source: git/lib/pt.po @ 9d1503d

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 9d1503d was 9d1503d, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

configure.ac,lib/,src/message.c,src/msvc/config.h.in: Stop trying to
catch and report signals. The only real reason to do it is so we
can say "Bug in program detected! Please report this to the authors"
before we exit, but when the program crashes that's pretty obvious.
In aven we try to pop up a message box for this message, which may
fail due to whatever caused the signal, while with the command line
tools there's no great benefit over just letting the shell report
the signal.

  • Property mode set to 100644
File size: 82.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:954
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Ficheiro"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:955
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:956
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:957
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:959
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Comandos"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:968
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:961
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "A&presentação"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Uso"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2100
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "alerta"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "erro"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Campo não pode ser omitido"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1698
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
157
158#: ../src/commands.c:2215
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Comando desconhecido “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Final da linha não está em branco"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Há %d alerta(s)."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Falhou a execução do comando “%s”"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Demasiados erros - desistindo"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1577
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1034
256#: ../src/commands.c:1036
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr ""
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Esperava um nome de base"
296
297#: ../src/commands.c:2026
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
302
303#: ../src/commands.c:2033
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:994
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
331
332#: ../src/commands.c:1866
333#: ../src/commands.c:1941
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
338#: ../src/commands.c:1961
339#: ../src/commands.c:1986
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:1948
346#: ../src/commands.c:1966
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:894
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:899
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:901
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379#, fuzzy
380msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
381msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
382
383#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
384#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
385#: ../src/commands.c:367
386#: n:37
387#, c-format
388msgid "Invalid units “%s” for quantity"
389msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
390
391#: ../src/commands.c:430
392#: n:39
393#, c-format
394msgid "Unknown instrument “%s”"
395msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
396
397#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
398#. translate
399#: ../src/commands.c:1545
400#: n:40
401msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
402msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
403
404#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
405#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
406#: ../src/commands.c:1551
407#: n:391
408msgid "Scale factor must be non-zero"
409msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
410
411#: ../src/commands.c:1596
412#: n:41
413#, c-format
414msgid "Unknown setting “%s”"
415msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
416
417#: ../src/commands.c:477
418#: n:42
419#, c-format
420msgid "Unknown character class “%s”"
421msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
422
423#: ../src/extend.c:605
424#: ../src/netskel.c:90
425#: n:43
426msgid "No survey data"
427msgstr "Nenhum dado topográfico"
428
429#: ../src/filename.c:52
430#: ../src/img_hosted.c:35
431#: n:44
432#, c-format
433msgid "Filename “%s” refers to directory"
434msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
435
436#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
437#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
438#. network which are hanging.
439#: ../src/netartic.c:387
440#: n:45
441msgid "Survey not all connected to fixed stations"
442msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
443
444#: ../src/commands.c:924
445#: ../src/datain.c:682
446#: n:46
447msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
448msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
449
450#: ../src/cavern.c:298
451#: ../src/filename.c:55
452#: ../src/img_hosted.c:36
453#: n:47
454#, c-format
455msgid "Failed to open output file “%s”"
456msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
457
458#: ../src/commands.c:822
459#: ../src/commands.c:834
460#: ../src/commands.c:844
461#: ../src/commands.c:1651
462#: n:48
463msgid "Standard deviation must be positive"
464msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
465
466#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
467#. "survey stations".
468#.
469#. %s is replaced by the name of the station.
470#: ../src/netbits.c:346
471#: n:50
472#, c-format
473msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
474msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
475
476#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
477#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
478#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
479#. < -90° or > 90°.
480#: ../src/datain.c:979
481#: ../src/datain.c:992
482#: ../src/datain.c:1010
483#: n:51
484#, c-format
485msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
486msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
487
488#: ../src/netbits.c:464
489#: n:52
490#, c-format
491msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
492msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
493
494#. TRANSLATORS: "equal" as in:
495#.
496#. *fix a 1 2 3
497#. *fix b 1 2 3
498#. *equate a b
499#: ../src/netbits.c:475
500#: n:53
501#, c-format
502msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
503msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
504
505#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
506#: ../src/commands.c:799
507#: n:54
508msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
509msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
510
511#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
512#: ../src/commands.c:928
513#: ../src/datain.c:684
514#: n:55
515msgid "Station already fixed at the same coordinates"
516msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
517
518#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
519#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
520#: ../src/commands.c:807
521#: n:441
522#, fuzzy, c-format
523msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
524msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
525
526#: ../src/commands.c:1751
527#: n:442
528#, c-format
529msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
530msgstr ""
531
532#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
533#. <SURVEY>, so this would generate this error:
534#.
535#. *begin fred
536#. 1 2 1.23 045 -6
537#. *export 2
538#. *end fred
539#: ../src/commands.c:2229
540#: n:57
541msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
542msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
543
544#: ../src/readval.c:516
545#: n:58
546msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
547msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
548
549#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
550#. degrees
551#: ../src/datain.c:871
552#: ../src/datain.c:880
553#: n:59
554msgid "Suspicious compass reading"
555msgstr "Azimute suspeito"
556
557#: ../src/datain.c:1529
558#: n:60
559msgid "Negative tape reading"
560msgstr "Distância negativa"
561
562#: ../src/commands.c:794
563#: n:61
564msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
565msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
566
567#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
568#.
569#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
570#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
571#. vertical leg
572#: ../src/datain.c:1228
573#: n:62
574msgid "Tape reading is less than change in depth"
575msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
576
577#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
578#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
579#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
580#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
581#: ../src/commands.c:1255
582#: n:63
583#, c-format
584msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
585msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
586
587#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
588#: ../src/commands.c:1445
589#: n:64
590#, c-format
591msgid "Too few readings for data style “%s”"
592msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
593
594#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
595#: ../src/commands.c:1215
596#: n:65
597#, c-format
598msgid "Data style “%s” unknown"
599msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
600
601#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
602#.
603#. Exporting a station twice gives this error:
604#.
605#. *begin example
606#. *export 1
607#. *export 1
608#. 1 2 1.24 045 -6
609#. *end example
610#: ../src/commands.c:1085
611#: n:66
612#, c-format
613msgid "Station “%s” already exported"
614msgstr "Base “%s” já foi exportada"
615
616#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
617#. two from stations per leg
618#: ../src/commands.c:1281
619#: n:67
620#, c-format
621msgid "Duplicate reading “%s”"
622msgstr "Campo “%s” duplicado"
623
624#: ../src/commands.c:955
625#: n:68
626#, c-format
627msgid "FLAG “%s” unknown"
628msgstr "FLAG “%s” com problemas"
629
630#: ../src/readval.c:474
631#: n:69
632msgid "Missing \""
633msgstr "Falta \""
634
635#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
636#: ../src/listpos.c:122
637#: n:70
638#, fuzzy, c-format
639msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
640msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
641
642#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
643#. station.
644#: ../src/netartic.c:399
645#: n:71
646msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
647msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
648
649#: ../src/netskel.c:135
650#: n:72
651#, c-format
652msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
653msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
654
655#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
656#: ../src/netskel.c:958
657#: n:73
658#, c-format
659msgid "Unused fixed point “%s”"
660msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
661
662#: ../src/matrix.c:123
663#: n:74
664msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
665msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
666
667#: ../src/matrix.c:134
668#: n:75
669#, c-format
670msgid "Solving %d simultaneous equations"
671msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
672
673#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
674#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
675#. valid as the list of readings has already included the same
676#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
677#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
678#: ../src/commands.c:1348
679#: n:77
680#, c-format
681msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
682msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
683
684#: ../src/matrix.c:132
685#: n:78
686msgid "Solving one equation"
687msgstr "Resolvendo uma equação"
688
689#: ../src/datain.c:945
690#: ../src/datain.c:1217
691#: ../src/datain.c:1410
692#: n:79
693msgid "Negative adjusted tape reading"
694msgstr "Distância ajustada negativa"
695
696#: ../src/commands.c:2137
697#: ../src/commands.c:2157
698#: n:80
699msgid "Date is in the future!"
700msgstr "A data é no futuro!"
701
702#: ../src/commands.c:2161
703#: n:81
704msgid "End of date range is before the start"
705msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
706
707#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
708#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
709#. the centre-line.
710#: ../src/netskel.c:1046
711#: n:83
712#, c-format
713msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
714msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
715
716#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
717#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
718#. something similar.
719#: ../src/datain.c:1028
720#: ../src/datain.c:1052
721#: n:84
722msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
723msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
724
725#: ../src/readval.c:524
726#: n:86
727msgid "Invalid month"
728msgstr "Mês inválido"
729
730#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
731#: ../src/readval.c:533
732#: n:87
733msgid "Invalid day of the month"
734msgstr "Dia inválido"
735
736#: ../src/cavern.c:247
737#: n:88
738#, c-format
739msgid "3d file format versions %d to %d supported"
740msgstr ""
741
742#: ../src/readval.c:200
743#: n:89
744msgid "Expecting survey name"
745msgstr "Esperando nome de topografia"
746
747#: ../src/datain.c:401
748#: ../src/extend.c:554
749#: ../src/img_hosted.c:30
750#: ../src/mainfrm.cc:434
751#: ../src/sorterr.c:146
752#: n:24
753#, c-format
754msgid "Couldn’t open file “%s”"
755msgstr "Impossível abrir ficheiro “%s”"
756
757#: ../src/printing.cc:705
758#: n:402
759#, c-format
760msgid "Couldn’t write file “%s”"
761msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro “%s”"
762
763#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
764#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
765#: ../src/commands.c:496
766#: ../src/commands.c:597
767#: ../src/commands.c:620
768#: ../src/commands.c:1230
769#: ../src/commands.c:1579
770#: ../src/readval.c:96
771#: n:95
772msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
773msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
774
775#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
776#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
777#: ../src/datain.c:910
778#: n:98
779#, c-format
780msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
781msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
782
783#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
784#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
785#: ../src/datain.c:1104
786#: n:99
787#, c-format
788msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
789msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
790
791#: ../src/commands.c:1227
792#: n:104
793#, c-format
794msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
795msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
796
797#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
798#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
799#: ../src/3dtopos.c:157
800#: ../src/3dtopos.c:163
801#: ../src/cad3d.c:909
802#: ../src/cad3d.c:920
803#: ../src/img_hosted.c:39
804#: n:106
805#, c-format
806msgid "Bad 3d image file “%s”"
807msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
808
809#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
810#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
811#. translations.
812#: ../src/img.c:43
813#: ../src/mainfrm.cc:1435
814#: n:107
815#, c-format
816msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
817msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
818
819#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
820#: ../src/mainfrm.cc:1428
821#: n:108
822msgid "Date and time not available."
823msgstr "Data e hora não disponível."
824
825#: ../src/img_hosted.c:40
826#: n:109
827#, c-format
828msgid "Error reading from file “%s”"
829msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
830
831#: ../src/cavernlog.cc:522
832#: ../src/filename.c:79
833#: ../src/img_hosted.c:41
834#: ../src/mainfrm.cc:392
835#: ../src/mainfrm.cc:2022
836#: n:110
837#, c-format
838msgid "Error writing to file “%s”"
839msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
840
841#: ../src/filename.c:82
842#: n:111
843msgid "Error writing to file"
844msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
845
846#: ../src/cavern.c:388
847#: n:113
848#, c-format
849msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
850msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
851
852#: ../src/img_hosted.c:42
853#: n:114
854#, c-format
855msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
856msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
857
858#: ../src/printing.cc:1051
859#: n:115
860msgid "North"
861msgstr "Norte"
862
863#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
864#: ../src/printing.cc:1076
865#: n:116
866msgid "Elevation on"
867msgstr "Perfil em"
868
869#: ../src/printing.cc:491
870#: n:117
871msgid "P&lan view"
872msgstr "&Planta"
873
874#: ../src/printing.cc:493
875#: n:285
876msgid "&Elevation"
877msgstr "Pe&rfil"
878
879#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
880#. neither from directly above nor from directly below.  It is
881#. also used in the dialog for editing a marked position in a
882#. presentation.
883#.
884#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
885#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
886#. further apart to make room. */
887#: ../src/gfxcore.cc:871
888#: ../src/gfxcore.cc:1929
889#: ../src/mainfrm.cc:175
890#: n:118
891msgid "Elevation"
892msgstr "Perfil"
893
894#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
895#. from directly above.
896#.
897#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
898#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
899#. further apart to make room. */
900#: ../src/gfxcore.cc:771
901#: ../src/gfxcore.cc:1923
902#: n:432
903msgid "Plan"
904msgstr "Planta"
905
906#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
907#. from directly below.
908#.
909#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
910#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
911#. further apart to make room. */
912#: ../src/gfxcore.cc:785
913#: ../src/gfxcore.cc:1926
914#: n:433
915msgid "Kiwi Plan"
916msgstr ""
917
918#: ../src/cavern.c:352
919#: n:120
920msgid "Calculating statistics"
921msgstr "Calculando estatísticas"
922
923#: ../src/readval.c:489
924#: n:121
925msgid "Expecting string field"
926msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
927
928#: ../src/cmdline.c:212
929#: n:122
930msgid "too few arguments"
931msgstr "número de argumentos insuficiente"
932
933#: ../src/cmdline.c:219
934#: n:123
935msgid "too many arguments"
936msgstr "número de argumentos excessivo"
937
938#: ../src/cmdline.c:178
939#: ../src/cmdline.c:181
940#: ../src/cmdline.c:185
941#: n:124
942msgid "FILE"
943msgstr "FICHEIRO"
944
945#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
946#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
947#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
948#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
949#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
950#.
951#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
952#: ../src/netskel.c:177
953#: n:125
954msgid "Removing trailing traverses"
955msgstr "Removendo seqüências de ponta"
956
957#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
958#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
959#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
960#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
961#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
962#: ../src/netskel.c:236
963#: n:126
964msgid "Concatenating traverses"
965msgstr "Concatenando seqüências"
966
967#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
968#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
969#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
970#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
971#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
972#: ../src/netskel.c:434
973#: n:127
974msgid "Calculating traverses"
975msgstr "Calculando seqüências"
976
977#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
978#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
979#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
980#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
981#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
982#.
983#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
984#: ../src/netskel.c:779
985#: n:128
986msgid "Calculating trailing traverses"
987msgstr "Calculando seqüências de ponta"
988
989#: ../src/network.c:82
990#: n:129
991msgid "Simplifying network"
992msgstr "Simplificando rede de visadas"
993
994#: ../src/network.c:540
995#: n:130
996msgid "Calculating network"
997msgstr "Calculando rede de visadas"
998
999#: ../src/datain.c:1519
1000#: n:131
1001#, c-format
1002msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1003msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1004
1005#: ../src/cavern.c:454
1006#: n:132
1007#, c-format
1008msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1009msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1010
1011#: ../src/cavern.c:457
1012#: n:133
1013#, c-format
1014msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1015msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1016
1017#: ../src/cavern.c:460
1018#: n:134
1019#, c-format
1020msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1021msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1022
1023#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1024#: ../src/cavern.c:467
1025#: n:135
1026#, c-format
1027msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1028msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1029
1030#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1031#: ../src/cavern.c:470
1032#: n:136
1033#, c-format
1034msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1035msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1036
1037#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1038#: ../src/cavern.c:473
1039#: n:137
1040#, c-format
1041msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1042msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1043
1044#: ../src/cavern.c:439
1045#: n:138
1046msgid "There is 1 loop."
1047msgstr "Há 1 loop."
1048
1049#: ../src/cavern.c:441
1050#: n:139
1051#, c-format
1052msgid "There are %ld loops."
1053msgstr "Há %ld loops."
1054
1055#: ../src/cavern.c:374
1056#: n:140
1057#, c-format
1058msgid "CPU time used %5.2fs"
1059msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1060
1061#: ../src/cavern.c:377
1062#: n:141
1063#, c-format
1064msgid "Time used %5.2fs"
1065msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1066
1067#: ../src/cavern.c:379
1068#: n:142
1069msgid "Time used unavailable"
1070msgstr "Tempo gasto não disponível"
1071
1072#: ../src/cavern.c:382
1073#: n:143
1074#, c-format
1075msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1076msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1077
1078#: ../src/netskel.c:744
1079#: n:145
1080#, c-format
1081msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1082msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1083
1084#: ../src/netskel.c:747
1085#: n:146
1086#, c-format
1087msgid "Error %6.2f%%"
1088msgstr "Erro %6.2f%%"
1089
1090#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1091#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1092#.
1093#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1094#. up with the numbers in the message above.
1095#: ../src/netskel.c:754
1096#: n:147
1097msgid "Error    N/A"
1098msgstr "Erro    N/A"
1099
1100#. TRANSLATORS: description of --help option
1101#: ../src/cmdline.c:138
1102#: n:150
1103msgid "display this help and exit"
1104msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1105
1106#. TRANSLATORS: description of --version option
1107#: ../src/cmdline.c:141
1108#: n:151
1109msgid "output version information and exit"
1110msgstr "exibir número de versão e sair"
1111
1112#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1113#: ../src/cmdline.c:170
1114#: n:153
1115msgid "OPTION"
1116msgstr "OPÇÃO"
1117
1118#: ../src/mainfrm.cc:179
1119#: ../src/printing.cc:437
1120#: ../src/printing.cc:1113
1121#: ../src/printing.cc:1162
1122#: n:154
1123msgid "Scale"
1124msgstr "Escala"
1125
1126#: ../src/cmdline.c:194
1127#: n:157
1128#, c-format
1129msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1130msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
1131
1132#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1133#: ../src/printing.cc:1816
1134#: n:232
1135#, c-format
1136msgid "%d/%d"
1137msgstr "%d/%d"
1138
1139#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1140#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1141#.
1142#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1143#. "2015-06-09 12:40:44").
1144#: ../src/printing.cc:1857
1145#: n:167
1146#, fuzzy, c-format
1147msgid "Processed: %s"
1148msgstr "Processada em %s"
1149
1150#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1151#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1152#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1153#.
1154#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1155#: ../src/printing.cc:1771
1156#: n:233
1157#, c-format
1158msgid "↑%s 1:%.0f"
1159msgstr ""
1160
1161#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1162#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1163#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1164#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1165#.
1166#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1167#: ../src/printing.cc:1782
1168#: n:235
1169#, c-format
1170msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1171msgstr ""
1172
1173#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1174#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1175#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1176#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1177#. tilted at, and %.0f with the scale.
1178#.
1179#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1180#: ../src/printing.cc:1795
1181#: n:236
1182#, c-format
1183msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1184msgstr ""
1185
1186#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1187#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1188#. %.0f with the scale.
1189#.
1190#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1191#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1192#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1193#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1194#. printout.
1195#: ../src/printing.cc:1811
1196#: n:244
1197#, c-format
1198msgid "Extended 1:%.0f"
1199msgstr ""
1200
1201#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1202#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1203#: ../src/printing.cc:1057
1204#: n:168
1205#, c-format
1206msgid "Plan view, %s up page"
1207msgstr ""
1208
1209#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1210#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1211#. we’re looking.
1212#: ../src/printing.cc:1089
1213#: n:169
1214#, c-format
1215msgid "Elevation facing %s"
1216msgstr ""
1217
1218#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1219#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1220#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1221#. looking.
1222#: ../src/printing.cc:1096
1223#: n:284
1224#, c-format
1225msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1226msgstr ""
1227
1228#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1229#: ../src/printing.cc:1105
1230#: n:191
1231msgid "Extended elevation"
1232msgstr "Perfil retificado"
1233
1234#: ../src/cavern.c:425
1235#: n:172
1236msgid "Survey contains 1 survey station,"
1237msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1238
1239#: ../src/cavern.c:427
1240#: n:173
1241#, c-format
1242msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1243msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1244
1245#: ../src/cavern.c:431
1246#: n:174
1247msgid " joined by 1 leg."
1248msgstr " unidas por uma única visada."
1249
1250#: ../src/cavern.c:433
1251#: n:175
1252#, c-format
1253msgid " joined by %ld legs."
1254msgstr " unidas por %ld visadas."
1255
1256#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1257#: ../src/listpos.c:185
1258#: n:176
1259msgid "node"
1260msgstr "nodo"
1261
1262#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1263#: ../src/listpos.c:187
1264#: n:177
1265msgid "nodes"
1266msgstr "nodos"
1267
1268#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1269#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1270#. This message is only used if there are more than 1.
1271#: ../src/cavern.c:450
1272#: n:178
1273#, c-format
1274msgid "Survey has %ld connected components."
1275msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1276
1277#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1278#. allows the user to save the log to a file.
1279#: ../src/cavernlog.cc:456
1280#: n:446
1281msgid "Save Log"
1282msgstr "Guardar Registo"
1283
1284#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1285#. causes the survey data to be reprocessed.
1286#: ../src/cavernlog.cc:463
1287#: ../src/cavernlog.cc:474
1288#: n:184
1289msgid "Reprocess"
1290msgstr ""
1291
1292#: ../src/cmdline.c:242
1293#: ../src/cmdline.c:261
1294#: n:185
1295#, c-format
1296msgid "numeric argument “%s” out of range"
1297msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1298
1299#: ../src/cmdline.c:244
1300#: n:186
1301#, c-format
1302msgid "argument “%s” not an integer"
1303msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1304
1305#: ../src/cmdline.c:263
1306#: n:187
1307#, c-format
1308msgid "argument “%s” not a number"
1309msgstr "argumento “%s” não é um número"
1310
1311#: ../src/commands.c:970
1312#: n:188
1313msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1314msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1315
1316#: ../src/commands.c:973
1317#: n:189
1318msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1319msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1320
1321#: ../src/listpos.c:82
1322#: n:190
1323#, c-format
1324msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1325msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1326
1327#: ../src/commands.c:704
1328#: n:192
1329msgid "No matching BEGIN"
1330msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1331
1332#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1333#. same <survey> if it’s given at all
1334#: ../src/commands.c:732
1335#: n:193
1336#, fuzzy
1337msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1338msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1339
1340#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1341#. END command omits it, e.g.:
1342#.
1343#. *begin entrance
1344#. 1 2 10.00 178 -01
1345#. *end     <--[Message given here]
1346#: ../src/commands.c:741
1347#: n:194
1348#, fuzzy
1349msgid "Survey name omitted from END"
1350msgstr "Prefixo omitido no END"
1351
1352#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1353#. (or at least the columns) are in the same place
1354#: ../src/3dtopos.c:112
1355#: n:195
1356msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1357msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1358
1359#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1360#: ../src/aboutdlg.cc:181
1361#: n:196
1362#, c-format
1363msgid "Display Depth: %d bpp"
1364msgstr ""
1365
1366#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1367#: ../src/aboutdlg.cc:183
1368#: n:197
1369msgid " (colour)"
1370msgstr ""
1371
1372#: ../src/readval.c:512
1373#: ../src/readval.c:522
1374#: ../src/readval.c:530
1375#: n:198
1376#, c-format
1377msgid "Expecting date, found “%s”"
1378msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1379
1380#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1381#.
1382#. "this" has been added to English translation
1383#: ../src/3dtopos.c:50
1384#: ../src/aven.cc:66
1385#: ../src/cad3d.c:660
1386#: ../src/diffpos.c:57
1387#: ../src/dump3d.c:49
1388#: ../src/extend.c:459
1389#: n:199
1390#, fuzzy
1391msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1392msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1393
1394#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1395#: ../src/aven.cc:68
1396#: n:119
1397msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1398msgstr ""
1399
1400#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1401#: ../src/cavern.c:125
1402#: n:161
1403msgid "display percentage progress"
1404msgstr ""
1405
1406#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1407#: ../src/cavern.c:127
1408#: n:162
1409msgid "set location for output files"
1410msgstr ""
1411
1412#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1413#: ../src/cavern.c:129
1414#: n:163
1415msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1416msgstr ""
1417
1418#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1419#: ../src/cavern.c:131
1420#: n:164
1421msgid "do not create .err file"
1422msgstr ""
1423
1424#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1425#: ../src/cavern.c:133
1426#: n:165
1427msgid "turn warnings into errors"
1428msgstr ""
1429
1430#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1431#: ../src/cavern.c:135
1432#: n:170
1433msgid "log output to .log file"
1434msgstr ""
1435
1436#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1437#: ../src/cavern.c:137
1438#: n:171
1439msgid "specify the 3d file format version to output"
1440msgstr ""
1441
1442#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1443#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1444#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1445#. every "2 feet").
1446#: ../src/commands.c:1492
1447#: n:200
1448msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1449msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1450
1451#: ../src/mainfrm.cc:1445
1452#: n:202
1453#, c-format
1454msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1455msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1456
1457#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1458#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1459#. direction the viewer is "facing" in.
1460#.
1461#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1462#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1463#. make room. */
1464#: ../src/gfxcore.cc:757
1465#: ../src/gfxcore.cc:1910
1466#: n:203
1467msgid "Facing"
1468msgstr "Olhando para"
1469
1470#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1471#: ../src/aboutdlg.cc:63
1472#: n:205
1473#, c-format
1474msgid "About %s"
1475msgstr "Acerca de %s"
1476
1477#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1478#. grid of height values).
1479#: ../src/mainfrm.cc:1980
1480#: n:451
1481msgid "Select a terrain file to view"
1482msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1483
1484#: ../src/mainfrm.cc:1974
1485#: n:452
1486msgid "Terrain files"
1487msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1488
1489#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1490#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1491#. language would use.
1492#.
1493#. File->Open dialog:
1494#: ../src/mainfrm.cc:1951
1495#: n:206
1496#, fuzzy
1497msgid "Select a survey file to view"
1498msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1499
1500#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1501#. file extension, so neither should be translated.
1502#: ../src/mainfrm.cc:1928
1503#: n:207
1504msgid "Survex 3d files"
1505msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1506
1507#: ../src/mainfrm.cc:1943
1508#: ../src/mainfrm.cc:1975
1509#: ../src/mainfrm.cc:2423
1510#: ../src/printing.cc:685
1511#: n:208
1512msgid "All files"
1513msgstr "Todos os ficheiros"
1514
1515#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1516#. list of questions - it should be translated to the
1517#. terminology that cavers using the language would use.
1518#: ../src/mainfrm.cc:1925
1519#: n:229
1520msgid "All survey files"
1521msgstr ""
1522
1523#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1524#. file extension, so neither should be translated.
1525#: ../src/mainfrm.cc:1931
1526#: n:329
1527#, fuzzy
1528msgid "Survex svx files"
1529msgstr "Ficheiros de Survex svx"
1530
1531#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1532#. surveying package, so should not be translated
1533#: ../src/mainfrm.cc:1939
1534#: n:330
1535msgid "Compass DAT and MAK files"
1536msgstr ""
1537
1538#: ../src/printing.cc:315
1539#: n:411
1540msgid "DXF files"
1541msgstr "Ficheiros DXF"
1542
1543#: ../src/printing.cc:316
1544#: n:412
1545msgid "EPS files"
1546msgstr "Ficheiros EPS"
1547
1548#: ../src/printing.cc:317
1549#: n:413
1550msgid "GPX files"
1551msgstr "Ficheiros GPX"
1552
1553#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1554#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1555#. mechanism.
1556#: ../src/printing.cc:321
1557#: n:414
1558msgid "HPGL for plotters"
1559msgstr ""
1560
1561#: ../src/printing.cc:323
1562#: n:444
1563msgid "KML files"
1564msgstr "Ficheiros KML"
1565
1566#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1567#. so should not be translated:
1568#. http://www.fountainware.com/compass/
1569#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1570#: ../src/printing.cc:328
1571#: n:415
1572msgid "Compass PLT for use with Carto"
1573msgstr ""
1574
1575#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1576#. translated: http://www.skencil.org/
1577#: ../src/printing.cc:331
1578#: n:416
1579msgid "Skencil files"
1580msgstr "Ficheiros Skencil"
1581
1582#: ../src/printing.cc:332
1583#: n:417
1584msgid "SVG files"
1585msgstr "Ficheiros SVG"
1586
1587#: ../src/printing.cc:322
1588#: n:445
1589msgid "JSON files"
1590msgstr "Ficheiros JSON"
1591
1592#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1593#: ../src/cavernlog.cc:508
1594#: n:447
1595msgid "Log files"
1596msgstr ""
1597
1598#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1599#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1600#. language would use.
1601#.
1602#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1603#: ../src/aboutdlg.cc:91
1604#: n:209
1605msgid "Survey visualisation tool"
1606msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1607
1608#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1609#. some languages here:
1610#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1611#: ../src/aboutdlg.cc:105
1612#: n:219
1613msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1614msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1615
1616#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1617#: ../src/3dtopos.c:86
1618#: n:217
1619msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1620msgstr ""
1621
1622#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1623#: ../src/diffpos.c:265
1624#: n:218
1625msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1626msgstr ""
1627
1628#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1629#: ../src/diffpos.c:267
1630#: n:255
1631#, c-format
1632msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1633msgstr ""
1634
1635#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1636#: ../src/extend.c:481
1637#: n:267
1638msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1639msgstr ""
1640
1641#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1642#: ../src/sorterr.c:127
1643#: n:268
1644msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1645msgstr ""
1646
1647#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1648#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1649#. language would use.
1650#.
1651#. Part of aven --help
1652#: ../src/aven.cc:115
1653#: ../src/aven.cc:139
1654#: n:269
1655msgid "[SURVEY_FILE]"
1656msgstr ""
1657
1658#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1659#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1660#: ../src/gfxcore.cc:1117
1661#: n:221
1662msgid "Undated"
1663msgstr "Sem data"
1664
1665#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1666#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1667#. this fairly short.
1668#: ../src/gfxcore.cc:1142
1669#: n:290
1670msgid "Not in loop"
1671msgstr ""
1672
1673#. TRANSLATORS: error from:
1674#.
1675#. *data normal newline from to tape compass clino
1676#: ../src/commands.c:1331
1677#: n:222
1678msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1679msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1680
1681#. TRANSLATORS: error from:
1682#.
1683#. *data normal from to tape compass clino newline
1684#: ../src/commands.c:1374
1685#: n:223
1686msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1687msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1688
1689#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1690#.
1691#. *data normal station tape compass clino
1692#.
1693#. ("station" signifies interleaved data).
1694#: ../src/commands.c:1397
1695#: n:224
1696msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1697msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1698
1699#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1700#.
1701#. *data diving station newline depth tape compass
1702#.
1703#. ("depth" needs to occur before "newline").
1704#: ../src/commands.c:1268
1705#: n:225
1706#, c-format
1707msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1708msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1709
1710#. TRANSLATORS: e.g.
1711#.
1712#. *data normal from to tape newline compass clino
1713#: ../src/commands.c:1321
1714#: n:226
1715msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1716msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1717
1718#. TRANSLATORS: e.g.
1719#.
1720#. *calibrate tape compass 1 1
1721#: ../src/commands.c:1533
1722#: n:227
1723msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1724msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1725
1726#: ../src/commands.c:647
1727#: n:397
1728msgid "Bad *alias command"
1729msgstr ""
1730
1731#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1732#. currently)
1733#: ../src/log.cc:32
1734#: n:228
1735#, c-format
1736msgid "%s Error Log"
1737msgstr ""
1738
1739#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1740#. dialog
1741#: ../src/printing.cc:628
1742#: n:230
1743msgid "&Export…"
1744msgstr "&Exportar…"
1745
1746#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1747#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1748#: ../src/mainfrm.cc:824
1749#: n:231
1750msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1751msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1752
1753#: ../src/mainfrm.cc:826
1754#: n:234
1755msgid "&Reverse Direction"
1756msgstr "&Inverter Sentido"
1757
1758#. TRANSLATORS: View *looking* North
1759#: ../src/gfxcore.cc:3818
1760#: ../src/mainfrm.cc:829
1761#: n:240
1762msgid "View &North"
1763msgstr "Olhar para &Norte"
1764
1765#. TRANSLATORS: View *looking* East
1766#: ../src/gfxcore.cc:3820
1767#: ../src/mainfrm.cc:830
1768#: n:241
1769msgid "View &East"
1770msgstr "Olhar para &Leste"
1771
1772#. TRANSLATORS: View *looking* South
1773#: ../src/gfxcore.cc:3822
1774#: ../src/mainfrm.cc:831
1775#: n:242
1776msgid "View &South"
1777msgstr "Olhar para &Sul"
1778
1779#. TRANSLATORS: View *looking* West
1780#: ../src/gfxcore.cc:3824
1781#: ../src/mainfrm.cc:832
1782#: n:243
1783msgid "View &West"
1784msgstr "Olhar para &Oeste"
1785
1786#: ../src/gfxcore.cc:3841
1787#: ../src/mainfrm.cc:834
1788#: n:248
1789msgid "&Plan View"
1790msgstr "&Planta"
1791
1792#: ../src/gfxcore.cc:3842
1793#: ../src/mainfrm.cc:835
1794#: n:249
1795msgid "Ele&vation"
1796msgstr "Per&fil"
1797
1798#: ../src/mainfrm.cc:837
1799#: n:254
1800msgid "Restore De&fault View"
1801msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1802
1803#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1804#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1805#. the "what to print/export" dialog.
1806#: ../src/printing.cc:401
1807#: n:283
1808msgid "View"
1809msgstr "Vista"
1810
1811#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1812#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1813#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1814#. mind!
1815#: ../src/printing.cc:406
1816#: n:256
1817msgid "Elements"
1818msgstr "Elementos"
1819
1820#: ../src/printing.cc:412
1821#: n:410
1822msgid "Export format"
1823msgstr "Formato para exportar"
1824
1825#: ../src/printing.cc:461
1826#: ../src/printing.cc:857
1827#: n:257
1828#, c-format
1829msgid "%d pages (%dx%d)"
1830msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1831
1832#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1833#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1834#. the plot on a single page", but we need something shorter
1835#: ../src/printing.cc:443
1836#: ../src/printing.cc:876
1837#: n:258
1838msgid "One page"
1839msgstr "Uma página"
1840
1841#: ../src/mainfrm.cc:171
1842#: ../src/printing.cc:474
1843#: n:259
1844msgid "Bearing"
1845msgstr "Azimute"
1846
1847#: ../src/printing.cc:515
1848#: n:260
1849msgid "Station Names"
1850msgstr "Nomes de base"
1851
1852#: ../src/printing.cc:511
1853#: n:261
1854msgid "Crosses"
1855msgstr "Marcas de base"
1856
1857#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1858#. "survey stations".
1859#: ../src/printing.cc:501
1860#: n:262
1861msgid "Underground Survey Legs"
1862msgstr "Visadas Subterrâneas"
1863
1864#: ../src/printing.cc:531
1865#: n:393
1866msgid "Cross-sections"
1867msgstr "Secções cruzadas"
1868
1869#: ../src/printing.cc:536
1870#: n:394
1871msgid "Walls"
1872msgstr "Parede"
1873
1874#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1875#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1876#. containing polygons for the inside of cave passages).
1877#: ../src/printing.cc:543
1878#: n:395
1879msgid "Passages"
1880msgstr "Passagem"
1881
1882#: ../src/printing.cc:547
1883#: n:421
1884msgid "Origin in centre"
1885msgstr ""
1886
1887#: ../src/printing.cc:551
1888#: n:422
1889msgid "Full coordinates"
1890msgstr ""
1891
1892#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1893#: ../src/printing.cc:481
1894#: n:263
1895msgid "Tilt angle"
1896msgstr "Grau de inclinação"
1897
1898#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1899#. around each page
1900#: ../src/printing.cc:559
1901#: n:264
1902msgid "Page Borders"
1903msgstr "Margens da Página"
1904
1905#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1906#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1907#. angles, etc
1908#: ../src/printing.cc:570
1909#: n:265
1910msgid "Legend"
1911msgstr "Legenda"
1912
1913#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1914#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1915#: ../src/printing.cc:565
1916#: n:266
1917msgid "Blank Pages"
1918msgstr "Páginas em branco"
1919
1920#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1921#: ../src/mainfrm.cc:854
1922#: n:270
1923msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1924msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1925
1926#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1927#: ../src/mainfrm.cc:856
1928#: n:346
1929msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1930msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1931
1932#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1933#: ../src/mainfrm.cc:858
1934#: n:449
1935#, fuzzy
1936msgid "Terr&ain"
1937msgstr "Terra&in"
1938
1939#: ../src/mainfrm.cc:859
1940#: n:271
1941msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1942msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1943
1944#: ../src/mainfrm.cc:860
1945#: n:297
1946msgid "&Grid\tCtrl+G"
1947msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1948
1949#: ../src/mainfrm.cc:861
1950#: n:318
1951msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1952msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
1953
1954#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1955#. "survey stations".
1956#: ../src/mainfrm.cc:865
1957#: n:272
1958msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1959msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
1960
1961#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1962#. "survey stations".
1963#: ../src/mainfrm.cc:868
1964#: n:291
1965msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1966msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
1967
1968#: ../src/mainfrm.cc:884
1969#: n:273
1970msgid "&Overlapping Names"
1971msgstr "Nomes &Sobrepostos"
1972
1973#: ../src/mainfrm.cc:893
1974#: n:450
1975msgid "Co&lour by"
1976msgstr ""
1977
1978#: ../src/mainfrm.cc:896
1979#: n:294
1980msgid "Highlight &Entrances"
1981msgstr "Destacar &Entradas"
1982
1983#: ../src/mainfrm.cc:897
1984#: n:295
1985msgid "Highlight &Fixed Points"
1986msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
1987
1988#: ../src/mainfrm.cc:898
1989#: n:296
1990msgid "Highlight E&xported Points"
1991msgstr "Destacar Bases Export&adas"
1992
1993#: ../src/printing.cc:519
1994#: n:418
1995msgid "Entrances"
1996msgstr "Entradas"
1997
1998#: ../src/printing.cc:523
1999#: n:419
2000msgid "Fixed Points"
2001msgstr "Bases Fixadas"
2002
2003#: ../src/printing.cc:527
2004#: n:420
2005msgid "Exported Stations"
2006msgstr "Bases Exportadas"
2007
2008#: ../src/mainfrm.cc:903
2009#: n:237
2010msgid "&Perspective"
2011msgstr "Pe&rspectiva"
2012
2013#: ../src/mainfrm.cc:905
2014#: n:238
2015msgid "Textured &Walls"
2016msgstr "Parede Texturi&zadas"
2017
2018#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2019#. using that term instead if it gives a better translation which most
2020#. users will understand.
2021#: ../src/mainfrm.cc:909
2022#: n:239
2023msgid "Fade Distant Ob&jects"
2024msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2025
2026#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2027#. "survey stations".
2028#: ../src/mainfrm.cc:912
2029#: n:298
2030msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2031msgstr "Visadas S&uavizadas"
2032
2033#: ../src/mainfrm.cc:918
2034#: ../src/mainfrm.cc:922
2035#: n:356
2036msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2037msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2038
2039#: ../src/gfxcore.cc:3879
2040#: ../src/mainfrm.cc:887
2041#: n:292
2042msgid "Colour by &Depth"
2043msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2044
2045#: ../src/gfxcore.cc:3880
2046#: ../src/mainfrm.cc:888
2047#: n:293
2048msgid "Colour by D&ate"
2049msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2050
2051#: ../src/gfxcore.cc:3881
2052#: ../src/mainfrm.cc:889
2053#: n:289
2054#, fuzzy
2055msgid "Colour by &Error"
2056msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2057
2058#: ../src/gfxcore.cc:3882
2059#: ../src/mainfrm.cc:890
2060#: n:85
2061msgid "Colour by &Gradient"
2062msgstr ""
2063
2064#: ../src/gfxcore.cc:3883
2065#: ../src/mainfrm.cc:891
2066#: n:82
2067msgid "Colour by &Length"
2068msgstr ""
2069
2070#: n:448
2071msgid "Colour by &Survey"
2072msgstr ""
2073
2074#: ../src/mainfrm.cc:936
2075#: n:274
2076msgid "&Compass"
2077msgstr "&Bússola"
2078
2079#: ../src/mainfrm.cc:937
2080#: n:275
2081msgid "C&linometer"
2082msgstr "&Clinômetro"
2083
2084#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2085#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2086#: ../src/mainfrm.cc:940
2087#: n:276
2088msgid "Colour &Key"
2089msgstr ""
2090
2091#: ../src/mainfrm.cc:941
2092#: n:277
2093msgid "&Scale Bar"
2094msgstr "Barra de &Escala"
2095
2096#: ../src/mainfrm.cc:931
2097#: n:280
2098msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2099msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2100
2101#: ../src/mainfrm.cc:901
2102#: ../src/mainfrm.cc:933
2103#: n:281
2104msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2105msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2106
2107#: ../src/mainfrm.cc:942
2108#: n:299
2109msgid "&Indicators"
2110msgstr "I&ndicadores"
2111
2112#: ../src/z_getopt.c:697
2113#: ../src/z_getopt.c:709
2114#: n:300
2115#, c-format
2116msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2117msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2118
2119#: ../src/z_getopt.c:1025
2120#: ../src/z_getopt.c:1036
2121#: n:301
2122#, c-format
2123msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2124msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
2125
2126#: ../src/z_getopt.c:753
2127#: ../src/z_getopt.c:757
2128#: n:302
2129#, c-format
2130msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2131msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
2132
2133#: ../src/z_getopt.c:742
2134#: ../src/z_getopt.c:745
2135#: n:303
2136#, c-format
2137msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2138msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
2139
2140#: ../src/z_getopt.c:1060
2141#: ../src/z_getopt.c:1071
2142#: n:304
2143#, c-format
2144msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2145msgstr "%s: opção “-W %s” não recebe nenhum argumento\n"
2146
2147#: ../src/z_getopt.c:792
2148#: ../src/z_getopt.c:804
2149#: ../src/z_getopt.c:1091
2150#: ../src/z_getopt.c:1103
2151#: n:305
2152#, c-format
2153msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2154msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2155
2156#: ../src/z_getopt.c:962
2157#: ../src/z_getopt.c:973
2158#: ../src/z_getopt.c:1156
2159#: ../src/z_getopt.c:1168
2160#: n:306
2161#, c-format
2162msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2163msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2164
2165#: ../src/z_getopt.c:842
2166#: ../src/z_getopt.c:845
2167#: n:307
2168#, c-format
2169msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2170msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
2171
2172#: ../src/z_getopt.c:853
2173#: ../src/z_getopt.c:856
2174#: n:308
2175#, c-format
2176msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2177msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
2178
2179#: ../src/z_getopt.c:903
2180#: ../src/z_getopt.c:906
2181#: n:309
2182#, c-format
2183msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2184msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2185
2186#: ../src/z_getopt.c:912
2187#: ../src/z_getopt.c:915
2188#: n:310
2189#, c-format
2190msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2191msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2192
2193#: ../src/mainfrm.cc:840
2194#: n:311
2195msgid "&New Presentation"
2196msgstr "&Nova Apresentação"
2197
2198#: ../src/mainfrm.cc:841
2199#: n:312
2200msgid "&Open Presentation…"
2201msgstr "&Abrir Apresentação…"
2202
2203#: ../src/mainfrm.cc:842
2204#: n:313
2205msgid "&Save Presentation"
2206msgstr "Guardar Apre&sentação"
2207
2208#: ../src/mainfrm.cc:843
2209#: n:314
2210msgid "Sa&ve Presentation As…"
2211msgstr "&Guardar Apresentação como…"
2212
2213#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2214#: ../src/mainfrm.cc:846
2215#: n:315
2216msgid "&Mark"
2217msgstr "&Marcar"
2218
2219#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2220#: ../src/mainfrm.cc:848
2221#: n:316
2222msgid "Pla&y"
2223msgstr "Reprodu&zir"
2224
2225#: ../src/mainfrm.cc:849
2226#: n:317
2227msgid "&Export as Movie…"
2228msgstr "&Exportar como Filme…"
2229
2230#: ../src/mainfrm.cc:2500
2231#: n:331
2232msgid "Export Movie"
2233msgstr ""
2234
2235#: ../src/cavernlog.cc:511
2236#: ../src/mainfrm.cc:379
2237#: n:319
2238msgid "Select an output filename"
2239msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2240
2241#: ../src/mainfrm.cc:376
2242#: ../src/mainfrm.cc:2422
2243#: n:320
2244msgid "Aven presentations"
2245msgstr "Apresentações Aven"
2246
2247#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2248#: ../src/mainfrm.cc:2008
2249#: n:321
2250msgid "Save Screenshot"
2251msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2252
2253#: ../src/mainfrm.cc:2417
2254#: ../src/mainfrm.cc:2420
2255#: n:322
2256msgid "Select a presentation to open"
2257msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2258
2259#: ../src/mainfrm.cc:458
2260#: n:323
2261#, c-format
2262msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2263msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2264
2265#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2266#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2267#: ../src/mainfrm.cc:1935
2268#: n:324
2269msgid "Compass PLT files"
2270msgstr "Ficheiros Compass PLT"
2271
2272#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2273#. package, so don’t translate it.
2274#: ../src/mainfrm.cc:1942
2275#: n:325
2276msgid "CMAP XYZ files"
2277msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2278
2279#. TRANSLATORS: title of message box
2280#: ../src/mainfrm.cc:2071
2281#: ../src/mainfrm.cc:2394
2282#: ../src/mainfrm.cc:2411
2283#: n:326
2284msgid "Modified Presentation"
2285msgstr "Apresentação Modificada"
2286
2287#. TRANSLATORS: and the question in that box
2288#: ../src/mainfrm.cc:2069
2289#: ../src/mainfrm.cc:2393
2290#: ../src/mainfrm.cc:2410
2291#: n:327
2292msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2293msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2294
2295#: ../src/mainfrm.cc:2711
2296#: ../src/mainfrm.cc:2722
2297#: n:328
2298msgid "No matches were found."
2299msgstr "Nada foi encontrado."
2300
2301#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2302#: ../src/mainfrm.cc:1019
2303#: n:332
2304msgid "Find"
2305msgstr "Procurar"
2306
2307#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2308#: ../src/mainfrm.cc:1021
2309#: ../src/mainfrm.cc:2754
2310#: n:333
2311msgid "Hide"
2312msgstr "Esconder"
2313
2314#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2315#: ../src/mainfrm.cc:2715
2316#: n:334
2317#, c-format
2318msgid "Hide %d found stations"
2319msgstr ""
2320
2321#: ../src/mainfrm.cc:259
2322#: ../src/mainfrm.cc:2159
2323#: ../src/mainfrm.cc:2240
2324#: ../src/mainfrm.cc:2292
2325#: n:335
2326msgid "Altitude"
2327msgstr "Altura"
2328
2329#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2330#. window
2331#: ../src/mainfrm.cc:723
2332#: n:336
2333msgid "You may only view one 3d file at a time."
2334msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2335
2336#: ../src/mainfrm.cc:943
2337#: n:337
2338msgid "&Side Panel"
2339msgstr "&Painel lateral"
2340
2341#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2342#. Easting)
2343#: ../src/mainfrm.cc:2157
2344#: ../src/mainfrm.cc:2179
2345#: ../src/mainfrm.cc:2181
2346#: ../src/mainfrm.cc:2291
2347#: n:338
2348#, c-format
2349msgid "%.2f E, %.2f N"
2350msgstr "%.2f L, %.2f N"
2351
2352#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2353#. From <stationname>
2354#. H: 123.45m V: 234.56m
2355#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2356#: ../src/mainfrm.cc:2199
2357#: ../src/mainfrm.cc:2249
2358#: ../src/mainfrm.cc:2311
2359#: n:339
2360#, c-format
2361msgid "From %s"
2362msgstr "De %s"
2363
2364#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2365#: ../src/mainfrm.cc:2324
2366#: n:340
2367#, c-format
2368msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2369msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2370
2371#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2372#. in Compass bearing)
2373#: ../src/mainfrm.cc:2336
2374#: n:341
2375#, c-format
2376msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2377msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2378
2379#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2380#.
2381#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2382#: ../src/gfxcore.cc:3870
2383#: ../src/gfxcore.cc:3890
2384#: ../src/mainfrm.cc:945
2385#: n:342
2386msgid "&Metric"
2387msgstr "&Métrico"
2388
2389#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2390#.
2391#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2392#. circle.
2393#: ../src/gfxcore.cc:3832
2394#: ../src/gfxcore.cc:3850
2395#: ../src/gfxcore.cc:3892
2396#: ../src/mainfrm.cc:946
2397#: n:343
2398msgid "&Degrees"
2399msgstr "&Graus"
2400
2401#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2402#.
2403#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2404#. degrees = 50 grad).
2405#: ../src/gfxcore.cc:3855
2406#: ../src/mainfrm.cc:947
2407#: n:430
2408msgid "&Percent"
2409msgstr "P&ercentagem"
2410
2411#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2412#. used e.g.  "5km".
2413#.
2414#. If there should be a space between the number and this, include
2415#. one in the translation.
2416#: ../src/gfxcore.cc:1252
2417#: ../src/printing.cc:1154
2418#: n:423
2419msgid "km"
2420msgstr "km"
2421
2422#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2423#. e.g. "10m".
2424#.
2425#. If there should be a space between the number and this, include
2426#. one in the translation.
2427#: ../src/commands.c:305
2428#: ../src/gfxcore.cc:1087
2429#: ../src/gfxcore.cc:1179
2430#: ../src/gfxcore.cc:1259
2431#: ../src/mainfrm.cc:2148
2432#: ../src/mainfrm.cc:2215
2433#: ../src/mainfrm.cc:2235
2434#: ../src/mainfrm.cc:2284
2435#: ../src/mainfrm.cc:2315
2436#: ../src/printing.cc:1156
2437#: n:424
2438msgid "m"
2439msgstr "m"
2440
2441#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2442#. used e.g.  "50cm".
2443#.
2444#. If there should be a space between the number and this, include
2445#. one in the translation.
2446#: ../src/gfxcore.cc:1267
2447#: ../src/printing.cc:1159
2448#: n:425
2449msgid "cm"
2450msgstr "cm"
2451
2452#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2453#. plural), used e.g.  "2 miles".
2454#.
2455#. If there should be a space between the number and this,
2456#. include one in the translation.
2457#: ../src/gfxcore.cc:1280
2458#: n:426
2459msgid " miles"
2460msgstr ""
2461
2462#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2463#. singular), used e.g.  "1 mile".
2464#.
2465#. If there should be a space between the number and this,
2466#. include one in the translation.
2467#: ../src/gfxcore.cc:1287
2468#: n:427
2469msgid " mile"
2470msgstr ""
2471
2472#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2473#. as "10ft".
2474#.
2475#. If there should be a space between the number and this, include
2476#. one in the translation.
2477#: ../src/commands.c:306
2478#: ../src/gfxcore.cc:1087
2479#: ../src/gfxcore.cc:1179
2480#: ../src/gfxcore.cc:1295
2481#: ../src/mainfrm.cc:2153
2482#: ../src/mainfrm.cc:2218
2483#: ../src/mainfrm.cc:2238
2484#: ../src/mainfrm.cc:2289
2485#: ../src/mainfrm.cc:2320
2486#: n:428
2487msgid "ft"
2488msgstr "ft"
2489
2490#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2491#. e.g. as "6in".
2492#.
2493#. If there should be a space between the number and this, include
2494#. one in the translation.
2495#: ../src/gfxcore.cc:1303
2496#: n:429
2497msgid "in"
2498msgstr ""
2499
2500#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2501#: ../src/gfxcore.cc:3827
2502#: n:387
2503msgid "&Hide Compass"
2504msgstr ""
2505
2506#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2507#: ../src/gfxcore.cc:3845
2508#: n:384
2509msgid "&Hide Clino"
2510msgstr ""
2511
2512#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2513#: ../src/gfxcore.cc:3865
2514#: n:385
2515msgid "&Hide scale bar"
2516msgstr ""
2517
2518#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2519#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2520#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2521#: ../src/gfxcore.cc:3888
2522#: n:386
2523msgid "&Hide colour key"
2524msgstr ""
2525
2526#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2527#. itself.
2528#: ../src/commands.c:308
2529#: ../src/gfxcore.cc:739
2530#: ../src/gfxcore.cc:829
2531#: ../src/gfxcore.cc:1151
2532#: ../src/mainfrm.cc:2202
2533#: ../src/mainfrm.cc:2328
2534#: ../src/printing.cc:89
2535#: n:344
2536msgid "°"
2537msgstr "°"
2538
2539#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2540#. circle).
2541#: ../src/commands.c:309
2542#: ../src/gfxcore.cc:744
2543#: ../src/gfxcore.cc:834
2544#: ../src/gfxcore.cc:1151
2545#: n:76
2546msgid "ᵍ"
2547msgstr ""
2548
2549#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2550#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2551#.
2552#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2553#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2554#: ../src/mainfrm.cc:2210
2555#: ../src/mainfrm.cc:2331
2556#: n:345
2557msgid "grad"
2558msgstr "grados"
2559
2560#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2561#. degrees = 50 grad).
2562#: ../src/commands.c:310
2563#: ../src/gfxcore.cc:820
2564#: ../src/gfxcore.cc:838
2565#: n:96
2566msgid "%"
2567msgstr "%"
2568
2569#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2570#. vertical angles.
2571#: ../src/gfxcore.cc:814
2572#: n:431
2573msgid "∞"
2574msgstr "∞"
2575
2576#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2577#. in Compass bearing)
2578#: ../src/mainfrm.cc:2222
2579#: n:374
2580#, c-format
2581msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2582msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2583
2584#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2585#: ../src/mainfrm.cc:2255
2586#: n:375
2587#, c-format
2588msgid "%s: V %.2f%s"
2589msgstr "%s: V %.2f%s"
2590
2591#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2592#. tree hierarchy of survey station names
2593#: ../src/mainfrm.cc:1070
2594#: n:376
2595msgid "Surveys"
2596msgstr "Topográficos"
2597
2598#: ../src/mainfrm.cc:1071
2599#: n:377
2600msgid "Presentation"
2601msgstr "Apresentação"
2602
2603#: ../src/mainfrm.cc:257
2604#: n:378
2605msgid "Easting"
2606msgstr "Leste"
2607
2608#: ../src/mainfrm.cc:258
2609#: n:379
2610msgid "Northing"
2611msgstr "Norte"
2612
2613#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2614#. accelerator key.
2615#.
2616#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2617#.
2618#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2619#. c.f. 201, 380, 381.
2620#: ../src/mainfrm.cc:792
2621#: n:220
2622msgid "&Open…\tCtrl+O"
2623msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
2624
2625#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2626#. terrain.
2627#: ../src/mainfrm.cc:795
2628#: n:453
2629msgid "Open &Terrain…"
2630msgstr "Abrir &Terreno…"
2631
2632#: ../src/mainfrm.cc:796
2633#: n:144
2634msgid "Show &Log"
2635msgstr "Mostrar &Registo"
2636
2637#: ../src/mainfrm.cc:799
2638#: n:380
2639msgid "&Print…\tCtrl+P"
2640msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2641
2642#: ../src/mainfrm.cc:800
2643#: n:381
2644msgid "P&age Setup…"
2645msgstr "Configuração de &Página…"
2646
2647#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2648#: ../src/mainfrm.cc:803
2649#: n:201
2650msgid "&Screenshot…"
2651msgstr "&Captura de Ecrã…"
2652
2653#: ../src/mainfrm.cc:804
2654#: n:382
2655msgid "&Export as…"
2656msgstr "&Exportar como…"
2657
2658#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2659#. file.
2660#: ../src/printing.cc:691
2661#: n:401
2662msgid "Export as:"
2663msgstr "Exportar como:"
2664
2665#. TRANSLATORS: Title of the export
2666#. dialog
2667#: ../src/printing.cc:348
2668#: n:383
2669msgid "Export"
2670msgstr "Exportar"
2671
2672#. TRANSLATORS: for about box:
2673#: ../src/aboutdlg.cc:142
2674#: n:390
2675msgid "System Information:"
2676msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2677
2678#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2679#: ../src/printing.cc:728
2680#: n:398
2681msgid "Print Preview"
2682msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2683
2684#. TRANSLATORS: Title of the print
2685#. dialog
2686#: ../src/printing.cc:345
2687#: n:399
2688msgid "Print"
2689msgstr "Imprimir"
2690
2691#: ../src/printing.cc:623
2692#: n:400
2693msgid "&Print…"
2694msgstr "&Imprimir…"
2695
2696#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2697#. "survey stations".
2698#: ../src/printing.cc:507
2699#: n:403
2700msgid "Sur&face Survey Legs"
2701msgstr "Visadas de Super&fície"
2702
2703#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2704#: ../src/mainfrm.cc:144
2705#: n:404
2706msgid "Edit Waypoint"
2707msgstr ""
2708
2709#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2710#. in a presentation.
2711#: ../src/mainfrm.cc:183
2712#: n:278
2713msgid " (unused in perspective view)"
2714msgstr ""
2715
2716#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2717#. presentation.
2718#: ../src/mainfrm.cc:190
2719#: n:279
2720msgid "Time: "
2721msgstr "Tempo: "
2722
2723#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2724#. waypoint in a presentation.
2725#: ../src/mainfrm.cc:194
2726#: n:282
2727msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2728msgstr ""
2729
2730#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2731#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2732#: ../src/aven.cc:230
2733#: n:405
2734#, c-format
2735msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2736msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2737
2738#: ../src/readval.c:341
2739#: n:392
2740msgid "Separator in survey name"
2741msgstr ""
2742
2743#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2744#. anonymous station.
2745#: ../src/labelinfo.h:82
2746#: n:56
2747msgid "anonymous station"
2748msgstr ""
2749
2750#: ../src/readval.c:124
2751#: ../src/readval.c:139
2752#: ../src/readval.c:156
2753#: n:3
2754msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2755msgstr ""
2756
2757#: ../src/mainfrm.cc:881
2758#: n:406
2759msgid "Spla&y Legs"
2760msgstr ""
2761
2762#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2763#. splay legs are not shown.
2764#: ../src/mainfrm.cc:873
2765#: n:407
2766msgid "&Hide"
2767msgstr "&Esconder"
2768
2769#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2770#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2771#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2772#: ../src/mainfrm.cc:877
2773#: n:408
2774msgid "&Fade"
2775msgstr "&Desvanecer"
2776
2777#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2778#. splay legs are shown the same as other legs.
2779#: ../src/mainfrm.cc:880
2780#: n:409
2781msgid "&Show"
2782msgstr "&Mostrar"
2783
2784#: ../src/extend.c:507
2785#: n:105
2786msgid "Reading in data - please wait…"
2787msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
2788
2789#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2790#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2791#. the 3d file
2792#: ../src/extend.c:263
2793#: ../src/extend.c:281
2794#: ../src/extend.c:326
2795#: ../src/extend.c:368
2796#: ../src/extend.c:410
2797#: n:510
2798#, c-format
2799msgid "Failed to find station %s"
2800msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2801
2802#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2803#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2804#. 3d file
2805#: ../src/extend.c:307
2806#: ../src/extend.c:349
2807#: ../src/extend.c:391
2808#: ../src/extend.c:433
2809#: n:511
2810#, fuzzy, c-format
2811msgid "Failed to find leg %s → %s"
2812msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2813
2814#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2815#: ../src/extend.c:254
2816#: n:512
2817#, c-format
2818msgid "Starting from station %s"
2819msgstr "Começando a partir da base %s"
2820
2821#. TRANSLATORS: for extend:
2822#: ../src/extend.c:274
2823#: n:513
2824#, fuzzy, c-format
2825msgid "Extending to the left from station %s"
2826msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2827
2828#. TRANSLATORS: for extend:
2829#: ../src/extend.c:319
2830#: n:514
2831#, fuzzy, c-format
2832msgid "Extending to the right from station %s"
2833msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2834
2835#. TRANSLATORS: for extend:
2836#: ../src/extend.c:294
2837#: n:515
2838#, fuzzy, c-format
2839msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2840msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2841
2842#. TRANSLATORS: for extend:
2843#: ../src/extend.c:339
2844#: n:516
2845#, fuzzy, c-format
2846msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2847msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2848
2849#. TRANSLATORS: for extend:
2850#: ../src/extend.c:403
2851#: n:517
2852#, c-format
2853msgid "Breaking survey loop at station %s"
2854msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2855
2856#. TRANSLATORS: for extend:
2857#: ../src/extend.c:423
2858#: n:518
2859#, fuzzy, c-format
2860msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2861msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2862
2863#. TRANSLATORS: for extend:
2864#: ../src/extend.c:361
2865#: n:519
2866#, fuzzy, c-format
2867msgid "Swapping extend direction from station %s"
2868msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2869
2870#. TRANSLATORS: for extend:
2871#: ../src/extend.c:381
2872#: n:520
2873#, fuzzy, c-format
2874msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2875msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2876
2877#. TRANSLATORS: for extend:
2878#: ../src/extend.c:551
2879#: n:521
2880#, c-format
2881msgid "Applying specfile: “%s”"
2882msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
2883
2884#. TRANSLATORS: for extend:
2885#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2886#: ../src/extend.c:614
2887#: n:522
2888#, c-format
2889msgid "Writing %s…"
2890msgstr "Escrevendo %s…"
2891
2892#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2893#: ../src/sorterr.c:53
2894#: n:179
2895msgid "sort by horizontal error factor"
2896msgstr ""
2897
2898#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2899#: ../src/sorterr.c:55
2900#: n:180
2901msgid "sort by vertical error factor"
2902msgstr ""
2903
2904#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2905#: ../src/sorterr.c:57
2906#: n:181
2907msgid "sort by percentage error"
2908msgstr ""
2909
2910#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2911#: ../src/sorterr.c:59
2912#: n:182
2913msgid "sort by error per leg"
2914msgstr ""
2915
2916#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2917#: ../src/sorterr.c:61
2918#: n:183
2919msgid "replace .err file with resorted version"
2920msgstr ""
2921
2922#: ../src/sorterr.c:81
2923#: ../src/sorterr.c:98
2924#: ../src/sorterr.c:170
2925#: n:112
2926msgid "Couldn’t parse .err file"
2927msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
2928
2929#. TRANSLATORS: for diffpos:
2930#: ../src/diffpos.c:159
2931#: n:500
2932#, c-format
2933msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2934msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2935
2936#. TRANSLATORS: for diffpos:
2937#: ../src/diffpos.c:196
2938#: n:501
2939#, c-format
2940msgid "Added: %s"
2941msgstr "Acrescentado: %s"
2942
2943#. TRANSLATORS: for diffpos:
2944#: ../src/diffpos.c:219
2945#: n:502
2946#, c-format
2947msgid "Deleted: %s"
2948msgstr "Removido: %s"
2949
2950#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2951#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2952#.
2953#. *begin crawl
2954#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2955#. *end crawl
2956#. *begin crawl     # <- first warning here
2957#. 2 3 7.67 223 -03
2958#. *end crawl
2959#.
2960#. Would lead to:
2961#.
2962#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2963#. crawl.svx:1: Originally entered here
2964#.
2965#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2966#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2967#: ../src/commands.c:572
2968#: n:29
2969#, fuzzy
2970msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2971msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
2972
2973#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2974#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2975#.
2976#. *begin crawl
2977#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2978#. *end crawl
2979#. *begin crawl     # <- first warning here
2980#. 2 3 7.67 223 -03
2981#. *end crawl
2982#.
2983#. Would lead to:
2984#.
2985#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2986#. crawl.svx:1: Originally entered here
2987#.
2988#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2989#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2990#: ../src/commands.c:590
2991#: n:30
2992msgid "Originally entered here"
2993msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
2994
2995#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2996#. deprecated, so this error would be generated by:
2997#.
2998#. *equate \foo.7 1
2999#.
3000#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3001#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3002#: ../src/commands.c:492
3003#: ../src/readval.c:90
3004#: ../src/readval.c:94
3005#: n:25
3006msgid "ROOT is deprecated"
3007msgstr "ROOT descontinuado"
3008
3009#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3010#: ../src/dump3d.c:51
3011#: n:204
3012msgid "rewind file and read it a second time"
3013msgstr ""
3014
3015#: ../src/dump3d.c:52
3016#: n:396
3017msgid "show survey date information (if present)"
3018msgstr ""
3019
3020#: ../src/findentrances.cc:111
3021#: ../src/gfxcore.cc:2669
3022#: ../src/gpx.cc:70
3023#: ../src/kml.cc:69
3024#: n:287
3025#, c-format
3026msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3027msgstr ""
3028
3029#: ../src/findentrances.cc:114
3030#: ../src/gfxcore.cc:2675
3031#: ../src/gpx.cc:75
3032#: ../src/kml.cc:74
3033#: n:288
3034#, c-format
3035msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3036msgstr ""
3037
3038#: ../src/findentrances.cc:169
3039#: n:388
3040msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3041msgstr ""
3042
3043#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3044#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3045#. what the input datum is.
3046#: ../src/findentrances.cc:160
3047#: n:389
3048msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3049msgstr ""
3050
3051#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3052#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3053#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3054#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3055#: ../src/printing.cc:584
3056#: n:440
3057msgid "Coordinate projection"
3058msgstr ""
3059
3060#: ../src/cad3d.c:661
3061#: n:100
3062msgid "do not generate station markers"
3063msgstr ""
3064
3065#: ../src/cad3d.c:662
3066#: n:101
3067msgid "do not generate station labels"
3068msgstr ""
3069
3070#: ../src/cad3d.c:663
3071#: n:102
3072msgid "do not generate survey legs"
3073msgstr ""
3074
3075#: ../src/cad3d.c:667
3076#: n:103
3077msgid "produce an elevation view"
3078msgstr ""
3079
3080#: ../src/cad3d.c:664
3081#: n:148
3082#, c-format
3083msgid "generate grid (default %sm)"
3084msgstr ""
3085
3086#: ../src/cad3d.c:665
3087#: n:149
3088#, c-format
3089msgid "station labels text height (default %s)"
3090msgstr ""
3091
3092#: ../src/cad3d.c:666
3093#: n:152
3094#, c-format
3095msgid "station marker size (default %s)"
3096msgstr ""
3097
3098#: ../src/cad3d.c:668
3099#: n:155
3100#, c-format
3101msgid "factor to scale down by (default %s)"
3102msgstr ""
3103
3104#: ../src/cad3d.c:669
3105#: n:156
3106msgid "produce DXF output"
3107msgstr ""
3108
3109#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3110#. translated.
3111#: ../src/cad3d.c:672
3112#: n:158
3113msgid "produce Skencil output"
3114msgstr ""
3115
3116#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3117#. so should not be translated.
3118#: ../src/cad3d.c:675
3119#: n:159
3120msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3121msgstr ""
3122
3123#: ../src/cad3d.c:676
3124#: n:160
3125msgid "produce SVG output"
3126msgstr ""
3127
3128#, c-format
3129#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3130#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3131
3132#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3133#~ msgid "Solid Su&rface"
3134#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3135
3136#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3137#, c-format
3138#~ msgid "%d found"
3139#~ msgstr "%d bases encontradas"
3140
3141#: ../src/mainfrm.cc:926
3142#: n:347
3143#~ msgid "&Preferences…"
3144#~ msgstr "&Preferências…"
3145
3146#: n:348
3147#~ msgid "Draw passage walls"
3148#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3149
3150#: n:349
3151#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3152#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3153
3154#: n:350
3155#, fuzzy
3156#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3157#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3158
3159#: n:351
3160#, fuzzy
3161#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3162#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3163
3164#: n:352
3165#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3166#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3167
3168#: n:353
3169#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3170#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3171
3172#: n:354
3173#, fuzzy
3174#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3175#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3176
3177#: n:355
3178#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3179#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3180
3181#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3182#. "survey stations".
3183#: n:357
3184#, fuzzy
3185#~ msgid "Display underground survey legs"
3186#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3187
3188#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3189#. "survey stations".
3190#: n:358
3191#, fuzzy
3192#~ msgid "Display surface survey legs"
3193#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3194
3195#: n:359
3196#, fuzzy
3197#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3198#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3199
3200#: n:360
3201#, fuzzy
3202#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3203#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3204
3205#: n:361
3206#~ msgid "Draw a grid"
3207#~ msgstr "Desenhar uma grelha"
3208
3209#: n:362
3210#~ msgid "metric units"
3211#~ msgstr "unidades métricas"
3212
3213#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3214#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3215#: n:363
3216#~ msgid "imperial units"
3217#~ msgstr "unidades imperiais"
3218
3219#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3220#. full circle.
3221#: n:364
3222#~ msgid "degrees (°)"
3223#~ msgstr "graus (°)"
3224
3225#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3226#. full circle.
3227#: n:365
3228#~ msgid "grads"
3229#~ msgstr "ângulos"
3230
3231#: n:366
3232#~ msgid "Display measurements in"
3233#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3234
3235#: n:367
3236#~ msgid "Display angles in"
3237#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3238
3239#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3240#: n:368
3241#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3242#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3243
3244#: n:369
3245#~ msgid "Display scale bar"
3246#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3247
3248#: n:370
3249#~ msgid "Display depth bar"
3250#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3251
3252#: n:371
3253#~ msgid "Display compass"
3254#~ msgstr "Apresentar bússola"
3255
3256#: n:372
3257#~ msgid "Display clinometer"
3258#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3259
3260#: n:373
3261#~ msgid "Display side panel"
3262#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.