source: git/lib/pt.po @ 98cf5b5

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 98cf5b5 was 98cf5b5, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/,src/datain.c,src/img_hosted.c,src/printwx.cc,tests/badinc.out,
tests/badinc2.out,tests/badinc3.out: Merge two very similar
messages.

  • Property mode set to 100644
File size: 76.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:2006
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:374
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "alerta"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:560
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
62
63#: ../src/readval.c:382
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Campo não pode ser omitido"
67
68#: ../src/datain.c:1526
69#: ../src/datain.c:1812
70#: ../src/readval.c:384
71#: ../src/readval.c:425
72#: ../src/readval.c:455
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1609
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
91
92#: ../src/commands.c:2121
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Comando desconhecido “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1047
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
112
113#: ../src/datain.c:282
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Final da linha não está em branco"
118
119#: ../src/cavern.c:395
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Há %d alerta(s)."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, fuzzy, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "Impossível abrir “pipe”: “%s”"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:766
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Demasiados erros - desistindo"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1488
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:1018
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
164
165#: ../src/commands.c:648
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
169
170#: ../src/datain.c:753
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
174
175#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
176#. deprecated, so this error would be generated by:
177#.
178#. *equate \foo.7 1
179#.
180#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
181#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
182#: ../src/commands.c:463
183#: ../src/readval.c:90
184#: ../src/readval.c:94
185#: n:25
186msgid "ROOT is deprecated"
187msgstr "ROOT descontinuado"
188
189#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
190#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
191#. “\outer”)":
192#.
193#. *equate entrance outer.inner.1
194#. *begin outer
195#. *begin inner
196#. *export 1
197#. 1 2 1.23 045 -6
198#. *end inner
199#. *end outer
200#: ../src/commands.c:957
201#: ../src/commands.c:959
202#: ../src/listpos.c:104
203#: ../src/readval.c:323
204#: ../src/readval.c:326
205#: n:26
206#, c-format
207msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
208msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
209
210#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
211#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
212#: ../src/listpos.c:109
213#: n:286
214#, c-format
215msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
216msgstr ""
217
218#: ../src/readval.c:297
219#: n:27
220#, c-format
221msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
222msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
223
224#: ../src/extend.c:247
225#: ../src/extend.c:266
226#: ../src/extend.c:311
227#: ../src/extend.c:353
228#: ../src/extend.c:395
229#: ../src/readval.c:202
230#: n:28
231msgid "Expecting station name"
232msgstr "Esperava um nome de base"
233
234#. TRANSLATORS: e.g.
235#.
236#. *begin crawl
237#. 1 2 9.45 234 -01
238#. *end crawl
239#. *begin crawl    # <- warning here
240#. 2 3 7.67 223 -03
241#. *end crawl
242#.
243#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
244#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
245#: ../src/commands.c:537
246#: n:29
247#, fuzzy
248msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
249msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
250
251#: ../src/commands.c:538
252#: n:30
253msgid "Originally entered here"
254msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
255
256#: ../src/commands.c:1937
257#: n:31
258#, c-format
259msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
260msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
261
262#: ../src/commands.c:1944
263#: n:32
264#, c-format
265msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
266msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
267
268#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
269#. translated.
270#: ../src/commands.c:921
271#: n:33
272msgid "Only one station in EQUATE command"
273msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
274
275#: ../src/commands.c:410
276#: n:34
277#, c-format
278msgid "Unknown quantity “%s”"
279msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
280
281#: ../src/commands.c:327
282#: n:35
283#, c-format
284msgid "Unknown units “%s”"
285msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
286
287#: ../src/commands.c:1777
288#: ../src/commands.c:1852
289#: n:434
290msgid "Unknown coordinate system"
291msgstr ""
292
293#: ../src/commands.c:1872
294#: ../src/commands.c:1897
295#: n:443
296#, c-format
297msgid "Invalid coordinate system: %s"
298msgstr ""
299
300#: ../src/commands.c:1859
301#: ../src/commands.c:1877
302#: n:435
303msgid "Coordinate system unsuitable for output"
304msgstr ""
305
306#: ../src/commands.c:824
307#: n:436
308msgid "Failed to convert coordinates"
309msgstr ""
310
311#: ../src/commands.c:829
312#: n:437
313msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
314msgstr ""
315
316#: ../src/commands.c:831
317#: n:438
318msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
319msgstr ""
320
321#: ../src/commands.c:731
322#: n:439
323msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
324msgstr ""
325
326#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
327#. END command does, e.g.:
328#.
329#. *begin
330#. 1 2 10.00 178 -01
331#. *end entrance      <--[Message given here]
332#: ../src/commands.c:670
333#: n:36
334#, fuzzy
335msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
336msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
337
338#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
339#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
340#: ../src/commands.c:340
341#: n:37
342#, c-format
343msgid "Invalid units “%s” for quantity"
344msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
345
346#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
347#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
348#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
349#. filename) FIXME: sort out this
350#: ../src/img_hosted.c:35
351#: n:38
352msgid "Out of memory %.0s"
353msgstr "Memória insuficiente %.0s"
354
355#: ../src/commands.c:403
356#: n:39
357#, c-format
358msgid "Unknown instrument “%s”"
359msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
360
361#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
362#. translate
363#: ../src/commands.c:1456
364#: n:40
365msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
366msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
367
368#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
369#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
370#: ../src/commands.c:1462
371#: n:391
372msgid "Scale factor must be non-zero"
373msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
374
375#: ../src/commands.c:1507
376#: n:41
377#, c-format
378msgid "Unknown setting “%s”"
379msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
380
381#: ../src/commands.c:448
382#: n:42
383#, c-format
384msgid "Unknown character class “%s”"
385msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
386
387#: ../src/extend.c:604
388#: ../src/netskel.c:90
389#: n:43
390msgid "No survey data"
391msgstr "Nenhum dado topográfico"
392
393#: ../src/filename.c:52
394#: ../src/img_hosted.c:36
395#: n:44
396#, c-format
397msgid "Filename “%s” refers to directory"
398msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
399
400#: ../src/netartic.c:384
401#: n:45
402msgid "Survey not all connected to fixed stations"
403msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
404
405#: ../src/commands.c:854
406#: ../src/datain.c:679
407#: n:46
408msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
409msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
410
411#: ../src/cavern.c:298
412#: ../src/filename.c:55
413#: ../src/img_hosted.c:37
414#: n:47
415#, c-format
416msgid "Failed to open output file “%s”"
417msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
418
419#: ../src/commands.c:1562
420#: n:48
421msgid "Standard deviation must be positive"
422msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
423
424#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
425#: ../src/cmdline.c:168
426#: n:49
427msgid "Usage"
428msgstr "Uso"
429
430#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
431#. "survey stations".
432#.
433#. %s is replaced by the name of the station.
434#: ../src/netbits.c:333
435#: n:50
436#, c-format
437msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
438msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
439
440#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
441#. 360 in a full circle.
442#: ../src/datain.c:965
443#: ../src/datain.c:973
444#: ../src/datain.c:985
445#: n:51
446msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
447msgstr "Inclinação maior que 90 graus em valor absoluto"
448
449#: ../src/netbits.c:422
450#: n:52
451#, c-format
452msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
453msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
454
455#. TRANSLATORS: "equal" as in:
456#.
457#. *fix a 1 2 3
458#. *fix b 1 2 3
459#. *equate a b
460#: ../src/netbits.c:433
461#: n:53
462#, c-format
463msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
464msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
465
466#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
467#: ../src/commands.c:741
468#: n:54
469msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
470msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
471
472#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
473#: ../src/commands.c:858
474#: ../src/datain.c:681
475#: n:55
476msgid "Station already fixed at the same coordinates"
477msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
478
479#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
480#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
481#: ../src/commands.c:749
482#: n:441
483#, fuzzy, c-format
484msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
485msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
486
487#: ../src/commands.c:1662
488#: n:442
489#, c-format
490msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
491msgstr ""
492
493#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
494#. <SURVEY>, so this would generate this error:
495#.
496#. *begin fred
497#. 1 2 1.23 045 -6
498#. *export 2
499#. *end fred
500#: ../src/commands.c:2135
501#: n:57
502msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
503msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
504
505#: ../src/readval.c:512
506#: n:58
507msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
508msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
509
510#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
511#. degrees
512#: ../src/datain.c:863
513#: ../src/datain.c:872
514#: n:59
515msgid "Suspicious compass reading"
516msgstr "Azimute suspeito"
517
518#: ../src/datain.c:1502
519#: n:60
520msgid "Negative tape reading"
521msgstr "Distância negativa"
522
523#: ../src/commands.c:736
524#: n:61
525msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
526msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
527
528#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
529#.
530#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
531#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
532#. vertical leg
533#: ../src/datain.c:1201
534#: n:62
535msgid "Tape reading is less than change in depth"
536msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
537
538#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
539#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
540#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
541#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
542#: ../src/commands.c:1178
543#: n:63
544#, c-format
545msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
546msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
547
548#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
549#: ../src/commands.c:1363
550#: n:64
551#, c-format
552msgid "Too few readings for data style “%s”"
553msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
554
555#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
556#: ../src/commands.c:1138
557#: n:65
558#, c-format
559msgid "Data style “%s” unknown"
560msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
561
562#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
563#.
564#. Exporting a station twice gives this error:
565#.
566#. *begin example
567#. *export 1
568#. *export 1
569#. 1 2 1.24 045 -6
570#. *end example
571#: ../src/commands.c:1008
572#: n:66
573#, c-format
574msgid "Station “%s” already exported"
575msgstr "Base “%s” já foi exportada"
576
577#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
578#. two from stations per leg
579#: ../src/commands.c:1204
580#: n:67
581#, c-format
582msgid "Duplicate reading “%s”"
583msgstr "Campo “%s” duplicado"
584
585#: ../src/commands.c:885
586#: n:68
587#, c-format
588msgid "FLAG “%s” unknown"
589msgstr "FLAG “%s” com problemas"
590
591#: ../src/readval.c:469
592#: n:69
593msgid "Missing \""
594msgstr "Falta \""
595
596#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
597#: ../src/listpos.c:119
598#: n:70
599#, fuzzy, c-format
600msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
601msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
602
603#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
604#. station.
605#: ../src/netartic.c:396
606#: n:71
607msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
608msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
609
610#: ../src/netskel.c:135
611#: n:72
612#, c-format
613msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
614msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
615
616#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
617#: ../src/netskel.c:958
618#: n:73
619#, c-format
620msgid "Unused fixed point “%s”"
621msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
622
623#: ../src/matrix.c:123
624#: n:74
625msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
626msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
627
628#: ../src/matrix.c:134
629#: n:75
630#, c-format
631msgid "Solving %d simultaneous equations"
632msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
633
634#: ../src/commands.c:1266
635#: n:77
636#, c-format
637msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
638msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
639
640#: ../src/matrix.c:132
641#: n:78
642msgid "Solving one equation"
643msgstr "Resolvendo uma equação"
644
645#: ../src/datain.c:936
646#: ../src/datain.c:1190
647#: ../src/datain.c:1383
648#: n:79
649msgid "Negative adjusted tape reading"
650msgstr "Distância ajustada negativa"
651
652#: ../src/commands.c:2043
653#: ../src/commands.c:2063
654#: n:80
655msgid "Date is in the future!"
656msgstr "A data é no futuro!"
657
658#: ../src/commands.c:2067
659#: n:81
660msgid "End of date range is before the start"
661msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
662
663#: ../src/avenprcore.cc:125
664#: n:82
665#, c-format
666msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
667msgstr "Parâmetro “%s” tem valor inválido “%s” em arquivo de configuração de impressora"
668
669#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
670#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
671#. the centre-line.
672#: ../src/netskel.c:1046
673#: n:83
674#, c-format
675msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
676msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
677
678#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
679#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
680#. something similar.
681#: ../src/datain.c:1002
682#: ../src/datain.c:1026
683#: n:84
684msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
685msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
686
687#: ../src/avenprcore.cc:120
688#: n:85
689#, c-format
690msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
691msgstr "Falta parâmetro “%s” em arquivo de configuração de impressora"
692
693#: ../src/readval.c:520
694#: n:86
695msgid "Invalid month"
696msgstr "Mês inválido"
697
698#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
699#: ../src/readval.c:529
700#: n:87
701msgid "Invalid day of the month"
702msgstr "Dia inválido"
703
704#: ../src/cavern.c:247
705#: n:88
706#, c-format
707msgid "3d file format versions %d to %d supported"
708msgstr ""
709
710#, c-format
711#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
712#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
713
714#: ../src/readval.c:200
715#: n:89
716msgid "Expecting survey name"
717msgstr "Esperando nome de topografia"
718
719#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
720#: ../src/message.c:227
721#: n:90
722msgid "Abnormal termination"
723msgstr "Finalização anormal"
724
725#: ../src/message.c:228
726#: n:91
727msgid "Arithmetic error"
728msgstr "Erro aritmético"
729
730#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
731#. opcodes -- corrupted program?
732#: ../src/message.c:231
733#: n:92
734msgid "Illegal instruction"
735msgstr "Instrução ilegal"
736
737#: ../src/datain.c:399
738#: ../src/extend.c:553
739#: ../src/img_hosted.c:30
740#: ../src/mainfrm.cc:388
741#: ../src/printwx.cc:1531
742#: ../src/sorterr.c:146
743#: n:24
744#, c-format
745msgid "Couldn’t open file “%s”"
746msgstr "Impossível abrir ficheiro “%s”"
747
748#: ../src/printwx.cc:637
749#: n:402
750#, c-format
751msgid "Couldn’t write file “%s”"
752msgstr ""
753
754#: ../src/message.c:232
755#: n:94
756msgid "Bad memory access"
757msgstr "Erro de acesso à memória"
758
759#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
760#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
761#: ../src/commands.c:467
762#: ../src/commands.c:540
763#: ../src/commands.c:562
764#: ../src/commands.c:1153
765#: ../src/commands.c:1490
766#: ../src/readval.c:96
767#: n:95
768msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
769msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
770
771#: ../src/message.c:233
772#: n:97
773msgid "Unknown signal received"
774msgstr "Sinal desconhecido recebido"
775
776#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
777#. 360 in a full circle.
778#: ../src/datain.c:902
779#: n:98
780#, c-format
781msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
782msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s graus"
783
784#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
785#. there are 360 in a full circle.
786#: ../src/datain.c:1078
787#: n:99
788#, c-format
789msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
790msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s graus"
791
792#: ../src/cad3d.c:661
793#: n:100
794msgid "do not generate station markers"
795msgstr ""
796
797#: ../src/cad3d.c:662
798#: n:101
799msgid "do not generate station labels"
800msgstr ""
801
802#: ../src/cad3d.c:663
803#: n:102
804msgid "do not generate survey legs"
805msgstr ""
806
807#: ../src/cad3d.c:667
808#: n:103
809msgid "produce an elevation view"
810msgstr ""
811
812#: ../src/commands.c:1150
813#: n:104
814#, c-format
815msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
816msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
817
818#: ../src/extend.c:506
819#: n:105
820msgid "Reading in data - please wait…"
821msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
822
823#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
824#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
825#: ../src/3dtopos.c:157
826#: ../src/3dtopos.c:163
827#: ../src/cad3d.c:905
828#: ../src/cad3d.c:916
829#: ../src/img_hosted.c:40
830#: n:106
831#, c-format
832msgid "Bad 3d image file “%s”"
833msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
834
835#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
836#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
837#. translations.
838#: ../src/img.c:43
839#: ../src/mainfrm.cc:1414
840#: n:107
841#, c-format
842msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
843msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
844
845#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
846#: ../src/mainfrm.cc:1407
847#: n:108
848msgid "Date and time not available."
849msgstr "Data e hora não disponível."
850
851#: ../src/img_hosted.c:41
852#: n:109
853#, c-format
854msgid "Error reading from file “%s”"
855msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
856
857#: ../src/filename.c:79
858#: ../src/img_hosted.c:42
859#: ../src/mainfrm.cc:346
860#: ../src/mainfrm.cc:1922
861#: n:110
862#, c-format
863msgid "Error writing to file “%s”"
864msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
865
866#: ../src/filename.c:82
867#: n:111
868msgid "Error writing to file"
869msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
870
871#: ../src/sorterr.c:81
872#: ../src/sorterr.c:98
873#: ../src/sorterr.c:170
874#: n:112
875msgid "Couldn’t parse .err file"
876msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
877
878#: ../src/cavern.c:390
879#: n:113
880#, c-format
881msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
882msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
883
884#: ../src/img_hosted.c:43
885#: n:114
886#, c-format
887msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
888msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
889
890#: ../src/printwx.cc:983
891#: n:115
892msgid "North"
893msgstr "Norte"
894
895#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
896#: ../src/printwx.cc:1010
897#: n:116
898msgid "Elevation on"
899msgstr "Perfil em"
900
901#: ../src/printwx.cc:441
902#: n:117
903msgid "P&lan view"
904msgstr "&Planta"
905
906#: ../src/printwx.cc:443
907#: n:285
908msgid "&Elevation"
909msgstr "Pe&rfil"
910
911#: ../src/gfxcore.cc:804
912#: ../src/mainfrm.cc:128
913#: n:118
914msgid "Elevation"
915msgstr "Perfil"
916
917#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
918#. from directly above.
919#: ../src/gfxcore.cc:716
920#: n:432
921msgid "Plan"
922msgstr "Planta"
923
924#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
925#. from directly below.
926#: ../src/gfxcore.cc:726
927#: n:433
928msgid "Kiwi Plan"
929msgstr ""
930
931#: ../src/cavern.c:352
932#: n:120
933msgid "Calculating statistics"
934msgstr "Calculando estatísticas"
935
936#: ../src/readval.c:483
937#: n:121
938msgid "Expecting string field"
939msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
940
941#: ../src/cmdline.c:212
942#: n:122
943msgid "too few arguments"
944msgstr "número de argumentos insuficiente"
945
946#: ../src/cmdline.c:219
947#: n:123
948msgid "too many arguments"
949msgstr "número de argumentos excessivo"
950
951#: ../src/cmdline.c:178
952#: ../src/cmdline.c:181
953#: ../src/cmdline.c:185
954#: n:124
955msgid "FILE"
956msgstr "FICHEIRO"
957
958#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
959#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
960#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
961#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
962#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
963#.
964#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
965#: ../src/netskel.c:177
966#: n:125
967msgid "Removing trailing traverses"
968msgstr "Removendo seqüências de ponta"
969
970#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
971#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
972#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
973#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
974#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
975#: ../src/netskel.c:236
976#: n:126
977msgid "Concatenating traverses"
978msgstr "Concatenando seqüências"
979
980#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
981#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
982#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
983#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
984#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
985#: ../src/netskel.c:434
986#: n:127
987msgid "Calculating traverses"
988msgstr "Calculando seqüências"
989
990#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
991#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
992#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
993#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
994#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
995#.
996#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
997#: ../src/netskel.c:779
998#: n:128
999msgid "Calculating trailing traverses"
1000msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1001
1002#: ../src/network.c:82
1003#: n:129
1004msgid "Simplifying network"
1005msgstr "Simplificando rede de visadas"
1006
1007#: ../src/network.c:540
1008#: n:130
1009msgid "Calculating network"
1010msgstr "Calculando rede de visadas"
1011
1012#: ../src/datain.c:1492
1013#: n:131
1014#, c-format
1015msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1016msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1017
1018#: ../src/cavern.c:451
1019#: n:132
1020#, c-format
1021msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1022msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2fm (%7.2fm corrigidos)"
1023
1024#: ../src/cavern.c:454
1025#: n:133
1026#, c-format
1027msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1028msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2fm"
1029
1030#: ../src/cavern.c:457
1031#: n:134
1032#, c-format
1033msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1034msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2fm"
1035
1036#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1037#: ../src/cavern.c:464
1038#: n:135
1039#, c-format
1040msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1041msgstr "Desnível = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1042
1043#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1044#: ../src/cavern.c:466
1045#: n:136
1046#, c-format
1047msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1048msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1049
1050#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1051#: ../src/cavern.c:468
1052#: n:137
1053#, c-format
1054msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1055msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1056
1057#: ../src/cavern.c:436
1058#: n:138
1059msgid "There is 1 loop."
1060msgstr "Há 1 loop."
1061
1062#: ../src/cavern.c:438
1063#: n:139
1064#, c-format
1065msgid "There are %ld loops."
1066msgstr "Há %ld loops."
1067
1068#: ../src/cavern.c:374
1069#: n:140
1070#, c-format
1071msgid "CPU time used %5.2fs"
1072msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1073
1074#: ../src/cavern.c:377
1075#: n:141
1076#, c-format
1077msgid "Time used %5.2fs"
1078msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1079
1080#: ../src/cavern.c:379
1081#: n:142
1082msgid "Time used unavailable"
1083msgstr "Tempo gasto não disponível"
1084
1085#: ../src/cavern.c:382
1086#: n:143
1087#, c-format
1088msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1089msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1090
1091#: ../src/cavern.c:386
1092#: n:144
1093msgid "Done."
1094msgstr "Feito."
1095
1096#: ../src/netskel.c:744
1097#: n:145
1098#, c-format
1099msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1100msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1101
1102#: ../src/netskel.c:747
1103#: n:146
1104#, c-format
1105msgid "Error %6.2f%%"
1106msgstr "Erro %6.2f%%"
1107
1108#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1109#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1110#.
1111#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1112#. up with the numbers in the message above.
1113#: ../src/netskel.c:754
1114#: n:147
1115msgid "Error    N/A"
1116msgstr "Erro    N/A"
1117
1118#: ../src/cad3d.c:664
1119#: n:148
1120#, c-format
1121msgid "generate grid (default %sm)"
1122msgstr ""
1123
1124#: ../src/cad3d.c:665
1125#: n:149
1126#, c-format
1127msgid "station labels text height (default %s)"
1128msgstr ""
1129
1130#: ../src/cad3d.c:666
1131#: n:152
1132#, c-format
1133msgid "station marker size (default %s)"
1134msgstr ""
1135
1136#: ../src/cad3d.c:668
1137#: n:155
1138#, c-format
1139msgid "factor to scale down by (default %s)"
1140msgstr ""
1141
1142#: ../src/cad3d.c:669
1143#: n:156
1144msgid "produce DXF output"
1145msgstr ""
1146
1147#: ../src/cad3d.c:670
1148#: n:158
1149msgid "produce Skencil output"
1150msgstr ""
1151
1152#: ../src/cad3d.c:671
1153#: n:159
1154msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1155msgstr ""
1156
1157#: ../src/cad3d.c:672
1158#: n:160
1159msgid "produce SVG output"
1160msgstr ""
1161
1162#. TRANSLATORS: description of --help option
1163#: ../src/cmdline.c:138
1164#: n:150
1165msgid "display this help and exit"
1166msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1167
1168#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1169#: ../src/cmdline.c:141
1170#: n:151
1171msgid "output version information and exit"
1172msgstr "exibir número de versão e sair"
1173
1174#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1175#: ../src/cmdline.c:170
1176#: n:153
1177msgid "OPTION"
1178msgstr "OPÇÃO"
1179
1180#: ../src/mainfrm.cc:132
1181#: ../src/printwx.cc:389
1182#: ../src/printwx.cc:1055
1183#: ../src/printwx.cc:1104
1184#: n:154
1185msgid "Scale"
1186msgstr "Escala"
1187
1188#: ../src/cmdline.c:194
1189#: n:157
1190#, c-format
1191msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1192msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
1193
1194#: ../src/avenprcore.cc:269
1195#: n:166
1196#, c-format
1197msgid "Page %d of %d"
1198msgstr "Página %d de %d"
1199
1200#: ../src/avenprcore.cc:272
1201#: ../src/printwx.cc:1537
1202#: n:167
1203#, c-format
1204msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1205msgstr "Topografia “%s”   Página %d (of %d)   Processada em %s"
1206
1207#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1208#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1209#: ../src/printwx.cc:991
1210#: n:168
1211#, c-format
1212msgid "Plan view, %s up page"
1213msgstr ""
1214
1215#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1216#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1217#. we’re looking.
1218#: ../src/printwx.cc:1029
1219#: n:169
1220#, c-format
1221msgid "Elevation facing %s"
1222msgstr ""
1223
1224#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1225#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1226#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1227#. looking.
1228#: ../src/printwx.cc:1038
1229#: n:284
1230#, c-format
1231msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1232msgstr ""
1233
1234#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1235#: ../src/printwx.cc:1047
1236#: n:191
1237msgid "Extended elevation"
1238msgstr "Perfil retificado"
1239
1240#: ../src/cavern.c:422
1241#: n:172
1242msgid "Survey contains 1 survey station,"
1243msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1244
1245#: ../src/cavern.c:424
1246#: n:173
1247#, c-format
1248msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1249msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1250
1251#: ../src/cavern.c:428
1252#: n:174
1253msgid " joined by 1 leg."
1254msgstr " unidas por uma única visada."
1255
1256#: ../src/cavern.c:430
1257#: n:175
1258#, c-format
1259msgid " joined by %ld legs."
1260msgstr " unidas por %ld visadas."
1261
1262#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1263#: ../src/listpos.c:182
1264#: n:176
1265msgid "node"
1266msgstr "nodo"
1267
1268#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1269#: ../src/listpos.c:184
1270#: n:177
1271msgid "nodes"
1272msgstr "nodos"
1273
1274#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1275#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1276#. This message is only used if there are more than 1.
1277#: ../src/cavern.c:447
1278#: n:178
1279#, c-format
1280msgid "Survey has %ld connected components."
1281msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1282
1283#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1284#. causes the survey data to be reprocessed.
1285#: ../src/cavernlog.cc:400
1286#: ../src/cavernlog.cc:411
1287#: n:184
1288msgid "Reprocess"
1289msgstr ""
1290
1291#: ../src/cmdline.c:242
1292#: ../src/cmdline.c:261
1293#: n:185
1294#, c-format
1295msgid "numeric argument “%s” out of range"
1296msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1297
1298#: ../src/cmdline.c:244
1299#: n:186
1300#, c-format
1301msgid "argument “%s” not an integer"
1302msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1303
1304#: ../src/cmdline.c:263
1305#: n:187
1306#, c-format
1307msgid "argument “%s” not a number"
1308msgstr "argumento “%s” não é um número"
1309
1310#: ../src/commands.c:900
1311#: n:188
1312msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1313msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1314
1315#: ../src/commands.c:903
1316#: n:189
1317msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1318msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1319
1320#: ../src/listpos.c:82
1321#: n:190
1322#, c-format
1323msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1324msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1325
1326#: ../src/commands.c:646
1327#: n:192
1328msgid "No matching BEGIN"
1329msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1330
1331#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1332#. same <survey> if it’s given at all
1333#: ../src/commands.c:674
1334#: n:193
1335#, fuzzy
1336msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1337msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1338
1339#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1340#. END command omits it, e.g.:
1341#.
1342#. *begin entrance
1343#. 1 2 10.00 178 -01
1344#. *end     <--[Message given here]
1345#: ../src/commands.c:683
1346#: n:194
1347#, fuzzy
1348msgid "Survey name omitted from END"
1349msgstr "Prefixo omitido no END"
1350
1351#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1352#. (or at least the columns) are in the same place
1353#: ../src/3dtopos.c:112
1354#: n:195
1355msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1356msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1357
1358#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1359#: ../src/aboutdlg.cc:181
1360#: n:196
1361#, c-format
1362msgid "Display Depth: %d bpp"
1363msgstr ""
1364
1365#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1366#: ../src/aboutdlg.cc:183
1367#: n:197
1368msgid " (colour)"
1369msgstr ""
1370
1371#: ../src/readval.c:508
1372#: ../src/readval.c:518
1373#: ../src/readval.c:526
1374#: n:198
1375#, c-format
1376msgid "Expecting date, found “%s”"
1377msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1378
1379#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1380#.
1381#. "this" has been added to English translation
1382#: ../src/3dtopos.c:50
1383#: ../src/aven.cc:66
1384#: ../src/cad3d.c:660
1385#: ../src/diffpos.c:57
1386#: ../src/dump3d.c:49
1387#: ../src/extend.c:458
1388#: n:199
1389#, fuzzy
1390msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1391msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1392
1393#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1394#: ../src/aven.cc:68
1395#: n:119
1396msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1397msgstr ""
1398
1399#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1400#: ../src/cavern.c:125
1401#: n:161
1402msgid "display percentage progress"
1403msgstr ""
1404
1405#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1406#: ../src/cavern.c:127
1407#: n:162
1408msgid "set location for output files"
1409msgstr ""
1410
1411#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1412#: ../src/cavern.c:129
1413#: n:163
1414msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1415msgstr ""
1416
1417#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1418#: ../src/cavern.c:131
1419#: n:164
1420msgid "do not create .err file"
1421msgstr ""
1422
1423#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1424#: ../src/cavern.c:133
1425#: n:165
1426msgid "turn warnings into errors"
1427msgstr ""
1428
1429#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1430#: ../src/cavern.c:135
1431#: n:170
1432msgid "log output to .log file"
1433msgstr ""
1434
1435#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1436#: ../src/cavern.c:137
1437#: n:171
1438msgid "specify the 3d file format version to output"
1439msgstr ""
1440
1441#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1442#: ../src/sorterr.c:53
1443#: n:179
1444msgid "sort by horizontal error factor"
1445msgstr ""
1446
1447#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1448#: ../src/sorterr.c:55
1449#: n:180
1450msgid "sort by vertical error factor"
1451msgstr ""
1452
1453#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1454#: ../src/sorterr.c:57
1455#: n:181
1456msgid "sort by percentage error"
1457msgstr ""
1458
1459#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1460#: ../src/sorterr.c:59
1461#: n:182
1462msgid "sort by error per leg"
1463msgstr ""
1464
1465#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1466#: ../src/sorterr.c:61
1467#: n:183
1468msgid "replace .err file with resorted version"
1469msgstr ""
1470
1471#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1472#: ../src/dump3d.c:51
1473#: n:204
1474msgid "rewind file and read it a second time"
1475msgstr ""
1476
1477#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1478#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1479#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1480#. every "2 feet").
1481#: ../src/commands.c:1410
1482#: n:200
1483msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1484msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1485
1486#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1487#: ../src/mainfrm.cc:770
1488#: n:201
1489msgid "&Screenshot…"
1490msgstr "&Captura de Ecrã…"
1491
1492#: ../src/mainfrm.cc:1424
1493#: n:202
1494#, c-format
1495msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1496msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1497
1498#: ../src/gfxcore.cc:706
1499#: n:203
1500msgid "Facing"
1501msgstr "Olhando para"
1502
1503#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1504#: ../src/aboutdlg.cc:70
1505#: n:205
1506#, c-format
1507msgid "About %s"
1508msgstr "Acerca de %s"
1509
1510#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1511#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1512#. language would use.
1513#.
1514#. File->Open dialog:
1515#: ../src/mainfrm.cc:1894
1516#: n:206
1517#, fuzzy
1518msgid "Select a survey file to view"
1519msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1520
1521#: ../src/mainfrm.cc:1873
1522#: n:207
1523msgid "Survex 3d files"
1524msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1525
1526#: ../src/mainfrm.cc:1886
1527#: ../src/mainfrm.cc:2325
1528#: ../src/printwx.cc:617
1529#: n:208
1530msgid "All files"
1531msgstr "Todos os ficheiros"
1532
1533#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1534#. list of questions - it should be translated to the
1535#. terminology that cavers using the language would use.
1536#: ../src/mainfrm.cc:1872
1537#: n:229
1538msgid "All survey files"
1539msgstr ""
1540
1541#: ../src/mainfrm.cc:1874
1542#: n:329
1543#, fuzzy
1544msgid "Survex svx files"
1545msgstr "Ficheiros de Survex svx"
1546
1547#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1548#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1549#: ../src/mainfrm.cc:1882
1550#: n:330
1551msgid "Compass DAT and MAK files"
1552msgstr ""
1553
1554#: ../src/printwx.cc:274
1555#: n:411
1556msgid "DXF files"
1557msgstr "Ficheiros DXF"
1558
1559#: ../src/printwx.cc:275
1560#: n:412
1561msgid "EPS files"
1562msgstr "Ficheiros EPS"
1563
1564#: ../src/printwx.cc:276
1565#: n:413
1566msgid "GPX files"
1567msgstr "Ficheiros GPX"
1568
1569#: ../src/printwx.cc:277
1570#: n:414
1571msgid "HPGL for plotters"
1572msgstr ""
1573
1574#: ../src/printwx.cc:278
1575#: n:444
1576msgid "KML files"
1577msgstr "Ficheiros KML"
1578
1579#: ../src/printwx.cc:279
1580#: n:415
1581msgid "Compass PLT for use with Carto"
1582msgstr ""
1583
1584#: ../src/printwx.cc:280
1585#: n:416
1586msgid "Skencil files"
1587msgstr "Ficheiros Skencil"
1588
1589#: ../src/printwx.cc:281
1590#: n:417
1591msgid "SVG files"
1592msgstr "Ficheiros SVG"
1593
1594#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1595#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1596#. language would use.
1597#.
1598#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1599#: ../src/aboutdlg.cc:94
1600#: n:209
1601msgid "Survey visualisation tool"
1602msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1603
1604#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1605#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1606#: ../src/mainfrm.cc:929
1607#: n:210
1608msgid "&File"
1609msgstr "&Ficheiro"
1610
1611#: ../src/mainfrm.cc:930
1612#: n:211
1613msgid "&Rotation"
1614msgstr "&Rotação"
1615
1616#: ../src/mainfrm.cc:931
1617#: n:212
1618msgid "&Orientation"
1619msgstr "&Orientação"
1620
1621#: ../src/mainfrm.cc:932
1622#: n:213
1623msgid "&View"
1624msgstr "&Vista"
1625
1626#: ../src/mainfrm.cc:934
1627#: n:214
1628msgid "&Controls"
1629msgstr "&Comandos"
1630
1631#: ../src/mainfrm.cc:943
1632#: n:215
1633msgid "&Help"
1634msgstr "&Ajuda"
1635
1636#: ../src/mainfrm.cc:936
1637#: n:216
1638msgid "&Presentation"
1639msgstr "A&presentação"
1640
1641#: ../src/aboutdlg.cc:105
1642#: n:219
1643msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1644msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1645
1646#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1647#: ../src/3dtopos.c:86
1648#: n:217
1649msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1650msgstr ""
1651
1652#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1653#: ../src/diffpos.c:265
1654#: n:218
1655msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1656msgstr ""
1657
1658#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1659#: ../src/diffpos.c:267
1660#: n:255
1661#, c-format
1662msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1663msgstr ""
1664
1665#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1666#: ../src/extend.c:480
1667#: n:267
1668msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1669msgstr ""
1670
1671#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1672#: ../src/sorterr.c:127
1673#: n:268
1674msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1675msgstr ""
1676
1677#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1678#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1679#. language would use.
1680#.
1681#. Part of aven --help
1682#: ../src/aven.cc:115
1683#: ../src/aven.cc:139
1684#: n:269
1685msgid "[SURVEY_FILE]"
1686msgstr ""
1687
1688#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1689#. accelerator key.
1690#.
1691#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1692#.
1693#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1694#. c.f. 201, 380, 381.
1695#: ../src/mainfrm.cc:763
1696#: n:220
1697msgid "&Open…\tCtrl+O"
1698msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1699
1700#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1701#. are surveys without date information.
1702#: ../src/gfxcore.cc:1049
1703#: n:221
1704msgid "Undated"
1705msgstr "Sem data"
1706
1707#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1708#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1709#: ../src/gfxcore.cc:1073
1710#: n:290
1711msgid "Not in loop"
1712msgstr ""
1713
1714#. TRANSLATORS: error from:
1715#.
1716#. *data normal newline from to tape compass clino
1717#: ../src/commands.c:1254
1718#: n:222
1719msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1720msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1721
1722#. TRANSLATORS: error from:
1723#.
1724#. *data normal from to tape compass clino newline
1725#: ../src/commands.c:1292
1726#: n:223
1727msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1728msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1729
1730#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1731#.
1732#. *data normal station tape compass clino
1733#.
1734#. ("station" signifies interleaved data).
1735#: ../src/commands.c:1315
1736#: n:224
1737msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1738msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1739
1740#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1741#.
1742#. *data diving station newline depth tape compass
1743#.
1744#. ("depth" needs to occur before "newline").
1745#: ../src/commands.c:1191
1746#: n:225
1747#, c-format
1748msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1749msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1750
1751#. TRANSLATORS: e.g.
1752#.
1753#. *data normal from to tape newline compass clino
1754#: ../src/commands.c:1244
1755#: n:226
1756msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1757msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1758
1759#: ../src/commands.c:1444
1760#: n:227
1761msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1762msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1763
1764#: ../src/commands.c:589
1765#: n:397
1766msgid "Bad *alias command"
1767msgstr ""
1768
1769#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1770#. height values).
1771#~ msgid "Select a terrain file to view"
1772#~ msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1773
1774#~ msgid "Terrain files"
1775#~ msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1776
1777#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1778#. currently)
1779#: ../src/log.cc:32
1780#: n:228
1781#, c-format
1782msgid "%s Error Log"
1783msgstr ""
1784
1785#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1786#. dialog
1787#: ../src/printwx.cc:575
1788#: n:230
1789msgid "&Export…"
1790msgstr "&Exportar…"
1791
1792#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1793#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1794#: ../src/mainfrm.cc:785
1795#: n:231
1796msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1797msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1798
1799#: ../src/mainfrm.cc:787
1800#: n:232
1801msgid "Speed &Up"
1802msgstr "&Aumentar Velocidade"
1803
1804#: ../src/mainfrm.cc:788
1805#: n:233
1806msgid "Slow &Down"
1807msgstr "&Diminuir Velocidade"
1808
1809#: ../src/mainfrm.cc:790
1810#: n:234
1811msgid "&Reverse Direction"
1812msgstr "&Inverter Sentido"
1813
1814#: ../src/mainfrm.cc:792
1815#: n:235
1816msgid "Step Once &Anticlockwise"
1817msgstr "Um Passo A&ntihorário"
1818
1819#: ../src/mainfrm.cc:793
1820#: n:236
1821msgid "Step Once &Clockwise"
1822msgstr "Um Passo &Horário"
1823
1824#. TRANSLATORS: View *looking* North
1825#: ../src/gfxcore.cc:3212
1826#: ../src/mainfrm.cc:796
1827#: n:240
1828msgid "View &North"
1829msgstr "Olhar para &Norte"
1830
1831#. TRANSLATORS: View *looking* East
1832#: ../src/gfxcore.cc:3214
1833#: ../src/mainfrm.cc:797
1834#: n:241
1835msgid "View &East"
1836msgstr "Olhar para &Leste"
1837
1838#. TRANSLATORS: View *looking* South
1839#: ../src/gfxcore.cc:3216
1840#: ../src/mainfrm.cc:798
1841#: n:242
1842msgid "View &South"
1843msgstr "Olhar para &Sul"
1844
1845#. TRANSLATORS: View *looking* West
1846#: ../src/gfxcore.cc:3218
1847#: ../src/mainfrm.cc:799
1848#: n:243
1849msgid "View &West"
1850msgstr "Olhar para &Oeste"
1851
1852#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1853#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1854#. language would use.
1855#: ../src/mainfrm.cc:804
1856#: n:244
1857msgid "Shift Survey &Left"
1858msgstr "Mover para &Esquerda"
1859
1860#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1861#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1862#. language would use.
1863#: ../src/mainfrm.cc:808
1864#: n:245
1865msgid "Shift Survey &Right"
1866msgstr "Mover para &Direita"
1867
1868#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1869#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1870#. language would use.
1871#: ../src/mainfrm.cc:812
1872#: n:246
1873msgid "Shift Survey &Up"
1874msgstr "Mover para &Cima"
1875
1876#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1877#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1878#. language would use.
1879#: ../src/mainfrm.cc:816
1880#: n:247
1881msgid "Shift Survey &Down"
1882msgstr "Mover para &Baixo"
1883
1884#: ../src/gfxcore.cc:3232
1885#: ../src/mainfrm.cc:818
1886#: n:248
1887msgid "&Plan View"
1888msgstr "&Planta"
1889
1890#: ../src/gfxcore.cc:3233
1891#: ../src/mainfrm.cc:819
1892#: n:249
1893msgid "Ele&vation"
1894msgstr "Per&fil"
1895
1896#: ../src/mainfrm.cc:821
1897#: n:250
1898msgid "&Higher Viewpoint"
1899msgstr "Observador Mais &Alto"
1900
1901#: ../src/mainfrm.cc:822
1902#: n:251
1903msgid "L&ower Viewpoint"
1904msgstr "Observador Mais Bai&xo"
1905
1906#: ../src/mainfrm.cc:825
1907#: n:252
1908msgid "&Zoom In\t]"
1909msgstr "Au&mentar\t]"
1910
1911#: ../src/mainfrm.cc:826
1912#: n:253
1913msgid "Zoo&m Out\t["
1914msgstr "D&iminuir\t["
1915
1916#: ../src/mainfrm.cc:828
1917#: n:254
1918msgid "Restore De&fault View"
1919msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1920
1921#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1922#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1923#. the "what to print/export" dialog.
1924#: ../src/printwx.cc:353
1925#: n:283
1926msgid "View"
1927msgstr "Vista"
1928
1929#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1930#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1931#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1932#. mind!
1933#: ../src/printwx.cc:358
1934#: n:256
1935msgid "Elements"
1936msgstr "Elementos"
1937
1938#: ../src/printwx.cc:413
1939#: ../src/printwx.cc:787
1940#: n:257
1941#, c-format
1942msgid "%d pages (%dx%d)"
1943msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1944
1945#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1946#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1947#. the plot on a single page", but we need something shorter
1948#: ../src/printwx.cc:395
1949#: ../src/printwx.cc:806
1950#: n:258
1951msgid "One page"
1952msgstr "Uma página"
1953
1954#: ../src/mainfrm.cc:124
1955#: ../src/printwx.cc:426
1956#: n:259
1957msgid "Bearing"
1958msgstr "Azimute"
1959
1960#: ../src/printwx.cc:465
1961#: n:260
1962msgid "Station Names"
1963msgstr "Nomes de base"
1964
1965#: ../src/printwx.cc:461
1966#: n:261
1967msgid "Crosses"
1968msgstr "Marcas de base"
1969
1970#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1971#. "survey stations".
1972#: ../src/printwx.cc:451
1973#: n:262
1974msgid "Underground Survey Legs"
1975msgstr "Visadas Subterrâneas"
1976
1977#: ../src/printwx.cc:481
1978#: n:393
1979msgid "Cross-sections"
1980msgstr "Secções cruzadas"
1981
1982#: ../src/printwx.cc:486
1983#: n:394
1984msgid "Walls"
1985msgstr "Parede"
1986
1987#: ../src/printwx.cc:490
1988#: n:395
1989msgid "Passages"
1990msgstr "Passagem"
1991
1992#: ../src/printwx.cc:494
1993#: n:421
1994msgid "Origin in centre"
1995msgstr ""
1996
1997#: ../src/printwx.cc:498
1998#: n:422
1999msgid "Full coordinates"
2000msgstr ""
2001
2002#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2003#: ../src/printwx.cc:432
2004#: n:263
2005msgid "Tilt angle"
2006msgstr "Grau de inclinação"
2007
2008#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2009#. around each page
2010#: ../src/printwx.cc:506
2011#: n:264
2012msgid "Page Borders"
2013msgstr "Margens da Página"
2014
2015#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2016#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2017#. angles, etc
2018#: ../src/printwx.cc:517
2019#: n:265
2020#, fuzzy
2021msgid "Legend"
2022msgstr "Caixa de Informação"
2023
2024#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2025#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2026#: ../src/printwx.cc:512
2027#: n:266
2028msgid "Blank Pages"
2029msgstr "Páginas em branco"
2030
2031#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2032#: ../src/mainfrm.cc:845
2033#: n:270
2034msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2035msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
2036
2037#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2038#: ../src/mainfrm.cc:847
2039#: n:346
2040msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2041msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2042
2043#: ../src/mainfrm.cc:848
2044#: n:271
2045msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2046msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2047
2048#: ../src/mainfrm.cc:849
2049#: n:297
2050msgid "&Grid\tCtrl+G"
2051msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2052
2053#: ../src/mainfrm.cc:850
2054#: n:318
2055msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2056msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2057
2058#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2059#. "survey stations".
2060#: ../src/mainfrm.cc:854
2061#: n:272
2062msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2063msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2064
2065#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2066#. "survey stations".
2067#: ../src/mainfrm.cc:857
2068#: n:291
2069msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2070msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2071
2072#: ../src/mainfrm.cc:866
2073#: n:273
2074msgid "&Overlapping Names"
2075msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2076
2077#: ../src/gfxcore.cc:3267
2078#: ../src/mainfrm.cc:867
2079#: n:292
2080msgid "Colour by &Depth"
2081msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2082
2083#: ../src/gfxcore.cc:3268
2084#: ../src/mainfrm.cc:868
2085#: n:293
2086msgid "Colour by D&ate"
2087msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2088
2089#: ../src/gfxcore.cc:3269
2090#: ../src/mainfrm.cc:869
2091#: n:289
2092msgid "Colour by E&rror"
2093msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2094
2095#: ../src/mainfrm.cc:871
2096#: n:294
2097msgid "Highlight &Entrances"
2098msgstr "Destacar &Entradas"
2099
2100#: ../src/mainfrm.cc:872
2101#: n:295
2102msgid "Highlight &Fixed Points"
2103msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:873
2106#: n:296
2107msgid "Highlight E&xported Points"
2108msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2109
2110#: ../src/printwx.cc:469
2111#: n:418
2112msgid "Entrances"
2113msgstr "Entradas"
2114
2115#: ../src/printwx.cc:473
2116#: n:419
2117msgid "Fixed Points"
2118msgstr "Bases Fixadas"
2119
2120#: ../src/printwx.cc:477
2121#: n:420
2122msgid "Exported Stations"
2123msgstr "Bases Exportadas"
2124
2125#: ../src/mainfrm.cc:878
2126#: n:237
2127msgid "&Perspective"
2128msgstr "Pe&rspectiva"
2129
2130#: ../src/mainfrm.cc:880
2131#: n:238
2132msgid "Textured &Walls"
2133msgstr "Parede Texturi&zadas"
2134
2135#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2136#. using that term instead if it gives a better translation which most
2137#. users will understand.
2138#: ../src/mainfrm.cc:884
2139#: n:239
2140msgid "Fade Distant Ob&jects"
2141msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2142
2143#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2144#. "survey stations".
2145#: ../src/mainfrm.cc:887
2146#: n:298
2147msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2148msgstr "Visadas S&uavizadas"
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:893
2151#: ../src/mainfrm.cc:897
2152#: n:356
2153msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2154msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2155
2156#: ../src/mainfrm.cc:911
2157#: n:274
2158msgid "&Compass"
2159msgstr "&Bússola"
2160
2161#: ../src/mainfrm.cc:912
2162#: n:275
2163msgid "C&linometer"
2164msgstr "&Clinômetro"
2165
2166#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2167#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2168#: ../src/mainfrm.cc:915
2169#: n:276
2170msgid "Colour &Key"
2171msgstr ""
2172
2173#: ../src/mainfrm.cc:916
2174#: n:277
2175msgid "&Scale Bar"
2176msgstr "Barra de &Escala"
2177
2178#: ../src/mainfrm.cc:906
2179#: n:280
2180msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2181msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2182
2183#: ../src/mainfrm.cc:876
2184#: ../src/mainfrm.cc:908
2185#: n:281
2186msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2187msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2188
2189#: ../src/mainfrm.cc:917
2190#: n:299
2191msgid "&Indicators"
2192msgstr "I&ndicadores"
2193
2194#: ../src/z_getopt.c:697
2195#: ../src/z_getopt.c:709
2196#: n:300
2197#, c-format
2198msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2199msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2200
2201#: ../src/z_getopt.c:1025
2202#: ../src/z_getopt.c:1036
2203#: n:301
2204#, c-format
2205msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2206msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
2207
2208#: ../src/z_getopt.c:753
2209#: ../src/z_getopt.c:757
2210#: n:302
2211#, c-format
2212msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2213msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
2214
2215#: ../src/z_getopt.c:742
2216#: ../src/z_getopt.c:745
2217#: n:303
2218#, c-format
2219msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2220msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
2221
2222#: ../src/z_getopt.c:1060
2223#: ../src/z_getopt.c:1071
2224#: n:304
2225#, c-format
2226msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2227msgstr "%s: opção “-W %s” não recebe nenhum argumento\n"
2228
2229#: ../src/z_getopt.c:792
2230#: ../src/z_getopt.c:804
2231#: ../src/z_getopt.c:1091
2232#: ../src/z_getopt.c:1103
2233#: n:305
2234#, c-format
2235msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2236msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2237
2238#: ../src/z_getopt.c:962
2239#: ../src/z_getopt.c:973
2240#: ../src/z_getopt.c:1156
2241#: ../src/z_getopt.c:1168
2242#: n:306
2243#, c-format
2244msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2245msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2246
2247#: ../src/z_getopt.c:842
2248#: ../src/z_getopt.c:845
2249#: n:307
2250#, c-format
2251msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2252msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
2253
2254#: ../src/z_getopt.c:853
2255#: ../src/z_getopt.c:856
2256#: n:308
2257#, c-format
2258msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2259msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
2260
2261#: ../src/z_getopt.c:903
2262#: ../src/z_getopt.c:906
2263#: n:309
2264#, c-format
2265msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2266msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2267
2268#: ../src/z_getopt.c:912
2269#: ../src/z_getopt.c:915
2270#: n:310
2271#, c-format
2272msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2273msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2274
2275#: ../src/mainfrm.cc:831
2276#: n:311
2277msgid "&New Presentation"
2278msgstr "&Nova Apresentação"
2279
2280#: ../src/mainfrm.cc:832
2281#: n:312
2282msgid "&Open Presentation…"
2283msgstr "&Abrir Apresentação…"
2284
2285#: ../src/mainfrm.cc:833
2286#: n:313
2287msgid "&Save Presentation"
2288msgstr "Guardar Apre&sentação"
2289
2290#: ../src/mainfrm.cc:834
2291#: n:314
2292msgid "Sa&ve Presentation As…"
2293msgstr "&Guardar Apresentação como…"
2294
2295#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2296#: ../src/mainfrm.cc:837
2297#: n:315
2298msgid "&Mark"
2299msgstr "&Marcar"
2300
2301#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2302#: ../src/mainfrm.cc:839
2303#: n:316
2304msgid "Pla&y"
2305msgstr "Reprodu&zir"
2306
2307#: ../src/mainfrm.cc:840
2308#: n:317
2309msgid "&Export as Movie…"
2310msgstr "&Exportar como Filme…"
2311
2312#: ../src/mainfrm.cc:2402
2313#: n:331
2314msgid "Export Movie"
2315msgstr ""
2316
2317#: ../src/mainfrm.cc:333
2318#: n:319
2319msgid "Select an output filename"
2320msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2321
2322#: ../src/mainfrm.cc:330
2323#: ../src/mainfrm.cc:2324
2324#: n:320
2325msgid "Aven presentations"
2326msgstr "Apresentações Aven"
2327
2328#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2329#: ../src/mainfrm.cc:1908
2330#: n:321
2331msgid "Save Screenshot"
2332msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2333
2334#: ../src/mainfrm.cc:2319
2335#: ../src/mainfrm.cc:2322
2336#: n:322
2337msgid "Select a presentation to open"
2338msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2339
2340#: ../src/mainfrm.cc:412
2341#: n:323
2342#, c-format
2343msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2344msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2345
2346#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2347#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2348#: ../src/mainfrm.cc:1878
2349#: n:324
2350msgid "Compass PLT files"
2351msgstr "Ficheiros Compass PLT"
2352
2353#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2354#. package, so don’t translate it.
2355#: ../src/mainfrm.cc:1885
2356#: n:325
2357msgid "CMAP XYZ files"
2358msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2359
2360#. TRANSLATORS: title of message box
2361#: ../src/mainfrm.cc:1971
2362#: ../src/mainfrm.cc:2296
2363#: ../src/mainfrm.cc:2313
2364#: n:326
2365msgid "Modified Presentation"
2366msgstr "Apresentação Modificada"
2367
2368#. TRANSLATORS: and the question in that box
2369#: ../src/mainfrm.cc:1969
2370#: ../src/mainfrm.cc:2295
2371#: ../src/mainfrm.cc:2312
2372#: n:327
2373msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2374msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2375
2376#: ../src/mainfrm.cc:2613
2377#: ../src/mainfrm.cc:2624
2378#: n:328
2379msgid "No matches were found."
2380msgstr "Nada foi encontrado."
2381
2382#~ msgid "Open &Terrain…"
2383#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
2384
2385#~ msgid "Solid Su&rface"
2386#~ msgstr "Superfície Só&lida"
2387
2388#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2389#, c-format
2390#~ msgid "%d found"
2391#~ msgstr "%d bases encontradas"
2392
2393#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2394#: ../src/mainfrm.cc:994
2395#: n:332
2396msgid "Find"
2397msgstr "Procurar"
2398
2399#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2400#: ../src/mainfrm.cc:996
2401#: ../src/mainfrm.cc:2656
2402#: n:333
2403msgid "Hide"
2404msgstr "Esconder"
2405
2406#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2407#: ../src/mainfrm.cc:2617
2408#: n:334
2409#, c-format
2410msgid "Hide %d found stations"
2411msgstr ""
2412
2413#: ../src/mainfrm.cc:213
2414#: ../src/mainfrm.cc:2054
2415#: ../src/mainfrm.cc:2137
2416#: ../src/mainfrm.cc:2190
2417#: n:335
2418msgid "Altitude"
2419msgstr "Altura"
2420
2421#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2422#. window
2423#: ../src/mainfrm.cc:690
2424#: n:336
2425msgid "You may only view one 3d file at a time."
2426msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2427
2428#: ../src/mainfrm.cc:918
2429#: n:337
2430msgid "&Side Panel"
2431msgstr "&Painel lateral"
2432
2433#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2434#. Easting)
2435#: ../src/mainfrm.cc:2052
2436#: ../src/mainfrm.cc:2074
2437#: ../src/mainfrm.cc:2076
2438#: ../src/mainfrm.cc:2189
2439#: n:338
2440msgid "%.2f E, %.2f N"
2441msgstr "%.2f L, %.2f N"
2442
2443#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2444#. From <stationname>
2445#. H: 123.45m V: 234.56m
2446#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2447#: ../src/mainfrm.cc:2095
2448#: ../src/mainfrm.cc:2147
2449#: ../src/mainfrm.cc:2210
2450#: n:339
2451#, c-format
2452msgid "From %s"
2453msgstr "De %s"
2454
2455#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2456#: ../src/mainfrm.cc:2223
2457#: n:340
2458#, c-format
2459msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2460msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2461
2462#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2463#. in Compass bearing)
2464#: ../src/mainfrm.cc:2235
2465#: n:341
2466#, c-format
2467msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2468msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2469
2470#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2471#: ../src/gfxcore.cc:3258
2472#: ../src/gfxcore.cc:3276
2473#: ../src/mainfrm.cc:920
2474#: n:342
2475msgid "&Metric"
2476msgstr "&Métrico"
2477
2478#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2479#.
2480#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2481#. circle.
2482#: ../src/gfxcore.cc:3223
2483#: ../src/gfxcore.cc:3241
2484#: ../src/mainfrm.cc:921
2485#: n:343
2486msgid "&Degrees"
2487msgstr "&Graus"
2488
2489#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2490#.
2491#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2492#. degrees = 50 grad).
2493#: ../src/gfxcore.cc:3246
2494#: ../src/mainfrm.cc:922
2495#: n:430
2496#, fuzzy
2497msgid "&Percent"
2498msgstr "P&ercent"
2499
2500#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2501#. used e.g.  "5km".
2502#.
2503#. If there should be a space between the number and this, include
2504#. one in the translation.
2505#: ../src/gfxcore.cc:1146
2506#: ../src/printwx.cc:1096
2507#: n:423
2508msgid "km"
2509msgstr "km"
2510
2511#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2512#. e.g. "10m".
2513#.
2514#. If there should be a space between the number and this, include
2515#. one in the translation.
2516#: ../src/gfxcore.cc:1020
2517#: ../src/gfxcore.cc:1153
2518#: ../src/mainfrm.cc:2043
2519#: ../src/mainfrm.cc:2112
2520#: ../src/mainfrm.cc:2132
2521#: ../src/mainfrm.cc:2182
2522#: ../src/mainfrm.cc:2214
2523#: ../src/printwx.cc:1098
2524#: n:424
2525msgid "m"
2526msgstr "m"
2527
2528#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2529#. used e.g.  "50cm".
2530#.
2531#. If there should be a space between the number and this, include
2532#. one in the translation.
2533#: ../src/gfxcore.cc:1161
2534#: ../src/printwx.cc:1101
2535#: n:425
2536msgid "cm"
2537msgstr ""
2538
2539#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2540#. plural), used e.g.  "2 miles".
2541#.
2542#. If there should be a space between the number and this,
2543#. include one in the translation.
2544#: ../src/gfxcore.cc:1174
2545#: n:426
2546msgid " miles"
2547msgstr ""
2548
2549#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2550#. singular), used e.g.  "1 mile".
2551#.
2552#. If there should be a space between the number and this,
2553#. include one in the translation.
2554#: ../src/gfxcore.cc:1181
2555#: n:427
2556msgid " mile"
2557msgstr ""
2558
2559#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2560#. as "10ft".
2561#.
2562#. If there should be a space between the number and this, include
2563#. one in the translation.
2564#: ../src/gfxcore.cc:1020
2565#: ../src/gfxcore.cc:1189
2566#: ../src/mainfrm.cc:2048
2567#: ../src/mainfrm.cc:2115
2568#: ../src/mainfrm.cc:2135
2569#: ../src/mainfrm.cc:2187
2570#: ../src/mainfrm.cc:2219
2571#: n:428
2572msgid "ft"
2573msgstr "ft"
2574
2575#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2576#. e.g. as "6in".
2577#.
2578#. If there should be a space between the number and this, include
2579#. one in the translation.
2580#: ../src/gfxcore.cc:1197
2581#: n:429
2582msgid "in"
2583msgstr ""
2584
2585#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2586#: ../src/gfxcore.cc:3221
2587#: n:387
2588msgid "&Hide Compass"
2589msgstr ""
2590
2591#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2592#: ../src/gfxcore.cc:3236
2593#: n:384
2594msgid "&Hide Clino"
2595msgstr ""
2596
2597#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2598#: ../src/gfxcore.cc:3256
2599#: n:385
2600msgid "&Hide scale bar"
2601msgstr ""
2602
2603#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2604#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2605#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2606#: ../src/gfxcore.cc:3274
2607#: n:386
2608msgid "&Hide colour key"
2609msgstr ""
2610
2611#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2612#. itself.
2613#: ../src/gfxcore.cc:695
2614#: ../src/gfxcore.cc:770
2615#: ../src/mainfrm.cc:2099
2616#: ../src/mainfrm.cc:2227
2617#: ../src/printwx.cc:987
2618#: ../src/printwx.cc:1015
2619#: ../src/printwx.cc:1019
2620#: ../src/printwx.cc:1023
2621#: ../src/printwx.cc:1033
2622#: n:344
2623msgid "°"
2624msgstr "°"
2625
2626#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2627#. circle).
2628#: ../src/gfxcore.cc:700
2629#: ../src/gfxcore.cc:775
2630#: n:76
2631msgid "ᵍ"
2632msgstr ""
2633
2634#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2635#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2636#.
2637#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2638#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2639#: ../src/mainfrm.cc:2107
2640#: ../src/mainfrm.cc:2230
2641#: n:345
2642msgid "grad"
2643msgstr "grados"
2644
2645#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2646#. degrees = 50 grad).
2647#: ../src/gfxcore.cc:761
2648#: ../src/gfxcore.cc:779
2649#: n:96
2650msgid "%"
2651msgstr "%"
2652
2653#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on
2654#. vertical angles.
2655#: ../src/gfxcore.cc:755
2656#: n:431
2657msgid "∞"
2658msgstr "∞"
2659
2660#: ../src/mainfrm.cc:901
2661#: n:347
2662#~ msgid "&Preferences…"
2663#~ msgstr "&Preferências…"
2664
2665#: n:348
2666#~ msgid "Draw passage walls"
2667#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
2668
2669#: n:349
2670#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2671#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
2672
2673#: n:350
2674#, fuzzy
2675#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2676#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
2677
2678#: n:351
2679#, fuzzy
2680#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2681#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
2682
2683#: n:352
2684#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2685#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
2686
2687#: n:353
2688#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2689#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
2690
2691#: n:354
2692#, fuzzy
2693#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2694#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
2695
2696#: n:355
2697#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2698#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
2699
2700#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2701#. "survey stations".
2702#: n:357
2703#, fuzzy
2704#~ msgid "Display underground survey legs"
2705#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
2706
2707#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2708#. "survey stations".
2709#: n:358
2710#, fuzzy
2711#~ msgid "Display surface survey legs"
2712#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
2713
2714#: n:359
2715#, fuzzy
2716#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2717#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
2718
2719#: n:360
2720#, fuzzy
2721#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2722#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
2723
2724#: n:361
2725#~ msgid "Draw a grid"
2726#~ msgstr "Desenhar uma grelha"
2727
2728#: n:362
2729#~ msgid "metric units"
2730#~ msgstr "unidades métricas"
2731
2732#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2733#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2734#: n:363
2735#~ msgid "imperial units"
2736#~ msgstr "unidades imperiais"
2737
2738#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2739#. full circle.
2740#: n:364
2741#~ msgid "degrees (°)"
2742#~ msgstr "graus (°)"
2743
2744#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2745#. full circle.
2746#: n:365
2747#~ msgid "grads"
2748#~ msgstr "ângulos"
2749
2750#: n:366
2751#~ msgid "Display measurements in"
2752#~ msgstr "Apresentar medidas em"
2753
2754#: n:367
2755#~ msgid "Display angles in"
2756#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
2757
2758#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2759#: n:368
2760#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2761#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
2762
2763#: n:369
2764#~ msgid "Display scale bar"
2765#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
2766
2767#: n:370
2768#~ msgid "Display depth bar"
2769#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
2770
2771#: n:371
2772#~ msgid "Display compass"
2773#~ msgstr "Apresentar bússola"
2774
2775#: n:372
2776#~ msgid "Display clinometer"
2777#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
2778
2779#: n:373
2780#~ msgid "Display side panel"
2781#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
2782
2783#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2784#. in Compass bearing)
2785#: ../src/mainfrm.cc:2119
2786#: n:374
2787#, c-format
2788msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2789msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2790
2791#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2792#: ../src/mainfrm.cc:2153
2793#: n:375
2794#, c-format
2795msgid "%s: V %.2f%s"
2796msgstr "%s: V %.2f%s"
2797
2798#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2799#. tree hierarchy of survey station names
2800#: ../src/mainfrm.cc:1049
2801#: n:376
2802msgid "Surveys"
2803msgstr "Topográficos"
2804
2805#: ../src/mainfrm.cc:1050
2806#: n:377
2807msgid "Presentation"
2808msgstr "Apresentação"
2809
2810#: ../src/mainfrm.cc:211
2811#: n:378
2812msgid "Easting"
2813msgstr "Leste"
2814
2815#: ../src/mainfrm.cc:212
2816#: n:379
2817msgid "Northing"
2818msgstr "Norte"
2819
2820#: ../src/mainfrm.cc:766
2821#: n:380
2822msgid "&Print…\tCtrl+P"
2823msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2824
2825#: ../src/mainfrm.cc:767
2826#: n:381
2827msgid "P&age Setup…"
2828msgstr "Configuração de &Página…"
2829
2830#: ../src/mainfrm.cc:771
2831#: n:382
2832msgid "&Export as…"
2833msgstr "&Exportar como…"
2834
2835#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2836#. file.
2837#: ../src/printwx.cc:623
2838#: n:401
2839msgid "Export as:"
2840msgstr ""
2841
2842#. TRANSLATORS: Title of the export
2843#. dialog
2844#: ../src/printwx.cc:299
2845#: n:383
2846msgid "Export"
2847msgstr "Exportar"
2848
2849#. TRANSLATORS: for about box:
2850#: ../src/aboutdlg.cc:142
2851#: n:390
2852msgid "System Information:"
2853msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2854
2855#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2856#: ../src/printwx.cc:660
2857#: n:398
2858msgid "Print Preview"
2859msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2860
2861#. TRANSLATORS: Title of the print
2862#. dialog
2863#: ../src/printwx.cc:296
2864#: n:399
2865msgid "Print"
2866msgstr "Imprimir"
2867
2868#: ../src/printwx.cc:570
2869#: n:400
2870msgid "&Print…"
2871msgstr "&Imprimir…"
2872
2873#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2874#. "survey stations".
2875#: ../src/printwx.cc:457
2876#: n:403
2877msgid "Sur&face Survey Legs"
2878msgstr "Visadas de Super&fície"
2879
2880#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2881#: ../src/mainfrm.cc:97
2882#: n:404
2883msgid "Edit Waypoint"
2884msgstr ""
2885
2886#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2887#. in a presentation.
2888#: ../src/mainfrm.cc:136
2889#: n:278
2890msgid " (unused in perspective view)"
2891msgstr ""
2892
2893#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2894#. presentation.
2895#: ../src/mainfrm.cc:143
2896#: n:279
2897msgid "Time: "
2898msgstr "Tempo: "
2899
2900#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2901#. waypoint in a presentation.
2902#: ../src/mainfrm.cc:147
2903#: n:282
2904msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2905msgstr ""
2906
2907#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2908#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2909#: ../src/aven.cc:230
2910#: n:405
2911#, c-format
2912msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2913msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2914
2915#. TRANSLATORS: for diffpos:
2916#: ../src/diffpos.c:159
2917#: n:500
2918#, c-format
2919msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2920msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2921
2922#. TRANSLATORS: for diffpos:
2923#: ../src/diffpos.c:196
2924#: n:501
2925#, c-format
2926msgid "Added: %s"
2927msgstr "Acrescentado: %s"
2928
2929#. TRANSLATORS: for diffpos:
2930#: ../src/diffpos.c:219
2931#: n:502
2932#, c-format
2933msgid "Deleted: %s"
2934msgstr "Removido: %s"
2935
2936#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2937#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2938#. the 3d file
2939#: ../src/extend.c:262
2940#: ../src/extend.c:280
2941#: ../src/extend.c:325
2942#: ../src/extend.c:367
2943#: ../src/extend.c:409
2944#: n:510
2945#, c-format
2946msgid "Failed to find station %s"
2947msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2948
2949#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2950#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2951#. 3d file
2952#: ../src/extend.c:306
2953#: ../src/extend.c:348
2954#: ../src/extend.c:390
2955#: ../src/extend.c:432
2956#: n:511
2957#, fuzzy, c-format
2958msgid "Failed to find leg %s → %s"
2959msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2960
2961#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2962#: ../src/extend.c:253
2963#: n:512
2964#, c-format
2965msgid "Starting from station %s"
2966msgstr "Começando a partir da base %s"
2967
2968#. TRANSLATORS: for extend:
2969#: ../src/extend.c:273
2970#: n:513
2971#, fuzzy, c-format
2972msgid "Extending to the left from station %s"
2973msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2974
2975#. TRANSLATORS: for extend:
2976#: ../src/extend.c:318
2977#: n:514
2978#, c-format
2979msgid "Extending to the right from station %s"
2980msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2981
2982#. TRANSLATORS: for extend:
2983#: ../src/extend.c:293
2984#: n:515
2985#, fuzzy, c-format
2986msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2987msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2988
2989#. TRANSLATORS: for extend:
2990#: ../src/extend.c:338
2991#: n:516
2992#, fuzzy, c-format
2993msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2994msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2995
2996#. TRANSLATORS: for extend:
2997#: ../src/extend.c:402
2998#: n:517
2999#, c-format
3000msgid "Breaking survey loop at station %s"
3001msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
3002
3003#. TRANSLATORS: for extend:
3004#: ../src/extend.c:422
3005#: n:518
3006#, fuzzy, c-format
3007msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3008msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
3009
3010#. TRANSLATORS: for extend:
3011#: ../src/extend.c:360
3012#: n:519
3013#, fuzzy, c-format
3014msgid "Swapping extend direction from station %s"
3015msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
3016
3017#. TRANSLATORS: for extend:
3018#: ../src/extend.c:380
3019#: n:520
3020#, fuzzy, c-format
3021msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3022msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
3023
3024#. TRANSLATORS: for extend:
3025#: ../src/extend.c:550
3026#: n:521
3027#, c-format
3028msgid "Applying specfile: “%s”"
3029msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
3030
3031#. TRANSLATORS: for extend:
3032#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3033#: ../src/extend.c:613
3034#: n:522
3035#, c-format
3036msgid "Writing %s…"
3037msgstr "Escrevendo %s…"
3038
3039#: ../src/findentrances.cc:100
3040#: ../src/gpx.cc:70
3041#: ../src/kml.cc:69
3042#: n:287
3043#, c-format
3044msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3045msgstr ""
3046
3047#: ../src/findentrances.cc:103
3048#: ../src/gpx.cc:75
3049#: ../src/kml.cc:74
3050#: n:288
3051#, c-format
3052msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3053msgstr ""
3054
3055#: ../src/findentrances.cc:158
3056#: n:388
3057msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3058msgstr ""
3059
3060#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3061#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3062#. what the input datum is.
3063#: ../src/findentrances.cc:149
3064#: n:389
3065msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3066msgstr ""
3067
3068#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3069#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3070#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3071#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3072#: ../src/printwx.cc:531
3073#: n:440
3074msgid "Coordinate projection"
3075msgstr ""
3076
3077#: ../src/readval.c:336
3078#: n:392
3079msgid "Separator in survey name"
3080msgstr ""
3081
3082#: ../src/readval.c:124
3083#: ../src/readval.c:139
3084#: ../src/readval.c:156
3085#: n:3
3086msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3087msgstr ""
3088
3089#: ../src/dump3d.c:52
3090#: n:396
3091msgid "show survey date information (if present)"
3092msgstr ""
3093
3094#: ../src/mainfrm.cc:863
3095#: n:406
3096msgid "Spla&y Legs"
3097msgstr ""
3098
3099#: ../src/mainfrm.cc:860
3100#: n:407
3101msgid "&Hide"
3102msgstr "&Esconder"
3103
3104#: ../src/mainfrm.cc:861
3105#: n:408
3106msgid "&Fade"
3107msgstr "&Desvanecer"
3108
3109#: ../src/mainfrm.cc:862
3110#: n:409
3111msgid "&Show"
3112msgstr "&Mostrar"
3113
3114#: ../src/printwx.cc:364
3115#: n:410
3116msgid "Export format"
3117msgstr "Formato para exportar"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.