source: git/lib/pt.po @ 9699215

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since 9699215 was 9699215, checked in by Olly Betts <olly@…>, 5 years ago

Update PROJ project name and website

The name is now "PROJ" (all caps and no ".4" suffix) and the website
is: https://proj.org/

  • Property mode set to 100644
File size: 87.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Ficheiro"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Comandos"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "A&presentação"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Uso"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memória insuficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:76
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2267
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:460
99#: ../src/cavernlog.cc:664
100#: ../src/message.c:1240
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "alerta"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:663
108#: ../src/message.c:1244
109#: ../src/survexport.cc:441
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "erro"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:644
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr "Campo não pode ser omitido"
142
143#: ../src/datain.c:1640
144#: ../src/datain.c:1675
145#: ../src/datain.c:2024
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
153
154#: ../src/commands.c:1848
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
166
167#: ../src/commands.c:2397
168#: ../src/extend.c:456
169#: n:12
170#, c-format
171msgid "Unknown command “%s”"
172msgstr "Comando desconhecido “%s”"
173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175#: ../src/netbits.c:449
176#: n:13
177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
179msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
180
181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
183#: ../src/datain.c:1181
184#: n:14
185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
187
188#: ../src/datain.c:1819
189#: ../src/datain.c:1940
190#: n:94
191msgid "Tape reading may not be omitted"
192msgstr "Distância não pode ser omitido"
193
194#: ../src/datain.c:383
195#: ../src/extend.c:461
196#: n:15
197msgid "End of line not blank"
198msgstr "Final da linha não está em branco"
199
200#: ../src/cavern.c:382
201#: n:16
202#, c-format
203msgid "There were %d warning(s)."
204msgstr "Há %d alerta(s)."
205
206#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207#: ../src/cavernlog.cc:435
208#: ../src/cavernlog.cc:480
209#: ../src/mainfrm.cc:1578
210#: n:17
211#, c-format
212msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213msgstr "Falhou a execução do comando “%s”"
214
215#: ../src/datain.c:85
216#: ../src/datain.c:93
217#: ../src/datain.c:128
218#: ../src/datain.c:150
219#: ../src/datain.c:167
220#: ../src/datain.c:859
221#: ../src/extend.c:690
222#: ../src/sorterr.c:80
223#: ../src/sorterr.c:97
224#: ../src/sorterr.c:240
225#: n:18
226msgid "Error reading file"
227msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
228
229#: ../src/message.c:1260
230#: n:19
231msgid "Too many errors - giving up"
232msgstr "Demasiados erros - desistindo"
233
234#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236#: ../src/commands.c:1729
237#: n:20
238msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
240
241#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243#. vertical, so a compass reading has no meaning!
244#: ../src/datain.c:1151
245#: n:21
246msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
248
249#: ../src/commands.c:738
250#: n:22
251msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
253
254#: ../src/datain.c:846
255#: n:23
256msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
258
259#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261#. “\outer”)":
262#.
263#. *equate entrance outer.inner.1
264#. *begin outer
265#. *begin inner
266#. *export 1
267#. 1 2 1.23 045 -6
268#. *end inner
269#. *end outer
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/commands.c:1096
274#: ../src/commands.c:1098
275#: ../src/listpos.c:104
276#: ../src/readval.c:332
277#: ../src/readval.c:335
278#: n:26
279#, c-format
280msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
282
283#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/listpos.c:112
289#: n:286
290#, c-format
291msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292msgstr ""
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#.
296#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298#: ../src/readval.c:306
299#: n:27
300#, c-format
301msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
303
304#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305#: ../src/extend.c:259
306#: ../src/extend.c:278
307#: ../src/extend.c:325
308#: ../src/extend.c:369
309#: ../src/extend.c:413
310#: ../src/readval.c:205
311#: n:28
312msgid "Expecting station name"
313msgstr "Esperava um nome de base"
314
315#: ../src/commands.c:2184
316#: n:31
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
320
321#: ../src/commands.c:2190
322#: n:32
323#, c-format
324msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
326
327#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328#. translated.
329#.
330#. Here "station" is a survey station, not a train station.
331#: ../src/commands.c:1055
332#: n:33
333msgid "Only one station in EQUATE command"
334msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
335
336#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338#: ../src/commands.c:462
339#: n:34
340#, c-format
341msgid "Unknown quantity “%s”"
342msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
343
344#: ../src/commands.c:378
345#: n:35
346#, c-format
347msgid "Unknown units “%s”"
348msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
349
350#: ../src/commands.c:389
351#: n:479
352#, c-format
353msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:2018
357#: ../src/commands.c:2094
358#: n:434
359msgid "Unknown coordinate system"
360msgstr ""
361
362#: ../src/commands.c:2116
363#: ../src/commands.c:2144
364#: n:443
365#, c-format
366msgid "Invalid coordinate system: %s"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:2102
370#: ../src/commands.c:2123
371#: n:435
372msgid "Coordinate system unsuitable for output"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:870
376#: ../src/commands.c:1687
377#: n:436
378#, c-format
379msgid "Failed to convert coordinates: %s"
380msgstr ""
381
382#: ../src/commands.c:873
383#: n:437
384msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
385msgstr ""
386
387#: ../src/commands.c:875
388#: n:438
389msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
390msgstr ""
391
392#: ../src/commands.c:829
393#: n:439
394msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
395msgstr ""
396
397#: ../src/commands.c:1673
398#: n:301
399msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
400msgstr ""
401
402#: ../src/commands.c:1665
403#: n:309
404msgid "Expected number or “AUTO”"
405msgstr ""
406
407#: ../src/datain.c:992
408#: n:304
409msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
410msgstr ""
411
412#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
413#. END command does, e.g.:
414#.
415#. *begin
416#. 1 2 10.00 178 -01
417#. *end entrance      <--[Message given here]
418#: ../src/commands.c:768
419#: n:36
420#, fuzzy
421msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
422msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
423
424#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
425#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
426#: ../src/commands.c:390
427#: n:37
428#, c-format
429msgid "Invalid units “%s” for quantity"
430msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
431
432#: ../src/commands.c:454
433#: n:39
434#, c-format
435msgid "Unknown instrument “%s”"
436msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
437
438#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
439#. translate
440#: ../src/commands.c:1638
441#: n:40
442msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
443msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
444
445#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
446#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
447#: ../src/commands.c:1646
448#: n:391
449msgid "Scale factor must be non-zero"
450msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
451
452#: ../src/commands.c:1747
453#: n:41
454#, c-format
455msgid "Unknown setting “%s”"
456msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
457
458#: ../src/commands.c:499
459#: n:42
460#, c-format
461msgid "Unknown character class “%s”"
462msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
463
464#: ../src/extend.c:700
465#: ../src/netskel.c:93
466#: n:43
467msgid "No survey data"
468msgstr "Nenhum dado topográfico"
469
470#: ../src/filename.c:52
471#: ../src/img_hosted.c:39
472#: n:44
473#, c-format
474msgid "Filename “%s” refers to directory"
475msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
476
477#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
478#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
479#. network which are hanging.
480#: ../src/netartic.c:387
481#: n:45
482msgid "Survey not all connected to fixed stations"
483msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
484
485#: ../src/commands.c:985
486#: ../src/datain.c:775
487#: n:46
488msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
489msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
490
491#: ../src/cavern.c:287
492#: ../src/filename.c:55
493#: ../src/gfxcore.cc:4019
494#: ../src/img_hosted.c:35
495#: n:47
496#, c-format
497msgid "Failed to open output file “%s”"
498msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
499
500#: ../src/commands.c:882
501#: ../src/commands.c:896
502#: ../src/commands.c:908
503#: ../src/commands.c:1802
504#: n:48
505msgid "Standard deviation must be positive"
506msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
507
508#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
509#. "survey stations".
510#.
511#. %s is replaced by the name of the station.
512#: ../src/netbits.c:346
513#: n:50
514#, c-format
515msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
516msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
517
518#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
519#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
520#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
521#. < -90° or > 90°.
522#: ../src/datain.c:1072
523#: ../src/datain.c:1085
524#: n:51
525#, c-format
526msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
527msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
528
529#: ../src/netbits.c:464
530#: n:52
531#, c-format
532msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
533msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
534
535#. TRANSLATORS: "equal" as in:
536#.
537#. *fix a 1 2 3
538#. *fix b 1 2 3
539#. *equate a b
540#: ../src/netbits.c:475
541#: n:53
542#, c-format
543msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
544msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
545
546#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
547#: ../src/commands.c:839
548#: n:54
549msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
550msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
551
552#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
553#: ../src/commands.c:989
554#: ../src/datain.c:777
555#: n:55
556msgid "Station already fixed at the same coordinates"
557msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
558
559#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
560#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
561#: ../src/commands.c:848
562#: n:441
563#, fuzzy, c-format
564msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
565msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
566
567#: ../src/commands.c:1901
568#: n:442
569#, c-format
570msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
571msgstr ""
572
573#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
574#. <SURVEY>, so this would generate this error:
575#.
576#. *begin fred
577#. 1 2 1.23 045 -6
578#. *export 2
579#. *end fred
580#: ../src/commands.c:2411
581#: n:57
582msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
583msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
584
585#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
586#: ../src/readval.c:535
587#: n:76
588#, c-format
589msgid "Assuming 2 digit year is %d"
590msgstr ""
591
592#: ../src/readval.c:540
593#: n:58
594msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
595msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
596
597#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
598#. degrees
599#: ../src/datain.c:960
600#: ../src/datain.c:969
601#: n:59
602msgid "Suspicious compass reading"
603msgstr "Azimute suspeito"
604
605#: ../src/datain.c:1647
606#: n:60
607msgid "Negative tape reading"
608msgstr "Distância negativa"
609
610#: ../src/commands.c:834
611#: n:61
612msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
613msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
614
615#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
616#.
617#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
618#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
619#. vertical leg
620#: ../src/datain.c:1336
621#: n:62
622msgid "Tape reading is less than change in depth"
623msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
624
625#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
626#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
627#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
628#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
629#: ../src/commands.c:1328
630#: n:63
631#, c-format
632msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
633msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
634
635#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
636#: ../src/commands.c:1509
637#: n:64
638#, c-format
639msgid "Too few readings for data style “%s”"
640msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
641
642#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
643#: ../src/commands.c:1289
644#: n:65
645#, c-format
646msgid "Data style “%s” unknown"
647msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
648
649#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
650#.
651#. Exporting a station twice gives this error:
652#.
653#. *begin example
654#. *export 1
655#. *export 1
656#. 1 2 1.24 045 -6
657#. *end example
658#: ../src/commands.c:1150
659#: n:66
660#, c-format
661msgid "Station “%s” already exported"
662msgstr "Base “%s” já foi exportada"
663
664#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
665#. two from stations per leg
666#: ../src/commands.c:1353
667#: n:67
668#, c-format
669msgid "Duplicate reading “%s”"
670msgstr "Campo “%s” duplicado"
671
672#: ../src/commands.c:1015
673#: n:68
674#, c-format
675msgid "FLAG “%s” unknown"
676msgstr "FLAG “%s” com problemas"
677
678#: ../src/readval.c:489
679#: n:69
680msgid "Missing \""
681msgstr "Falta \""
682
683#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
684#: ../src/listpos.c:122
685#: n:70
686#, fuzzy, c-format
687msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
688msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
689
690#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
691#. station.
692#: ../src/netartic.c:405
693#: n:71
694msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
695msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
696
697#: ../src/netskel.c:138
698#: n:72
699#, c-format
700msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
701msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
702
703#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
704#: ../src/netskel.c:961
705#: n:73
706#, c-format
707msgid "Unused fixed point “%s”"
708msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
709
710#: ../src/matrix.c:123
711#: n:74
712msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
713msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
714
715#: ../src/matrix.c:134
716#: n:75
717#, c-format
718msgid "Solving %d simultaneous equations"
719msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
720
721#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
722#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
723#. valid as the list of readings has already included the same
724#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
725#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
726#: ../src/commands.c:1417
727#: n:77
728#, c-format
729msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
730msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
731
732#: ../src/matrix.c:132
733#: n:78
734msgid "Solving one equation"
735msgstr "Resolvendo uma equação"
736
737#: ../src/datain.c:1111
738#: ../src/datain.c:1325
739#: ../src/datain.c:1521
740#: n:79
741msgid "Negative adjusted tape reading"
742msgstr "Distância ajustada negativa"
743
744#: ../src/commands.c:2308
745#: ../src/commands.c:2330
746#: n:80
747msgid "Date is in the future!"
748msgstr "A data é no futuro!"
749
750#: ../src/commands.c:2335
751#: n:81
752msgid "End of date range is before the start"
753msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
754
755#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
756#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
757#. the centre-line.
758#: ../src/netskel.c:1049
759#: n:83
760#, c-format
761msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
762msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
763
764#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
765#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
766#. something similar.
767#: ../src/datain.c:1135
768#: n:84
769msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
770msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
771
772#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
773#. both "UP", or that they're both "DOWN".
774#: ../src/datain.c:1160
775#: n:92
776msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
777msgstr ""
778
779#: ../src/readval.c:551
780#: n:86
781msgid "Invalid month"
782msgstr "Mês inválido"
783
784#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
785#: ../src/readval.c:562
786#: n:87
787msgid "Invalid day of the month"
788msgstr "Dia inválido"
789
790#: ../src/cavern.c:236
791#: n:88
792#, c-format
793msgid "3d file format versions %d to %d supported"
794msgstr ""
795
796#: ../src/readval.c:203
797#: n:89
798msgid "Expecting survey name"
799msgstr "Esperando nome de topografia"
800
801#: ../src/datain.c:504
802#: ../src/extend.c:685
803#: ../src/img_hosted.c:30
804#: ../src/mainfrm.cc:413
805#: ../src/sorterr.c:146
806#: n:24
807#, c-format
808msgid "Couldn’t open file “%s”"
809msgstr "Impossível abrir ficheiro “%s”"
810
811#: ../src/printing.cc:657
812#: ../src/survexport.cc:437
813#: n:402
814#, c-format
815msgid "Couldn’t write file “%s”"
816msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro “%s”"
817
818#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
819#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
820#: ../src/commands.c:517
821#: ../src/commands.c:622
822#: ../src/commands.c:646
823#: ../src/commands.c:1303
824#: ../src/commands.c:1731
825#: ../src/readval.c:92
826#: n:95
827msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
828msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
829
830#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
831#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
832#: ../src/datain.c:1808
833#: ../src/datain.c:1929
834#: n:97
835#, c-format
836msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
837msgstr ""
838
839#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
840#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
841#: ../src/datain.c:1024
842#: n:98
843#, c-format
844msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
845msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
846
847#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
848#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
849#: ../src/datain.c:1212
850#: n:99
851#, c-format
852msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
853msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
854
855#: ../src/commands.c:1300
856#: n:104
857#, c-format
858msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
859msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
860
861#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
862#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
863#: ../src/img_hosted.c:38
864#: n:106
865#, c-format
866msgid "Bad 3d image file “%s”"
867msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
868
869#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
870#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
871#. translations.
872#: ../src/img.c:43
873#: ../src/model.cc:388
874#: n:107
875#, c-format
876msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
877msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
878
879#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
880#: ../src/model.cc:381
881#: n:108
882msgid "Date and time not available."
883msgstr "Data e hora não disponível."
884
885#: ../src/img_hosted.c:40
886#: n:109
887#, c-format
888msgid "Error reading from file “%s”"
889msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
890
891#: ../src/cavernlog.cc:840
892#: ../src/filename.c:79
893#: ../src/img_hosted.c:41
894#: ../src/mainfrm.cc:375
895#: ../src/mainfrm.cc:1502
896#: n:110
897#, c-format
898msgid "Error writing to file “%s”"
899msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
900
901#: ../src/filename.c:82
902#: n:111
903msgid "Error writing to file"
904msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
905
906#: ../src/cavern.c:377
907#: n:113
908#, c-format
909msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
910msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
911
912#: ../src/img_hosted.c:42
913#: n:114
914#, c-format
915msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
916msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
917
918#: ../src/printing.cc:1145
919#: n:115
920msgid "North"
921msgstr "Norte"
922
923#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
924#: ../src/printing.cc:1170
925#: n:116
926msgid "Elevation on"
927msgstr "Perfil em"
928
929#: ../src/printing.cc:451
930#: n:117
931msgid "P&lan view"
932msgstr "&Planta"
933
934#: ../src/printing.cc:453
935#: n:285
936msgid "&Elevation"
937msgstr "Pe&rfil"
938
939#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
940#. neither from directly above nor from directly below.  It is
941#. also used in the dialog for editing a marked position in a
942#. presentation.
943#.
944#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
945#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
946#. further apart to make room. */
947#: ../src/gfxcore.cc:918
948#: ../src/gfxcore.cc:2079
949#: ../src/mainfrm.cc:162
950#: n:118
951msgid "Elevation"
952msgstr "Perfil"
953
954#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
955#. from directly above.
956#.
957#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
958#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
959#. further apart to make room. */
960#: ../src/gfxcore.cc:818
961#: ../src/gfxcore.cc:2073
962#: n:432
963msgid "Plan"
964msgstr "Planta"
965
966#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
967#. from directly below.
968#.
969#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
970#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
971#. further apart to make room. */
972#: ../src/gfxcore.cc:832
973#: ../src/gfxcore.cc:2076
974#: n:433
975msgid "Kiwi Plan"
976msgstr ""
977
978#: ../src/cavern.c:341
979#: n:120
980msgid "Calculating statistics"
981msgstr "Calculando estatísticas"
982
983#: ../src/readval.c:504
984#: n:121
985msgid "Expecting string field"
986msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
987
988#: ../src/cmdline.c:212
989#: n:122
990msgid "too few arguments"
991msgstr "número de argumentos insuficiente"
992
993#: ../src/cmdline.c:219
994#: n:123
995msgid "too many arguments"
996msgstr "número de argumentos excessivo"
997
998#: ../src/cmdline.c:178
999#: ../src/cmdline.c:181
1000#: ../src/cmdline.c:185
1001#: n:124
1002msgid "FILE"
1003msgstr "FICHEIRO"
1004
1005#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010#.
1011#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1012#: ../src/netskel.c:180
1013#: n:125
1014msgid "Removing trailing traverses"
1015msgstr "Removendo seqüências de ponta"
1016
1017#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1018#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1019#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1020#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1021#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022#: ../src/netskel.c:239
1023#: n:126
1024msgid "Concatenating traverses"
1025msgstr "Concatenando seqüências"
1026
1027#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1028#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1029#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1030#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1031#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1032#: ../src/netskel.c:437
1033#: n:127
1034msgid "Calculating traverses"
1035msgstr "Calculando seqüências"
1036
1037#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1038#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1039#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1040#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1041#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1042#.
1043#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1044#: ../src/netskel.c:782
1045#: n:128
1046msgid "Calculating trailing traverses"
1047msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1048
1049#: ../src/network.c:82
1050#: n:129
1051msgid "Simplifying network"
1052msgstr "Simplificando rede de visadas"
1053
1054#: ../src/network.c:540
1055#: n:130
1056msgid "Calculating network"
1057msgstr "Calculando rede de visadas"
1058
1059#: ../src/datain.c:1629
1060#: n:131
1061#, c-format
1062msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1063msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1064
1065#: ../src/cavern.c:443
1066#: n:132
1067#, c-format
1068msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1069msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1070
1071#: ../src/cavern.c:446
1072#: n:133
1073#, c-format
1074msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1075msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1076
1077#: ../src/cavern.c:449
1078#: n:134
1079#, c-format
1080msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1081msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1082
1083#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1084#: ../src/cavern.c:456
1085#: n:135
1086#, c-format
1087msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1088msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1089
1090#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1091#: ../src/cavern.c:459
1092#: n:136
1093#, c-format
1094msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1095msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1096
1097#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1098#: ../src/cavern.c:462
1099#: n:137
1100#, c-format
1101msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1102msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1103
1104#: ../src/cavern.c:428
1105#: n:138
1106msgid "There is 1 loop."
1107msgstr "Há 1 loop."
1108
1109#: ../src/cavern.c:430
1110#: n:139
1111#, c-format
1112msgid "There are %ld loops."
1113msgstr "Há %ld loops."
1114
1115#: ../src/cavern.c:363
1116#: n:140
1117#, c-format
1118msgid "CPU time used %5.2fs"
1119msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1120
1121#: ../src/cavern.c:366
1122#: n:141
1123#, c-format
1124msgid "Time used %5.2fs"
1125msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1126
1127#: ../src/cavern.c:368
1128#: n:142
1129msgid "Time used unavailable"
1130msgstr "Tempo gasto não disponível"
1131
1132#: ../src/cavern.c:371
1133#: n:143
1134#, c-format
1135msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1136msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1137
1138#: ../src/netskel.c:747
1139#: n:145
1140#, c-format
1141msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1142msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1143
1144#: ../src/netskel.c:750
1145#: n:146
1146#, c-format
1147msgid "Error %6.2f%%"
1148msgstr "Erro %6.2f%%"
1149
1150#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1151#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1152#.
1153#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1154#. up with the numbers in the message above.
1155#: ../src/netskel.c:757
1156#: n:147
1157msgid "Error    N/A"
1158msgstr "Erro    N/A"
1159
1160#. TRANSLATORS: description of --help option
1161#: ../src/cmdline.c:138
1162#: n:150
1163msgid "display this help and exit"
1164msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1165
1166#. TRANSLATORS: description of --version option
1167#: ../src/cmdline.c:141
1168#: n:151
1169msgid "output version information and exit"
1170msgstr "exibir número de versão e sair"
1171
1172#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1173#: ../src/cmdline.c:170
1174#: n:153
1175msgid "OPTION"
1176msgstr "OPÇÃO"
1177
1178#: ../src/mainfrm.cc:166
1179#: ../src/printing.cc:391
1180#: ../src/printing.cc:1207
1181#: ../src/printing.cc:1256
1182#: n:154
1183msgid "Scale"
1184msgstr "Escala"
1185
1186#: ../src/survexport.cc:118
1187#: n:217
1188msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1189msgstr ""
1190
1191#: ../src/cmdline.c:194
1192#: n:157
1193#, c-format
1194msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1195msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
1196
1197#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1198#: ../src/printing.cc:1915
1199#: n:232
1200#, c-format
1201msgid "%d/%d"
1202msgstr "%d/%d"
1203
1204#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1205#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1206#.
1207#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1208#. "2015-06-09 12:40:44").
1209#: ../src/printing.cc:1956
1210#: n:167
1211#, fuzzy, c-format
1212msgid "Processed: %s"
1213msgstr "Processada em %s"
1214
1215#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1216#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1217#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1218#.
1219#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1220#: ../src/printing.cc:1870
1221#: n:233
1222#, c-format
1223msgid "↑%s 1:%.0f"
1224msgstr ""
1225
1226#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1227#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1228#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1229#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1230#.
1231#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1232#: ../src/printing.cc:1881
1233#: n:235
1234#, c-format
1235msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1236msgstr ""
1237
1238#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1239#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1240#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1241#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1242#. tilted at, and %.0f with the scale.
1243#.
1244#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1245#: ../src/printing.cc:1894
1246#: n:236
1247#, c-format
1248msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1249msgstr ""
1250
1251#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1252#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1253#. %.0f with the scale.
1254#.
1255#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1256#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1257#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1258#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1259#. printout.
1260#: ../src/printing.cc:1910
1261#: n:244
1262#, c-format
1263msgid "Extended 1:%.0f"
1264msgstr ""
1265
1266#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1267#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1268#: ../src/printing.cc:1151
1269#: n:168
1270#, c-format
1271msgid "Plan view, %s up page"
1272msgstr ""
1273
1274#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1275#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1276#. we’re looking.
1277#: ../src/printing.cc:1183
1278#: n:169
1279#, c-format
1280msgid "Elevation facing %s"
1281msgstr ""
1282
1283#: ../src/survexport.cc:121
1284#: n:462
1285msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1286msgstr ""
1287
1288#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1289#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1290#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1291#. looking.
1292#: ../src/printing.cc:1190
1293#: n:284
1294#, c-format
1295msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1296msgstr ""
1297
1298#: ../src/survexport.cc:122
1299#: n:463
1300msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1301msgstr ""
1302
1303#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1304#: ../src/printing.cc:1199
1305#: n:191
1306msgid "Extended elevation"
1307msgstr "Perfil retificado"
1308
1309#: ../src/cavern.c:414
1310#: n:172
1311msgid "Survey contains 1 survey station,"
1312msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1313
1314#: ../src/cavern.c:416
1315#: n:173
1316#, c-format
1317msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1318msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1319
1320#: ../src/cavern.c:420
1321#: n:174
1322msgid " joined by 1 leg."
1323msgstr " unidas por uma única visada."
1324
1325#: ../src/cavern.c:422
1326#: n:175
1327#, c-format
1328msgid " joined by %ld legs."
1329msgstr " unidas por %ld visadas."
1330
1331#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1332#: ../src/listpos.c:185
1333#: n:176
1334msgid "node"
1335msgstr "nodo"
1336
1337#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1338#: ../src/listpos.c:187
1339#: n:177
1340msgid "nodes"
1341msgstr "nodos"
1342
1343#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1344#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1345#. This message is only used if there are more than 1.
1346#: ../src/cavern.c:439
1347#: n:178
1348#, c-format
1349msgid "Survey has %ld connected components."
1350msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1351
1352#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1353#. allows the user to save the log to a file.
1354#: ../src/cavernlog.cc:771
1355#: n:446
1356msgid "&Save Log"
1357msgstr "&Guardar Registo"
1358
1359#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1360#. causes the survey data to be reprocessed.
1361#: ../src/cavernlog.cc:781
1362#: ../src/cavernlog.cc:786
1363#: n:184
1364msgid "&Reprocess"
1365msgstr ""
1366
1367#: ../src/cmdline.c:242
1368#: ../src/cmdline.c:261
1369#: n:185
1370#, c-format
1371msgid "numeric argument “%s” out of range"
1372msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1373
1374#: ../src/cmdline.c:244
1375#: n:186
1376#, c-format
1377msgid "argument “%s” not an integer"
1378msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1379
1380#: ../src/cmdline.c:263
1381#: n:187
1382#, c-format
1383msgid "argument “%s” not a number"
1384msgstr "argumento “%s” não é um número"
1385
1386#: ../src/commands.c:1029
1387#: n:188
1388msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1389msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1390
1391#: ../src/commands.c:1031
1392#: n:189
1393msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1394msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1395
1396#: ../src/datain.c:757
1397#: n:103
1398msgid "Expecting “F” or “M”"
1399msgstr "“F” ou “M” eram esperados"
1400
1401#: ../src/listpos.c:82
1402#: n:190
1403#, c-format
1404msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1405msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1406
1407#: ../src/commands.c:736
1408#: n:192
1409msgid "No matching BEGIN"
1410msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1411
1412#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1413#. same <survey> if it’s given at all
1414#: ../src/commands.c:772
1415#: n:193
1416#, fuzzy
1417msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1418msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1419
1420#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1421#. END command omits it, e.g.:
1422#.
1423#. *begin entrance
1424#. 1 2 10.00 178 -01
1425#. *end     <--[Message given here]
1426#: ../src/commands.c:782
1427#: n:194
1428#, fuzzy
1429msgid "Survey name omitted from END"
1430msgstr "Prefixo omitido no END"
1431
1432#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1433#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1434#: ../src/pos.cc:102
1435#: n:195
1436msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1437msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1438
1439#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1440#: ../src/aboutdlg.cc:178
1441#: n:196
1442#, c-format
1443msgid "Display Depth: %d bpp"
1444msgstr ""
1445
1446#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1447#: ../src/aboutdlg.cc:180
1448#: n:197
1449msgid " (colour)"
1450msgstr ""
1451
1452#: ../src/readval.c:527
1453#: ../src/readval.c:548
1454#: ../src/readval.c:558
1455#: n:198
1456#, c-format
1457msgid "Expecting date, found “%s”"
1458msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1459
1460#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1461#.
1462#. "this" has been added to English translation
1463#: ../src/aven.cc:70
1464#: ../src/diffpos.c:57
1465#: ../src/dump3d.c:49
1466#: ../src/extend.c:480
1467#: ../src/survexport.cc:117
1468#: n:199
1469#, fuzzy
1470msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1471msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1472
1473#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1474#: ../src/aven.cc:72
1475#: n:119
1476msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1477msgstr ""
1478
1479#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1480#: ../src/cavern.c:121
1481#: n:162
1482msgid "set location for output files"
1483msgstr ""
1484
1485#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1486#: ../src/cavern.c:123
1487#: n:163
1488msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1489msgstr ""
1490
1491#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1492#: ../src/cavern.c:125
1493#: n:164
1494msgid "do not create .err file"
1495msgstr ""
1496
1497#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1498#: ../src/cavern.c:127
1499#: n:165
1500msgid "turn warnings into errors"
1501msgstr ""
1502
1503#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1504#: ../src/cavern.c:129
1505#: n:170
1506msgid "log output to .log file"
1507msgstr ""
1508
1509#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1510#: ../src/cavern.c:131
1511#: n:171
1512msgid "specify the 3d file format version to output"
1513msgstr ""
1514
1515#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1516#: ../src/extend.c:482
1517#: n:90
1518msgid ".espec file to control extending"
1519msgstr ""
1520
1521#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1522#: ../src/extend.c:484
1523#: n:91
1524msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1525msgstr ""
1526
1527#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1528#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1529#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1530#. every "2 feet").
1531#: ../src/commands.c:1560
1532#: n:200
1533msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1534msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1535
1536#: ../src/model.cc:398
1537#: n:202
1538#, c-format
1539msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1540msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1541
1542#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1543#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1544#. direction the viewer is "facing" in.
1545#.
1546#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1547#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1548#. make room. */
1549#: ../src/gfxcore.cc:804
1550#: ../src/gfxcore.cc:2060
1551#: n:203
1552msgid "Facing"
1553msgstr "Olhando para"
1554
1555#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1556#: ../src/aboutdlg.cc:62
1557#: n:205
1558#, c-format
1559msgid "About %s"
1560msgstr "Acerca de %s"
1561
1562#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1563#. grid of height values).
1564#: ../src/mainfrm.cc:1456
1565#: n:451
1566msgid "Select a terrain file to view"
1567msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1568
1569#: ../src/mainfrm.cc:1450
1570#: n:452
1571msgid "Terrain files"
1572msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1573
1574#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1575#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1576#. contain any data inside that circle.
1577#: ../src/gfxcore.cc:3094
1578#: n:161
1579msgid "No terrain data near area of survey"
1580msgstr ""
1581
1582#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1583#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1584#. language would use.
1585#.
1586#. File->Open dialog:
1587#: ../src/mainfrm.cc:1427
1588#: n:206
1589#, fuzzy
1590msgid "Select a survey file to view"
1591msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1592
1593#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1594#. file extension, so neither should be translated.
1595#: ../src/mainfrm.cc:1404
1596#: ../src/mainfrm.cc:1557
1597#: n:207
1598msgid "Survex 3d files"
1599msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1600
1601#: ../src/mainfrm.cc:1419
1602#: ../src/mainfrm.cc:1451
1603#: ../src/mainfrm.cc:1978
1604#: ../src/printing.cc:627
1605#: n:208
1606msgid "All files"
1607msgstr "Todos os ficheiros"
1608
1609#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1610#. list of questions - it should be translated to the
1611#. terminology that cavers using the language would use.
1612#: ../src/mainfrm.cc:1401
1613#: n:229
1614msgid "All survey files"
1615msgstr ""
1616
1617#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1618#. file extension, so neither should be translated.
1619#: ../src/mainfrm.cc:1407
1620#: n:329
1621#, fuzzy
1622msgid "Survex svx files"
1623msgstr "Ficheiros de Survex svx"
1624
1625#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1626#. surveying package, so should not be translated
1627#: ../src/mainfrm.cc:1415
1628#: n:330
1629msgid "Compass DAT and MAK files"
1630msgstr ""
1631
1632#: ../src/export.cc:72
1633#: n:101
1634msgid "CSV files"
1635msgstr "Ficheiros CSV"
1636
1637#: ../src/export.cc:75
1638#: n:411
1639msgid "DXF files"
1640msgstr "Ficheiros DXF"
1641
1642#: ../src/export.cc:78
1643#: n:412
1644msgid "EPS files"
1645msgstr "Ficheiros EPS"
1646
1647#: ../src/export.cc:81
1648#: n:413
1649msgid "GPX files"
1650msgstr "Ficheiros GPX"
1651
1652#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1653#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1654#. mechanism.
1655#: ../src/export.cc:87
1656#: n:414
1657msgid "HPGL for plotters"
1658msgstr ""
1659
1660#: ../src/export.cc:93
1661#: n:444
1662msgid "KML files"
1663msgstr "Ficheiros KML"
1664
1665#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1666#. so should not be translated:
1667#. http://www.fountainware.com/compass/
1668#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1669#: ../src/export.cc:100
1670#: n:415
1671msgid "Compass PLT for use with Carto"
1672msgstr ""
1673
1674#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1675#. translated: http://www.skencil.org/
1676#: ../src/export.cc:105
1677#: n:416
1678msgid "Skencil files"
1679msgstr "Ficheiros Skencil"
1680
1681#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1682#. file extension, so neither should be translated.
1683#: ../src/export.cc:110
1684#: n:166
1685msgid "Survex pos files"
1686msgstr "Ficheiros Survex pos"
1687
1688#: ../src/export.cc:113
1689#: n:417
1690msgid "SVG files"
1691msgstr "Ficheiros SVG"
1692
1693#: ../src/export.cc:90
1694#: n:445
1695msgid "JSON files"
1696msgstr "Ficheiros JSON"
1697
1698#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1699#: ../src/cavernlog.cc:830
1700#: n:447
1701msgid "Log files"
1702msgstr "Ficheiros de registo"
1703
1704#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1705#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1706#. language would use.
1707#.
1708#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1709#: ../src/aboutdlg.cc:90
1710#: n:209
1711msgid "Survey visualisation tool"
1712msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1713
1714#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1715#. some languages here:
1716#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1717#: ../src/aboutdlg.cc:104
1718#: n:219
1719msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1720msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1721
1722#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1723#: ../src/diffpos.c:265
1724#: n:218
1725msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1726msgstr ""
1727
1728#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1729#: ../src/diffpos.c:267
1730#: n:255
1731#, c-format
1732msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1733msgstr ""
1734
1735#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1736#: ../src/extend.c:553
1737#: n:267
1738msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1739msgstr ""
1740
1741#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1742#: ../src/sorterr.c:127
1743#: n:268
1744msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1745msgstr ""
1746
1747#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1748#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1749#. language would use.
1750#.
1751#. Part of aven --help
1752#: ../src/aven.cc:169
1753#: ../src/aven.cc:196
1754#: n:269
1755msgid "[SURVEY_FILE]"
1756msgstr ""
1757
1758#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1759#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1760#: ../src/gfxcore.cc:1163
1761#: n:221
1762msgid "Undated"
1763msgstr "Sem data"
1764
1765#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1766#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1767#. this fairly short.
1768#: ../src/gfxcore.cc:1188
1769#: n:290
1770msgid "Not in loop"
1771msgstr ""
1772
1773#. TRANSLATORS: error from:
1774#.
1775#. *data normal newline from to tape compass clino
1776#: ../src/commands.c:1401
1777#: n:222
1778msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1779msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1780
1781#. TRANSLATORS: error from:
1782#.
1783#. *data normal from to tape compass clino newline
1784#: ../src/commands.c:1442
1785#: n:223
1786msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1787msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1788
1789#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1790#.
1791#. *data normal station tape compass clino
1792#.
1793#. ("station" signifies interleaved data).
1794#: ../src/commands.c:1465
1795#: n:224
1796msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1797msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1798
1799#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1800#.
1801#. *data diving station newline depth tape compass
1802#.
1803#. ("depth" needs to occur before "newline").
1804#: ../src/commands.c:1341
1805#: n:225
1806#, c-format
1807msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1808msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1809
1810#. TRANSLATORS: e.g.
1811#.
1812#. *data normal from to tape newline compass clino
1813#: ../src/commands.c:1392
1814#: n:226
1815msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1816msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1817
1818#. TRANSLATORS: e.g.
1819#.
1820#. *calibrate tape compass 1 1
1821#: ../src/commands.c:1603
1822#: n:227
1823msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1824msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1825
1826#: ../src/commands.c:674
1827#: n:397
1828msgid "Bad *alias command"
1829msgstr ""
1830
1831#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1832#. currently)
1833#: ../src/log.cc:32
1834#: n:228
1835#, c-format
1836msgid "%s Error Log"
1837msgstr ""
1838
1839#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1840#. dialog
1841#: ../src/printing.cc:569
1842#: n:230
1843msgid "&Export..."
1844msgstr "&Exportar..."
1845
1846#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1847#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1848#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1849#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1850#: ../src/mainfrm.cc:817
1851#: n:231
1852msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1853msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1854
1855#: ../src/mainfrm.cc:819
1856#: n:234
1857msgid "&Reverse Direction"
1858msgstr "&Inverter Sentido"
1859
1860#. TRANSLATORS: View *looking* North
1861#: ../src/gfxcore.cc:4187
1862#: ../src/mainfrm.cc:822
1863#: n:240
1864msgid "View &North"
1865msgstr "Olhar para &Norte"
1866
1867#. TRANSLATORS: View *looking* East
1868#: ../src/gfxcore.cc:4189
1869#: ../src/mainfrm.cc:823
1870#: n:241
1871msgid "View &East"
1872msgstr "Olhar para &Leste"
1873
1874#. TRANSLATORS: View *looking* South
1875#: ../src/gfxcore.cc:4191
1876#: ../src/mainfrm.cc:824
1877#: n:242
1878msgid "View &South"
1879msgstr "Olhar para &Sul"
1880
1881#. TRANSLATORS: View *looking* West
1882#: ../src/gfxcore.cc:4193
1883#: ../src/mainfrm.cc:825
1884#: n:243
1885msgid "View &West"
1886msgstr "Olhar para &Oeste"
1887
1888#: ../src/gfxcore.cc:4210
1889#: ../src/mainfrm.cc:827
1890#: n:248
1891msgid "&Plan View"
1892msgstr "&Planta"
1893
1894#: ../src/gfxcore.cc:4211
1895#: ../src/mainfrm.cc:828
1896#: n:249
1897msgid "Ele&vation"
1898msgstr "Per&fil"
1899
1900#: ../src/mainfrm.cc:830
1901#: n:254
1902msgid "Restore De&fault View"
1903msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1904
1905#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1906#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1907#. the "what to print/export" dialog.
1908#: ../src/printing.cc:356
1909#: n:283
1910msgid "View"
1911msgstr "Vista"
1912
1913#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1914#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1915#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1916#. mind!
1917#: ../src/printing.cc:361
1918#: n:256
1919msgid "Elements"
1920msgstr "Elementos"
1921
1922#: ../src/printing.cc:366
1923#: n:410
1924msgid "Export format"
1925msgstr "Formato para exportar"
1926
1927#: ../src/printing.cc:424
1928#: ../src/printing.cc:807
1929#: n:257
1930#, c-format
1931msgid "%d pages (%dx%d)"
1932msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1933
1934#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1935#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1936#. the plot on a single page", but we need something shorter
1937#: ../src/printing.cc:396
1938#: n:258
1939msgid "One page"
1940msgstr "Uma página"
1941
1942#: ../src/mainfrm.cc:158
1943#: ../src/printing.cc:431
1944#: n:259
1945msgid "Bearing"
1946msgstr "Azimute"
1947
1948#: ../src/survexport.cc:119
1949#: n:460
1950msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1951msgstr ""
1952
1953#: ../src/pos.cc:93
1954#: n:100
1955msgid "Station Name"
1956msgstr "Nome de base"
1957
1958#: ../src/printing.cc:479
1959#: n:260
1960msgid "Station Names"
1961msgstr "Nomes de base"
1962
1963#: ../src/survexport.cc:127
1964#: n:475
1965#, fuzzy
1966msgid "station labels"
1967msgstr "nomes de base"
1968
1969#: ../src/printing.cc:475
1970#: n:261
1971msgid "Crosses"
1972msgstr "Marcas de base"
1973
1974#: ../src/survexport.cc:126
1975#: n:474
1976#, fuzzy
1977msgid "station markers"
1978msgstr "marcas de base"
1979
1980#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1981#. "survey stations".
1982#: ../src/printing.cc:461
1983#: n:262
1984msgid "Underground Survey Legs"
1985msgstr "Visadas Subterrâneas"
1986
1987#: ../src/survexport.cc:123
1988#: n:476
1989msgid "underground survey legs"
1990msgstr "visadas subterrâneas"
1991
1992#: ../src/printing.cc:495
1993#: n:393
1994msgid "Cross-sections"
1995msgstr "Secções cruzadas"
1996
1997#: ../src/survexport.cc:131
1998#: n:469
1999msgid "cross-sections"
2000msgstr "secções cruzadas"
2001
2002#: ../src/printing.cc:500
2003#: n:394
2004msgid "Walls"
2005msgstr "Parede"
2006
2007#: ../src/survexport.cc:132
2008#: n:470
2009msgid "walls"
2010msgstr "parede"
2011
2012#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2013#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2014#. containing polygons for the inside of cave passages).
2015#: ../src/printing.cc:507
2016#: n:395
2017msgid "Passages"
2018msgstr "Passagem"
2019
2020#: ../src/survexport.cc:133
2021#: n:471
2022msgid "passages"
2023msgstr "passagem"
2024
2025#: ../src/printing.cc:511
2026#: n:421
2027msgid "Origin in centre"
2028msgstr ""
2029
2030#: ../src/survexport.cc:134
2031#: n:472
2032msgid "origin in centre"
2033msgstr ""
2034
2035#: ../src/printing.cc:515
2036#: n:422
2037msgid "Full coordinates"
2038msgstr ""
2039
2040#: ../src/survexport.cc:135
2041#: n:473
2042msgid "full coordinates"
2043msgstr ""
2044
2045#: ../src/printing.cc:519
2046#: n:477
2047msgid "Clamp to ground"
2048msgstr ""
2049
2050#: ../src/survexport.cc:136
2051#: n:478
2052msgid "clamp to ground"
2053msgstr ""
2054
2055#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2056#: ../src/printing.cc:441
2057#: n:263
2058msgid "Tilt angle"
2059msgstr "Grau de inclinação"
2060
2061#: ../src/survexport.cc:120
2062#: n:461
2063msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2064msgstr ""
2065
2066#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2067#. around each page
2068#: ../src/printing.cc:527
2069#: n:264
2070msgid "Page Borders"
2071msgstr "Margens da Página"
2072
2073#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2074#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2075#. angles, etc
2076#: ../src/printing.cc:538
2077#: n:265
2078msgid "Legend"
2079msgstr "Legenda"
2080
2081#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2082#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2083#: ../src/printing.cc:533
2084#: n:266
2085msgid "Blank Pages"
2086msgstr "Páginas em branco"
2087
2088#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2089#: ../src/mainfrm.cc:847
2090#: n:270
2091msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2092msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
2093
2094#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2095#: ../src/mainfrm.cc:849
2096#: n:346
2097msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2098msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2099
2100#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2101#: ../src/mainfrm.cc:851
2102#: n:449
2103#, fuzzy
2104msgid "Terr&ain"
2105msgstr "Terra&in"
2106
2107#: ../src/mainfrm.cc:852
2108#: n:271
2109msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2110msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2111
2112#: ../src/mainfrm.cc:853
2113#: n:297
2114msgid "&Grid\tCtrl+G"
2115msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2116
2117#: ../src/mainfrm.cc:854
2118#: n:318
2119msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2120msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2121
2122#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2123#. "survey stations".
2124#: ../src/mainfrm.cc:858
2125#: n:272
2126msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2127msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2128
2129#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2130#. "survey stations".
2131#: ../src/mainfrm.cc:861
2132#: n:291
2133msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2134msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2135
2136#: ../src/survexport.cc:124
2137#: n:464
2138msgid "surface survey legs"
2139msgstr "visadas de superfície"
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:886
2142#: n:273
2143msgid "&Overlapping Names"
2144msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2145
2146#: ../src/mainfrm.cc:895
2147#: n:450
2148msgid "Co&lour by"
2149msgstr ""
2150
2151#: ../src/mainfrm.cc:898
2152#: n:294
2153msgid "Highlight &Entrances"
2154msgstr "Destacar &Entradas"
2155
2156#: ../src/mainfrm.cc:899
2157#: n:295
2158msgid "Highlight &Fixed Points"
2159msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2160
2161#: ../src/mainfrm.cc:900
2162#: n:296
2163msgid "Highlight E&xported Points"
2164msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2165
2166#: ../src/printing.cc:483
2167#: n:418
2168msgid "Entrances"
2169msgstr "Entradas"
2170
2171#: ../src/survexport.cc:128
2172#: n:466
2173msgid "entrances"
2174msgstr "entradas"
2175
2176#: ../src/printing.cc:487
2177#: n:419
2178msgid "Fixed Points"
2179msgstr "Bases Fixadas"
2180
2181#: ../src/survexport.cc:129
2182#: n:467
2183msgid "fixed points"
2184msgstr "bases fixadas"
2185
2186#: ../src/printing.cc:491
2187#: n:420
2188msgid "Exported Stations"
2189msgstr "Bases Exportadas"
2190
2191#: ../src/survexport.cc:130
2192#: n:468
2193msgid "exported stations"
2194msgstr "bases exportadas"
2195
2196#: ../src/mainfrm.cc:909
2197#: n:237
2198msgid "&Perspective"
2199msgstr "Pe&rspectiva"
2200
2201#: ../src/mainfrm.cc:911
2202#: n:238
2203msgid "Textured &Walls"
2204msgstr "Parede Texturi&zadas"
2205
2206#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2207#. using that term instead if it gives a better translation which most
2208#. users will understand.
2209#: ../src/mainfrm.cc:915
2210#: n:239
2211msgid "Fade Distant Ob&jects"
2212msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2213
2214#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2215#. "survey stations".
2216#: ../src/mainfrm.cc:918
2217#: n:298
2218msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2219msgstr "Visadas S&uavizadas"
2220
2221#: ../src/mainfrm.cc:924
2222#: ../src/mainfrm.cc:931
2223#: n:356
2224msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2225msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2226
2227#: ../src/gfxcore.cc:4248
2228#: ../src/mainfrm.cc:889
2229#: n:292
2230msgid "Colour by &Depth"
2231msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2232
2233#: ../src/gfxcore.cc:4249
2234#: ../src/mainfrm.cc:890
2235#: n:293
2236msgid "Colour by D&ate"
2237msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2238
2239#: ../src/gfxcore.cc:4250
2240#: ../src/mainfrm.cc:891
2241#: n:289
2242#, fuzzy
2243msgid "Colour by &Error"
2244msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2245
2246#: ../src/gfxcore.cc:4251
2247#: ../src/mainfrm.cc:892
2248#: n:85
2249msgid "Colour by &Gradient"
2250msgstr ""
2251
2252#: ../src/gfxcore.cc:4252
2253#: ../src/mainfrm.cc:893
2254#: n:82
2255msgid "Colour by &Length"
2256msgstr ""
2257
2258#: n:448
2259msgid "Colour by &Survey"
2260msgstr ""
2261
2262#: ../src/mainfrm.cc:959
2263#: n:274
2264msgid "&Compass"
2265msgstr "&Bússola"
2266
2267#: ../src/mainfrm.cc:960
2268#: n:275
2269msgid "C&linometer"
2270msgstr "&Clinômetro"
2271
2272#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2273#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2274#: ../src/mainfrm.cc:963
2275#: n:276
2276msgid "Colour &Key"
2277msgstr ""
2278
2279#: ../src/mainfrm.cc:964
2280#: n:277
2281msgid "&Scale Bar"
2282msgstr "Barra de &Escala"
2283
2284#: ../src/mainfrm.cc:940
2285#: n:280
2286msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2287msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2288
2289#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2290#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2291#. translating.
2292#: ../src/mainfrm.cc:907
2293#: ../src/mainfrm.cc:949
2294#: ../src/mainfrm.cc:955
2295#: n:281
2296msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2297msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2298
2299#: ../src/mainfrm.cc:965
2300#: n:299
2301msgid "&Indicators"
2302msgstr "I&ndicadores"
2303
2304#: ../src/z_getopt.c:712
2305#: n:300
2306#, c-format
2307msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2308msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2309
2310#: ../src/z_getopt.c:762
2311#: n:302
2312#, c-format
2313msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2314msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
2315
2316#: ../src/z_getopt.c:749
2317#: n:303
2318#, c-format
2319msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2320msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
2321
2322#: ../src/z_getopt.c:810
2323#: n:305
2324#, c-format
2325msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2326msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2327
2328#: ../src/z_getopt.c:1182
2329#: n:306
2330#, c-format
2331msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2332msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2333
2334#: ../src/z_getopt.c:851
2335#: n:307
2336#, c-format
2337msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2338msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
2339
2340#: ../src/z_getopt.c:862
2341#: n:308
2342#, c-format
2343msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2344msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
2345
2346#: ../src/z_getopt.c:923
2347#: n:310
2348#, c-format
2349msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2350msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2351
2352#: ../src/mainfrm.cc:833
2353#: n:311
2354msgid "&New Presentation"
2355msgstr "&Nova Apresentação"
2356
2357#: ../src/mainfrm.cc:834
2358#: n:312
2359msgid "&Open Presentation..."
2360msgstr "&Abrir Apresentação..."
2361
2362#: ../src/mainfrm.cc:835
2363#: n:313
2364msgid "&Save Presentation"
2365msgstr "Guardar Apre&sentação"
2366
2367#: ../src/mainfrm.cc:836
2368#: n:314
2369msgid "Sa&ve Presentation As..."
2370msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2371
2372#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2373#: ../src/mainfrm.cc:839
2374#: n:315
2375msgid "&Mark"
2376msgstr "&Marcar"
2377
2378#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2379#: ../src/mainfrm.cc:841
2380#: n:316
2381msgid "Pla&y"
2382msgstr "Reprodu&zir"
2383
2384#: ../src/mainfrm.cc:842
2385#: n:317
2386msgid "&Export as Movie..."
2387msgstr "&Exportar como Filme..."
2388
2389#: ../src/mainfrm.cc:2056
2390#: n:331
2391msgid "Export Movie"
2392msgstr ""
2393
2394#: ../src/cavernlog.cc:833
2395#: ../src/mainfrm.cc:366
2396#: ../src/mainfrm.cc:1560
2397#: n:319
2398msgid "Select an output filename"
2399msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2400
2401#: ../src/mainfrm.cc:363
2402#: ../src/mainfrm.cc:1977
2403#: n:320
2404msgid "Aven presentations"
2405msgstr "Apresentações Aven"
2406
2407#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2408#: ../src/mainfrm.cc:1488
2409#: n:321
2410msgid "Save Screenshot"
2411msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2412
2413#: ../src/mainfrm.cc:1972
2414#: ../src/mainfrm.cc:1975
2415#: n:322
2416msgid "Select a presentation to open"
2417msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2418
2419#: ../src/mainfrm.cc:437
2420#: n:323
2421#, c-format
2422msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2423msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2424
2425#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2426#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2427#: ../src/mainfrm.cc:1411
2428#: n:324
2429msgid "Compass PLT files"
2430msgstr "Ficheiros Compass PLT"
2431
2432#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2433#. package, so don’t translate it.
2434#: ../src/mainfrm.cc:1418
2435#: n:325
2436msgid "CMAP XYZ files"
2437msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2438
2439#. TRANSLATORS: title of message box
2440#: ../src/mainfrm.cc:1597
2441#: ../src/mainfrm.cc:1949
2442#: ../src/mainfrm.cc:1966
2443#: n:326
2444msgid "Modified Presentation"
2445msgstr "Apresentação Modificada"
2446
2447#. TRANSLATORS: and the question in that box
2448#: ../src/mainfrm.cc:1595
2449#: ../src/mainfrm.cc:1948
2450#: ../src/mainfrm.cc:1965
2451#: n:327
2452msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2453msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2454
2455#: ../src/mainfrm.cc:2290
2456#: ../src/mainfrm.cc:2301
2457#: n:328
2458msgid "No matches were found."
2459msgstr "Nada foi encontrado."
2460
2461#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2462#: ../src/mainfrm.cc:1056
2463#: n:332
2464msgid "Find"
2465msgstr "Procurar"
2466
2467#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2468#: ../src/mainfrm.cc:1058
2469#: ../src/mainfrm.cc:2333
2470#: n:333
2471msgid "Hide"
2472msgstr "Esconder"
2473
2474#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2475#: ../src/mainfrm.cc:2294
2476#: n:334
2477#, c-format
2478msgid "Hide %d found stations"
2479msgstr ""
2480
2481#: ../src/mainfrm.cc:246
2482#: ../src/mainfrm.cc:1685
2483#: ../src/mainfrm.cc:1761
2484#: ../src/mainfrm.cc:1813
2485#: ../src/pos.cc:92
2486#: n:335
2487msgid "Altitude"
2488msgstr "Altura"
2489
2490#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2491#. window
2492#: ../src/mainfrm.cc:715
2493#: n:336
2494msgid "You may only view one 3d file at a time."
2495msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2496
2497#: ../src/mainfrm.cc:966
2498#: n:337
2499msgid "&Side Panel"
2500msgstr "&Painel lateral"
2501
2502#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2503#. Easting)
2504#: ../src/mainfrm.cc:1683
2505#: ../src/mainfrm.cc:1705
2506#: ../src/mainfrm.cc:1707
2507#: ../src/mainfrm.cc:1812
2508#: n:338
2509#, c-format
2510msgid "%.2f E, %.2f N"
2511msgstr "%.2f L, %.2f N"
2512
2513#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2514#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2515#: ../src/mainfrm.cc:1725
2516#: ../src/mainfrm.cc:1770
2517#: ../src/mainfrm.cc:1834
2518#: n:339
2519#, c-format
2520msgid "From %s"
2521msgstr "De %s"
2522
2523#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2524#: ../src/mainfrm.cc:1847
2525#: n:340
2526#, c-format
2527msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2528msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2529
2530#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2531#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2532#. measured by the clino)
2533#: ../src/mainfrm.cc:1887
2534#: n:341
2535#, fuzzy, c-format
2536msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2537msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2538
2539#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2540#.
2541#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2542#: ../src/gfxcore.cc:4239
2543#: ../src/gfxcore.cc:4259
2544#: ../src/mainfrm.cc:968
2545#: n:342
2546msgid "&Metric"
2547msgstr "&Métrico"
2548
2549#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2550#.
2551#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2552#. circle.
2553#: ../src/gfxcore.cc:4201
2554#: ../src/gfxcore.cc:4219
2555#: ../src/gfxcore.cc:4261
2556#: ../src/mainfrm.cc:969
2557#: n:343
2558msgid "&Degrees"
2559msgstr "&Graus"
2560
2561#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2562#.
2563#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2564#. degrees = 50 grad).
2565#: ../src/gfxcore.cc:4224
2566#: ../src/mainfrm.cc:970
2567#: n:430
2568msgid "&Percent"
2569msgstr "P&ercentagem"
2570
2571#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2572#. used e.g.  "5km".
2573#.
2574#. If there should be a space between the number and this, include
2575#. one in the translation.
2576#: ../src/gfxcore.cc:1295
2577#: ../src/printing.cc:1248
2578#: n:423
2579msgid "km"
2580msgstr "km"
2581
2582#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2583#. e.g. "10m".
2584#.
2585#. If there should be a space between the number and this, include
2586#. one in the translation.
2587#: ../src/commands.c:330
2588#: ../src/gfxcore.cc:1133
2589#: ../src/gfxcore.cc:1225
2590#: ../src/gfxcore.cc:1302
2591#: ../src/mainfrm.cc:1674
2592#: ../src/mainfrm.cc:1736
2593#: ../src/mainfrm.cc:1756
2594#: ../src/mainfrm.cc:1805
2595#: ../src/mainfrm.cc:1838
2596#: ../src/printing.cc:1250
2597#: n:424
2598msgid "m"
2599msgstr "m"
2600
2601#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2602#. used e.g.  "50cm".
2603#.
2604#. If there should be a space between the number and this, include
2605#. one in the translation.
2606#: ../src/gfxcore.cc:1310
2607#: ../src/printing.cc:1253
2608#: n:425
2609msgid "cm"
2610msgstr "cm"
2611
2612#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2613#. plural), used e.g.  "2 miles".
2614#.
2615#. If there should be a space between the number and this,
2616#. include one in the translation.
2617#: ../src/gfxcore.cc:1323
2618#: n:426
2619msgid " miles"
2620msgstr ""
2621
2622#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2623#. singular), used e.g.  "1 mile".
2624#.
2625#. If there should be a space between the number and this,
2626#. include one in the translation.
2627#: ../src/gfxcore.cc:1330
2628#: n:427
2629msgid " mile"
2630msgstr ""
2631
2632#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2633#. as "10ft".
2634#.
2635#. If there should be a space between the number and this, include
2636#. one in the translation.
2637#: ../src/commands.c:331
2638#: ../src/gfxcore.cc:1133
2639#: ../src/gfxcore.cc:1225
2640#: ../src/gfxcore.cc:1338
2641#: ../src/mainfrm.cc:1679
2642#: ../src/mainfrm.cc:1739
2643#: ../src/mainfrm.cc:1759
2644#: ../src/mainfrm.cc:1810
2645#: ../src/mainfrm.cc:1843
2646#: n:428
2647msgid "ft"
2648msgstr "ft"
2649
2650#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2651#. e.g. as "6in".
2652#.
2653#. If there should be a space between the number and this, include
2654#. one in the translation.
2655#: ../src/gfxcore.cc:1346
2656#: n:429
2657msgid "in"
2658msgstr ""
2659
2660#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2661#: ../src/gfxcore.cc:4196
2662#: n:387
2663#, fuzzy
2664msgid "&Hide Compass"
2665msgstr "&Esconder Bússola"
2666
2667#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2668#: ../src/gfxcore.cc:4214
2669#: n:384
2670#, fuzzy
2671msgid "&Hide Clino"
2672msgstr "&Esconder Clinômetro"
2673
2674#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2675#: ../src/gfxcore.cc:4234
2676#: n:385
2677#, fuzzy
2678msgid "&Hide scale bar"
2679msgstr "&Esconder Barra de escala"
2680
2681#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2682#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2683#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2684#: ../src/gfxcore.cc:4257
2685#: n:386
2686msgid "&Hide colour key"
2687msgstr ""
2688
2689#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2690#. itself.
2691#: ../src/commands.c:333
2692#: ../src/gfxcore.cc:786
2693#: ../src/gfxcore.cc:876
2694#: ../src/gfxcore.cc:1197
2695#: ../src/mainfrm.cc:1728
2696#: ../src/mainfrm.cc:1851
2697#: ../src/mainfrm.cc:1874
2698#: ../src/printing.cc:88
2699#: n:344
2700msgid "°"
2701msgstr "°"
2702
2703#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2704#. circle).
2705#: ../src/commands.c:334
2706#: ../src/gfxcore.cc:791
2707#: ../src/gfxcore.cc:881
2708#: ../src/gfxcore.cc:1197
2709#: ../src/mainfrm.cc:1731
2710#: ../src/mainfrm.cc:1854
2711#: ../src/mainfrm.cc:1877
2712#: n:345
2713msgid "ᵍ"
2714msgstr "ᵍ"
2715
2716#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2717#. degrees = 50 grad).
2718#: ../src/commands.c:335
2719#: ../src/gfxcore.cc:867
2720#: ../src/gfxcore.cc:885
2721#: ../src/mainfrm.cc:1872
2722#: n:96
2723msgid "%"
2724msgstr "%"
2725
2726#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2727#. vertical angles.
2728#: ../src/gfxcore.cc:861
2729#: ../src/mainfrm.cc:1870
2730#: n:431
2731msgid "∞"
2732msgstr "∞"
2733
2734#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2735#. in Compass bearing)
2736#: ../src/mainfrm.cc:1743
2737#: n:374
2738#, c-format
2739msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2740msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2741
2742#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2743#: ../src/mainfrm.cc:1776
2744#: n:375
2745#, c-format
2746msgid "%s: V %.2f%s"
2747msgstr "%s: V %.2f%s"
2748
2749#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2750#. tree hierarchy of survey station names
2751#: ../src/mainfrm.cc:1113
2752#: n:376
2753msgid "Surveys"
2754msgstr "Topográficos"
2755
2756#: ../src/mainfrm.cc:1114
2757#: n:377
2758msgid "Presentation"
2759msgstr "Apresentação"
2760
2761#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2762#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2763#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2764#. survey file with the who survey visible.
2765#: ../src/aventreectrl.cc:362
2766#: n:245
2767msgid "Show all"
2768msgstr "Mostrar tudo"
2769
2770#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2771#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2772#. current survey file with the view restricted to the survey
2773#. clicked upon.
2774#: ../src/aventreectrl.cc:376
2775#: n:246
2776msgid "Hide others"
2777msgstr "Ocultar outros"
2778
2779#: ../src/aventreectrl.cc:380
2780#: n:388
2781msgid "Hide si&blings"
2782msgstr ""
2783
2784#: ../src/mainfrm.cc:244
2785#: ../src/pos.cc:90
2786#: n:378
2787msgid "Easting"
2788msgstr "Leste"
2789
2790#: ../src/mainfrm.cc:245
2791#: ../src/pos.cc:91
2792#: n:379
2793msgid "Northing"
2794msgstr "Norte"
2795
2796#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2797#. accelerator key.
2798#.
2799#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2800#.
2801#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2802#. c.f. 201, 380, 381.
2803#: ../src/mainfrm.cc:780
2804#: n:220
2805msgid "&Open...\tCtrl+O"
2806msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2807
2808#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2809#. terrain.
2810#: ../src/mainfrm.cc:783
2811#: n:453
2812msgid "Open &Terrain..."
2813msgstr "Abrir &Terreno..."
2814
2815#: ../src/mainfrm.cc:784
2816#: n:144
2817msgid "Show &Log"
2818msgstr "Mostrar &Registo"
2819
2820#: ../src/mainfrm.cc:787
2821#: n:380
2822msgid "&Print...\tCtrl+P"
2823msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2824
2825#: ../src/mainfrm.cc:788
2826#: n:381
2827msgid "P&age Setup..."
2828msgstr "Configuração de &Página..."
2829
2830#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2831#: ../src/mainfrm.cc:791
2832#: n:201
2833msgid "&Screenshot..."
2834msgstr "&Captura de Ecrã..."
2835
2836#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2837#: ../src/mainfrm.cc:794
2838#: n:247
2839msgid "E&xtended Elevation..."
2840msgstr "Perfil Retifica&do..."
2841
2842#: ../src/mainfrm.cc:792
2843#: n:382
2844msgid "&Export as..."
2845msgstr "&Exportar como..."
2846
2847#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2848#. file.
2849#: ../src/printing.cc:633
2850#: n:401
2851msgid "Export as:"
2852msgstr "Exportar como:"
2853
2854#. TRANSLATORS: Title of the export
2855#. dialog
2856#: ../src/printing.cc:303
2857#: n:383
2858msgid "Export"
2859msgstr "Exportar"
2860
2861#. TRANSLATORS: for about box:
2862#: ../src/aboutdlg.cc:141
2863#: n:390
2864msgid "System Information:"
2865msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2866
2867#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2868#: ../src/printing.cc:680
2869#: n:398
2870msgid "Print Preview"
2871msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2872
2873#. TRANSLATORS: Title of the print
2874#. dialog
2875#: ../src/printing.cc:300
2876#: n:399
2877msgid "Print"
2878msgstr "Imprimir"
2879
2880#: ../src/printing.cc:564
2881#: n:400
2882msgid "&Print..."
2883msgstr "&Imprimir..."
2884
2885#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2886#. "survey stations".
2887#: ../src/printing.cc:467
2888#: n:403
2889msgid "Sur&face Survey Legs"
2890msgstr "Visadas de Super&fície"
2891
2892#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2893#: ../src/mainfrm.cc:131
2894#: n:404
2895msgid "Edit Waypoint"
2896msgstr ""
2897
2898#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2899#. in a presentation.
2900#: ../src/mainfrm.cc:170
2901#: n:278
2902msgid " (unused in perspective view)"
2903msgstr ""
2904
2905#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2906#. presentation.
2907#: ../src/mainfrm.cc:177
2908#: n:279
2909msgid "Time: "
2910msgstr "Tempo: "
2911
2912#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2913#. waypoint in a presentation.
2914#: ../src/mainfrm.cc:181
2915#: n:282
2916msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2917msgstr ""
2918
2919#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2920#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2921#: ../src/aven.cc:288
2922#: n:405
2923#, c-format
2924msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2925msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2926
2927#: ../src/readval.c:348
2928#: n:392
2929msgid "Separator in survey name"
2930msgstr ""
2931
2932#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2933#. anonymous station.
2934#: ../src/labelinfo.h:83
2935#: n:56
2936msgid "anonymous station"
2937msgstr ""
2938
2939#: ../src/readval.c:122
2940#: ../src/readval.c:138
2941#: ../src/readval.c:156
2942#: n:3
2943msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2944msgstr ""
2945
2946#: ../src/mainfrm.cc:876
2947#: ../src/printing.cc:471
2948#: n:406
2949msgid "Spla&y Legs"
2950msgstr ""
2951
2952#: ../src/survexport.cc:125
2953#: n:465
2954msgid "splay legs"
2955msgstr ""
2956
2957#: ../src/mainfrm.cc:883
2958#: n:251
2959msgid "&Duplicate Legs"
2960msgstr ""
2961
2962#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2963#. this is selected, such legs are not shown.
2964#: ../src/aventreectrl.cc:378
2965#: ../src/mainfrm.cc:866
2966#: ../src/mainfrm.cc:879
2967#: n:407
2968msgid "&Hide"
2969msgstr "&Esconder"
2970
2971#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2972#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2973#: ../src/mainfrm.cc:872
2974#: ../src/mainfrm.cc:881
2975#: n:408
2976msgid "&Fade"
2977msgstr "&Desvanecer"
2978
2979#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2980#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2981#: ../src/mainfrm.cc:869
2982#: ../src/mainfrm.cc:880
2983#: n:250
2984#, fuzzy
2985msgid "&Dashed"
2986msgstr "Das&hed"
2987
2988#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2989#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2990#: ../src/aventreectrl.cc:379
2991#: ../src/mainfrm.cc:875
2992#: ../src/mainfrm.cc:882
2993#: n:409
2994msgid "&Show"
2995msgstr "&Mostrar"
2996
2997#: ../src/extend.c:588
2998#: n:105
2999msgid "Reading in data - please wait…"
3000msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
3001
3002#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3003#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3004#. the 3d file
3005#: ../src/extend.c:274
3006#: ../src/extend.c:293
3007#: ../src/extend.c:340
3008#: ../src/extend.c:384
3009#: ../src/extend.c:428
3010#: n:510
3011#, c-format
3012msgid "Failed to find station %s"
3013msgstr "Falha ao procurar a base %s"
3014
3015#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3016#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3017#. 3d file
3018#: ../src/extend.c:320
3019#: ../src/extend.c:364
3020#: ../src/extend.c:408
3021#: ../src/extend.c:453
3022#: n:511
3023#, fuzzy, c-format
3024msgid "Failed to find leg %s → %s"
3025msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
3026
3027#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3028#: ../src/extend.c:265
3029#: n:512
3030#, c-format
3031msgid "Starting from station %s"
3032msgstr "Começando a partir da base %s"
3033
3034#. TRANSLATORS: for extend:
3035#: ../src/extend.c:286
3036#: n:513
3037#, fuzzy, c-format
3038msgid "Extending to the left from station %s"
3039msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
3040
3041#. TRANSLATORS: for extend:
3042#: ../src/extend.c:333
3043#: n:514
3044#, fuzzy, c-format
3045msgid "Extending to the right from station %s"
3046msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
3047
3048#. TRANSLATORS: for extend:
3049#: ../src/extend.c:307
3050#: n:515
3051#, fuzzy, c-format
3052msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3053msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
3054
3055#. TRANSLATORS: for extend:
3056#: ../src/extend.c:354
3057#: n:516
3058#, fuzzy, c-format
3059msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3060msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
3061
3062#. TRANSLATORS: for extend:
3063#: ../src/extend.c:421
3064#: n:517
3065#, c-format
3066msgid "Breaking survey loop at station %s"
3067msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
3068
3069#. TRANSLATORS: for extend:
3070#: ../src/extend.c:443
3071#: n:518
3072#, fuzzy, c-format
3073msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3074msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
3075
3076#. TRANSLATORS: for extend:
3077#: ../src/extend.c:377
3078#: n:519
3079#, fuzzy, c-format
3080msgid "Swapping extend direction from station %s"
3081msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
3082
3083#. TRANSLATORS: for extend:
3084#: ../src/extend.c:398
3085#: n:520
3086#, fuzzy, c-format
3087msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3088msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
3089
3090#. TRANSLATORS: for extend:
3091#: ../src/extend.c:682
3092#: n:521
3093#, c-format
3094msgid "Applying specfile: “%s”"
3095msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
3096
3097#. TRANSLATORS: for extend:
3098#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3099#: ../src/extend.c:706
3100#: n:522
3101#, c-format
3102msgid "Writing %s…"
3103msgstr "Escrevendo %s…"
3104
3105#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3106#: ../src/sorterr.c:53
3107#: n:179
3108msgid "sort by horizontal error factor"
3109msgstr ""
3110
3111#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3112#: ../src/sorterr.c:55
3113#: n:180
3114msgid "sort by vertical error factor"
3115msgstr ""
3116
3117#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3118#: ../src/sorterr.c:57
3119#: n:181
3120msgid "sort by percentage error"
3121msgstr ""
3122
3123#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3124#: ../src/sorterr.c:59
3125#: n:182
3126msgid "sort by error per leg"
3127msgstr ""
3128
3129#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3130#: ../src/sorterr.c:61
3131#: n:183
3132msgid "replace .err file with resorted version"
3133msgstr ""
3134
3135#: ../src/sorterr.c:81
3136#: ../src/sorterr.c:98
3137#: ../src/sorterr.c:170
3138#: n:112
3139msgid "Couldn’t parse .err file"
3140msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
3141
3142#. TRANSLATORS: for diffpos:
3143#: ../src/diffpos.c:159
3144#: n:500
3145#, c-format
3146msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3147msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3148
3149#. TRANSLATORS: for diffpos:
3150#: ../src/diffpos.c:196
3151#: n:501
3152#, c-format
3153msgid "Added: %s"
3154msgstr "Acrescentado: %s"
3155
3156#. TRANSLATORS: for diffpos:
3157#: ../src/diffpos.c:219
3158#: n:502
3159#, c-format
3160msgid "Deleted: %s"
3161msgstr "Removido: %s"
3162
3163#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3164#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3165#.
3166#. *begin crawl     ; <- second warning here
3167#. 1 2 9.45 234 -01
3168#. *end crawl
3169#. *begin crawl     ; <- first warning here
3170#. 2 3 7.67 223 -03
3171#. *end crawl
3172#.
3173#. Would lead to:
3174#.
3175#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3176#. crawl.svx:1: Originally entered here
3177#.
3178#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3179#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3180#: ../src/commands.c:596
3181#: n:29
3182#, fuzzy
3183msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3184msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3185
3186#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3187#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3188#.
3189#. *begin crawl
3190#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3191#. *end crawl
3192#. *begin crawl     # <- first warning here
3193#. 2 3 7.67 223 -03
3194#. *end crawl
3195#.
3196#. Would lead to:
3197#.
3198#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3199#. crawl.svx:1: Originally entered here
3200#.
3201#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3202#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3203#: ../src/commands.c:615
3204#: n:30
3205msgid "Originally entered here"
3206msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3207
3208#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3209#. deprecated, so this error would be generated by:
3210#.
3211#. *equate \foo.7 1
3212#.
3213#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3214#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3215#: ../src/commands.c:513
3216#: ../src/readval.c:86
3217#: ../src/readval.c:90
3218#: n:25
3219msgid "ROOT is deprecated"
3220msgstr "ROOT descontinuado"
3221
3222#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3223#: ../src/dump3d.c:51
3224#: n:204
3225msgid "rewind file and read it a second time"
3226msgstr ""
3227
3228#: ../src/dump3d.c:52
3229#: n:396
3230msgid "show survey date information (if present)"
3231msgstr ""
3232
3233#: ../src/gfxcore.cc:2973
3234#: ../src/gpx.cc:70
3235#: ../src/kml.cc:69
3236#: n:287
3237#, c-format
3238msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3239msgstr ""
3240
3241#: ../src/gfxcore.cc:2982
3242#: ../src/gpx.cc:75
3243#: ../src/kml.cc:74
3244#: n:288
3245#, c-format
3246msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3247msgstr ""
3248
3249#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3250#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3251#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3252#. user must specify it here for export formats which need to know it
3253#. (e.g. GPX).
3254#: n:440
3255msgid "Coordinate projection"
3256msgstr ""
3257
3258#: ../src/survexport.cc:138
3259#: n:148
3260#, c-format
3261msgid "generate grid (default %sm)"
3262msgstr ""
3263
3264#: ../src/survexport.cc:139
3265#: n:149
3266#, c-format
3267msgid "station labels text height (default %s)"
3268msgstr ""
3269
3270#: ../src/survexport.cc:140
3271#: n:152
3272#, c-format
3273msgid "station marker size (default %s)"
3274msgstr ""
3275
3276#: ../src/survexport.cc:141
3277#: n:102
3278msgid "produce CSV output"
3279msgstr ""
3280
3281#: ../src/survexport.cc:142
3282#: n:156
3283msgid "produce DXF output"
3284msgstr ""
3285
3286#: ../src/survexport.cc:143
3287#: n:454
3288msgid "produce EPS output"
3289msgstr ""
3290
3291#: ../src/survexport.cc:144
3292#: n:455
3293msgid "produce GPX output"
3294msgstr ""
3295
3296#: ../src/survexport.cc:145
3297#: n:456
3298msgid "produce HPGL output"
3299msgstr ""
3300
3301#: ../src/survexport.cc:146
3302#: n:457
3303msgid "produce JSON output"
3304msgstr ""
3305
3306#: ../src/survexport.cc:147
3307#: n:458
3308msgid "produce KML output"
3309msgstr ""
3310
3311#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3312#. translated.
3313#: ../src/survexport.cc:153
3314#: n:158
3315msgid "produce Skencil output"
3316msgstr ""
3317
3318#: ../src/survexport.cc:154
3319#: n:459
3320msgid "produce Survex POS output"
3321msgstr ""
3322
3323#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3324#. so should not be translated.
3325#: ../src/survexport.cc:150
3326#: n:159
3327msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3328msgstr ""
3329
3330#: ../src/survexport.cc:155
3331#: n:160
3332msgid "produce SVG output"
3333msgstr ""
3334
3335#: ../src/survexport.cc:383
3336#: n:252
3337msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3338msgstr ""
3339
3340#: ../src/survexport.cc:388
3341#: n:253
3342msgid "Export format not specified"
3343msgstr ""
3344
3345#: ../src/survexport.cc:137
3346#: n:155
3347msgid "include items exported by default"
3348msgstr ""
3349
3350#, c-format
3351#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3352#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3353
3354#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3355#~ msgid "Solid Su&rface"
3356#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3357
3358#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3359#, c-format
3360#~ msgid "%d found"
3361#~ msgstr "%d bases encontradas"
3362
3363#: ../src/mainfrm.cc:935
3364#: n:347
3365#~ msgid "&Preferences..."
3366#~ msgstr "&Preferências..."
3367
3368#: n:348
3369#~ msgid "Draw passage walls"
3370#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3371
3372#: n:349
3373#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3374#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3375
3376#: n:350
3377#, fuzzy
3378#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3379#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3380
3381#: n:351
3382#, fuzzy
3383#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3384#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3385
3386#: n:352
3387#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3388#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3389
3390#: n:353
3391#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3392#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3393
3394#: n:354
3395#, fuzzy
3396#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3397#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3398
3399#: n:355
3400#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3401#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3402
3403#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3404#. "survey stations".
3405#: n:357
3406#, fuzzy
3407#~ msgid "Display underground survey legs"
3408#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3409
3410#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3411#. "survey stations".
3412#: n:358
3413#, fuzzy
3414#~ msgid "Display surface survey legs"
3415#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3416
3417#: n:359
3418#, fuzzy
3419#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3420#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3421
3422#: n:360
3423#, fuzzy
3424#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3425#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3426
3427#: n:361
3428#~ msgid "Draw a grid"
3429#~ msgstr "Desenhar uma grelha"
3430
3431#: n:362
3432#~ msgid "metric units"
3433#~ msgstr "unidades métricas"
3434
3435#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3436#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3437#: n:363
3438#~ msgid "imperial units"
3439#~ msgstr "unidades imperiais"
3440
3441#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3442#. full circle.
3443#: n:364
3444#~ msgid "degrees (°)"
3445#~ msgstr "graus (°)"
3446
3447#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3448#. full circle.
3449#: n:365
3450#~ msgid "grads"
3451#~ msgstr "ângulos"
3452
3453#: n:366
3454#~ msgid "Display measurements in"
3455#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3456
3457#: n:367
3458#~ msgid "Display angles in"
3459#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3460
3461#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3462#: n:368
3463#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3464#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3465
3466#: n:369
3467#~ msgid "Display scale bar"
3468#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3469
3470#: n:370
3471#~ msgid "Display depth bar"
3472#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3473
3474#: n:371
3475#~ msgid "Display compass"
3476#~ msgstr "Apresentar bússola"
3477
3478#: n:372
3479#~ msgid "Display clinometer"
3480#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3481
3482#: n:373
3483#~ msgid "Display side panel"
3484#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.