n:130
917msgid "Calculating network"
918msgstr "Calculando rede de visadas"
919
920#: ../src/datain.c:1436
921#: n:131
922#, c-format
923msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
924msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
925
926#: ../src/cavern.c:438
927#: n:132
928#, c-format
929msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
930msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2fm (%7.2fm corrigidos)"
931
932#: ../src/cavern.c:441
933#: n:133
934#, c-format
935msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
936msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2fm"
937
938#: ../src/cavern.c:444
939#: n:134
940#, c-format
941msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
942msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2fm"
943
944#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
945#: ../src/cavern.c:450
946#: n:135
947#, c-format
948msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
949msgstr "Desnível = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
950
951#. TRANSLATORS: c.f. previous message
952#: ../src/cavern.c:451
953#: n:136
954#, c-format
955msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
956msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
957
958#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
959#: ../src/cavern.c:452
960#: n:137
961#, c-format
962msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
963msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
964
965#: ../src/cavern.c:426
966#: n:138
967msgid "There is 1 loop."
968msgstr "Há 1 loop."
969
970#: ../src/cavern.c:428
971#: n:139
972#, c-format
973msgid "There are %ld loops."
974msgstr "Há %ld loops."
975
976#: ../src/cavern.c:364
977#: n:140
978#, c-format
979msgid "CPU time used %5.2fs"
980msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
981
982#: ../src/cavern.c:367
983#: n:141
984#, c-format
985msgid "Time used %5.2fs"
986msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
987
988#: ../src/cavern.c:369
989#: n:142
990msgid "Time used unavailable"
991msgstr "Tempo gasto não disponível"
992
993#: ../src/cavern.c:372
994#: n:143
995#, c-format
996msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
997msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
998
999#: ../src/cavern.c:376
1000#: n:144
1001msgid "Done."
1002msgstr "Feito."
1003
1004#: ../src/netskel.c:717
1005#: n:145
1006#, c-format
1007msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
1008msgstr "Desenvolvimento Original%7.2fm (%3d visadas), deslocado%7.2fm (%5.2fm/visada). "
1009
1010#: ../src/netskel.c:720
1011#: n:146
1012#, c-format
1013msgid "Error%7.2f%%"
1014msgstr "Erro%7.2f%%"
1015
1016#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1017#. error per metre is meaningless
1018#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1019#. the numbers in the message above.
1020#: ../src/netskel.c:722
1021#: n:147
1022msgid "Error    N/A"
1023msgstr "Erro    N/A"
1024
1025#: ../src/cad3d.c:627
1026#: n:148
1027#, c-format
1028msgid "generate grid (default %sm)"
1029msgstr ""
1030
1031#: ../src/cad3d.c:628
1032#: n:149
1033#, c-format
1034msgid "station labels text height (default %s)"
1035msgstr ""
1036
1037#: ../src/cad3d.c:629
1038#: n:152
1039#, c-format
1040msgid "station marker size (default %s)"
1041msgstr ""
1042
1043#: ../src/cad3d.c:631
1044#: n:155
1045#, c-format
1046msgid "factor to scale down by (default %s)"
1047msgstr ""
1048
1049#: ../src/cad3d.c:632
1050#: n:156
1051msgid "produce DXF output"
1052msgstr ""
1053
1054#: ../src/cad3d.c:633
1055#: n:158
1056msgid "produce Sketch output"
1057msgstr ""
1058
1059#: ../src/cad3d.c:634
1060#: n:159
1061msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1062msgstr ""
1063
1064#: ../src/cad3d.c:635
1065#: n:160
1066msgid "produce SVG output"
1067msgstr ""
1068
1069#. TRANSLATORS: description of --help option
1070#: ../src/cmdline.c:137
1071#: n:150
1072msgid "display this help and exit"
1073msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1074
1075#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1076#: ../src/cmdline.c:139
1077#: n:151
1078msgid "output version information and exit"
1079msgstr "exibir número de versão e sair"
1080
1081#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1082#: ../src/cmdline.c:166
1083#: n:153
1084msgid "OPTION"
1085msgstr "OPÇÃO"
1086
1087#: ../src/mainfrm.cc:130
1088#: ../src/printwx.cc:259
1089#: ../src/printwx.cc:761
1090#: ../src/printwx.cc:815
1091#: n:154
1092msgid "Scale"
1093msgstr "Escala"
1094
1095#: ../src/cmdline.c:190
1096#: n:157
1097#, c-format
1098msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1099msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
1100
1101#: ../src/avenprcore.cc:262
1102#: n:166
1103#, c-format
1104msgid "Page %d of %d"
1105msgstr "Página %d de %d"
1106
1107#: ../src/avenprcore.cc:265
1108#: ../src/printwx.cc:1240
1109#: n:167
1110#, c-format
1111msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1112msgstr "Topografia “%s”   Página %d (of %d)   Processada em %s"
1113
1114#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1115#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1116#: ../src/printwx.cc:706
1117#: n:168
1118#, c-format
1119msgid "Plan view, %s up page"
1120msgstr ""
1121
1122#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1123#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1124#: ../src/printwx.cc:740
1125#: n:169
1126#, c-format
1127msgid "Elevation facing %s"
1128msgstr ""
1129
1130#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1131#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1132#. The bearing is the direction we’re looking.
1133#: ../src/printwx.cc:745
1134#: n:284
1135#, c-format
1136msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1137msgstr ""
1138
1139#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1140#: ../src/printwx.cc:753
1141#: n:191
1142msgid "Extended elevation"
1143msgstr "Perfil retificado"
1144
1145#: ../src/cavern.c:412
1146#: n:172
1147msgid "Survey contains 1 survey station,"
1148msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1149
1150#: ../src/cavern.c:414
1151#: n:173
1152#, c-format
1153msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1154msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1155
1156#: ../src/cavern.c:418
1157#: n:174
1158msgid " joined by 1 leg."
1159msgstr " unidas por uma única visada."
1160
1161#: ../src/cavern.c:420
1162#: n:175
1163#, c-format
1164msgid " joined by %ld legs."
1165msgstr " unidas por %ld visadas."
1166
1167#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1168#: ../src/listpos.c:182
1169#: n:176
1170msgid "node"
1171msgstr "nodo"
1172
1173#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1174#: ../src/listpos.c:182
1175#: n:177
1176msgid "nodes"
1177msgstr "nodos"
1178
1179#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1180#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1181#. This message is only used if there are more than 1
1182#: ../src/cavern.c:434
1183#: n:178
1184#, c-format
1185msgid "Survey has %ld connected components."
1186msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1187
1188#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1189#. survey data to be reprocessed.
1190#: ../src/cavernlog.cc:389
1191#: ../src/cavernlog.cc:400
1192#: n:184
1193msgid "Reprocess"
1194msgstr ""
1195
1196#: ../src/cmdline.c:238
1197#: ../src/cmdline.c:257
1198#: n:185
1199#, c-format
1200msgid "numeric argument “%s” out of range"
1201msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1202
1203#: ../src/cmdline.c:240
1204#: n:186
1205#, c-format
1206msgid "argument “%s” not an integer"
1207msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1208
1209#: ../src/cmdline.c:259
1210#: n:187
1211#, c-format
1212msgid "argument “%s” not a number"
1213msgstr "argumento “%s” não é um número"
1214
1215#: ../src/commands.c:815
1216#: n:188
1217msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1218msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1219
1220#: ../src/commands.c:818
1221#: n:189
1222msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1223msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1224
1225#: ../src/listpos.c:82
1226#: n:190
1227#, c-format
1228msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1229msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1230
1231#: ../src/commands.c:617
1232#: n:192
1233msgid "No matching BEGIN"
1234msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1235
1236#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1237#. given at all
1238#: ../src/commands.c:639
1239#: n:193
1240msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1241msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1242
1243#: ../src/commands.c:643
1244#: n:194
1245msgid "Closing prefix omitted from END"
1246msgstr "Prefixo omitido no END"
1247
1248#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1249#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1250#: ../src/3dtopos.c:109
1251#: n:195
1252msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1253msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1254
1255#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1256#: ../src/aboutdlg.cc:172
1257#: n:196
1258#, c-format
1259msgid "Display Depth: %d bpp"
1260msgstr ""
1261
1262#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1263#: ../src/aboutdlg.cc:173
1264#: n:197
1265msgid " (colour)"
1266msgstr ""
1267
1268#: ../src/readval.c:510
1269#: ../src/readval.c:520
1270#: ../src/readval.c:528
1271#: n:198
1272#, c-format
1273msgid "Expecting date, found “%s”"
1274msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1275
1276#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1277#. "this" has been added to English translation
1278#: ../src/3dtopos.c:50
1279#: ../src/aven.cc:63
1280#: ../src/cad3d.c:623
1281#: ../src/diffpos.c:57
1282#: ../src/dump3d.c:50
1283#: ../src/extend.c:443
1284#: n:199
1285#, fuzzy
1286msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1287msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1288
1289#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1290#: ../src/aven.cc:64
1291#: n:119
1292msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1293msgstr ""
1294
1295#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1296#: ../src/cavern.c:122
1297#: n:161
1298msgid "display percentage progress"
1299msgstr ""
1300
1301#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1302#: ../src/cavern.c:123
1303#: n:162
1304msgid "set location for output files"
1305msgstr ""
1306
1307#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1308#: ../src/cavern.c:124
1309#: n:163
1310msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1311msgstr ""
1312
1313#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1314#: ../src/cavern.c:125
1315#: n:164
1316msgid "do not create .err file"
1317msgstr ""
1318
1319#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1320#: ../src/cavern.c:126
1321#: n:165
1322msgid "turn warnings into errors"
1323msgstr ""
1324
1325#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1326#: ../src/cavern.c:127
1327#: n:170
1328msgid "log output to .log file"
1329msgstr ""
1330
1331#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1332#: ../src/cavern.c:128
1333#: n:171
1334msgid "specify the 3d file format version to output"
1335msgstr ""
1336
1337#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1338#: ../src/sorterr.c:52
1339#: n:179
1340msgid "sort by horizontal error factor"
1341msgstr ""
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1344#: ../src/sorterr.c:53
1345#: n:180
1346msgid "sort by vertical error factor"
1347msgstr ""
1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1350#: ../src/sorterr.c:54
1351#: n:181
1352msgid "sort by percentage error"
1353msgstr ""
1354
1355#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1356#: ../src/sorterr.c:55
1357#: n:182
1358msgid "sort by error per leg"
1359msgstr ""
1360
1361#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1362#: ../src/sorterr.c:56
1363#: n:183
1364msgid "replace .err file with resorted version"
1365msgstr ""
1366
1367#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1368#: ../src/dump3d.c:51
1369#: n:204
1370msgid "rewind file and read it a second time"
1371msgstr ""
1372
1373#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1374#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1375#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1376#: ../src/commands.c:1280
1377#: n:200
1378msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1379msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1380
1381#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1382#: ../src/mainfrm.cc:740
1383#: n:201
1384msgid "&Screenshot…"
1385msgstr "&Captura de Ecrã…"
1386
1387#: ../src/mainfrm.cc:1327
1388#: n:202
1389#, c-format
1390msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1391msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1392
1393#: ../src/gfxcore.cc:650
1394#: n:203
1395msgid "Facing"
1396msgstr "Olhando para"
1397
1398#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1399#: ../src/aboutdlg.cc:69
1400#: n:205
1401#, c-format
1402msgid "About %s"
1403msgstr "Acerca de %s"
1404
1405#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1406#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1407#. would use.
1408#.
1409#. File->Open dialog:
1410#: ../src/mainfrm.cc:1776
1411#: n:206
1412#, fuzzy
1413msgid "Select a survey file to view"
1414msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1415
1416#: ../src/mainfrm.cc:1768
1417#: n:207
1418msgid "Survex 3d files"
1419msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1420
1421#: ../src/mainfrm.cc:1773
1422#: ../src/mainfrm.cc:2168
1423#: n:208
1424msgid "All files"
1425msgstr "Todos os ficheiros"
1426
1427#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1428#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1429#. would use.
1430#: ../src/mainfrm.cc:1767
1431#: n:229
1432msgid "All survey files"
1433msgstr ""
1434
1435#: ../src/mainfrm.cc:1769
1436#: n:329
1437#, fuzzy
1438msgid "Survex svx files"
1439msgstr "Ficheiros de Survex svx"
1440
1441#: ../src/mainfrm.cc:1771
1442#: n:330
1443msgid "Compass DAT and MAK files"
1444msgstr ""
1445
1446#: ../src/printwx.cc:397
1447#: n:96
1448msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1449msgstr ""
1450
1451#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1452#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1453#. would use.
1454#.
1455#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1456#: ../src/aboutdlg.cc:87
1457#: n:209
1458msgid "Survey visualisation tool"
1459msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1460
1461#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1462#. The accelerators must be different within this group
1463#: ../src/mainfrm.cc:866
1464#: n:210
1465msgid "&File"
1466msgstr "&Ficheiro"
1467
1468#: ../src/mainfrm.cc:867
1469#: n:211
1470msgid "&Rotation"
1471msgstr "&Rotação"
1472
1473#: ../src/mainfrm.cc:868
1474#: n:212
1475msgid "&Orientation"
1476msgstr "&Orientação"
1477
1478#: ../src/mainfrm.cc:869
1479#: n:213
1480msgid "&View"
1481msgstr "&Vista"
1482
1483#: ../src/mainfrm.cc:871
1484#: n:214
1485msgid "&Controls"
1486msgstr "&Comandos"
1487
1488#: ../src/mainfrm.cc:880
1489#: n:215
1490msgid "&Help"
1491msgstr "&Ajuda"
1492
1493#: ../src/mainfrm.cc:873
1494#: n:216
1495msgid "&Presentation"
1496msgstr "A&presentação"
1497
1498#: ../src/aboutdlg.cc:98
1499#: n:219
1500msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1501msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1502
1503#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1504#: ../src/3dtopos.c:85
1505#: n:217
1506msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1507msgstr ""
1508
1509#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1510#: ../src/diffpos.c:261
1511#: n:218
1512msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1513msgstr ""
1514
1515#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1516#: ../src/diffpos.c:262
1517#: n:255
1518#, c-format
1519msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1520msgstr ""
1521
1522#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1523#: ../src/extend.c:464
1524#: n:267
1525msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1526msgstr ""
1527
1528#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1529#: ../src/sorterr.c:121
1530#: n:268
1531msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1532msgstr ""
1533
1534#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1535#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1536#. would use.
1537#.
1538#. Part of aven --help
1539#: ../src/aven.cc:109
1540#: ../src/aven.cc:136
1541#: n:269
1542msgid "[SURVEY_FILE]"
1543msgstr ""
1544
1545#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1546#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1547#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1548#. c.f. 201, 380, 381.
1549#: ../src/mainfrm.cc:734
1550#: n:220
1551msgid "&Open…\tCtrl+O"
1552msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1553
1554#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1555#. surveys without date information.
1556#: ../src/gfxcore.cc:931
1557#: n:221
1558msgid "Undated"
1559msgstr "Sem data"
1560
1561#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1562#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1563#: ../src/gfxcore.cc:953
1564#: n:290
1565msgid "Not in loop"
1566msgstr ""
1567
1568#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1569#: ../src/commands.c:1134
1570#: n:222
1571msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1572msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1573
1574#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1575#: ../src/commands.c:1169
1576#: n:223
1577msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1578msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1579
1580#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1581#: ../src/commands.c:1191
1582#: n:224
1583msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1584msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1585
1586#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1587#: ../src/commands.c:1078
1588#: n:225
1589#, c-format
1590msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1591msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1592
1593#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1594#: ../src/commands.c:1127
1595#: n:226
1596msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1597msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1598
1599#: ../src/commands.c:1314
1600#: n:227
1601msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1602msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1603
1604#: ../src/commands.c:564
1605#: n:397
1606msgid "Bad *alias command"
1607msgstr ""
1608
1609#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1610#. height values).
1611#~ msgid "Select a terrain file to view"
1612#~ msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1613
1614#~ msgid "Terrain files"
1615#~ msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1616
1617#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1618#: ../src/log.cc:30
1619#: n:228
1620#, c-format
1621msgid "%s Error Log"
1622msgstr ""
1623
1624#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1625#: ../src/printwx.cc:363
1626#: n:230
1627msgid "&Export…"
1628msgstr "&Exportar…"
1629
1630#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1631#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1632#: ../src/mainfrm.cc:753
1633#: n:231
1634msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1635msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1636
1637#: ../src/mainfrm.cc:755
1638#: n:232
1639msgid "Speed &Up"
1640msgstr "&Aumentar Velocidade"
1641
1642#: ../src/mainfrm.cc:756
1643#: n:233
1644msgid "Slow &Down"
1645msgstr "&Diminuir Velocidade"
1646
1647#: ../src/mainfrm.cc:758
1648#: n:234
1649msgid "&Reverse Direction"
1650msgstr "&Inverter Sentido"
1651
1652#: ../src/mainfrm.cc:760
1653#: n:235
1654msgid "Step Once &Anticlockwise"
1655msgstr "Um Passo A&ntihorário"
1656
1657#: ../src/mainfrm.cc:761
1658#: n:236
1659msgid "Step Once &Clockwise"
1660msgstr "Um Passo &Horário"
1661
1662#. TRANSLATORS: View *looking* North
1663#: ../src/gfxcore.cc:2994
1664#: ../src/mainfrm.cc:764
1665#: n:240
1666msgid "View &North"
1667msgstr "Olhar para &Norte"
1668
1669#. TRANSLATORS: View *looking* East
1670#: ../src/gfxcore.cc:2995
1671#: ../src/mainfrm.cc:765
1672#: n:241
1673msgid "View &East"
1674msgstr "Olhar para &Leste"
1675
1676#. TRANSLATORS: View *looking* South
1677#: ../src/gfxcore.cc:2996
1678#: ../src/mainfrm.cc:766
1679#: n:242
1680msgid "View &South"
1681msgstr "Olhar para &Sul"
1682
1683#. TRANSLATORS: View *looking* West
1684#: ../src/gfxcore.cc:2997
1685#: ../src/mainfrm.cc:767
1686#: n:243
1687msgid "View &West"
1688msgstr "Olhar para &Oeste"
1689
1690#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1691#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1692#. would use.
1693#: ../src/mainfrm.cc:769
1694#: n:244
1695msgid "Shift Survey &Left"
1696msgstr "Mover para &Esquerda"
1697
1698#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1699#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1700#. would use.
1701#: ../src/mainfrm.cc:770
1702#: n:245
1703msgid "Shift Survey &Right"
1704msgstr "Mover para &Direita"
1705
1706#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1707#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1708#. would use.
1709#: ../src/mainfrm.cc:771
1710#: n:246
1711msgid "Shift Survey &Up"
1712msgstr "Mover para &Cima"
1713
1714#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1715#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1716#. would use.
1717#: ../src/mainfrm.cc:772
1718#: n:247
1719msgid "Shift Survey &Down"
1720msgstr "Mover para &Baixo"
1721
1722#: ../src/gfxcore.cc:3009
1723#: ../src/mainfrm.cc:774
1724#: n:248
1725msgid "&Plan View"
1726msgstr "&Planta"
1727
1728#: ../src/gfxcore.cc:3010
1729#: ../src/mainfrm.cc:775
1730#: n:249
1731msgid "Ele&vation"
1732msgstr "Per&fil"
1733
1734#: ../src/mainfrm.cc:777
1735#: n:250
1736msgid "&Higher Viewpoint"
1737msgstr "Observador Mais &Alto"
1738
1739#: ../src/mainfrm.cc:778
1740#: n:251
1741msgid "L&ower Viewpoint"
1742msgstr "Observador Mais Bai&xo"
1743
1744#: ../src/mainfrm.cc:781
1745#: n:252
1746msgid "&Zoom In\t]"
1747msgstr "Au&mentar\t]"
1748
1749#: ../src/mainfrm.cc:782
1750#: n:253
1751msgid "Zoo&m Out\t["
1752msgstr "D&iminuir\t["
1753
1754#: ../src/mainfrm.cc:784
1755#: n:254
1756msgid "Restore De&fault View"
1757msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1758
1759#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1760#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1761#. "what to print" dialog.
1762#: ../src/printwx.cc:253
1763#: n:283
1764msgid "View"
1765msgstr "Vista"
1766
1767#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1768#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1769#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1770#: ../src/printwx.cc:254
1771#: n:256
1772msgid "Elements"
1773msgstr "Elementos"
1774
1775#: ../src/printwx.cc:273
1776#: ../src/printwx.cc:504
1777#: n:257
1778#, c-format
1779msgid "%d pages (%dx%d)"
1780msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1781
1782#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1783#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1784#. plot on a single page", but we need something shorter
1785#: ../src/printwx.cc:260
1786#: ../src/printwx.cc:523
1787#: n:258
1788msgid "One page"
1789msgstr "Uma página"
1790
1791#: ../src/mainfrm.cc:122
1792#: ../src/printwx.cc:280
1793#: n:259
1794msgid "Bearing"
1795msgstr "Azimute"
1796
1797#: ../src/printwx.cc:316
1798#: n:260
1799msgid "Station Names"
1800msgstr "Nomes de base"
1801
1802#: ../src/printwx.cc:312
1803#: n:261
1804msgid "Crosses"
1805msgstr "Marcas de base"
1806
1807#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1808#. "survey stations".
1809#: ../src/printwx.cc:304
1810#: n:262
1811msgid "Underground Survey Legs"
1812msgstr "Visadas Subterrâneas"
1813
1814#: ../src/printwx.cc:320
1815#: n:393
1816msgid "Cross-sections"
1817msgstr "Secções cruzadas"
1818
1819#: ../src/printwx.cc:325
1820#: n:394
1821msgid "Walls"
1822msgstr "Parede"
1823
1824#: ../src/printwx.cc:329
1825#: n:395
1826msgid "Passages"
1827msgstr "Passagem"
1828
1829#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1830#: ../src/printwx.cc:285
1831#: n:263
1832msgid "Tilt angle"
1833msgstr "Grau de inclinação"
1834
1835#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1836#: ../src/printwx.cc:335
1837#: n:264
1838msgid "Page Borders"
1839msgstr "Margens da Página"
1840
1841#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1842#. with survey name, view angles, etc
1843#: ../src/printwx.cc:341
1844#: n:265
1845msgid "Info Box"
1846msgstr "Caixa de Informação"
1847
1848#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1849#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1850#: ../src/printwx.cc:339
1851#: n:266
1852msgid "Blank Pages"
1853msgstr "Páginas em branco"
1854
1855#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1856#: ../src/mainfrm.cc:798
1857#: n:270
1858msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1859msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1860
1861#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1862#: ../src/mainfrm.cc:799
1863#: n:346
1864msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1865msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1866
1867#: ../src/mainfrm.cc:800
1868#: n:271
1869msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1870msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1871
1872#: ../src/mainfrm.cc:801
1873#: n:297
1874msgid "&Grid\tCtrl+G"
1875msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1876
1877#: ../src/mainfrm.cc:802
1878#: n:318
1879msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1880msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
1881
1882#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1883#. "survey stations".
1884#: ../src/mainfrm.cc:804
1885#: n:272
1886msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1887msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
1888
1889#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1890#. "survey stations".
1891#: ../src/mainfrm.cc:805
1892#: n:291
1893msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1894msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
1895
1896#: ../src/mainfrm.cc:814
1897#: n:273
1898msgid "&Overlapping Names"
1899msgstr "Nomes &Sobrepostos"
1900
1901#: ../src/gfxcore.cc:3032
1902#: ../src/mainfrm.cc:815
1903#: n:292
1904msgid "Colour by &Depth"
1905msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
1906
1907#: ../src/gfxcore.cc:3033
1908#: ../src/mainfrm.cc:816
1909#: n:293
1910msgid "Colour by D&ate"
1911msgstr "Colorir de acordo com &Data"
1912
1913#: ../src/gfxcore.cc:3034
1914#: ../src/mainfrm.cc:817
1915#: n:289
1916msgid "Colour by E&rror"
1917msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
1918
1919#: ../src/mainfrm.cc:819
1920#: n:294
1921msgid "Highlight &Entrances"
1922msgstr "Destacar &Entradas"
1923
1924#: ../src/mainfrm.cc:820
1925#: n:295
1926msgid "Highlight &Fixed Points"
1927msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
1928
1929#: ../src/mainfrm.cc:821
1930#: n:296
1931msgid "Highlight E&xported Points"
1932msgstr "Destacar Bases Export&adas"
1933
1934#: ../src/mainfrm.cc:826
1935#: n:237
1936msgid "&Perspective"
1937msgstr "Pe&rspectiva"
1938
1939#: ../src/mainfrm.cc:828
1940#: n:238
1941msgid "Textured &Walls"
1942msgstr "Parede Texturi&zadas"
1943
1944#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1945#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1946#: ../src/mainfrm.cc:829
1947#: n:239
1948msgid "Fade Distant Ob&jects"
1949msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
1950
1951#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1952#. "survey stations".
1953#: ../src/mainfrm.cc:830
1954#: n:298
1955msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1956msgstr "Visadas S&uavizadas"
1957
1958#: ../src/mainfrm.cc:836
1959#: ../src/mainfrm.cc:840
1960#: n:356
1961msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1962msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
1963
1964#: ../src/mainfrm.cc:854
1965#: n:274
1966msgid "&Compass"
1967msgstr "&Bússola"
1968
1969#: ../src/mainfrm.cc:855
1970#: n:275
1971msgid "C&linometer"
1972msgstr "&Clinômetro"
1973
1974#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1975#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1976#: ../src/mainfrm.cc:856
1977#: n:276
1978msgid "Colour &Key"
1979msgstr ""
1980
1981#: ../src/mainfrm.cc:857
1982#: n:277
1983msgid "&Scale Bar"
1984msgstr "Barra de &Escala"
1985
1986#: ../src/mainfrm.cc:849
1987#: n:280
1988msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1989msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
1990
1991#: ../src/mainfrm.cc:824
1992#: ../src/mainfrm.cc:851
1993#: n:281
1994msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1995msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
1996
1997#: ../src/mainfrm.cc:858
1998#: n:299
1999msgid "&Indicators"
2000msgstr "I&ndicadores"
2001
2002#: ../src/z_getopt.c:695
2003#: ../src/z_getopt.c:707
2004#: n:300
2005#, c-format
2006msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2007msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2008
2009#: ../src/z_getopt.c:1023
2010#: ../src/z_getopt.c:1034
2011#: n:301
2012#, c-format
2013msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2014msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
2015
2016#: ../src/z_getopt.c:751
2017#: ../src/z_getopt.c:755
2018#: n:302
2019#, c-format
2020msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2021msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
2022
2023#: ../src/z_getopt.c:740
2024#: ../src/z_getopt.c:743
2025#: n:303
2026#, c-format
2027msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2028msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
2029
2030#: ../src/z_getopt.c:1058
2031#: ../src/z_getopt.c:1069
2032#: n:304
2033#, c-format
2034msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2035msgstr "%s: opção “-W %s” não recebe nenhum argumento\n"
2036
2037#: ../src/z_getopt.c:790
2038#: ../src/z_getopt.c:802
2039#: ../src/z_getopt.c:1089
2040#: ../src/z_getopt.c:1101
2041#: n:305
2042#, c-format
2043msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2044msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2045
2046#: ../src/z_getopt.c:960
2047#: ../src/z_getopt.c:971
2048#: ../src/z_getopt.c:1154
2049#: ../src/z_getopt.c:1166
2050#: n:306
2051#, c-format
2052msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2053msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2054
2055#: ../src/z_getopt.c:840
2056#: ../src/z_getopt.c:843
2057#: n:307
2058#, c-format
2059msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2060msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
2061
2062#: ../src/z_getopt.c:851
2063#: ../src/z_getopt.c:854
2064#: n:308
2065#, c-format
2066msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2067msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
2068
2069#: ../src/z_getopt.c:901
2070#: ../src/z_getopt.c:904
2071#: n:309
2072#, c-format
2073msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2074msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2075
2076#: ../src/z_getopt.c:910
2077#: ../src/z_getopt.c:913
2078#: n:310
2079#, c-format
2080msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2081msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2082
2083#: ../src/mainfrm.cc:787
2084#: n:311
2085msgid "&New Presentation"
2086msgstr "&Nova Apresentação"
2087
2088#: ../src/mainfrm.cc:788
2089#: n:312
2090msgid "&Open Presentation…"
2091msgstr "&Abrir Apresentação…"
2092
2093#: ../src/mainfrm.cc:789
2094#: n:313
2095msgid "&Save Presentation"
2096msgstr "Guardar Apre&sentação"
2097
2098#: ../src/mainfrm.cc:790
2099#: n:314
2100msgid "Sa&ve Presentation As…"
2101msgstr "&Guardar Apresentação como…"
2102
2103#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2104#: ../src/mainfrm.cc:792
2105#: n:315
2106msgid "&Mark"
2107msgstr "&Marcar"
2108
2109#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2110#: ../src/mainfrm.cc:793
2111#: n:316
2112msgid "Pla&y"
2113msgstr "Reprodu&zir"
2114
2115#: ../src/mainfrm.cc:794
2116#: n:317
2117msgid "&Export as Movie…"
2118msgstr "&Exportar como Filme…"
2119
2120#: ../src/mainfrm.cc:2245
2121#: n:331
2122msgid "Export Movie"
2123msgstr ""
2124
2125#: ../src/mainfrm.cc:321
2126#: n:319
2127msgid "Select an output filename"
2128msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2129
2130#: ../src/mainfrm.cc:318
2131#: ../src/mainfrm.cc:2167
2132#: n:320
2133msgid "Aven presentations"
2134msgstr "Apresentações Aven"
2135
2136#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2137#: ../src/mainfrm.cc:1789
2138#: n:321
2139msgid "Save Screenshot"
2140msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2141
2142#: ../src/mainfrm.cc:2162
2143#: ../src/mainfrm.cc:2165
2144#: n:322
2145msgid "Select a presentation to open"
2146msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:400
2149#: n:323
2150#, c-format
2151msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2152msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2153
2154#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2155#. be translated
2156#: ../src/mainfrm.cc:1770
2157#: n:324
2158msgid "Compass PLT files"
2159msgstr "Ficheiros Compass PLT"
2160
2161#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2162#: ../src/mainfrm.cc:1772
2163#: n:325
2164msgid "CMAP XYZ files"
2165msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2166
2167#. TRANSLATORS: title of message box
2168#: ../src/mainfrm.cc:1845
2169#: ../src/mainfrm.cc:2139
2170#: ../src/mainfrm.cc:2156
2171#: n:326
2172msgid "Modified Presentation"
2173msgstr "Apresentação Modificada"
2174
2175#. TRANSLATORS: and the question in that box
2176#: ../src/mainfrm.cc:1844
2177#: ../src/mainfrm.cc:2138
2178#: ../src/mainfrm.cc:2155
2179#: n:327
2180msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2181msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2182
2183#: ../src/mainfrm.cc:2456
2184#: ../src/mainfrm.cc:2465
2185#: n:328
2186msgid "No matches were found."
2187msgstr "Nada foi encontrado."
2188
2189#~ msgid "Open &Terrain…"
2190#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
2191
2192#~ msgid "Solid Su&rface"
2193#~ msgstr "Superfície Só&lida"
2194
2195#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2196#, c-format
2197#~ msgid "%d found"
2198#~ msgstr "%d bases encontradas"
2199
2200#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2201#: ../src/mainfrm.cc:930
2202#: n:332
2203msgid "Find"
2204msgstr "Procurar"
2205
2206#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2207#: ../src/mainfrm.cc:931
2208#: ../src/mainfrm.cc:2497
2209#: n:333
2210msgid "Hide"
2211msgstr "Esconder"
2212
2213#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2214#: ../src/mainfrm.cc:2458
2215#: n:334
2216#, c-format
2217msgid "Hide %d found stations"
2218msgstr ""
2219
2220#: ../src/mainfrm.cc:205
2221#: ../src/mainfrm.cc:1915
2222#: ../src/mainfrm.cc:1919
2223#: ../src/mainfrm.cc:1984
2224#: ../src/mainfrm.cc:1986
2225#: ../src/mainfrm.cc:2029
2226#: ../src/mainfrm.cc:2033
2227#: n:335
2228msgid "Altitude"
2229msgstr "Altura"
2230
2231#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2232#: ../src/mainfrm.cc:674
2233#: n:336
2234msgid "You may only view one 3d file at a time."
2235msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2236
2237#: ../src/mainfrm.cc:859
2238#: n:337
2239msgid "&Side Panel"
2240msgstr "&Painel lateral"
2241
2242#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2243#: ../src/mainfrm.cc:1914
2244#: ../src/mainfrm.cc:1917
2245#: ../src/mainfrm.cc:1940
2246#: ../src/mainfrm.cc:1942
2247#: ../src/mainfrm.cc:2028
2248#: ../src/mainfrm.cc:2031
2249#: n:338
2250msgid "%.2f E, %.2f N"
2251msgstr "%.2f L, %.2f N"
2252
2253#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2254#. From <stationname>
2255#. H: 123.45m V: 234.56m
2256#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2257#: ../src/mainfrm.cc:1957
2258#: ../src/mainfrm.cc:1996
2259#: ../src/mainfrm.cc:2052
2260#: n:339
2261#, c-format
2262msgid "From %s"
2263msgstr "De %s"
2264
2265#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2266#: ../src/mainfrm.cc:2056
2267#: ../src/mainfrm.cc:2059
2268#: n:340
2269#, c-format
2270msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2271msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2272
2273#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2274#: ../src/mainfrm.cc:2072
2275#: ../src/mainfrm.cc:2076
2276#: n:341
2277#, c-format
2278msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2279msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2280
2281#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2282#: ../src/gfxcore.cc:3023
2283#: ../src/gfxcore.cc:3038
2284#: ../src/mainfrm.cc:861
2285#: n:342
2286msgid "&Metric"
2287msgstr "&Métrico"
2288
2289#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2290#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2291#. full circle.
2292#: ../src/gfxcore.cc:3000
2293#: ../src/gfxcore.cc:3013
2294#: ../src/mainfrm.cc:862
2295#: n:343
2296msgid "&Degrees"
2297msgstr "&Graus"
2298
2299#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2300#: ../src/gfxcore.cc:2999
2301#: n:387
2302msgid "&Hide Compass"
2303msgstr ""
2304
2305#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2306#: ../src/gfxcore.cc:3012
2307#: n:384
2308msgid "&Hide Clino"
2309msgstr ""
2310
2311#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2312#: ../src/gfxcore.cc:3022
2313#: n:385
2314msgid "&Hide scale bar"
2315msgstr ""
2316
2317#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2318#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2319#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2320#: ../src/gfxcore.cc:3036
2321#: n:386
2322msgid "&Hide colour key"
2323msgstr ""
2324
2325#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2326#: ../src/mainfrm.cc:1961
2327#: ../src/mainfrm.cc:2065
2328#: ../src/printwx.cc:704
2329#: ../src/printwx.cc:729
2330#: ../src/printwx.cc:733
2331#: ../src/printwx.cc:737
2332#: ../src/printwx.cc:744
2333#: n:344
2334msgid "°"
2335msgstr "°"
2336
2337#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2338#. Try to make this as short as sensibly possible.
2339#.
2340#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2341#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2342#: ../src/mainfrm.cc:1964
2343#: ../src/mainfrm.cc:2068
2344#: n:345
2345msgid "grad"
2346msgstr "grados"
2347
2348#: ../src/mainfrm.cc:844
2349#: n:347
2350#~ msgid "&Preferences…"
2351#~ msgstr "&Preferências…"
2352
2353#: n:348
2354#~ msgid "Draw passage walls"
2355#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
2356
2357#: n:349
2358#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2359#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
2360
2361#: n:350
2362#, fuzzy
2363#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2364#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
2365
2366#: n:351
2367#, fuzzy
2368#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2369#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
2370
2371#: n:352
2372#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2373#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
2374
2375#: n:353
2376#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2377#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
2378
2379#: n:354
2380#, fuzzy
2381#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2382#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
2383
2384#: n:355
2385#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2386#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
2387
2388#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2389#. "survey stations".
2390#: n:357
2391#, fuzzy
2392#~ msgid "Display underground survey legs"
2393#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
2394
2395#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2396#. "survey stations".
2397#: n:358
2398#, fuzzy
2399#~ msgid "Display surface survey legs"
2400#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
2401
2402#: n:359
2403#, fuzzy
2404#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2405#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
2406
2407#: n:360
2408#, fuzzy
2409#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2410#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
2411
2412#: n:361
2413#~ msgid "Draw a grid"
2414#~ msgstr "Desenhar uma grelha"
2415
2416#: n:362
2417#~ msgid "metric units"
2418#~ msgstr "unidades métricas"
2419
2420#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2421#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2422#: n:363
2423#~ msgid "imperial units"
2424#~ msgstr "unidades imperiais"
2425
2426#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2427#. full circle.
2428#: n:364
2429#~ msgid "degrees (°)"
2430#~ msgstr "graus (°)"
2431
2432#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2433#. full circle.
2434#: n:365
2435#~ msgid "grads"
2436#~ msgstr "ângulos"
2437
2438#: n:366
2439#~ msgid "Display measurements in"
2440#~ msgstr "Apresentar medidas em"
2441
2442#: n:367
2443#~ msgid "Display angles in"
2444#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
2445
2446#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2447#: n:368
2448#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2449#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
2450
2451#: n:369
2452#~ msgid "Display scale bar"
2453#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
2454
2455#: n:370
2456#~ msgid "Display depth bar"
2457#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
2458
2459#: n:371
2460#~ msgid "Display compass"
2461#~ msgstr "Apresentar bússola"
2462
2463#: n:372
2464#~ msgid "Display clinometer"
2465#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
2466
2467#: n:373
2468#~ msgid "Display side panel"
2469#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
2470
2471#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2472#: ../src/mainfrm.cc:1968
2473#: ../src/mainfrm.cc:1971
2474#: n:374
2475#, c-format
2476msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2477msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2478
2479#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2480#: ../src/mainfrm.cc:1999
2481#: ../src/mainfrm.cc:2002
2482#: n:375
2483#, c-format
2484msgid "%s: V %.2f%s"
2485msgstr "%s: V %.2f%s"
2486
2487#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2488#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2489#: ../src/mainfrm.cc:982
2490#: n:376
2491msgid "Surveys"
2492msgstr "Topográficos"
2493
2494#: ../src/mainfrm.cc:983
2495#: n:377
2496msgid "Presentation"
2497msgstr "Apresentação"
2498
2499#: ../src/mainfrm.cc:203
2500#: n:378
2501msgid "Easting"
2502msgstr "Leste"
2503
2504#: ../src/mainfrm.cc:204
2505#: n:379
2506msgid "Northing"
2507msgstr "Norte"
2508
2509#: ../src/mainfrm.cc:737
2510#: n:380
2511msgid "&Print…\tCtrl+P"
2512msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2513
2514#: ../src/mainfrm.cc:738
2515#: n:381
2516msgid "P&age Setup…"
2517msgstr "Configuração de &Página…"
2518
2519#: ../src/mainfrm.cc:741
2520#: n:382
2521msgid "&Export as…"
2522msgstr "&Exportar como…"
2523
2524#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2525#: ../src/printwx.cc:396
2526#: n:401
2527msgid "Export as:"
2528msgstr ""
2529
2530#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2531#: ../src/printwx.cc:210
2532#: n:383
2533msgid "Export"
2534msgstr "Exportar"
2535
2536#. TRANSLATORS: for about box:
2537#: ../src/aboutdlg.cc:134
2538#: n:390
2539msgid "System Information:"
2540msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2541
2542#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2543#: ../src/printwx.cc:420
2544#: n:398
2545msgid "Print Preview"
2546msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2547
2548#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2549#: ../src/printwx.cc:210
2550#: n:399
2551msgid "Print"
2552msgstr "Imprimir"
2553
2554#: ../src/printwx.cc:360
2555#: n:400
2556msgid "&Print…"
2557msgstr "&Imprimir…"
2558
2559#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2560#. "survey stations".
2561#: ../src/printwx.cc:308
2562#: n:403
2563msgid "Sur&face Survey Legs"
2564msgstr "Visadas de Super&fície"
2565
2566#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2567#: ../src/mainfrm.cc:95
2568#: n:404
2569msgid "Edit Waypoint"
2570msgstr ""
2571
2572#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2573#: ../src/mainfrm.cc:132
2574#: n:278
2575msgid " (unused in perspective view)"
2576msgstr ""
2577
2578#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2579#: ../src/mainfrm.cc:137
2580#: n:279
2581msgid "Time: "
2582msgstr "Tempo: "
2583
2584#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2585#: ../src/mainfrm.cc:139
2586#: n:282
2587msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2588msgstr ""
2589
2590#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2591#. things in future).
2592#: ../src/aven.cc:221
2593#: n:405
2594#, c-format
2595msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2596msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2597
2598#. TRANSLATORS: for diffpos:
2599#: ../src/diffpos.c:158
2600#: n:500
2601#, c-format
2602msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2603msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2604
2605#. TRANSLATORS: for diffpos:
2606#: ../src/diffpos.c:194
2607#: n:501
2608#, c-format
2609msgid "Added: %s"
2610msgstr "Acrescentado: %s"
2611
2612#. TRANSLATORS: for diffpos:
2613#: ../src/diffpos.c:216
2614#: n:502
2615#, c-format
2616msgid "Deleted: %s"
2617msgstr "Removido: %s"
2618
2619#. TRANSLATORS: for extend:
2620#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2621#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2622#: ../src/extend.c:258
2623#: ../src/extend.c:275
2624#: ../src/extend.c:315
2625#: ../src/extend.c:355
2626#: ../src/extend.c:395
2627#: n:510
2628#, c-format
2629msgid "Failed to find station %s"
2630msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2631
2632#. TRANSLATORS: for extend:
2633#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2634#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2635#: ../src/extend.c:297
2636#: ../src/extend.c:337
2637#: ../src/extend.c:377
2638#: ../src/extend.c:417
2639#: n:511
2640#, fuzzy, c-format
2641msgid "Failed to find leg %s → %s"
2642msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2643
2644#. TRANSLATORS: for extend:
2645#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2646#: ../src/extend.c:252
2647#: n:512
2648#, c-format
2649msgid "Starting from station %s"
2650msgstr "Começando a partir da base %s"
2651
2652#. TRANSLATORS: for extend:
2653#: ../src/extend.c:268
2654#: n:513
2655#, fuzzy, c-format
2656msgid "Extending to the left from station %s"
2657msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2658
2659#. TRANSLATORS: for extend:
2660#: ../src/extend.c:308
2661#: n:514
2662#, c-format
2663msgid "Extending to the right from station %s"
2664msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2665
2666#. TRANSLATORS: for extend:
2667#: ../src/extend.c:287
2668#: n:515
2669#, fuzzy, c-format
2670msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2671msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2672
2673#. TRANSLATORS: for extend:
2674#: ../src/extend.c:327
2675#: n:516
2676#, fuzzy, c-format
2677msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2678msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2679
2680#. TRANSLATORS: for extend:
2681#: ../src/extend.c:388
2682#: n:517
2683#, c-format
2684msgid "Breaking survey loop at station %s"
2685msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2686
2687#. TRANSLATORS: for extend:
2688#: ../src/extend.c:407
2689#: n:518
2690#, fuzzy, c-format
2691msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2692msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2693
2694#. TRANSLATORS: for extend:
2695#: ../src/extend.c:348
2696#: n:519
2697#, fuzzy, c-format
2698msgid "Swapping extend direction from station %s"
2699msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2700
2701#. TRANSLATORS: for extend:
2702#: ../src/extend.c:367
2703#: n:520
2704#, fuzzy, c-format
2705msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2706msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2707
2708#. TRANSLATORS: for extend:
2709#: ../src/extend.c:535
2710#: n:521
2711#, c-format
2712msgid "Applying specfile: “%s”"
2713msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
2714
2715#. TRANSLATORS: for extend:
2716#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2717#: ../src/extend.c:595
2718#: n:522
2719#, c-format
2720msgid "Writing %s…"
2721msgstr "Escrevendo %s…"
2722
2723#: ../src/findentrances.cc:100
2724#: n:287
2725#, c-format
2726msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2727msgstr ""
2728
2729#: ../src/findentrances.cc:103
2730#: n:288
2731#, c-format
2732msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2733msgstr ""
2734
2735#: ../src/findentrances.cc:155
2736#: n:388
2737msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2738msgstr ""
2739
2740#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2741#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2742#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2743#: ../src/findentrances.cc:146
2744#: n:389
2745msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2746msgstr ""
2747
2748#: ../src/readval.c:338
2749#: n:392
2750msgid "Separator in survey name"
2751msgstr ""
2752
2753#: ../src/readval.c:124
2754#: ../src/readval.c:139
2755#: ../src/readval.c:156
2756#: n:3
2757msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2758msgstr ""
2759
2760#: ../src/dump3d.c:52
2761#: n:396
2762msgid "show survey date information (if present)"
2763msgstr ""
2764
2765#: ../src/mainfrm.cc:811
2766#: n:406
2767msgid "Spla&y Legs"
2768msgstr ""
2769
2770#: ../src/mainfrm.cc:808
2771#: n:407
2772msgid "&Hide"
2773msgstr ""
2774
2775#: ../src/mainfrm.cc:809
2776#: n:408
2777msgid "&Fade"
2778msgstr ""
2779
2780#: ../src/mainfrm.cc:810
2781#: n:409
2782msgid "&Show"
2783msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.