source: git/lib/pt.po @ 9cd0657

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since 9cd0657 was 9cd0657, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Add shortcuts to buttons in cavern log window

Currently these don't work completely in wxGTK as the menu bar shortcuts
seem to take precedence when the same shortcut exists there.

  • Property mode set to 100644
File size: 86.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Ficheiro"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Comandos"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "A&presentação"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Uso"
59
60#: ../src/gla-gl.c:228
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memória insuficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:76
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2267
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:464
99#: ../src/cavernlog.cc:664
100#: ../src/message.c:1240
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "alerta"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:663
108#: ../src/message.c:1244
109#: n:93
110msgid "error"
111msgstr "erro"
112
113#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
114#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
115#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
116#. and line number still works.
117#: ../src/datain.c:107
118#: n:5
119#, c-format
120msgid "In file included from %s:%u:\n"
121msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
122
123#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
124#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
125#: ../src/commands.c:644
126#: n:6
127msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
128msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
129
130#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
131#: ../src/readval.c:209
132#: n:7
133#, c-format
134msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
135msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
136
137#: ../src/readval.c:395
138#: n:8
139msgid "Field may not be omitted"
140msgstr "Campo não pode ser omitido"
141
142#: ../src/datain.c:1640
143#: ../src/datain.c:1675
144#: ../src/datain.c:2024
145#: ../src/readval.c:397
146#: ../src/readval.c:445
147#: ../src/readval.c:475
148#: n:9
149#, c-format
150msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
151msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
152
153#: ../src/commands.c:1848
154#: n:10
155#, c-format
156msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
157msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
158
159#: ../src/debug.h:45
160#: ../src/debug.h:47
161#: ../src/matrix.c:352
162#: n:11
163msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
164msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
165
166#: ../src/commands.c:2397
167#: ../src/extend.c:456
168#: n:12
169#, c-format
170msgid "Unknown command “%s”"
171msgstr "Comando desconhecido “%s”"
172
173#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
174#: ../src/netbits.c:449
175#: n:13
176#, c-format
177msgid "Station “%s” equated to itself"
178msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
179
180#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
181#. survey stations.
182#: ../src/datain.c:1181
183#: n:14
184msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
185msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
186
187#: ../src/datain.c:1819
188#: ../src/datain.c:1940
189#: n:94
190msgid "Tape reading may not be omitted"
191msgstr "Distância não pode ser omitido"
192
193#: ../src/datain.c:383
194#: ../src/extend.c:461
195#: n:15
196msgid "End of line not blank"
197msgstr "Final da linha não está em branco"
198
199#: ../src/cavern.c:382
200#: n:16
201#, c-format
202msgid "There were %d warning(s)."
203msgstr "Há %d alerta(s)."
204
205#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
206#: ../src/cavernlog.cc:435
207#: ../src/cavernlog.cc:480
208#: ../src/mainfrm.cc:1711
209#: n:17
210#, c-format
211msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
212msgstr "Falhou a execução do comando “%s”"
213
214#: ../src/datain.c:85
215#: ../src/datain.c:93
216#: ../src/datain.c:128
217#: ../src/datain.c:150
218#: ../src/datain.c:167
219#: ../src/datain.c:859
220#: ../src/extend.c:690
221#: ../src/sorterr.c:80
222#: ../src/sorterr.c:97
223#: ../src/sorterr.c:240
224#: n:18
225msgid "Error reading file"
226msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
227
228#: ../src/message.c:1260
229#: n:19
230msgid "Too many errors - giving up"
231msgstr "Demasiados erros - desistindo"
232
233#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
234#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
235#: ../src/commands.c:1729
236#: n:20
237msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
238msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
239
240#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
241#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
242#. vertical, so a compass reading has no meaning!
243#: ../src/datain.c:1151
244#: n:21
245msgid "Compass reading given on plumbed leg"
246msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
247
248#: ../src/commands.c:738
249#: n:22
250msgid "END with no matching BEGIN in this file"
251msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
252
253#: ../src/datain.c:846
254#: n:23
255msgid "BEGIN with no matching END in this file"
256msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
257
258#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
259#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
260#. “\outer”)":
261#.
262#. *equate entrance outer.inner.1
263#. *begin outer
264#. *begin inner
265#. *export 1
266#. 1 2 1.23 045 -6
267#. *end inner
268#. *end outer
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/commands.c:1096
273#: ../src/commands.c:1098
274#: ../src/listpos.c:104
275#: ../src/readval.c:332
276#: ../src/readval.c:335
277#: n:26
278#, c-format
279msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
280msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
281
282#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
283#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
284#.
285#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
286#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
287#: ../src/listpos.c:112
288#: n:286
289#, c-format
290msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
291msgstr ""
292
293#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
294#.
295#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
296#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
297#: ../src/readval.c:306
298#: n:27
299#, c-format
300msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
301msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
302
303#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
304#: ../src/extend.c:259
305#: ../src/extend.c:278
306#: ../src/extend.c:325
307#: ../src/extend.c:369
308#: ../src/extend.c:413
309#: ../src/readval.c:205
310#: n:28
311msgid "Expecting station name"
312msgstr "Esperava um nome de base"
313
314#: ../src/commands.c:2184
315#: n:31
316#, c-format
317msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
318msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
319
320#: ../src/commands.c:2190
321#: n:32
322#, c-format
323msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
324msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
325
326#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
327#. translated.
328#.
329#. Here "station" is a survey station, not a train station.
330#: ../src/commands.c:1055
331#: n:33
332msgid "Only one station in EQUATE command"
333msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
334
335#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
336#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
337#: ../src/commands.c:462
338#: n:34
339#, c-format
340msgid "Unknown quantity “%s”"
341msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
342
343#: ../src/commands.c:378
344#: n:35
345#, c-format
346msgid "Unknown units “%s”"
347msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
348
349#: ../src/commands.c:2018
350#: ../src/commands.c:2094
351#: n:434
352msgid "Unknown coordinate system"
353msgstr ""
354
355#: ../src/commands.c:2116
356#: ../src/commands.c:2144
357#: n:443
358#, c-format
359msgid "Invalid coordinate system: %s"
360msgstr ""
361
362#: ../src/commands.c:2102
363#: ../src/commands.c:2123
364#: n:435
365msgid "Coordinate system unsuitable for output"
366msgstr ""
367
368#: ../src/commands.c:870
369#: ../src/commands.c:1687
370#: n:436
371#, c-format
372msgid "Failed to convert coordinates: %s"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:873
376#: n:437
377msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:875
381#: n:438
382msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
383msgstr ""
384
385#: ../src/commands.c:829
386#: n:439
387msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:1673
391#: n:301
392msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
393msgstr ""
394
395#: ../src/commands.c:1665
396#: n:309
397msgid "Expected number or “AUTO”"
398msgstr ""
399
400#: ../src/datain.c:992
401#: n:304
402msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
403msgstr ""
404
405#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
406#. END command does, e.g.:
407#.
408#. *begin
409#. 1 2 10.00 178 -01
410#. *end entrance      <--[Message given here]
411#: ../src/commands.c:768
412#: n:36
413#, fuzzy
414msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
415msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
416
417#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
418#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
419#: ../src/commands.c:390
420#: n:37
421#, c-format
422msgid "Invalid units “%s” for quantity"
423msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
424
425#: ../src/commands.c:454
426#: n:39
427#, c-format
428msgid "Unknown instrument “%s”"
429msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
430
431#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
432#. translate
433#: ../src/commands.c:1638
434#: n:40
435msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
436msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
437
438#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
439#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
440#: ../src/commands.c:1646
441#: n:391
442msgid "Scale factor must be non-zero"
443msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
444
445#: ../src/commands.c:1747
446#: n:41
447#, c-format
448msgid "Unknown setting “%s”"
449msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
450
451#: ../src/commands.c:499
452#: n:42
453#, c-format
454msgid "Unknown character class “%s”"
455msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
456
457#: ../src/extend.c:700
458#: ../src/netskel.c:93
459#: n:43
460msgid "No survey data"
461msgstr "Nenhum dado topográfico"
462
463#: ../src/filename.c:52
464#: ../src/img_hosted.c:39
465#: n:44
466#, c-format
467msgid "Filename “%s” refers to directory"
468msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
469
470#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
471#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
472#. network which are hanging.
473#: ../src/netartic.c:387
474#: n:45
475msgid "Survey not all connected to fixed stations"
476msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
477
478#: ../src/commands.c:985
479#: ../src/datain.c:775
480#: n:46
481msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
482msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
483
484#: ../src/cavern.c:287
485#: ../src/filename.c:55
486#: ../src/gfxcore.cc:3873
487#: ../src/img_hosted.c:35
488#: n:47
489#, c-format
490msgid "Failed to open output file “%s”"
491msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
492
493#: ../src/commands.c:882
494#: ../src/commands.c:896
495#: ../src/commands.c:908
496#: ../src/commands.c:1802
497#: n:48
498msgid "Standard deviation must be positive"
499msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
500
501#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
502#. "survey stations".
503#.
504#. %s is replaced by the name of the station.
505#: ../src/netbits.c:346
506#: n:50
507#, c-format
508msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
509msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
510
511#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
512#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
513#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
514#. < -90° or > 90°.
515#: ../src/datain.c:1072
516#: ../src/datain.c:1085
517#: n:51
518#, c-format
519msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
520msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
521
522#: ../src/netbits.c:464
523#: n:52
524#, c-format
525msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
526msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
527
528#. TRANSLATORS: "equal" as in:
529#.
530#. *fix a 1 2 3
531#. *fix b 1 2 3
532#. *equate a b
533#: ../src/netbits.c:475
534#: n:53
535#, c-format
536msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
537msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
538
539#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
540#: ../src/commands.c:839
541#: n:54
542msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
543msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
544
545#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
546#: ../src/commands.c:989
547#: ../src/datain.c:777
548#: n:55
549msgid "Station already fixed at the same coordinates"
550msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
551
552#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
553#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
554#: ../src/commands.c:848
555#: n:441
556#, fuzzy, c-format
557msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
558msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
559
560#: ../src/commands.c:1901
561#: n:442
562#, c-format
563msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
564msgstr ""
565
566#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
567#. <SURVEY>, so this would generate this error:
568#.
569#. *begin fred
570#. 1 2 1.23 045 -6
571#. *export 2
572#. *end fred
573#: ../src/commands.c:2411
574#: n:57
575msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
576msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
577
578#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
579#: ../src/readval.c:535
580#: n:76
581#, c-format
582msgid "Assuming 2 digit year is %d"
583msgstr ""
584
585#: ../src/readval.c:540
586#: n:58
587msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
588msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
589
590#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
591#. degrees
592#: ../src/datain.c:960
593#: ../src/datain.c:969
594#: n:59
595msgid "Suspicious compass reading"
596msgstr "Azimute suspeito"
597
598#: ../src/datain.c:1647
599#: n:60
600msgid "Negative tape reading"
601msgstr "Distância negativa"
602
603#: ../src/commands.c:834
604#: n:61
605msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
606msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
607
608#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
609#.
610#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
611#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
612#. vertical leg
613#: ../src/datain.c:1336
614#: n:62
615msgid "Tape reading is less than change in depth"
616msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
617
618#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
619#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
620#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
621#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
622#: ../src/commands.c:1328
623#: n:63
624#, c-format
625msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
626msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
627
628#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
629#: ../src/commands.c:1509
630#: n:64
631#, c-format
632msgid "Too few readings for data style “%s”"
633msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
634
635#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
636#: ../src/commands.c:1289
637#: n:65
638#, c-format
639msgid "Data style “%s” unknown"
640msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
641
642#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
643#.
644#. Exporting a station twice gives this error:
645#.
646#. *begin example
647#. *export 1
648#. *export 1
649#. 1 2 1.24 045 -6
650#. *end example
651#: ../src/commands.c:1150
652#: n:66
653#, c-format
654msgid "Station “%s” already exported"
655msgstr "Base “%s” já foi exportada"
656
657#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
658#. two from stations per leg
659#: ../src/commands.c:1353
660#: n:67
661#, c-format
662msgid "Duplicate reading “%s”"
663msgstr "Campo “%s” duplicado"
664
665#: ../src/commands.c:1015
666#: n:68
667#, c-format
668msgid "FLAG “%s” unknown"
669msgstr "FLAG “%s” com problemas"
670
671#: ../src/readval.c:489
672#: n:69
673msgid "Missing \""
674msgstr "Falta \""
675
676#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
677#: ../src/listpos.c:122
678#: n:70
679#, fuzzy, c-format
680msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
681msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
682
683#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
684#. station.
685#: ../src/netartic.c:405
686#: n:71
687msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
688msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
689
690#: ../src/netskel.c:138
691#: n:72
692#, c-format
693msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
694msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
695
696#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
697#: ../src/netskel.c:961
698#: n:73
699#, c-format
700msgid "Unused fixed point “%s”"
701msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
702
703#: ../src/matrix.c:123
704#: n:74
705msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
706msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
707
708#: ../src/matrix.c:134
709#: n:75
710#, c-format
711msgid "Solving %d simultaneous equations"
712msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
713
714#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
715#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
716#. valid as the list of readings has already included the same
717#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
718#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
719#: ../src/commands.c:1417
720#: n:77
721#, c-format
722msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
723msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
724
725#: ../src/matrix.c:132
726#: n:78
727msgid "Solving one equation"
728msgstr "Resolvendo uma equação"
729
730#: ../src/datain.c:1111
731#: ../src/datain.c:1325
732#: ../src/datain.c:1521
733#: n:79
734msgid "Negative adjusted tape reading"
735msgstr "Distância ajustada negativa"
736
737#: ../src/commands.c:2308
738#: ../src/commands.c:2330
739#: n:80
740msgid "Date is in the future!"
741msgstr "A data é no futuro!"
742
743#: ../src/commands.c:2335
744#: n:81
745msgid "End of date range is before the start"
746msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
747
748#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
749#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
750#. the centre-line.
751#: ../src/netskel.c:1049
752#: n:83
753#, c-format
754msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
755msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
756
757#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
758#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
759#. something similar.
760#: ../src/datain.c:1135
761#: n:84
762msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
763msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
764
765#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
766#. both "UP", or that they're both "DOWN".
767#: ../src/datain.c:1160
768#: n:92
769msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
770msgstr ""
771
772#: ../src/readval.c:551
773#: n:86
774msgid "Invalid month"
775msgstr "Mês inválido"
776
777#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
778#: ../src/readval.c:562
779#: n:87
780msgid "Invalid day of the month"
781msgstr "Dia inválido"
782
783#: ../src/cavern.c:236
784#: n:88
785#, c-format
786msgid "3d file format versions %d to %d supported"
787msgstr ""
788
789#: ../src/readval.c:203
790#: n:89
791msgid "Expecting survey name"
792msgstr "Esperando nome de topografia"
793
794#: ../src/datain.c:504
795#: ../src/extend.c:685
796#: ../src/img_hosted.c:30
797#: ../src/mainfrm.cc:413
798#: ../src/sorterr.c:146
799#: n:24
800#, c-format
801msgid "Couldn’t open file “%s”"
802msgstr "Impossível abrir ficheiro “%s”"
803
804#: ../src/printing.cc:684
805#: ../src/survexport.cc:204
806#: n:402
807#, c-format
808msgid "Couldn’t write file “%s”"
809msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro “%s”"
810
811#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
812#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
813#: ../src/commands.c:517
814#: ../src/commands.c:622
815#: ../src/commands.c:646
816#: ../src/commands.c:1303
817#: ../src/commands.c:1731
818#: ../src/readval.c:92
819#: n:95
820msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
821msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
822
823#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
824#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
825#: ../src/datain.c:1808
826#: ../src/datain.c:1929
827#: n:97
828#, c-format
829msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
830msgstr ""
831
832#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
833#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
834#: ../src/datain.c:1024
835#: n:98
836#, c-format
837msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
838msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
839
840#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
841#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
842#: ../src/datain.c:1212
843#: n:99
844#, c-format
845msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
846msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
847
848#: ../src/commands.c:1300
849#: n:104
850#, c-format
851msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
852msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
853
854#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
855#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
856#: ../src/img_hosted.c:38
857#: n:106
858#, c-format
859msgid "Bad 3d image file “%s”"
860msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
861
862#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
863#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
864#. translations.
865#: ../src/img.c:43
866#: ../src/model.cc:385
867#: n:107
868#, c-format
869msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
870msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
871
872#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
873#: ../src/model.cc:378
874#: n:108
875msgid "Date and time not available."
876msgstr "Data e hora não disponível."
877
878#: ../src/img_hosted.c:40
879#: n:109
880#, c-format
881msgid "Error reading from file “%s”"
882msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
883
884#: ../src/cavernlog.cc:840
885#: ../src/filename.c:79
886#: ../src/img_hosted.c:41
887#: ../src/mainfrm.cc:375
888#: ../src/mainfrm.cc:1635
889#: n:110
890#, c-format
891msgid "Error writing to file “%s”"
892msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
893
894#: ../src/filename.c:82
895#: n:111
896msgid "Error writing to file"
897msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
898
899#: ../src/cavern.c:377
900#: n:113
901#, c-format
902msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
903msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
904
905#: ../src/img_hosted.c:42
906#: n:114
907#, c-format
908msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
909msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
910
911#: ../src/printing.cc:1163
912#: n:115
913msgid "North"
914msgstr "Norte"
915
916#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
917#: ../src/printing.cc:1188
918#: n:116
919msgid "Elevation on"
920msgstr "Perfil em"
921
922#: ../src/printing.cc:483
923#: n:117
924msgid "P&lan view"
925msgstr "&Planta"
926
927#: ../src/printing.cc:485
928#: n:285
929msgid "&Elevation"
930msgstr "Pe&rfil"
931
932#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
933#. neither from directly above nor from directly below.  It is
934#. also used in the dialog for editing a marked position in a
935#. presentation.
936#.
937#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
938#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
939#. further apart to make room. */
940#: ../src/gfxcore.cc:913
941#: ../src/gfxcore.cc:1947
942#: ../src/mainfrm.cc:162
943#: n:118
944msgid "Elevation"
945msgstr "Perfil"
946
947#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
948#. from directly above.
949#.
950#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
951#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
952#. further apart to make room. */
953#: ../src/gfxcore.cc:813
954#: ../src/gfxcore.cc:1941
955#: n:432
956msgid "Plan"
957msgstr "Planta"
958
959#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
960#. from directly below.
961#.
962#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
963#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
964#. further apart to make room. */
965#: ../src/gfxcore.cc:827
966#: ../src/gfxcore.cc:1944
967#: n:433
968msgid "Kiwi Plan"
969msgstr ""
970
971#: ../src/cavern.c:341
972#: n:120
973msgid "Calculating statistics"
974msgstr "Calculando estatísticas"
975
976#: ../src/readval.c:504
977#: n:121
978msgid "Expecting string field"
979msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
980
981#: ../src/cmdline.c:212
982#: n:122
983msgid "too few arguments"
984msgstr "número de argumentos insuficiente"
985
986#: ../src/cmdline.c:219
987#: n:123
988msgid "too many arguments"
989msgstr "número de argumentos excessivo"
990
991#: ../src/cmdline.c:178
992#: ../src/cmdline.c:181
993#: ../src/cmdline.c:185
994#: n:124
995msgid "FILE"
996msgstr "FICHEIRO"
997
998#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
999#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1000#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1001#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1002#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1003#.
1004#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1005#: ../src/netskel.c:180
1006#: n:125
1007msgid "Removing trailing traverses"
1008msgstr "Removendo seqüências de ponta"
1009
1010#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1011#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1012#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1013#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1014#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1015#: ../src/netskel.c:239
1016#: n:126
1017msgid "Concatenating traverses"
1018msgstr "Concatenando seqüências"
1019
1020#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1021#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1022#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1023#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1024#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1025#: ../src/netskel.c:437
1026#: n:127
1027msgid "Calculating traverses"
1028msgstr "Calculando seqüências"
1029
1030#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1031#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1032#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1033#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1034#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1035#.
1036#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1037#: ../src/netskel.c:782
1038#: n:128
1039msgid "Calculating trailing traverses"
1040msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1041
1042#: ../src/network.c:82
1043#: n:129
1044msgid "Simplifying network"
1045msgstr "Simplificando rede de visadas"
1046
1047#: ../src/network.c:540
1048#: n:130
1049msgid "Calculating network"
1050msgstr "Calculando rede de visadas"
1051
1052#: ../src/datain.c:1629
1053#: n:131
1054#, c-format
1055msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1056msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1057
1058#: ../src/cavern.c:443
1059#: n:132
1060#, c-format
1061msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1062msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1063
1064#: ../src/cavern.c:446
1065#: n:133
1066#, c-format
1067msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1068msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1069
1070#: ../src/cavern.c:449
1071#: n:134
1072#, c-format
1073msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1074msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1075
1076#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1077#: ../src/cavern.c:456
1078#: n:135
1079#, c-format
1080msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1082
1083#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1084#: ../src/cavern.c:459
1085#: n:136
1086#, c-format
1087msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1088msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1089
1090#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1091#: ../src/cavern.c:462
1092#: n:137
1093#, c-format
1094msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1095msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1096
1097#: ../src/cavern.c:428
1098#: n:138
1099msgid "There is 1 loop."
1100msgstr "Há 1 loop."
1101
1102#: ../src/cavern.c:430
1103#: n:139
1104#, c-format
1105msgid "There are %ld loops."
1106msgstr "Há %ld loops."
1107
1108#: ../src/cavern.c:363
1109#: n:140
1110#, c-format
1111msgid "CPU time used %5.2fs"
1112msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1113
1114#: ../src/cavern.c:366
1115#: n:141
1116#, c-format
1117msgid "Time used %5.2fs"
1118msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1119
1120#: ../src/cavern.c:368
1121#: n:142
1122msgid "Time used unavailable"
1123msgstr "Tempo gasto não disponível"
1124
1125#: ../src/cavern.c:371
1126#: n:143
1127#, c-format
1128msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1129msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1130
1131#: ../src/netskel.c:747
1132#: n:145
1133#, c-format
1134msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1135msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1136
1137#: ../src/netskel.c:750
1138#: n:146
1139#, c-format
1140msgid "Error %6.2f%%"
1141msgstr "Erro %6.2f%%"
1142
1143#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1144#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1145#.
1146#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1147#. up with the numbers in the message above.
1148#: ../src/netskel.c:757
1149#: n:147
1150msgid "Error    N/A"
1151msgstr "Erro    N/A"
1152
1153#. TRANSLATORS: description of --help option
1154#: ../src/cmdline.c:138
1155#: n:150
1156msgid "display this help and exit"
1157msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1158
1159#. TRANSLATORS: description of --version option
1160#: ../src/cmdline.c:141
1161#: n:151
1162msgid "output version information and exit"
1163msgstr "exibir número de versão e sair"
1164
1165#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1166#: ../src/cmdline.c:170
1167#: n:153
1168msgid "OPTION"
1169msgstr "OPÇÃO"
1170
1171#: ../src/mainfrm.cc:166
1172#: ../src/printing.cc:423
1173#: ../src/printing.cc:1225
1174#: ../src/printing.cc:1274
1175#: n:154
1176msgid "Scale"
1177msgstr "Escala"
1178
1179#: ../src/survexport.cc:120
1180#: n:217
1181msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1182msgstr ""
1183
1184#: ../src/cmdline.c:194
1185#: n:157
1186#, c-format
1187msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1188msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
1189
1190#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1191#: ../src/printing.cc:1930
1192#: n:232
1193#, c-format
1194msgid "%d/%d"
1195msgstr "%d/%d"
1196
1197#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1198#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1199#.
1200#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1201#. "2015-06-09 12:40:44").
1202#: ../src/printing.cc:1971
1203#: n:167
1204#, fuzzy, c-format
1205msgid "Processed: %s"
1206msgstr "Processada em %s"
1207
1208#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1209#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1210#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1211#.
1212#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1213#: ../src/printing.cc:1885
1214#: n:233
1215#, c-format
1216msgid "↑%s 1:%.0f"
1217msgstr ""
1218
1219#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1220#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1221#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1222#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1223#.
1224#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1225#: ../src/printing.cc:1896
1226#: n:235
1227#, c-format
1228msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1229msgstr ""
1230
1231#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1232#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1233#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1234#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1235#. tilted at, and %.0f with the scale.
1236#.
1237#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1238#: ../src/printing.cc:1909
1239#: n:236
1240#, c-format
1241msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1242msgstr ""
1243
1244#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1245#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1246#. %.0f with the scale.
1247#.
1248#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1249#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1250#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1251#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1252#. printout.
1253#: ../src/printing.cc:1925
1254#: n:244
1255#, c-format
1256msgid "Extended 1:%.0f"
1257msgstr ""
1258
1259#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1260#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1261#: ../src/printing.cc:1169
1262#: n:168
1263#, c-format
1264msgid "Plan view, %s up page"
1265msgstr ""
1266
1267#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1268#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1269#. we’re looking.
1270#: ../src/printing.cc:1201
1271#: n:169
1272#, c-format
1273msgid "Elevation facing %s"
1274msgstr ""
1275
1276#: ../src/survexport.cc:121
1277#: n:462
1278msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1279msgstr ""
1280
1281#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1282#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1283#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1284#. looking.
1285#: ../src/printing.cc:1208
1286#: n:284
1287#, c-format
1288msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1289msgstr ""
1290
1291#: ../src/survexport.cc:122
1292#: n:463
1293msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1294msgstr ""
1295
1296#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1297#: ../src/printing.cc:1217
1298#: n:191
1299msgid "Extended elevation"
1300msgstr "Perfil retificado"
1301
1302#: ../src/cavern.c:414
1303#: n:172
1304msgid "Survey contains 1 survey station,"
1305msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1306
1307#: ../src/cavern.c:416
1308#: n:173
1309#, c-format
1310msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1311msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1312
1313#: ../src/cavern.c:420
1314#: n:174
1315msgid " joined by 1 leg."
1316msgstr " unidas por uma única visada."
1317
1318#: ../src/cavern.c:422
1319#: n:175
1320#, c-format
1321msgid " joined by %ld legs."
1322msgstr " unidas por %ld visadas."
1323
1324#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1325#: ../src/listpos.c:185
1326#: n:176
1327msgid "node"
1328msgstr "nodo"
1329
1330#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1331#: ../src/listpos.c:187
1332#: n:177
1333msgid "nodes"
1334msgstr "nodos"
1335
1336#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1337#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1338#. This message is only used if there are more than 1.
1339#: ../src/cavern.c:439
1340#: n:178
1341#, c-format
1342msgid "Survey has %ld connected components."
1343msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1344
1345#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1346#. allows the user to save the log to a file.
1347#: ../src/cavernlog.cc:771
1348#: n:446
1349msgid "&Save Log"
1350msgstr "&Guardar Registo"
1351
1352#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1353#. causes the survey data to be reprocessed.
1354#: ../src/cavernlog.cc:781
1355#: ../src/cavernlog.cc:786
1356#: n:184
1357msgid "&Reprocess"
1358msgstr ""
1359
1360#: ../src/cmdline.c:242
1361#: ../src/cmdline.c:261
1362#: n:185
1363#, c-format
1364msgid "numeric argument “%s” out of range"
1365msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1366
1367#: ../src/cmdline.c:244
1368#: n:186
1369#, c-format
1370msgid "argument “%s” not an integer"
1371msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1372
1373#: ../src/cmdline.c:263
1374#: n:187
1375#, c-format
1376msgid "argument “%s” not a number"
1377msgstr "argumento “%s” não é um número"
1378
1379#: ../src/commands.c:1029
1380#: n:188
1381msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1382msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1383
1384#: ../src/commands.c:1031
1385#: n:189
1386msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1387msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1388
1389#: ../src/listpos.c:82
1390#: n:190
1391#, c-format
1392msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1393msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1394
1395#: ../src/commands.c:736
1396#: n:192
1397msgid "No matching BEGIN"
1398msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1399
1400#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1401#. same <survey> if it’s given at all
1402#: ../src/commands.c:772
1403#: n:193
1404#, fuzzy
1405msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1406msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1407
1408#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1409#. END command omits it, e.g.:
1410#.
1411#. *begin entrance
1412#. 1 2 10.00 178 -01
1413#. *end     <--[Message given here]
1414#: ../src/commands.c:782
1415#: n:194
1416#, fuzzy
1417msgid "Survey name omitted from END"
1418msgstr "Prefixo omitido no END"
1419
1420#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1421#. (or at least the columns) are in the same place
1422#: ../src/pos.cc:61
1423#: n:195
1424msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1425msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1426
1427#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1428#: ../src/aboutdlg.cc:178
1429#: n:196
1430#, c-format
1431msgid "Display Depth: %d bpp"
1432msgstr ""
1433
1434#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1435#: ../src/aboutdlg.cc:180
1436#: n:197
1437msgid " (colour)"
1438msgstr ""
1439
1440#: ../src/readval.c:527
1441#: ../src/readval.c:548
1442#: ../src/readval.c:558
1443#: n:198
1444#, c-format
1445msgid "Expecting date, found “%s”"
1446msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1447
1448#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1449#.
1450#. "this" has been added to English translation
1451#: ../src/aven.cc:71
1452#: ../src/diffpos.c:57
1453#: ../src/dump3d.c:49
1454#: ../src/extend.c:480
1455#: ../src/survexport.cc:93
1456#: n:199
1457#, fuzzy
1458msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1459msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1460
1461#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1462#: ../src/aven.cc:73
1463#: n:119
1464msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1465msgstr ""
1466
1467#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1468#: ../src/cavern.c:121
1469#: n:162
1470msgid "set location for output files"
1471msgstr ""
1472
1473#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1474#: ../src/cavern.c:123
1475#: n:163
1476msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1477msgstr ""
1478
1479#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1480#: ../src/cavern.c:125
1481#: n:164
1482msgid "do not create .err file"
1483msgstr ""
1484
1485#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1486#: ../src/cavern.c:127
1487#: n:165
1488msgid "turn warnings into errors"
1489msgstr ""
1490
1491#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1492#: ../src/cavern.c:129
1493#: n:170
1494msgid "log output to .log file"
1495msgstr ""
1496
1497#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1498#: ../src/cavern.c:131
1499#: n:171
1500msgid "specify the 3d file format version to output"
1501msgstr ""
1502
1503#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1504#: ../src/extend.c:482
1505#: n:90
1506msgid ".espec file to control extending"
1507msgstr ""
1508
1509#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1510#: ../src/extend.c:484
1511#: n:91
1512msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1513msgstr ""
1514
1515#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1516#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1517#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1518#. every "2 feet").
1519#: ../src/commands.c:1560
1520#: n:200
1521msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1522msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1523
1524#: ../src/model.cc:395
1525#: n:202
1526#, c-format
1527msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1528msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1529
1530#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1531#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1532#. direction the viewer is "facing" in.
1533#.
1534#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1535#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1536#. make room. */
1537#: ../src/gfxcore.cc:799
1538#: ../src/gfxcore.cc:1928
1539#: n:203
1540msgid "Facing"
1541msgstr "Olhando para"
1542
1543#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1544#: ../src/aboutdlg.cc:62
1545#: n:205
1546#, c-format
1547msgid "About %s"
1548msgstr "Acerca de %s"
1549
1550#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1551#. grid of height values).
1552#: ../src/mainfrm.cc:1589
1553#: n:451
1554msgid "Select a terrain file to view"
1555msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1556
1557#: ../src/mainfrm.cc:1583
1558#: n:452
1559msgid "Terrain files"
1560msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1561
1562#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1563#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1564#. contain any data inside that circle.
1565#: ../src/gfxcore.cc:2957
1566#: n:161
1567msgid "No terrain data near area of survey"
1568msgstr ""
1569
1570#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1571#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1572#. language would use.
1573#.
1574#. File->Open dialog:
1575#: ../src/mainfrm.cc:1560
1576#: n:206
1577#, fuzzy
1578msgid "Select a survey file to view"
1579msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1580
1581#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1582#. file extension, so neither should be translated.
1583#: ../src/mainfrm.cc:1537
1584#: ../src/mainfrm.cc:1690
1585#: n:207
1586msgid "Survex 3d files"
1587msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1588
1589#: ../src/mainfrm.cc:1552
1590#: ../src/mainfrm.cc:1584
1591#: ../src/mainfrm.cc:2109
1592#: ../src/printing.cc:654
1593#: n:208
1594msgid "All files"
1595msgstr "Todos os ficheiros"
1596
1597#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1598#. list of questions - it should be translated to the
1599#. terminology that cavers using the language would use.
1600#: ../src/mainfrm.cc:1534
1601#: n:229
1602msgid "All survey files"
1603msgstr ""
1604
1605#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1606#. file extension, so neither should be translated.
1607#: ../src/mainfrm.cc:1540
1608#: n:329
1609#, fuzzy
1610msgid "Survex svx files"
1611msgstr "Ficheiros de Survex svx"
1612
1613#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1614#. surveying package, so should not be translated
1615#: ../src/mainfrm.cc:1548
1616#: n:330
1617msgid "Compass DAT and MAK files"
1618msgstr ""
1619
1620#: ../src/printing.cc:295
1621#: n:411
1622msgid "DXF files"
1623msgstr "Ficheiros DXF"
1624
1625#: ../src/printing.cc:296
1626#: n:412
1627msgid "EPS files"
1628msgstr "Ficheiros EPS"
1629
1630#: ../src/printing.cc:297
1631#: n:413
1632msgid "GPX files"
1633msgstr "Ficheiros GPX"
1634
1635#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1636#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1637#. mechanism.
1638#: ../src/printing.cc:301
1639#: n:414
1640msgid "HPGL for plotters"
1641msgstr ""
1642
1643#: ../src/printing.cc:303
1644#: n:444
1645msgid "KML files"
1646msgstr "Ficheiros KML"
1647
1648#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1649#. so should not be translated:
1650#. http://www.fountainware.com/compass/
1651#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1652#: ../src/printing.cc:308
1653#: n:415
1654msgid "Compass PLT for use with Carto"
1655msgstr ""
1656
1657#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1658#. translated: http://www.skencil.org/
1659#: ../src/printing.cc:311
1660#: n:416
1661msgid "Skencil files"
1662msgstr "Ficheiros Skencil"
1663
1664#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1665#. file extension, so neither should be translated.
1666#: ../src/printing.cc:314
1667#: n:166
1668msgid "Survex pos files"
1669msgstr "Ficheiros Survex pos"
1670
1671#: ../src/printing.cc:315
1672#: n:417
1673msgid "SVG files"
1674msgstr "Ficheiros SVG"
1675
1676#: ../src/printing.cc:302
1677#: n:445
1678msgid "JSON files"
1679msgstr "Ficheiros JSON"
1680
1681#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1682#: ../src/cavernlog.cc:830
1683#: n:447
1684msgid "Log files"
1685msgstr "Ficheiros de registo"
1686
1687#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1688#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1689#. language would use.
1690#.
1691#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1692#: ../src/aboutdlg.cc:90
1693#: n:209
1694msgid "Survey visualisation tool"
1695msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1696
1697#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1698#. some languages here:
1699#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1700#: ../src/aboutdlg.cc:104
1701#: n:219
1702msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1703msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1704
1705#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1706#: ../src/diffpos.c:265
1707#: n:218
1708msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1709msgstr ""
1710
1711#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1712#: ../src/diffpos.c:267
1713#: n:255
1714#, c-format
1715msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1716msgstr ""
1717
1718#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1719#: ../src/extend.c:553
1720#: n:267
1721msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1722msgstr ""
1723
1724#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1725#: ../src/sorterr.c:127
1726#: n:268
1727msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1728msgstr ""
1729
1730#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1731#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1732#. language would use.
1733#.
1734#. Part of aven --help
1735#: ../src/aven.cc:170
1736#: ../src/aven.cc:197
1737#: n:269
1738msgid "[SURVEY_FILE]"
1739msgstr ""
1740
1741#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1742#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1743#: ../src/gfxcore.cc:1152
1744#: n:221
1745msgid "Undated"
1746msgstr "Sem data"
1747
1748#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1749#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1750#. this fairly short.
1751#: ../src/gfxcore.cc:1177
1752#: n:290
1753msgid "Not in loop"
1754msgstr ""
1755
1756#. TRANSLATORS: error from:
1757#.
1758#. *data normal newline from to tape compass clino
1759#: ../src/commands.c:1401
1760#: n:222
1761msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1762msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1763
1764#. TRANSLATORS: error from:
1765#.
1766#. *data normal from to tape compass clino newline
1767#: ../src/commands.c:1442
1768#: n:223
1769msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1770msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1771
1772#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1773#.
1774#. *data normal station tape compass clino
1775#.
1776#. ("station" signifies interleaved data).
1777#: ../src/commands.c:1465
1778#: n:224
1779msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1780msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1781
1782#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1783#.
1784#. *data diving station newline depth tape compass
1785#.
1786#. ("depth" needs to occur before "newline").
1787#: ../src/commands.c:1341
1788#: n:225
1789#, c-format
1790msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1791msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1792
1793#. TRANSLATORS: e.g.
1794#.
1795#. *data normal from to tape newline compass clino
1796#: ../src/commands.c:1392
1797#: n:226
1798msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1799msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1800
1801#. TRANSLATORS: e.g.
1802#.
1803#. *calibrate tape compass 1 1
1804#: ../src/commands.c:1603
1805#: n:227
1806msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1807msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1808
1809#: ../src/commands.c:674
1810#: n:397
1811msgid "Bad *alias command"
1812msgstr ""
1813
1814#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1815#. currently)
1816#: ../src/log.cc:32
1817#: n:228
1818#, c-format
1819msgid "%s Error Log"
1820msgstr ""
1821
1822#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1823#. dialog
1824#: ../src/printing.cc:597
1825#: n:230
1826msgid "&Export..."
1827msgstr "&Exportar..."
1828
1829#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1830#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1831#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1832#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1833#: ../src/mainfrm.cc:817
1834#: n:231
1835msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1836msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1837
1838#: ../src/mainfrm.cc:819
1839#: n:234
1840msgid "&Reverse Direction"
1841msgstr "&Inverter Sentido"
1842
1843#. TRANSLATORS: View *looking* North
1844#: ../src/gfxcore.cc:4041
1845#: ../src/mainfrm.cc:822
1846#: n:240
1847msgid "View &North"
1848msgstr "Olhar para &Norte"
1849
1850#. TRANSLATORS: View *looking* East
1851#: ../src/gfxcore.cc:4043
1852#: ../src/mainfrm.cc:823
1853#: n:241
1854msgid "View &East"
1855msgstr "Olhar para &Leste"
1856
1857#. TRANSLATORS: View *looking* South
1858#: ../src/gfxcore.cc:4045
1859#: ../src/mainfrm.cc:824
1860#: n:242
1861msgid "View &South"
1862msgstr "Olhar para &Sul"
1863
1864#. TRANSLATORS: View *looking* West
1865#: ../src/gfxcore.cc:4047
1866#: ../src/mainfrm.cc:825
1867#: n:243
1868msgid "View &West"
1869msgstr "Olhar para &Oeste"
1870
1871#: ../src/gfxcore.cc:4064
1872#: ../src/mainfrm.cc:827
1873#: n:248
1874msgid "&Plan View"
1875msgstr "&Planta"
1876
1877#: ../src/gfxcore.cc:4065
1878#: ../src/mainfrm.cc:828
1879#: n:249
1880msgid "Ele&vation"
1881msgstr "Per&fil"
1882
1883#: ../src/mainfrm.cc:830
1884#: n:254
1885msgid "Restore De&fault View"
1886msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1887
1888#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1889#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1890#. the "what to print/export" dialog.
1891#: ../src/printing.cc:388
1892#: n:283
1893msgid "View"
1894msgstr "Vista"
1895
1896#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1897#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1898#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1899#. mind!
1900#: ../src/printing.cc:393
1901#: n:256
1902msgid "Elements"
1903msgstr "Elementos"
1904
1905#: ../src/printing.cc:398
1906#: n:410
1907msgid "Export format"
1908msgstr "Formato para exportar"
1909
1910#: ../src/printing.cc:456
1911#: ../src/printing.cc:833
1912#: n:257
1913#, c-format
1914msgid "%d pages (%dx%d)"
1915msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1916
1917#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1918#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1919#. the plot on a single page", but we need something shorter
1920#: ../src/printing.cc:428
1921#: n:258
1922msgid "One page"
1923msgstr "Uma página"
1924
1925#: ../src/mainfrm.cc:158
1926#: ../src/printing.cc:463
1927#: n:259
1928msgid "Bearing"
1929msgstr "Azimute"
1930
1931#: ../src/survexport.cc:121
1932#: n:460
1933msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1934msgstr ""
1935
1936#: ../src/printing.cc:511
1937#: n:260
1938msgid "Station Names"
1939msgstr "Nomes de base"
1940
1941#: ../src/survexport.cc:95
1942#: n:475
1943msgid "station names"
1944msgstr "nomes de base"
1945
1946#: ../src/printing.cc:507
1947#: n:261
1948msgid "Crosses"
1949msgstr "Marcas de base"
1950
1951#: ../src/survexport.cc:94
1952#: n:474
1953msgid "crosses"
1954msgstr "marcas de base"
1955
1956#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1957#. "survey stations".
1958#: ../src/printing.cc:493
1959#: n:262
1960msgid "Underground Survey Legs"
1961msgstr "Visadas Subterrâneas"
1962
1963#: ../src/survexport.cc:96
1964#: n:476
1965msgid "underground survey legs"
1966msgstr "visadas subterrâneas"
1967
1968#: ../src/printing.cc:527
1969#: n:393
1970msgid "Cross-sections"
1971msgstr "Secções cruzadas"
1972
1973#: ../src/survexport.cc:129
1974#: n:469
1975msgid "cross-sections"
1976msgstr "secções cruzadas"
1977
1978#: ../src/printing.cc:532
1979#: n:394
1980msgid "Walls"
1981msgstr "Parede"
1982
1983#: ../src/survexport.cc:130
1984#: n:470
1985msgid "walls"
1986msgstr "parede"
1987
1988#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1989#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1990#. containing polygons for the inside of cave passages).
1991#: ../src/printing.cc:539
1992#: n:395
1993msgid "Passages"
1994msgstr "Passagem"
1995
1996#: ../src/survexport.cc:131
1997#: n:471
1998msgid "passages"
1999msgstr "passagem"
2000
2001#: ../src/printing.cc:543
2002#: n:421
2003msgid "Origin in centre"
2004msgstr ""
2005
2006#: ../src/survexport.cc:132
2007#: n:472
2008msgid "origin in centre"
2009msgstr ""
2010
2011#: ../src/printing.cc:547
2012#: n:422
2013msgid "Full coordinates"
2014msgstr ""
2015
2016#: ../src/survexport.cc:133
2017#: n:473
2018msgid "full coordinates"
2019msgstr ""
2020
2021#: ../src/printing.cc:548
2022#: n:477
2023msgid "Clamp to ground"
2024msgstr ""
2025
2026#: ../src/survexport.cc:134
2027#: n:478
2028msgid "clamp to ground"
2029msgstr ""
2030
2031#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2032#: ../src/printing.cc:473
2033#: n:263
2034msgid "Tilt angle"
2035msgstr "Grau de inclinação"
2036
2037#: ../src/survexport.cc:122
2038#: n:461
2039msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2040msgstr ""
2041
2042#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2043#. around each page
2044#: ../src/printing.cc:555
2045#: n:264
2046msgid "Page Borders"
2047msgstr "Margens da Página"
2048
2049#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2050#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2051#. angles, etc
2052#: ../src/printing.cc:566
2053#: n:265
2054msgid "Legend"
2055msgstr "Legenda"
2056
2057#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2058#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2059#: ../src/printing.cc:561
2060#: n:266
2061msgid "Blank Pages"
2062msgstr "Páginas em branco"
2063
2064#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2065#: ../src/mainfrm.cc:847
2066#: n:270
2067msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2068msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
2069
2070#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2071#: ../src/mainfrm.cc:849
2072#: n:346
2073msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2074msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2075
2076#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2077#: ../src/mainfrm.cc:851
2078#: n:449
2079#, fuzzy
2080msgid "Terr&ain"
2081msgstr "Terra&in"
2082
2083#: ../src/mainfrm.cc:852
2084#: n:271
2085msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2086msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2087
2088#: ../src/mainfrm.cc:853
2089#: n:297
2090msgid "&Grid\tCtrl+G"
2091msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2092
2093#: ../src/mainfrm.cc:854
2094#: n:318
2095msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2096msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2097
2098#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2099#. "survey stations".
2100#: ../src/mainfrm.cc:858
2101#: n:272
2102msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2103msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2104
2105#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2106#. "survey stations".
2107#: ../src/mainfrm.cc:861
2108#: n:291
2109msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2110msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2111
2112#: ../src/survexport.cc:122
2113#: n:464
2114msgid "surface survey legs"
2115msgstr "visadas de superfície"
2116
2117#: ../src/mainfrm.cc:886
2118#: n:273
2119msgid "&Overlapping Names"
2120msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2121
2122#: ../src/mainfrm.cc:895
2123#: n:450
2124msgid "Co&lour by"
2125msgstr ""
2126
2127#: ../src/mainfrm.cc:898
2128#: n:294
2129msgid "Highlight &Entrances"
2130msgstr "Destacar &Entradas"
2131
2132#: ../src/mainfrm.cc:899
2133#: n:295
2134msgid "Highlight &Fixed Points"
2135msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2136
2137#: ../src/mainfrm.cc:900
2138#: n:296
2139msgid "Highlight E&xported Points"
2140msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2141
2142#: ../src/printing.cc:515
2143#: n:418
2144msgid "Entrances"
2145msgstr "Entradas"
2146
2147#: ../src/survexport.cc:126
2148#: n:466
2149msgid "entrances"
2150msgstr "entradas"
2151
2152#: ../src/printing.cc:519
2153#: n:419
2154msgid "Fixed Points"
2155msgstr "Bases Fixadas"
2156
2157#: ../src/survexport.cc:127
2158#: n:467
2159msgid "fixed points"
2160msgstr "bases fixadas"
2161
2162#: ../src/printing.cc:523
2163#: n:420
2164msgid "Exported Stations"
2165msgstr "Bases Exportadas"
2166
2167#: ../src/survexport.cc:128
2168#: n:468
2169msgid "exported stations"
2170msgstr "bases exportadas"
2171
2172#: ../src/mainfrm.cc:909
2173#: n:237
2174msgid "&Perspective"
2175msgstr "Pe&rspectiva"
2176
2177#: ../src/mainfrm.cc:911
2178#: n:238
2179msgid "Textured &Walls"
2180msgstr "Parede Texturi&zadas"
2181
2182#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2183#. using that term instead if it gives a better translation which most
2184#. users will understand.
2185#: ../src/mainfrm.cc:915
2186#: n:239
2187msgid "Fade Distant Ob&jects"
2188msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2189
2190#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2191#. "survey stations".
2192#: ../src/mainfrm.cc:918
2193#: n:298
2194msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2195msgstr "Visadas S&uavizadas"
2196
2197#: ../src/mainfrm.cc:924
2198#: ../src/mainfrm.cc:931
2199#: n:356
2200msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2201msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2202
2203#: ../src/gfxcore.cc:4102
2204#: ../src/mainfrm.cc:889
2205#: n:292
2206msgid "Colour by &Depth"
2207msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2208
2209#: ../src/gfxcore.cc:4103
2210#: ../src/mainfrm.cc:890
2211#: n:293
2212msgid "Colour by D&ate"
2213msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2214
2215#: ../src/gfxcore.cc:4104
2216#: ../src/mainfrm.cc:891
2217#: n:289
2218#, fuzzy
2219msgid "Colour by &Error"
2220msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2221
2222#: ../src/gfxcore.cc:4105
2223#: ../src/mainfrm.cc:892
2224#: n:85
2225msgid "Colour by &Gradient"
2226msgstr ""
2227
2228#: ../src/gfxcore.cc:4106
2229#: ../src/mainfrm.cc:893
2230#: n:82
2231msgid "Colour by &Length"
2232msgstr ""
2233
2234#: n:448
2235msgid "Colour by &Survey"
2236msgstr ""
2237
2238#: ../src/mainfrm.cc:959
2239#: n:274
2240msgid "&Compass"
2241msgstr "&Bússola"
2242
2243#: ../src/mainfrm.cc:960
2244#: n:275
2245msgid "C&linometer"
2246msgstr "&Clinômetro"
2247
2248#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2249#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2250#: ../src/mainfrm.cc:963
2251#: n:276
2252msgid "Colour &Key"
2253msgstr ""
2254
2255#: ../src/mainfrm.cc:964
2256#: n:277
2257msgid "&Scale Bar"
2258msgstr "Barra de &Escala"
2259
2260#: ../src/mainfrm.cc:940
2261#: n:280
2262msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2263msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2264
2265#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2266#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2267#. translating.
2268#: ../src/mainfrm.cc:907
2269#: ../src/mainfrm.cc:949
2270#: ../src/mainfrm.cc:955
2271#: n:281
2272msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2273msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2274
2275#: ../src/mainfrm.cc:965
2276#: n:299
2277msgid "&Indicators"
2278msgstr "I&ndicadores"
2279
2280#: ../src/z_getopt.c:712
2281#: n:300
2282#, c-format
2283msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2284msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2285
2286#: ../src/z_getopt.c:762
2287#: n:302
2288#, c-format
2289msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2290msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
2291
2292#: ../src/z_getopt.c:749
2293#: n:303
2294#, c-format
2295msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2296msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
2297
2298#: ../src/z_getopt.c:810
2299#: n:305
2300#, c-format
2301msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2302msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2303
2304#: ../src/z_getopt.c:1182
2305#: n:306
2306#, c-format
2307msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2308msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2309
2310#: ../src/z_getopt.c:851
2311#: n:307
2312#, c-format
2313msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2314msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
2315
2316#: ../src/z_getopt.c:862
2317#: n:308
2318#, c-format
2319msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2320msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
2321
2322#: ../src/z_getopt.c:923
2323#: n:310
2324#, c-format
2325msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2326msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2327
2328#: ../src/mainfrm.cc:833
2329#: n:311
2330msgid "&New Presentation"
2331msgstr "&Nova Apresentação"
2332
2333#: ../src/mainfrm.cc:834
2334#: n:312
2335msgid "&Open Presentation..."
2336msgstr "&Abrir Apresentação..."
2337
2338#: ../src/mainfrm.cc:835
2339#: n:313
2340msgid "&Save Presentation"
2341msgstr "Guardar Apre&sentação"
2342
2343#: ../src/mainfrm.cc:836
2344#: n:314
2345msgid "Sa&ve Presentation As..."
2346msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2347
2348#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2349#: ../src/mainfrm.cc:839
2350#: n:315
2351msgid "&Mark"
2352msgstr "&Marcar"
2353
2354#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2355#: ../src/mainfrm.cc:841
2356#: n:316
2357msgid "Pla&y"
2358msgstr "Reprodu&zir"
2359
2360#: ../src/mainfrm.cc:842
2361#: n:317
2362msgid "&Export as Movie..."
2363msgstr "&Exportar como Filme..."
2364
2365#: ../src/mainfrm.cc:2187
2366#: n:331
2367msgid "Export Movie"
2368msgstr ""
2369
2370#: ../src/cavernlog.cc:833
2371#: ../src/mainfrm.cc:366
2372#: ../src/mainfrm.cc:1693
2373#: n:319
2374msgid "Select an output filename"
2375msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2376
2377#: ../src/mainfrm.cc:363
2378#: ../src/mainfrm.cc:2108
2379#: n:320
2380msgid "Aven presentations"
2381msgstr "Apresentações Aven"
2382
2383#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2384#: ../src/mainfrm.cc:1621
2385#: n:321
2386msgid "Save Screenshot"
2387msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2388
2389#: ../src/mainfrm.cc:2103
2390#: ../src/mainfrm.cc:2106
2391#: n:322
2392msgid "Select a presentation to open"
2393msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2394
2395#: ../src/mainfrm.cc:437
2396#: n:323
2397#, c-format
2398msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2399msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2400
2401#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2402#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2403#: ../src/mainfrm.cc:1544
2404#: n:324
2405msgid "Compass PLT files"
2406msgstr "Ficheiros Compass PLT"
2407
2408#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2409#. package, so don’t translate it.
2410#: ../src/mainfrm.cc:1551
2411#: n:325
2412msgid "CMAP XYZ files"
2413msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2414
2415#. TRANSLATORS: title of message box
2416#: ../src/mainfrm.cc:1730
2417#: ../src/mainfrm.cc:2080
2418#: ../src/mainfrm.cc:2097
2419#: n:326
2420msgid "Modified Presentation"
2421msgstr "Apresentação Modificada"
2422
2423#. TRANSLATORS: and the question in that box
2424#: ../src/mainfrm.cc:1728
2425#: ../src/mainfrm.cc:2079
2426#: ../src/mainfrm.cc:2096
2427#: n:327
2428msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2429msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2430
2431#: ../src/mainfrm.cc:2421
2432#: ../src/mainfrm.cc:2432
2433#: n:328
2434msgid "No matches were found."
2435msgstr "Nada foi encontrado."
2436
2437#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2438#: ../src/mainfrm.cc:1056
2439#: n:332
2440msgid "Find"
2441msgstr "Procurar"
2442
2443#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2444#: ../src/mainfrm.cc:1058
2445#: ../src/mainfrm.cc:2464
2446#: n:333
2447msgid "Hide"
2448msgstr "Esconder"
2449
2450#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2451#: ../src/mainfrm.cc:2425
2452#: n:334
2453#, c-format
2454msgid "Hide %d found stations"
2455msgstr ""
2456
2457#: ../src/mainfrm.cc:246
2458#: ../src/mainfrm.cc:1818
2459#: ../src/mainfrm.cc:1894
2460#: ../src/mainfrm.cc:1946
2461#: n:335
2462msgid "Altitude"
2463msgstr "Altura"
2464
2465#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2466#. window
2467#: ../src/mainfrm.cc:715
2468#: n:336
2469msgid "You may only view one 3d file at a time."
2470msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2471
2472#: ../src/mainfrm.cc:966
2473#: n:337
2474msgid "&Side Panel"
2475msgstr "&Painel lateral"
2476
2477#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2478#. Easting)
2479#: ../src/mainfrm.cc:1816
2480#: ../src/mainfrm.cc:1838
2481#: ../src/mainfrm.cc:1840
2482#: ../src/mainfrm.cc:1945
2483#: n:338
2484#, c-format
2485msgid "%.2f E, %.2f N"
2486msgstr "%.2f L, %.2f N"
2487
2488#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2489#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2490#: ../src/mainfrm.cc:1858
2491#: ../src/mainfrm.cc:1903
2492#: ../src/mainfrm.cc:1967
2493#: n:339
2494#, c-format
2495msgid "From %s"
2496msgstr "De %s"
2497
2498#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2499#: ../src/mainfrm.cc:1980
2500#: n:340
2501#, c-format
2502msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2503msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2504
2505#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2506#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2507#. measured by the clino)
2508#: ../src/mainfrm.cc:2020
2509#: n:341
2510#, fuzzy, c-format
2511msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2512msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2513
2514#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2515#.
2516#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2517#: ../src/gfxcore.cc:4093
2518#: ../src/gfxcore.cc:4113
2519#: ../src/mainfrm.cc:968
2520#: n:342
2521msgid "&Metric"
2522msgstr "&Métrico"
2523
2524#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2525#.
2526#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2527#. circle.
2528#: ../src/gfxcore.cc:4055
2529#: ../src/gfxcore.cc:4073
2530#: ../src/gfxcore.cc:4115
2531#: ../src/mainfrm.cc:969
2532#: n:343
2533msgid "&Degrees"
2534msgstr "&Graus"
2535
2536#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2537#.
2538#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2539#. degrees = 50 grad).
2540#: ../src/gfxcore.cc:4078
2541#: ../src/mainfrm.cc:970
2542#: n:430
2543msgid "&Percent"
2544msgstr "P&ercentagem"
2545
2546#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2547#. used e.g.  "5km".
2548#.
2549#. If there should be a space between the number and this, include
2550#. one in the translation.
2551#: ../src/gfxcore.cc:1284
2552#: ../src/printing.cc:1266
2553#: n:423
2554msgid "km"
2555msgstr "km"
2556
2557#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2558#. e.g. "10m".
2559#.
2560#. If there should be a space between the number and this, include
2561#. one in the translation.
2562#: ../src/commands.c:330
2563#: ../src/gfxcore.cc:1122
2564#: ../src/gfxcore.cc:1214
2565#: ../src/gfxcore.cc:1291
2566#: ../src/mainfrm.cc:1807
2567#: ../src/mainfrm.cc:1869
2568#: ../src/mainfrm.cc:1889
2569#: ../src/mainfrm.cc:1938
2570#: ../src/mainfrm.cc:1971
2571#: ../src/printing.cc:1268
2572#: n:424
2573msgid "m"
2574msgstr "m"
2575
2576#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2577#. used e.g.  "50cm".
2578#.
2579#. If there should be a space between the number and this, include
2580#. one in the translation.
2581#: ../src/gfxcore.cc:1299
2582#: ../src/printing.cc:1271
2583#: n:425
2584msgid "cm"
2585msgstr "cm"
2586
2587#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2588#. plural), used e.g.  "2 miles".
2589#.
2590#. If there should be a space between the number and this,
2591#. include one in the translation.
2592#: ../src/gfxcore.cc:1312
2593#: n:426
2594msgid " miles"
2595msgstr ""
2596
2597#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2598#. singular), used e.g.  "1 mile".
2599#.
2600#. If there should be a space between the number and this,
2601#. include one in the translation.
2602#: ../src/gfxcore.cc:1319
2603#: n:427
2604msgid " mile"
2605msgstr ""
2606
2607#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2608#. as "10ft".
2609#.
2610#. If there should be a space between the number and this, include
2611#. one in the translation.
2612#: ../src/commands.c:331
2613#: ../src/gfxcore.cc:1122
2614#: ../src/gfxcore.cc:1214
2615#: ../src/gfxcore.cc:1327
2616#: ../src/mainfrm.cc:1812
2617#: ../src/mainfrm.cc:1872
2618#: ../src/mainfrm.cc:1892
2619#: ../src/mainfrm.cc:1943
2620#: ../src/mainfrm.cc:1976
2621#: n:428
2622msgid "ft"
2623msgstr "ft"
2624
2625#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2626#. e.g. as "6in".
2627#.
2628#. If there should be a space between the number and this, include
2629#. one in the translation.
2630#: ../src/gfxcore.cc:1335
2631#: n:429
2632msgid "in"
2633msgstr ""
2634
2635#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2636#: ../src/gfxcore.cc:4050
2637#: n:387
2638#, fuzzy
2639msgid "&Hide Compass"
2640msgstr "&Esconder Bússola"
2641
2642#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2643#: ../src/gfxcore.cc:4068
2644#: n:384
2645#, fuzzy
2646msgid "&Hide Clino"
2647msgstr "&Esconder Clinômetro"
2648
2649#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2650#: ../src/gfxcore.cc:4088
2651#: n:385
2652#, fuzzy
2653msgid "&Hide scale bar"
2654msgstr "&Esconder Barra de escala"
2655
2656#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2657#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2658#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2659#: ../src/gfxcore.cc:4111
2660#: n:386
2661msgid "&Hide colour key"
2662msgstr ""
2663
2664#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2665#. itself.
2666#: ../src/commands.c:333
2667#: ../src/gfxcore.cc:781
2668#: ../src/gfxcore.cc:871
2669#: ../src/gfxcore.cc:1186
2670#: ../src/mainfrm.cc:1861
2671#: ../src/mainfrm.cc:1984
2672#: ../src/mainfrm.cc:2007
2673#: ../src/printing.cc:88
2674#: n:344
2675msgid "°"
2676msgstr "°"
2677
2678#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2679#. circle).
2680#: ../src/commands.c:334
2681#: ../src/gfxcore.cc:786
2682#: ../src/gfxcore.cc:876
2683#: ../src/gfxcore.cc:1186
2684#: ../src/mainfrm.cc:1864
2685#: ../src/mainfrm.cc:1987
2686#: ../src/mainfrm.cc:2010
2687#: n:345
2688msgid "ᵍ"
2689msgstr "ᵍ"
2690
2691#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2692#. degrees = 50 grad).
2693#: ../src/commands.c:335
2694#: ../src/gfxcore.cc:862
2695#: ../src/gfxcore.cc:880
2696#: ../src/mainfrm.cc:2005
2697#: n:96
2698msgid "%"
2699msgstr "%"
2700
2701#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2702#. vertical angles.
2703#: ../src/gfxcore.cc:856
2704#: ../src/mainfrm.cc:2003
2705#: n:431
2706msgid "∞"
2707msgstr "∞"
2708
2709#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2710#. in Compass bearing)
2711#: ../src/mainfrm.cc:1876
2712#: n:374
2713#, c-format
2714msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2715msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2716
2717#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2718#: ../src/mainfrm.cc:1909
2719#: n:375
2720#, c-format
2721msgid "%s: V %.2f%s"
2722msgstr "%s: V %.2f%s"
2723
2724#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2725#. tree hierarchy of survey station names
2726#: ../src/mainfrm.cc:1113
2727#: n:376
2728msgid "Surveys"
2729msgstr "Topográficos"
2730
2731#: ../src/mainfrm.cc:1114
2732#: n:377
2733msgid "Presentation"
2734msgstr "Apresentação"
2735
2736#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2737#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2738#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2739#. survey file with the who survey visible.
2740#: ../src/aventreectrl.cc:132
2741#: n:245
2742msgid "Show all"
2743msgstr "Mostrar tudo"
2744
2745#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2746#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2747#. current survey file with the view restricted to the survey
2748#. clicked upon.
2749#: ../src/aventreectrl.cc:146
2750#: n:246
2751msgid "Hide others"
2752msgstr "Ocultar outros"
2753
2754#: ../src/mainfrm.cc:244
2755#: n:378
2756msgid "Easting"
2757msgstr "Leste"
2758
2759#: ../src/mainfrm.cc:245
2760#: n:379
2761msgid "Northing"
2762msgstr "Norte"
2763
2764#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2765#. accelerator key.
2766#.
2767#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2768#.
2769#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2770#. c.f. 201, 380, 381.
2771#: ../src/mainfrm.cc:780
2772#: n:220
2773msgid "&Open...\tCtrl+O"
2774msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2775
2776#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2777#. terrain.
2778#: ../src/mainfrm.cc:783
2779#: n:453
2780msgid "Open &Terrain..."
2781msgstr "Abrir &Terreno..."
2782
2783#: ../src/mainfrm.cc:784
2784#: n:144
2785msgid "Show &Log"
2786msgstr "Mostrar &Registo"
2787
2788#: ../src/mainfrm.cc:787
2789#: n:380
2790msgid "&Print...\tCtrl+P"
2791msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2792
2793#: ../src/mainfrm.cc:788
2794#: n:381
2795msgid "P&age Setup..."
2796msgstr "Configuração de &Página..."
2797
2798#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2799#: ../src/mainfrm.cc:791
2800#: n:201
2801msgid "&Screenshot..."
2802msgstr "&Captura de Ecrã..."
2803
2804#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2805#: ../src/mainfrm.cc:794
2806#: n:247
2807msgid "E&xtended Elevation..."
2808msgstr "Perfil Retifica&do..."
2809
2810#: ../src/mainfrm.cc:792
2811#: n:382
2812msgid "&Export as..."
2813msgstr "&Exportar como..."
2814
2815#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2816#. file.
2817#: ../src/printing.cc:660
2818#: n:401
2819msgid "Export as:"
2820msgstr "Exportar como:"
2821
2822#. TRANSLATORS: Title of the export
2823#. dialog
2824#: ../src/printing.cc:335
2825#: n:383
2826msgid "Export"
2827msgstr "Exportar"
2828
2829#. TRANSLATORS: for about box:
2830#: ../src/aboutdlg.cc:141
2831#: n:390
2832msgid "System Information:"
2833msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2834
2835#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2836#: ../src/printing.cc:707
2837#: n:398
2838msgid "Print Preview"
2839msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2840
2841#. TRANSLATORS: Title of the print
2842#. dialog
2843#: ../src/printing.cc:332
2844#: n:399
2845msgid "Print"
2846msgstr "Imprimir"
2847
2848#: ../src/printing.cc:592
2849#: n:400
2850msgid "&Print..."
2851msgstr "&Imprimir..."
2852
2853#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2854#. "survey stations".
2855#: ../src/printing.cc:499
2856#: n:403
2857msgid "Sur&face Survey Legs"
2858msgstr "Visadas de Super&fície"
2859
2860#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2861#: ../src/mainfrm.cc:131
2862#: n:404
2863msgid "Edit Waypoint"
2864msgstr ""
2865
2866#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2867#. in a presentation.
2868#: ../src/mainfrm.cc:170
2869#: n:278
2870msgid " (unused in perspective view)"
2871msgstr ""
2872
2873#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2874#. presentation.
2875#: ../src/mainfrm.cc:177
2876#: n:279
2877msgid "Time: "
2878msgstr "Tempo: "
2879
2880#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2881#. waypoint in a presentation.
2882#: ../src/mainfrm.cc:181
2883#: n:282
2884msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2885msgstr ""
2886
2887#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2888#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2889#: ../src/aven.cc:291
2890#: n:405
2891#, c-format
2892msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2893msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2894
2895#: ../src/readval.c:348
2896#: n:392
2897msgid "Separator in survey name"
2898msgstr ""
2899
2900#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2901#. anonymous station.
2902#: ../src/labelinfo.h:83
2903#: n:56
2904msgid "anonymous station"
2905msgstr ""
2906
2907#: ../src/readval.c:122
2908#: ../src/readval.c:138
2909#: ../src/readval.c:156
2910#: n:3
2911msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2912msgstr ""
2913
2914#: ../src/mainfrm.cc:876
2915#: ../src/printing.cc:503
2916#: n:406
2917msgid "Spla&y Legs"
2918msgstr ""
2919
2920#: ../src/survexport.cc:123
2921#: n:465
2922msgid "splay legs"
2923msgstr ""
2924
2925#: ../src/mainfrm.cc:883
2926#: n:251
2927msgid "&Duplicate Legs"
2928msgstr ""
2929
2930#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2931#. this is selected, such legs are not shown.
2932#: ../src/mainfrm.cc:866
2933#: ../src/mainfrm.cc:879
2934#: n:407
2935msgid "&Hide"
2936msgstr "&Esconder"
2937
2938#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2939#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2940#: ../src/mainfrm.cc:872
2941#: ../src/mainfrm.cc:881
2942#: n:408
2943msgid "&Fade"
2944msgstr "&Desvanecer"
2945
2946#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2947#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2948#: ../src/mainfrm.cc:869
2949#: ../src/mainfrm.cc:880
2950#: n:250
2951#, fuzzy
2952msgid "&Dashed"
2953msgstr "Das&hed"
2954
2955#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2956#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2957#: ../src/mainfrm.cc:875
2958#: ../src/mainfrm.cc:882
2959#: n:409
2960msgid "&Show"
2961msgstr "&Mostrar"
2962
2963#: ../src/extend.c:588
2964#: n:105
2965msgid "Reading in data - please wait…"
2966msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
2967
2968#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2969#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2970#. the 3d file
2971#: ../src/extend.c:274
2972#: ../src/extend.c:293
2973#: ../src/extend.c:340
2974#: ../src/extend.c:384
2975#: ../src/extend.c:428
2976#: n:510
2977#, c-format
2978msgid "Failed to find station %s"
2979msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2980
2981#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2982#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2983#. 3d file
2984#: ../src/extend.c:320
2985#: ../src/extend.c:364
2986#: ../src/extend.c:408
2987#: ../src/extend.c:453
2988#: n:511
2989#, fuzzy, c-format
2990msgid "Failed to find leg %s → %s"
2991msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2992
2993#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2994#: ../src/extend.c:265
2995#: n:512
2996#, c-format
2997msgid "Starting from station %s"
2998msgstr "Começando a partir da base %s"
2999
3000#. TRANSLATORS: for extend:
3001#: ../src/extend.c:286
3002#: n:513
3003#, fuzzy, c-format
3004msgid "Extending to the left from station %s"
3005msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
3006
3007#. TRANSLATORS: for extend:
3008#: ../src/extend.c:333
3009#: n:514
3010#, fuzzy, c-format
3011msgid "Extending to the right from station %s"
3012msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
3013
3014#. TRANSLATORS: for extend:
3015#: ../src/extend.c:307
3016#: n:515
3017#, fuzzy, c-format
3018msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3019msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
3020
3021#. TRANSLATORS: for extend:
3022#: ../src/extend.c:354
3023#: n:516
3024#, fuzzy, c-format
3025msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3026msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
3027
3028#. TRANSLATORS: for extend:
3029#: ../src/extend.c:421
3030#: n:517
3031#, c-format
3032msgid "Breaking survey loop at station %s"
3033msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
3034
3035#. TRANSLATORS: for extend:
3036#: ../src/extend.c:443
3037#: n:518
3038#, fuzzy, c-format
3039msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3040msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
3041
3042#. TRANSLATORS: for extend:
3043#: ../src/extend.c:377
3044#: n:519
3045#, fuzzy, c-format
3046msgid "Swapping extend direction from station %s"
3047msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
3048
3049#. TRANSLATORS: for extend:
3050#: ../src/extend.c:398
3051#: n:520
3052#, fuzzy, c-format
3053msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3054msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
3055
3056#. TRANSLATORS: for extend:
3057#: ../src/extend.c:682
3058#: n:521
3059#, c-format
3060msgid "Applying specfile: “%s”"
3061msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
3062
3063#. TRANSLATORS: for extend:
3064#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3065#: ../src/extend.c:706
3066#: n:522
3067#, c-format
3068msgid "Writing %s…"
3069msgstr "Escrevendo %s…"
3070
3071#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3072#: ../src/sorterr.c:53
3073#: n:179
3074msgid "sort by horizontal error factor"
3075msgstr ""
3076
3077#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3078#: ../src/sorterr.c:55
3079#: n:180
3080msgid "sort by vertical error factor"
3081msgstr ""
3082
3083#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3084#: ../src/sorterr.c:57
3085#: n:181
3086msgid "sort by percentage error"
3087msgstr ""
3088
3089#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3090#: ../src/sorterr.c:59
3091#: n:182
3092msgid "sort by error per leg"
3093msgstr ""
3094
3095#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3096#: ../src/sorterr.c:61
3097#: n:183
3098msgid "replace .err file with resorted version"
3099msgstr ""
3100
3101#: ../src/sorterr.c:81
3102#: ../src/sorterr.c:98
3103#: ../src/sorterr.c:170
3104#: n:112
3105msgid "Couldn’t parse .err file"
3106msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
3107
3108#. TRANSLATORS: for diffpos:
3109#: ../src/diffpos.c:159
3110#: n:500
3111#, c-format
3112msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3113msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3114
3115#. TRANSLATORS: for diffpos:
3116#: ../src/diffpos.c:196
3117#: n:501
3118#, c-format
3119msgid "Added: %s"
3120msgstr "Acrescentado: %s"
3121
3122#. TRANSLATORS: for diffpos:
3123#: ../src/diffpos.c:219
3124#: n:502
3125#, c-format
3126msgid "Deleted: %s"
3127msgstr "Removido: %s"
3128
3129#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3130#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3131#.
3132#. *begin crawl     ; <- second warning here
3133#. 1 2 9.45 234 -01
3134#. *end crawl
3135#. *begin crawl     ; <- first warning here
3136#. 2 3 7.67 223 -03
3137#. *end crawl
3138#.
3139#. Would lead to:
3140#.
3141#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3142#. crawl.svx:1: Originally entered here
3143#.
3144#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3145#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3146#: ../src/commands.c:596
3147#: n:29
3148#, fuzzy
3149msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3150msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3151
3152#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3153#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3154#.
3155#. *begin crawl
3156#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3157#. *end crawl
3158#. *begin crawl     # <- first warning here
3159#. 2 3 7.67 223 -03
3160#. *end crawl
3161#.
3162#. Would lead to:
3163#.
3164#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3165#. crawl.svx:1: Originally entered here
3166#.
3167#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3168#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3169#: ../src/commands.c:615
3170#: n:30
3171msgid "Originally entered here"
3172msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3173
3174#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3175#. deprecated, so this error would be generated by:
3176#.
3177#. *equate \foo.7 1
3178#.
3179#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3180#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3181#: ../src/commands.c:513
3182#: ../src/readval.c:86
3183#: ../src/readval.c:90
3184#: n:25
3185msgid "ROOT is deprecated"
3186msgstr "ROOT descontinuado"
3187
3188#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3189#: ../src/dump3d.c:51
3190#: n:204
3191msgid "rewind file and read it a second time"
3192msgstr ""
3193
3194#: ../src/dump3d.c:52
3195#: n:396
3196msgid "show survey date information (if present)"
3197msgstr ""
3198
3199#: ../src/gfxcore.cc:2836
3200#: ../src/gpx.cc:70
3201#: ../src/kml.cc:69
3202#: n:287
3203#, c-format
3204msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3205msgstr ""
3206
3207#: ../src/gfxcore.cc:2845
3208#: ../src/gpx.cc:75
3209#: ../src/kml.cc:74
3210#: n:288
3211#, c-format
3212msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3213msgstr ""
3214
3215#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3216#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3217#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3218#. user must specify it here for export formats which need to know it
3219#. (e.g. GPX).
3220#: n:440
3221msgid "Coordinate projection"
3222msgstr ""
3223
3224#: ../src/survexport.cc:97
3225#: n:148
3226#, c-format
3227msgid "generate grid (default %sm)"
3228msgstr ""
3229
3230#: ../src/survexport.cc:98
3231#: n:149
3232#, c-format
3233msgid "station labels text height (default %s)"
3234msgstr ""
3235
3236#: ../src/survexport.cc:99
3237#: n:152
3238#, c-format
3239msgid "station marker size (default %s)"
3240msgstr ""
3241
3242#: ../src/survexport.cc:102
3243#: n:156
3244msgid "produce DXF output"
3245msgstr ""
3246
3247#: ../src/survexport.cc:103
3248#: n:454
3249msgid "produce EPS output"
3250msgstr ""
3251
3252#: ../src/survexport.cc:104
3253#: n:455
3254msgid "produce GPX output"
3255msgstr ""
3256
3257#: ../src/survexport.cc:105
3258#: n:456
3259msgid "produce HPGL output"
3260msgstr ""
3261
3262#: ../src/survexport.cc:106
3263#: n:457
3264msgid "produce JSON output"
3265msgstr ""
3266
3267#: ../src/survexport.cc:107
3268#: n:458
3269msgid "produce KML output"
3270msgstr ""
3271
3272#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3273#. translated.
3274#: ../src/survexport.cc:105
3275#: n:158
3276msgid "produce Skencil output"
3277msgstr ""
3278
3279#: ../src/survexport.cc:121
3280#: n:459
3281msgid "produce Survex POS output"
3282msgstr ""
3283
3284#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3285#. so should not be translated.
3286#: ../src/survexport.cc:108
3287#: n:159
3288msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3289msgstr ""
3290
3291#: ../src/survexport.cc:109
3292#: n:160
3293msgid "produce SVG output"
3294msgstr ""
3295
3296#: ../src/survexport.cc:183
3297#: n:252
3298msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3299msgstr ""
3300
3301#: ../src/survexport.cc:188
3302#: n:253
3303msgid "Export format not specified"
3304msgstr ""
3305
3306#: ../src/survexport.cc:133
3307#: n:155
3308msgid "include items exported by default"
3309msgstr ""
3310
3311#, c-format
3312#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3313#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3314
3315#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3316#~ msgid "Solid Su&rface"
3317#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3318
3319#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3320#, c-format
3321#~ msgid "%d found"
3322#~ msgstr "%d bases encontradas"
3323
3324#: ../src/mainfrm.cc:935
3325#: n:347
3326#~ msgid "&Preferences..."
3327#~ msgstr "&Preferências..."
3328
3329#: n:348
3330#~ msgid "Draw passage walls"
3331#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3332
3333#: n:349
3334#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3335#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3336
3337#: n:350
3338#, fuzzy
3339#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3340#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3341
3342#: n:351
3343#, fuzzy
3344#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3345#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3346
3347#: n:352
3348#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3349#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3350
3351#: n:353
3352#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3353#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3354
3355#: n:354
3356#, fuzzy
3357#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3358#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3359
3360#: n:355
3361#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3362#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3363
3364#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3365#. "survey stations".
3366#: n:357
3367#, fuzzy
3368#~ msgid "Display underground survey legs"
3369#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3370
3371#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3372#. "survey stations".
3373#: n:358
3374#, fuzzy
3375#~ msgid "Display surface survey legs"
3376#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3377
3378#: n:359
3379#, fuzzy
3380#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3381#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3382
3383#: n:360
3384#, fuzzy
3385#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3386#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3387
3388#: n:361
3389#~ msgid "Draw a grid"
3390#~ msgstr "Desenhar uma grelha"
3391
3392#: n:362
3393#~ msgid "metric units"
3394#~ msgstr "unidades métricas"
3395
3396#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3397#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3398#: n:363
3399#~ msgid "imperial units"
3400#~ msgstr "unidades imperiais"
3401
3402#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3403#. full circle.
3404#: n:364
3405#~ msgid "degrees (°)"
3406#~ msgstr "graus (°)"
3407
3408#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3409#. full circle.
3410#: n:365
3411#~ msgid "grads"
3412#~ msgstr "ângulos"
3413
3414#: n:366
3415#~ msgid "Display measurements in"
3416#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3417
3418#: n:367
3419#~ msgid "Display angles in"
3420#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3421
3422#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3423#: n:368
3424#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3425#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3426
3427#: n:369
3428#~ msgid "Display scale bar"
3429#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3430
3431#: n:370
3432#~ msgid "Display depth bar"
3433#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3434
3435#: n:371
3436#~ msgid "Display compass"
3437#~ msgstr "Apresentar bússola"
3438
3439#: n:372
3440#~ msgid "Display clinometer"
3441#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3442
3443#: n:373
3444#~ msgid "Display side panel"
3445#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.