source: git/lib/pt.po @ 734f5f4

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 734f5f4 was 734f5f4, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Warn about 2 digit years being assumed to be 19xx

We can't change the assumption without risking breaking existing
datasets, but the further we get into this century, the more likely such
an assumption is to catch someone out. The warning can easily be
quashed by explicitly adding the assumed "19".

  • Property mode set to 100644
File size: 85.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:993
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Ficheiro"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:994
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:995
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:996
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:998
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Comandos"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1010
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:1003
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "A&presentação"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Uso"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2267
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:476
94#: ../src/cavernlog.cc:665
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "alerta"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:664
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "erro"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Campo não pode ser omitido"
136
137#: ../src/datain.c:1640
138#: ../src/datain.c:1675
139#: ../src/datain.c:2024
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
147
148#: ../src/commands.c:1848
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
160
161#: ../src/commands.c:2397
162#: ../src/extend.c:456
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Comando desconhecido “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1181
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
181
182#: ../src/datain.c:1819
183#: ../src/datain.c:1940
184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Distância não pode ser omitido"
187
188#: ../src/datain.c:383
189#: ../src/extend.c:461
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Final da linha não está em branco"
193
194#: ../src/cavern.c:384
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Há %d alerta(s)."
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:436
202#: ../src/cavernlog.cc:481
203#: ../src/mainfrm.cc:2147
204#: n:17
205#, c-format
206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207msgstr "Falhou a execução do comando “%s”"
208
209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:150
213#: ../src/datain.c:167
214#: ../src/datain.c:859
215#: ../src/extend.c:690
216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
219#: n:18
220msgid "Error reading file"
221msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
222
223#: ../src/message.c:1240
224#: n:19
225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr "Demasiados erros - desistindo"
227
228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230#: ../src/commands.c:1729
231#: n:20
232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
234
235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
238#: ../src/datain.c:1151
239#: n:21
240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
242
243#: ../src/commands.c:738
244#: n:22
245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
247
248#: ../src/datain.c:846
249#: n:23
250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
252
253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
269#: ../src/listpos.c:104
270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
272#: n:26
273#, c-format
274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
276
277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
283#: n:286
284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286msgstr ""
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292#: ../src/readval.c:306
293#: n:27
294#, c-format
295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
297
298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299#: ../src/extend.c:259
300#: ../src/extend.c:278
301#: ../src/extend.c:325
302#: ../src/extend.c:369
303#: ../src/extend.c:413
304#: ../src/readval.c:205
305#: n:28
306msgid "Expecting station name"
307msgstr "Esperava um nome de base"
308
309#: ../src/commands.c:2184
310#: n:31
311#, c-format
312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
314
315#: ../src/commands.c:2190
316#: n:32
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
320
321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
325#: ../src/commands.c:1055
326#: n:33
327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
329
330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332#: ../src/commands.c:462
333#: n:34
334#, c-format
335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
337
338#: ../src/commands.c:378
339#: n:35
340#, c-format
341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
343
344#: ../src/commands.c:2018
345#: ../src/commands.c:2094
346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
348msgstr ""
349
350#: ../src/commands.c:2116
351#: ../src/commands.c:2144
352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
355msgstr ""
356
357#: ../src/commands.c:2102
358#: ../src/commands.c:2123
359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1687
365#: n:436
366#, c-format
367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:873
371#: n:437
372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:875
376#: n:438
377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:829
381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr ""
384
385#: ../src/commands.c:1673
386#: n:301
387msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:1665
391#: n:309
392msgid "Expected number or “AUTO”"
393msgstr ""
394
395#: ../src/datain.c:992
396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr ""
399
400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
402#.
403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
406#: ../src/commands.c:768
407#: n:36
408#, fuzzy
409msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
411
412#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414#: ../src/commands.c:390
415#: n:37
416#, c-format
417msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
419
420#: ../src/commands.c:454
421#: n:39
422#, c-format
423msgid "Unknown instrument “%s”"
424msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
425
426#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427#. translate
428#: ../src/commands.c:1638
429#: n:40
430msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
432
433#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435#: ../src/commands.c:1646
436#: n:391
437msgid "Scale factor must be non-zero"
438msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
439
440#: ../src/commands.c:1747
441#: n:41
442#, c-format
443msgid "Unknown setting “%s”"
444msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
445
446#: ../src/commands.c:499
447#: n:42
448#, c-format
449msgid "Unknown character class “%s”"
450msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
451
452#: ../src/extend.c:700
453#: ../src/netskel.c:93
454#: n:43
455msgid "No survey data"
456msgstr "Nenhum dado topográfico"
457
458#: ../src/filename.c:52
459#: ../src/img_hosted.c:39
460#: n:44
461#, c-format
462msgid "Filename “%s” refers to directory"
463msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
464
465#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467#. network which are hanging.
468#: ../src/netartic.c:387
469#: n:45
470msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
472
473#: ../src/commands.c:985
474#: ../src/datain.c:775
475#: n:46
476msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
478
479#: ../src/cavern.c:289
480#: ../src/filename.c:55
481#: ../src/gfxcore.cc:3870
482#: ../src/img_hosted.c:35
483#: n:47
484#, c-format
485msgid "Failed to open output file “%s”"
486msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
487
488#: ../src/commands.c:882
489#: ../src/commands.c:896
490#: ../src/commands.c:908
491#: ../src/commands.c:1802
492#: n:48
493msgid "Standard deviation must be positive"
494msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
495
496#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497#. "survey stations".
498#.
499#. %s is replaced by the name of the station.
500#: ../src/netbits.c:346
501#: n:50
502#, c-format
503msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
505
506#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509#. < -90° or > 90°.
510#: ../src/datain.c:1072
511#: ../src/datain.c:1085
512#: n:51
513#, c-format
514msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
516
517#: ../src/netbits.c:464
518#: n:52
519#, c-format
520msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
522
523#. TRANSLATORS: "equal" as in:
524#.
525#. *fix a 1 2 3
526#. *fix b 1 2 3
527#. *equate a b
528#: ../src/netbits.c:475
529#: n:53
530#, c-format
531msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
533
534#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535#: ../src/commands.c:839
536#: n:54
537msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
539
540#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541#: ../src/commands.c:989
542#: ../src/datain.c:777
543#: n:55
544msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
546
547#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549#: ../src/commands.c:848
550#: n:441
551#, fuzzy, c-format
552msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
554
555#: ../src/commands.c:1901
556#: n:442
557#, c-format
558msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559msgstr ""
560
561#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562#. <SURVEY>, so this would generate this error:
563#.
564#. *begin fred
565#. 1 2 1.23 045 -6
566#. *export 2
567#. *end fred
568#: ../src/commands.c:2411
569#: n:57
570msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
572
573#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
574#: ../src/readval.c:531
575#: n:76
576msgid "Assuming 2 digit year is %d"
577msgstr ""
578
579#: ../src/readval.c:535
580#: n:58
581msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
582msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
583
584#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
585#. degrees
586#: ../src/datain.c:960
587#: ../src/datain.c:969
588#: n:59
589msgid "Suspicious compass reading"
590msgstr "Azimute suspeito"
591
592#: ../src/datain.c:1647
593#: n:60
594msgid "Negative tape reading"
595msgstr "Distância negativa"
596
597#: ../src/commands.c:834
598#: n:61
599msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
600msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
601
602#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
603#.
604#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
605#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
606#. vertical leg
607#: ../src/datain.c:1336
608#: n:62
609msgid "Tape reading is less than change in depth"
610msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
611
612#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
613#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
614#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
615#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
616#: ../src/commands.c:1328
617#: n:63
618#, c-format
619msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
620msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
621
622#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
623#: ../src/commands.c:1509
624#: n:64
625#, c-format
626msgid "Too few readings for data style “%s”"
627msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
628
629#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
630#: ../src/commands.c:1289
631#: n:65
632#, c-format
633msgid "Data style “%s” unknown"
634msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
635
636#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
637#.
638#. Exporting a station twice gives this error:
639#.
640#. *begin example
641#. *export 1
642#. *export 1
643#. 1 2 1.24 045 -6
644#. *end example
645#: ../src/commands.c:1150
646#: n:66
647#, c-format
648msgid "Station “%s” already exported"
649msgstr "Base “%s” já foi exportada"
650
651#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
652#. two from stations per leg
653#: ../src/commands.c:1353
654#: n:67
655#, c-format
656msgid "Duplicate reading “%s”"
657msgstr "Campo “%s” duplicado"
658
659#: ../src/commands.c:1015
660#: n:68
661#, c-format
662msgid "FLAG “%s” unknown"
663msgstr "FLAG “%s” com problemas"
664
665#: ../src/readval.c:489
666#: n:69
667msgid "Missing \""
668msgstr "Falta \""
669
670#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
671#: ../src/listpos.c:122
672#: n:70
673#, fuzzy, c-format
674msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
675msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
676
677#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
678#. station.
679#: ../src/netartic.c:405
680#: n:71
681msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
682msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
683
684#: ../src/netskel.c:138
685#: n:72
686#, c-format
687msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
688msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
689
690#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
691#: ../src/netskel.c:961
692#: n:73
693#, c-format
694msgid "Unused fixed point “%s”"
695msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
696
697#: ../src/matrix.c:123
698#: n:74
699msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
700msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
701
702#: ../src/matrix.c:134
703#: n:75
704#, c-format
705msgid "Solving %d simultaneous equations"
706msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
707
708#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
709#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
710#. valid as the list of readings has already included the same
711#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
712#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
713#: ../src/commands.c:1417
714#: n:77
715#, c-format
716msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
717msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
718
719#: ../src/matrix.c:132
720#: n:78
721msgid "Solving one equation"
722msgstr "Resolvendo uma equação"
723
724#: ../src/datain.c:1111
725#: ../src/datain.c:1325
726#: ../src/datain.c:1521
727#: n:79
728msgid "Negative adjusted tape reading"
729msgstr "Distância ajustada negativa"
730
731#: ../src/commands.c:2308
732#: ../src/commands.c:2330
733#: n:80
734msgid "Date is in the future!"
735msgstr "A data é no futuro!"
736
737#: ../src/commands.c:2335
738#: n:81
739msgid "End of date range is before the start"
740msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
741
742#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
743#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
744#. the centre-line.
745#: ../src/netskel.c:1049
746#: n:83
747#, c-format
748msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
749msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
750
751#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
752#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
753#. something similar.
754#: ../src/datain.c:1135
755#: n:84
756msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
757msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
758
759#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
760#. both "UP", or that they're both "DOWN".
761#: ../src/datain.c:1160
762#: n:92
763msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
764msgstr ""
765
766#: ../src/readval.c:543
767#: n:86
768msgid "Invalid month"
769msgstr "Mês inválido"
770
771#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
772#: ../src/readval.c:554
773#: n:87
774msgid "Invalid day of the month"
775msgstr "Dia inválido"
776
777#: ../src/cavern.c:238
778#: n:88
779#, c-format
780msgid "3d file format versions %d to %d supported"
781msgstr ""
782
783#: ../src/readval.c:203
784#: n:89
785msgid "Expecting survey name"
786msgstr "Esperando nome de topografia"
787
788#: ../src/datain.c:504
789#: ../src/extend.c:685
790#: ../src/img_hosted.c:30
791#: ../src/mainfrm.cc:424
792#: ../src/sorterr.c:146
793#: n:24
794#, c-format
795msgid "Couldn’t open file “%s”"
796msgstr "Impossível abrir ficheiro “%s”"
797
798#: ../src/printing.cc:738
799#: n:402
800#, c-format
801msgid "Couldn’t write file “%s”"
802msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro “%s”"
803
804#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
805#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
806#: ../src/commands.c:517
807#: ../src/commands.c:622
808#: ../src/commands.c:646
809#: ../src/commands.c:1303
810#: ../src/commands.c:1731
811#: ../src/readval.c:92
812#: n:95
813msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
814msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
815
816#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
817#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
818#: ../src/datain.c:1808
819#: ../src/datain.c:1929
820#: n:97
821#, c-format
822msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
823msgstr ""
824
825#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
826#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
827#: ../src/datain.c:1024
828#: n:98
829#, c-format
830msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
831msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
832
833#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
834#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
835#: ../src/datain.c:1212
836#: n:99
837#, c-format
838msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
839msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
840
841#: ../src/commands.c:1300
842#: n:104
843#, c-format
844msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
845msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
846
847#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
848#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
849#: ../src/3dtopos.c:157
850#: ../src/3dtopos.c:163
851#: ../src/cad3d.c:909
852#: ../src/cad3d.c:920
853#: ../src/img_hosted.c:38
854#: n:106
855#, c-format
856msgid "Bad 3d image file “%s”"
857msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
858
859#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
860#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
861#. translations.
862#: ../src/img.c:43
863#: ../src/mainfrm.cc:1483
864#: n:107
865#, c-format
866msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
867msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
868
869#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
870#: ../src/mainfrm.cc:1476
871#: n:108
872msgid "Date and time not available."
873msgstr "Data e hora não disponível."
874
875#: ../src/img_hosted.c:40
876#: n:109
877#, c-format
878msgid "Error reading from file “%s”"
879msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
880
881#: ../src/cavernlog.cc:841
882#: ../src/filename.c:79
883#: ../src/img_hosted.c:41
884#: ../src/mainfrm.cc:386
885#: ../src/mainfrm.cc:2071
886#: n:110
887#, c-format
888msgid "Error writing to file “%s”"
889msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
890
891#: ../src/filename.c:82
892#: n:111
893msgid "Error writing to file"
894msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
895
896#: ../src/cavern.c:379
897#: n:113
898#, c-format
899msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
900msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
901
902#: ../src/img_hosted.c:42
903#: n:114
904#, c-format
905msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
906msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
907
908#: ../src/printing.cc:1219
909#: n:115
910msgid "North"
911msgstr "Norte"
912
913#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
914#: ../src/printing.cc:1244
915#: n:116
916msgid "Elevation on"
917msgstr "Perfil em"
918
919#: ../src/printing.cc:515
920#: n:117
921msgid "P&lan view"
922msgstr "&Planta"
923
924#: ../src/printing.cc:517
925#: n:285
926msgid "&Elevation"
927msgstr "Pe&rfil"
928
929#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
930#. neither from directly above nor from directly below.  It is
931#. also used in the dialog for editing a marked position in a
932#. presentation.
933#.
934#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
935#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
936#. further apart to make room. */
937#: ../src/gfxcore.cc:902
938#: ../src/gfxcore.cc:1946
939#: ../src/mainfrm.cc:173
940#: n:118
941msgid "Elevation"
942msgstr "Perfil"
943
944#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
945#. from directly above.
946#.
947#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
948#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
949#. further apart to make room. */
950#: ../src/gfxcore.cc:802
951#: ../src/gfxcore.cc:1940
952#: n:432
953msgid "Plan"
954msgstr "Planta"
955
956#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
957#. from directly below.
958#.
959#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
960#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
961#. further apart to make room. */
962#: ../src/gfxcore.cc:816
963#: ../src/gfxcore.cc:1943
964#: n:433
965msgid "Kiwi Plan"
966msgstr ""
967
968#: ../src/cavern.c:343
969#: n:120
970msgid "Calculating statistics"
971msgstr "Calculando estatísticas"
972
973#: ../src/readval.c:504
974#: n:121
975msgid "Expecting string field"
976msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
977
978#: ../src/cmdline.c:212
979#: n:122
980msgid "too few arguments"
981msgstr "número de argumentos insuficiente"
982
983#: ../src/cmdline.c:219
984#: n:123
985msgid "too many arguments"
986msgstr "número de argumentos excessivo"
987
988#: ../src/cmdline.c:178
989#: ../src/cmdline.c:181
990#: ../src/cmdline.c:185
991#: n:124
992msgid "FILE"
993msgstr "FICHEIRO"
994
995#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
996#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
997#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
998#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
999#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1000#.
1001#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1002#: ../src/netskel.c:180
1003#: n:125
1004msgid "Removing trailing traverses"
1005msgstr "Removendo seqüências de ponta"
1006
1007#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1008#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1009#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1010#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1011#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1012#: ../src/netskel.c:239
1013#: n:126
1014msgid "Concatenating traverses"
1015msgstr "Concatenando seqüências"
1016
1017#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1018#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1019#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1020#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1021#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022#: ../src/netskel.c:437
1023#: n:127
1024msgid "Calculating traverses"
1025msgstr "Calculando seqüências"
1026
1027#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1028#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1029#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1030#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1031#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1032#.
1033#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1034#: ../src/netskel.c:782
1035#: n:128
1036msgid "Calculating trailing traverses"
1037msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1038
1039#: ../src/network.c:82
1040#: n:129
1041msgid "Simplifying network"
1042msgstr "Simplificando rede de visadas"
1043
1044#: ../src/network.c:540
1045#: n:130
1046msgid "Calculating network"
1047msgstr "Calculando rede de visadas"
1048
1049#: ../src/datain.c:1629
1050#: n:131
1051#, c-format
1052msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1053msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1054
1055#: ../src/cavern.c:445
1056#: n:132
1057#, c-format
1058msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1059msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1060
1061#: ../src/cavern.c:448
1062#: n:133
1063#, c-format
1064msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1065msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1066
1067#: ../src/cavern.c:451
1068#: n:134
1069#, c-format
1070msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1071msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1072
1073#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1074#: ../src/cavern.c:458
1075#: n:135
1076#, c-format
1077msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1078msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1079
1080#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1081#: ../src/cavern.c:461
1082#: n:136
1083#, c-format
1084msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1085msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1086
1087#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1088#: ../src/cavern.c:464
1089#: n:137
1090#, c-format
1091msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1092msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1093
1094#: ../src/cavern.c:430
1095#: n:138
1096msgid "There is 1 loop."
1097msgstr "Há 1 loop."
1098
1099#: ../src/cavern.c:432
1100#: n:139
1101#, c-format
1102msgid "There are %ld loops."
1103msgstr "Há %ld loops."
1104
1105#: ../src/cavern.c:365
1106#: n:140
1107#, c-format
1108msgid "CPU time used %5.2fs"
1109msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1110
1111#: ../src/cavern.c:368
1112#: n:141
1113#, c-format
1114msgid "Time used %5.2fs"
1115msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1116
1117#: ../src/cavern.c:370
1118#: n:142
1119msgid "Time used unavailable"
1120msgstr "Tempo gasto não disponível"
1121
1122#: ../src/cavern.c:373
1123#: n:143
1124#, c-format
1125msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1126msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1127
1128#: ../src/netskel.c:747
1129#: n:145
1130#, c-format
1131msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1132msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1133
1134#: ../src/netskel.c:750
1135#: n:146
1136#, c-format
1137msgid "Error %6.2f%%"
1138msgstr "Erro %6.2f%%"
1139
1140#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1141#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1142#.
1143#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1144#. up with the numbers in the message above.
1145#: ../src/netskel.c:757
1146#: n:147
1147msgid "Error    N/A"
1148msgstr "Erro    N/A"
1149
1150#. TRANSLATORS: description of --help option
1151#: ../src/cmdline.c:138
1152#: n:150
1153msgid "display this help and exit"
1154msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1155
1156#. TRANSLATORS: description of --version option
1157#: ../src/cmdline.c:141
1158#: n:151
1159msgid "output version information and exit"
1160msgstr "exibir número de versão e sair"
1161
1162#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1163#: ../src/cmdline.c:170
1164#: n:153
1165msgid "OPTION"
1166msgstr "OPÇÃO"
1167
1168#: ../src/mainfrm.cc:177
1169#: ../src/printing.cc:450
1170#: ../src/printing.cc:1281
1171#: ../src/printing.cc:1330
1172#: n:154
1173msgid "Scale"
1174msgstr "Escala"
1175
1176#: ../src/cmdline.c:194
1177#: n:157
1178#, c-format
1179msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1180msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
1181
1182#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1183#: ../src/printing.cc:1984
1184#: n:232
1185#, c-format
1186msgid "%d/%d"
1187msgstr "%d/%d"
1188
1189#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1190#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1191#.
1192#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1193#. "2015-06-09 12:40:44").
1194#: ../src/printing.cc:2025
1195#: n:167
1196#, fuzzy, c-format
1197msgid "Processed: %s"
1198msgstr "Processada em %s"
1199
1200#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1201#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1202#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1203#.
1204#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1205#: ../src/printing.cc:1939
1206#: n:233
1207#, c-format
1208msgid "↑%s 1:%.0f"
1209msgstr ""
1210
1211#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1212#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1213#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1214#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1215#.
1216#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1217#: ../src/printing.cc:1950
1218#: n:235
1219#, c-format
1220msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1221msgstr ""
1222
1223#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1224#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1225#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1226#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1227#. tilted at, and %.0f with the scale.
1228#.
1229#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1230#: ../src/printing.cc:1963
1231#: n:236
1232#, c-format
1233msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1234msgstr ""
1235
1236#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1237#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1238#. %.0f with the scale.
1239#.
1240#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1241#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1242#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1243#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1244#. printout.
1245#: ../src/printing.cc:1979
1246#: n:244
1247#, c-format
1248msgid "Extended 1:%.0f"
1249msgstr ""
1250
1251#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1252#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1253#: ../src/printing.cc:1225
1254#: n:168
1255#, c-format
1256msgid "Plan view, %s up page"
1257msgstr ""
1258
1259#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1260#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1261#. we’re looking.
1262#: ../src/printing.cc:1257
1263#: n:169
1264#, c-format
1265msgid "Elevation facing %s"
1266msgstr ""
1267
1268#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1269#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1270#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1271#. looking.
1272#: ../src/printing.cc:1264
1273#: n:284
1274#, c-format
1275msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1276msgstr ""
1277
1278#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1279#: ../src/printing.cc:1273
1280#: n:191
1281msgid "Extended elevation"
1282msgstr "Perfil retificado"
1283
1284#: ../src/cavern.c:416
1285#: n:172
1286msgid "Survey contains 1 survey station,"
1287msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1288
1289#: ../src/cavern.c:418
1290#: n:173
1291#, c-format
1292msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1293msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1294
1295#: ../src/cavern.c:422
1296#: n:174
1297msgid " joined by 1 leg."
1298msgstr " unidas por uma única visada."
1299
1300#: ../src/cavern.c:424
1301#: n:175
1302#, c-format
1303msgid " joined by %ld legs."
1304msgstr " unidas por %ld visadas."
1305
1306#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1307#: ../src/listpos.c:185
1308#: n:176
1309msgid "node"
1310msgstr "nodo"
1311
1312#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1313#: ../src/listpos.c:187
1314#: n:177
1315msgid "nodes"
1316msgstr "nodos"
1317
1318#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1319#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1320#. This message is only used if there are more than 1.
1321#: ../src/cavern.c:441
1322#: n:178
1323#, c-format
1324msgid "Survey has %ld connected components."
1325msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1326
1327#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1328#. allows the user to save the log to a file.
1329#: ../src/cavernlog.cc:772
1330#: n:446
1331msgid "Save Log"
1332msgstr "Guardar Registo"
1333
1334#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1335#. causes the survey data to be reprocessed.
1336#: ../src/cavernlog.cc:782
1337#: ../src/cavernlog.cc:787
1338#: n:184
1339msgid "Reprocess"
1340msgstr ""
1341
1342#: ../src/cmdline.c:242
1343#: ../src/cmdline.c:261
1344#: n:185
1345#, c-format
1346msgid "numeric argument “%s” out of range"
1347msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1348
1349#: ../src/cmdline.c:244
1350#: n:186
1351#, c-format
1352msgid "argument “%s” not an integer"
1353msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1354
1355#: ../src/cmdline.c:263
1356#: n:187
1357#, c-format
1358msgid "argument “%s” not a number"
1359msgstr "argumento “%s” não é um número"
1360
1361#: ../src/commands.c:1029
1362#: n:188
1363msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1364msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1365
1366#: ../src/commands.c:1031
1367#: n:189
1368msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1369msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1370
1371#: ../src/listpos.c:82
1372#: n:190
1373#, c-format
1374msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1375msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1376
1377#: ../src/commands.c:736
1378#: n:192
1379msgid "No matching BEGIN"
1380msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1381
1382#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1383#. same <survey> if it’s given at all
1384#: ../src/commands.c:772
1385#: n:193
1386#, fuzzy
1387msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1388msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1389
1390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1391#. END command omits it, e.g.:
1392#.
1393#. *begin entrance
1394#. 1 2 10.00 178 -01
1395#. *end     <--[Message given here]
1396#: ../src/commands.c:782
1397#: n:194
1398#, fuzzy
1399msgid "Survey name omitted from END"
1400msgstr "Prefixo omitido no END"
1401
1402#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1403#. (or at least the columns) are in the same place
1404#: ../src/3dtopos.c:112
1405#: ../src/pos.cc:59
1406#: n:195
1407msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1408msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1409
1410#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1411#: ../src/aboutdlg.cc:180
1412#: n:196
1413#, c-format
1414msgid "Display Depth: %d bpp"
1415msgstr ""
1416
1417#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1418#: ../src/aboutdlg.cc:182
1419#: n:197
1420msgid " (colour)"
1421msgstr ""
1422
1423#: ../src/readval.c:527
1424#: ../src/readval.c:540
1425#: ../src/readval.c:550
1426#: n:198
1427#, c-format
1428msgid "Expecting date, found “%s”"
1429msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1430
1431#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1432#.
1433#. "this" has been added to English translation
1434#: ../src/3dtopos.c:50
1435#: ../src/aven.cc:73
1436#: ../src/cad3d.c:660
1437#: ../src/diffpos.c:57
1438#: ../src/dump3d.c:49
1439#: ../src/extend.c:480
1440#: n:199
1441#, fuzzy
1442msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1443msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1444
1445#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1446#: ../src/aven.cc:75
1447#: n:119
1448msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1449msgstr ""
1450
1451#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1452#: ../src/cavern.c:119
1453#: n:162
1454msgid "set location for output files"
1455msgstr ""
1456
1457#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1458#: ../src/cavern.c:121
1459#: n:163
1460msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1461msgstr ""
1462
1463#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1464#: ../src/cavern.c:123
1465#: n:164
1466msgid "do not create .err file"
1467msgstr ""
1468
1469#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1470#: ../src/cavern.c:125
1471#: n:165
1472msgid "turn warnings into errors"
1473msgstr ""
1474
1475#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1476#: ../src/cavern.c:127
1477#: n:170
1478msgid "log output to .log file"
1479msgstr ""
1480
1481#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1482#: ../src/cavern.c:129
1483#: n:171
1484msgid "specify the 3d file format version to output"
1485msgstr ""
1486
1487#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1488#: ../src/extend.c:482
1489#: n:90
1490msgid ".espec file to control extending"
1491msgstr ""
1492
1493#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1494#: ../src/extend.c:484
1495#: n:91
1496msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1497msgstr ""
1498
1499#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1500#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1501#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1502#. every "2 feet").
1503#: ../src/commands.c:1560
1504#: n:200
1505msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1506msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1507
1508#: ../src/mainfrm.cc:1493
1509#: n:202
1510#, c-format
1511msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1512msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1513
1514#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1515#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1516#. direction the viewer is "facing" in.
1517#.
1518#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1519#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1520#. make room. */
1521#: ../src/gfxcore.cc:788
1522#: ../src/gfxcore.cc:1927
1523#: n:203
1524msgid "Facing"
1525msgstr "Olhando para"
1526
1527#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1528#: ../src/aboutdlg.cc:62
1529#: n:205
1530#, c-format
1531msgid "About %s"
1532msgstr "Acerca de %s"
1533
1534#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1535#. grid of height values).
1536#: ../src/mainfrm.cc:2025
1537#: n:451
1538msgid "Select a terrain file to view"
1539msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1540
1541#: ../src/mainfrm.cc:2019
1542#: n:452
1543msgid "Terrain files"
1544msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1545
1546#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1547#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1548#. contain any data inside that circle.
1549#: ../src/gfxcore.cc:2954
1550#: n:161
1551msgid "No terrain data near area of survey"
1552msgstr ""
1553
1554#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1555#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1556#. language would use.
1557#.
1558#. File->Open dialog:
1559#: ../src/mainfrm.cc:1996
1560#: n:206
1561#, fuzzy
1562msgid "Select a survey file to view"
1563msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1564
1565#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1566#. file extension, so neither should be translated.
1567#: ../src/mainfrm.cc:1973
1568#: ../src/mainfrm.cc:2126
1569#: n:207
1570msgid "Survex 3d files"
1571msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1572
1573#: ../src/mainfrm.cc:1988
1574#: ../src/mainfrm.cc:2020
1575#: ../src/mainfrm.cc:2544
1576#: ../src/printing.cc:716
1577#: n:208
1578msgid "All files"
1579msgstr "Todos os ficheiros"
1580
1581#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1582#. list of questions - it should be translated to the
1583#. terminology that cavers using the language would use.
1584#: ../src/mainfrm.cc:1970
1585#: n:229
1586msgid "All survey files"
1587msgstr ""
1588
1589#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1590#. file extension, so neither should be translated.
1591#: ../src/mainfrm.cc:1976
1592#: n:329
1593#, fuzzy
1594msgid "Survex svx files"
1595msgstr "Ficheiros de Survex svx"
1596
1597#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1598#. surveying package, so should not be translated
1599#: ../src/mainfrm.cc:1984
1600#: n:330
1601msgid "Compass DAT and MAK files"
1602msgstr ""
1603
1604#: ../src/printing.cc:319
1605#: n:411
1606msgid "DXF files"
1607msgstr "Ficheiros DXF"
1608
1609#: ../src/printing.cc:320
1610#: n:412
1611msgid "EPS files"
1612msgstr "Ficheiros EPS"
1613
1614#: ../src/printing.cc:321
1615#: n:413
1616msgid "GPX files"
1617msgstr "Ficheiros GPX"
1618
1619#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1620#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1621#. mechanism.
1622#: ../src/printing.cc:325
1623#: n:414
1624msgid "HPGL for plotters"
1625msgstr ""
1626
1627#: ../src/printing.cc:327
1628#: n:444
1629msgid "KML files"
1630msgstr "Ficheiros KML"
1631
1632#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1633#. so should not be translated:
1634#. http://www.fountainware.com/compass/
1635#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1636#: ../src/printing.cc:332
1637#: n:415
1638msgid "Compass PLT for use with Carto"
1639msgstr ""
1640
1641#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1642#. translated: http://www.skencil.org/
1643#: ../src/printing.cc:335
1644#: n:416
1645msgid "Skencil files"
1646msgstr "Ficheiros Skencil"
1647
1648#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1649#. file extension, so neither should be translated.
1650#: ../src/printing.cc:338
1651#: n:166
1652msgid "Survex pos files"
1653msgstr ""
1654
1655#: ../src/printing.cc:339
1656#: n:417
1657msgid "SVG files"
1658msgstr "Ficheiros SVG"
1659
1660#: ../src/printing.cc:326
1661#: n:445
1662msgid "JSON files"
1663msgstr "Ficheiros JSON"
1664
1665#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1666#: ../src/cavernlog.cc:831
1667#: n:447
1668msgid "Log files"
1669msgstr ""
1670
1671#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1672#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1673#. language would use.
1674#.
1675#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1676#: ../src/aboutdlg.cc:90
1677#: n:209
1678msgid "Survey visualisation tool"
1679msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1680
1681#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1682#. some languages here:
1683#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1684#: ../src/aboutdlg.cc:104
1685#: n:219
1686msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1687msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1688
1689#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1690#: ../src/3dtopos.c:86
1691#: n:217
1692msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1693msgstr ""
1694
1695#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1696#: ../src/diffpos.c:265
1697#: n:218
1698msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1699msgstr ""
1700
1701#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1702#: ../src/diffpos.c:267
1703#: n:255
1704#, c-format
1705msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1706msgstr ""
1707
1708#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1709#: ../src/extend.c:553
1710#: n:267
1711msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1712msgstr ""
1713
1714#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1715#: ../src/sorterr.c:127
1716#: n:268
1717msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1718msgstr ""
1719
1720#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1721#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1722#. language would use.
1723#.
1724#. Part of aven --help
1725#: ../src/aven.cc:173
1726#: ../src/aven.cc:203
1727#: n:269
1728msgid "[SURVEY_FILE]"
1729msgstr ""
1730
1731#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1732#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1733#: ../src/gfxcore.cc:1148
1734#: n:221
1735msgid "Undated"
1736msgstr "Sem data"
1737
1738#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1739#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1740#. this fairly short.
1741#: ../src/gfxcore.cc:1173
1742#: n:290
1743msgid "Not in loop"
1744msgstr ""
1745
1746#. TRANSLATORS: error from:
1747#.
1748#. *data normal newline from to tape compass clino
1749#: ../src/commands.c:1401
1750#: n:222
1751msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1752msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1753
1754#. TRANSLATORS: error from:
1755#.
1756#. *data normal from to tape compass clino newline
1757#: ../src/commands.c:1442
1758#: n:223
1759msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1760msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1761
1762#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1763#.
1764#. *data normal station tape compass clino
1765#.
1766#. ("station" signifies interleaved data).
1767#: ../src/commands.c:1465
1768#: n:224
1769msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1770msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1771
1772#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1773#.
1774#. *data diving station newline depth tape compass
1775#.
1776#. ("depth" needs to occur before "newline").
1777#: ../src/commands.c:1341
1778#: n:225
1779#, c-format
1780msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1781msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1782
1783#. TRANSLATORS: e.g.
1784#.
1785#. *data normal from to tape newline compass clino
1786#: ../src/commands.c:1392
1787#: n:226
1788msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1789msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1790
1791#. TRANSLATORS: e.g.
1792#.
1793#. *calibrate tape compass 1 1
1794#: ../src/commands.c:1603
1795#: n:227
1796msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1797msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1798
1799#: ../src/commands.c:674
1800#: n:397
1801msgid "Bad *alias command"
1802msgstr ""
1803
1804#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1805#. currently)
1806#: ../src/log.cc:32
1807#: n:228
1808#, c-format
1809msgid "%s Error Log"
1810msgstr ""
1811
1812#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1813#. dialog
1814#: ../src/printing.cc:659
1815#: n:230
1816msgid "&Export..."
1817msgstr "&Exportar..."
1818
1819#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1820#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1821#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1822#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1823#: ../src/mainfrm.cc:833
1824#: n:231
1825msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1826msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1827
1828#: ../src/mainfrm.cc:835
1829#: n:234
1830msgid "&Reverse Direction"
1831msgstr "&Inverter Sentido"
1832
1833#. TRANSLATORS: View *looking* North
1834#: ../src/gfxcore.cc:4039
1835#: ../src/mainfrm.cc:838
1836#: n:240
1837msgid "View &North"
1838msgstr "Olhar para &Norte"
1839
1840#. TRANSLATORS: View *looking* East
1841#: ../src/gfxcore.cc:4041
1842#: ../src/mainfrm.cc:839
1843#: n:241
1844msgid "View &East"
1845msgstr "Olhar para &Leste"
1846
1847#. TRANSLATORS: View *looking* South
1848#: ../src/gfxcore.cc:4043
1849#: ../src/mainfrm.cc:840
1850#: n:242
1851msgid "View &South"
1852msgstr "Olhar para &Sul"
1853
1854#. TRANSLATORS: View *looking* West
1855#: ../src/gfxcore.cc:4045
1856#: ../src/mainfrm.cc:841
1857#: n:243
1858msgid "View &West"
1859msgstr "Olhar para &Oeste"
1860
1861#: ../src/gfxcore.cc:4062
1862#: ../src/mainfrm.cc:843
1863#: n:248
1864msgid "&Plan View"
1865msgstr "&Planta"
1866
1867#: ../src/gfxcore.cc:4063
1868#: ../src/mainfrm.cc:844
1869#: n:249
1870msgid "Ele&vation"
1871msgstr "Per&fil"
1872
1873#: ../src/mainfrm.cc:846
1874#: n:254
1875msgid "Restore De&fault View"
1876msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1877
1878#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1879#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1880#. the "what to print/export" dialog.
1881#: ../src/printing.cc:414
1882#: n:283
1883msgid "View"
1884msgstr "Vista"
1885
1886#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1887#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1888#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1889#. mind!
1890#: ../src/printing.cc:419
1891#: n:256
1892msgid "Elements"
1893msgstr "Elementos"
1894
1895#: ../src/printing.cc:425
1896#: n:410
1897msgid "Export format"
1898msgstr "Formato para exportar"
1899
1900#: ../src/printing.cc:483
1901#: ../src/printing.cc:889
1902#: n:257
1903#, c-format
1904msgid "%d pages (%dx%d)"
1905msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1906
1907#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1908#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1909#. the plot on a single page", but we need something shorter
1910#: ../src/printing.cc:455
1911#: n:258
1912msgid "One page"
1913msgstr "Uma página"
1914
1915#: ../src/mainfrm.cc:169
1916#: ../src/printing.cc:496
1917#: n:259
1918msgid "Bearing"
1919msgstr "Azimute"
1920
1921#: ../src/printing.cc:543
1922#: n:260
1923msgid "Station Names"
1924msgstr "Nomes de base"
1925
1926#: ../src/printing.cc:539
1927#: n:261
1928msgid "Crosses"
1929msgstr "Marcas de base"
1930
1931#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1932#. "survey stations".
1933#: ../src/printing.cc:525
1934#: n:262
1935msgid "Underground Survey Legs"
1936msgstr "Visadas Subterrâneas"
1937
1938#: ../src/printing.cc:559
1939#: n:393
1940msgid "Cross-sections"
1941msgstr "Secções cruzadas"
1942
1943#: ../src/printing.cc:564
1944#: n:394
1945msgid "Walls"
1946msgstr "Parede"
1947
1948#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1949#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1950#. containing polygons for the inside of cave passages).
1951#: ../src/printing.cc:571
1952#: n:395
1953msgid "Passages"
1954msgstr "Passagem"
1955
1956#: ../src/printing.cc:575
1957#: n:421
1958msgid "Origin in centre"
1959msgstr ""
1960
1961#: ../src/printing.cc:579
1962#: n:422
1963msgid "Full coordinates"
1964msgstr ""
1965
1966#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1967#: ../src/printing.cc:505
1968#: n:263
1969msgid "Tilt angle"
1970msgstr "Grau de inclinação"
1971
1972#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1973#. around each page
1974#: ../src/printing.cc:587
1975#: n:264
1976msgid "Page Borders"
1977msgstr "Margens da Página"
1978
1979#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1980#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1981#. angles, etc
1982#: ../src/printing.cc:598
1983#: n:265
1984msgid "Legend"
1985msgstr "Legenda"
1986
1987#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1988#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1989#: ../src/printing.cc:593
1990#: n:266
1991msgid "Blank Pages"
1992msgstr "Páginas em branco"
1993
1994#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1995#: ../src/mainfrm.cc:863
1996#: n:270
1997msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1998msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1999
2000#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2001#: ../src/mainfrm.cc:865
2002#: n:346
2003msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2004msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2005
2006#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2007#: ../src/mainfrm.cc:867
2008#: n:449
2009#, fuzzy
2010msgid "Terr&ain"
2011msgstr "Terra&in"
2012
2013#: ../src/mainfrm.cc:868
2014#: n:271
2015msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2016msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2017
2018#: ../src/mainfrm.cc:869
2019#: n:297
2020msgid "&Grid\tCtrl+G"
2021msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2022
2023#: ../src/mainfrm.cc:870
2024#: n:318
2025msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2026msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2027
2028#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2029#. "survey stations".
2030#: ../src/mainfrm.cc:874
2031#: n:272
2032msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2033msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2034
2035#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2036#. "survey stations".
2037#: ../src/mainfrm.cc:877
2038#: n:291
2039msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2040msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2041
2042#: ../src/mainfrm.cc:902
2043#: n:273
2044msgid "&Overlapping Names"
2045msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2046
2047#: ../src/mainfrm.cc:911
2048#: n:450
2049msgid "Co&lour by"
2050msgstr ""
2051
2052#: ../src/mainfrm.cc:914
2053#: n:294
2054msgid "Highlight &Entrances"
2055msgstr "Destacar &Entradas"
2056
2057#: ../src/mainfrm.cc:915
2058#: n:295
2059msgid "Highlight &Fixed Points"
2060msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2061
2062#: ../src/mainfrm.cc:916
2063#: n:296
2064msgid "Highlight E&xported Points"
2065msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2066
2067#: ../src/printing.cc:547
2068#: n:418
2069msgid "Entrances"
2070msgstr "Entradas"
2071
2072#: ../src/printing.cc:551
2073#: n:419
2074msgid "Fixed Points"
2075msgstr "Bases Fixadas"
2076
2077#: ../src/printing.cc:555
2078#: n:420
2079msgid "Exported Stations"
2080msgstr "Bases Exportadas"
2081
2082#: ../src/mainfrm.cc:925
2083#: n:237
2084msgid "&Perspective"
2085msgstr "Pe&rspectiva"
2086
2087#: ../src/mainfrm.cc:927
2088#: n:238
2089msgid "Textured &Walls"
2090msgstr "Parede Texturi&zadas"
2091
2092#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2093#. using that term instead if it gives a better translation which most
2094#. users will understand.
2095#: ../src/mainfrm.cc:931
2096#: n:239
2097msgid "Fade Distant Ob&jects"
2098msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2099
2100#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2101#. "survey stations".
2102#: ../src/mainfrm.cc:934
2103#: n:298
2104msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2105msgstr "Visadas S&uavizadas"
2106
2107#: ../src/mainfrm.cc:940
2108#: ../src/mainfrm.cc:947
2109#: n:356
2110msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2111msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2112
2113#: ../src/gfxcore.cc:4100
2114#: ../src/mainfrm.cc:905
2115#: n:292
2116msgid "Colour by &Depth"
2117msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2118
2119#: ../src/gfxcore.cc:4101
2120#: ../src/mainfrm.cc:906
2121#: n:293
2122msgid "Colour by D&ate"
2123msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2124
2125#: ../src/gfxcore.cc:4102
2126#: ../src/mainfrm.cc:907
2127#: n:289
2128#, fuzzy
2129msgid "Colour by &Error"
2130msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2131
2132#: ../src/gfxcore.cc:4103
2133#: ../src/mainfrm.cc:908
2134#: n:85
2135msgid "Colour by &Gradient"
2136msgstr ""
2137
2138#: ../src/gfxcore.cc:4104
2139#: ../src/mainfrm.cc:909
2140#: n:82
2141msgid "Colour by &Length"
2142msgstr ""
2143
2144#: n:448
2145msgid "Colour by &Survey"
2146msgstr ""
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:975
2149#: n:274
2150msgid "&Compass"
2151msgstr "&Bússola"
2152
2153#: ../src/mainfrm.cc:976
2154#: n:275
2155msgid "C&linometer"
2156msgstr "&Clinômetro"
2157
2158#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2159#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2160#: ../src/mainfrm.cc:979
2161#: n:276
2162msgid "Colour &Key"
2163msgstr ""
2164
2165#: ../src/mainfrm.cc:980
2166#: n:277
2167msgid "&Scale Bar"
2168msgstr "Barra de &Escala"
2169
2170#: ../src/mainfrm.cc:956
2171#: n:280
2172msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2173msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2174
2175#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2176#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2177#. translating.
2178#: ../src/mainfrm.cc:923
2179#: ../src/mainfrm.cc:965
2180#: ../src/mainfrm.cc:971
2181#: n:281
2182msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2183msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:981
2186#: n:299
2187msgid "&Indicators"
2188msgstr "I&ndicadores"
2189
2190#: ../src/z_getopt.c:712
2191#: n:300
2192#, c-format
2193msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2194msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2195
2196#: ../src/z_getopt.c:762
2197#: n:302
2198#, c-format
2199msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2200msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
2201
2202#: ../src/z_getopt.c:749
2203#: n:303
2204#, c-format
2205msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2206msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
2207
2208#: ../src/z_getopt.c:810
2209#: n:305
2210#, c-format
2211msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2212msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2213
2214#: ../src/z_getopt.c:1182
2215#: n:306
2216#, c-format
2217msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2218msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2219
2220#: ../src/z_getopt.c:851
2221#: n:307
2222#, c-format
2223msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2224msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
2225
2226#: ../src/z_getopt.c:862
2227#: n:308
2228#, c-format
2229msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2230msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
2231
2232#: ../src/z_getopt.c:923
2233#: n:310
2234#, c-format
2235msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2236msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2237
2238#: ../src/mainfrm.cc:849
2239#: n:311
2240msgid "&New Presentation"
2241msgstr "&Nova Apresentação"
2242
2243#: ../src/mainfrm.cc:850
2244#: n:312
2245msgid "&Open Presentation..."
2246msgstr "&Abrir Apresentação..."
2247
2248#: ../src/mainfrm.cc:851
2249#: n:313
2250msgid "&Save Presentation"
2251msgstr "Guardar Apre&sentação"
2252
2253#: ../src/mainfrm.cc:852
2254#: n:314
2255msgid "Sa&ve Presentation As..."
2256msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2257
2258#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2259#: ../src/mainfrm.cc:855
2260#: n:315
2261msgid "&Mark"
2262msgstr "&Marcar"
2263
2264#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2265#: ../src/mainfrm.cc:857
2266#: n:316
2267msgid "Pla&y"
2268msgstr "Reprodu&zir"
2269
2270#: ../src/mainfrm.cc:858
2271#: n:317
2272msgid "&Export as Movie..."
2273msgstr "&Exportar como Filme..."
2274
2275#: ../src/mainfrm.cc:2622
2276#: n:331
2277msgid "Export Movie"
2278msgstr ""
2279
2280#: ../src/cavernlog.cc:834
2281#: ../src/mainfrm.cc:377
2282#: ../src/mainfrm.cc:2129
2283#: n:319
2284msgid "Select an output filename"
2285msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2286
2287#: ../src/mainfrm.cc:374
2288#: ../src/mainfrm.cc:2543
2289#: n:320
2290msgid "Aven presentations"
2291msgstr "Apresentações Aven"
2292
2293#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2294#: ../src/mainfrm.cc:2057
2295#: n:321
2296msgid "Save Screenshot"
2297msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2298
2299#: ../src/mainfrm.cc:2538
2300#: ../src/mainfrm.cc:2541
2301#: n:322
2302msgid "Select a presentation to open"
2303msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2304
2305#: ../src/mainfrm.cc:448
2306#: n:323
2307#, c-format
2308msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2309msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2310
2311#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2312#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2313#: ../src/mainfrm.cc:1980
2314#: n:324
2315msgid "Compass PLT files"
2316msgstr "Ficheiros Compass PLT"
2317
2318#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2319#. package, so don’t translate it.
2320#: ../src/mainfrm.cc:1987
2321#: n:325
2322msgid "CMAP XYZ files"
2323msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2324
2325#. TRANSLATORS: title of message box
2326#: ../src/mainfrm.cc:2166
2327#: ../src/mainfrm.cc:2515
2328#: ../src/mainfrm.cc:2532
2329#: n:326
2330msgid "Modified Presentation"
2331msgstr "Apresentação Modificada"
2332
2333#. TRANSLATORS: and the question in that box
2334#: ../src/mainfrm.cc:2164
2335#: ../src/mainfrm.cc:2514
2336#: ../src/mainfrm.cc:2531
2337#: n:327
2338msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2339msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2340
2341#: ../src/mainfrm.cc:2856
2342#: ../src/mainfrm.cc:2867
2343#: n:328
2344msgid "No matches were found."
2345msgstr "Nada foi encontrado."
2346
2347#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2348#: ../src/mainfrm.cc:1072
2349#: n:332
2350msgid "Find"
2351msgstr "Procurar"
2352
2353#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2354#: ../src/mainfrm.cc:1074
2355#: ../src/mainfrm.cc:2899
2356#: n:333
2357msgid "Hide"
2358msgstr "Esconder"
2359
2360#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2361#: ../src/mainfrm.cc:2860
2362#: n:334
2363#, c-format
2364msgid "Hide %d found stations"
2365msgstr ""
2366
2367#: ../src/mainfrm.cc:257
2368#: ../src/mainfrm.cc:2254
2369#: ../src/mainfrm.cc:2329
2370#: ../src/mainfrm.cc:2381
2371#: n:335
2372msgid "Altitude"
2373msgstr "Altura"
2374
2375#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2376#. window
2377#: ../src/mainfrm.cc:726
2378#: n:336
2379msgid "You may only view one 3d file at a time."
2380msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2381
2382#: ../src/mainfrm.cc:982
2383#: n:337
2384msgid "&Side Panel"
2385msgstr "&Painel lateral"
2386
2387#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2388#. Easting)
2389#: ../src/mainfrm.cc:2252
2390#: ../src/mainfrm.cc:2274
2391#: ../src/mainfrm.cc:2276
2392#: ../src/mainfrm.cc:2380
2393#: n:338
2394#, c-format
2395msgid "%.2f E, %.2f N"
2396msgstr "%.2f L, %.2f N"
2397
2398#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2399#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2400#: ../src/mainfrm.cc:2293
2401#: ../src/mainfrm.cc:2338
2402#: ../src/mainfrm.cc:2402
2403#: n:339
2404#, c-format
2405msgid "From %s"
2406msgstr "De %s"
2407
2408#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2409#: ../src/mainfrm.cc:2415
2410#: n:340
2411#, c-format
2412msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2413msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2414
2415#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2416#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2417#. measured by the clino)
2418#: ../src/mainfrm.cc:2455
2419#: n:341
2420#, fuzzy, c-format
2421msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2422msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2423
2424#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2425#.
2426#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2427#: ../src/gfxcore.cc:4091
2428#: ../src/gfxcore.cc:4111
2429#: ../src/mainfrm.cc:984
2430#: n:342
2431msgid "&Metric"
2432msgstr "&Métrico"
2433
2434#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2435#.
2436#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2437#. circle.
2438#: ../src/gfxcore.cc:4053
2439#: ../src/gfxcore.cc:4071
2440#: ../src/gfxcore.cc:4113
2441#: ../src/mainfrm.cc:985
2442#: n:343
2443msgid "&Degrees"
2444msgstr "&Graus"
2445
2446#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2447#.
2448#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2449#. degrees = 50 grad).
2450#: ../src/gfxcore.cc:4076
2451#: ../src/mainfrm.cc:986
2452#: n:430
2453msgid "&Percent"
2454msgstr "P&ercentagem"
2455
2456#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2457#. used e.g.  "5km".
2458#.
2459#. If there should be a space between the number and this, include
2460#. one in the translation.
2461#: ../src/gfxcore.cc:1283
2462#: ../src/printing.cc:1322
2463#: n:423
2464msgid "km"
2465msgstr "km"
2466
2467#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2468#. e.g. "10m".
2469#.
2470#. If there should be a space between the number and this, include
2471#. one in the translation.
2472#: ../src/commands.c:330
2473#: ../src/gfxcore.cc:1118
2474#: ../src/gfxcore.cc:1210
2475#: ../src/gfxcore.cc:1290
2476#: ../src/mainfrm.cc:2243
2477#: ../src/mainfrm.cc:2304
2478#: ../src/mainfrm.cc:2324
2479#: ../src/mainfrm.cc:2373
2480#: ../src/mainfrm.cc:2406
2481#: ../src/printing.cc:1324
2482#: n:424
2483msgid "m"
2484msgstr "m"
2485
2486#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2487#. used e.g.  "50cm".
2488#.
2489#. If there should be a space between the number and this, include
2490#. one in the translation.
2491#: ../src/gfxcore.cc:1298
2492#: ../src/printing.cc:1327
2493#: n:425
2494msgid "cm"
2495msgstr "cm"
2496
2497#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2498#. plural), used e.g.  "2 miles".
2499#.
2500#. If there should be a space between the number and this,
2501#. include one in the translation.
2502#: ../src/gfxcore.cc:1311
2503#: n:426
2504msgid " miles"
2505msgstr ""
2506
2507#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2508#. singular), used e.g.  "1 mile".
2509#.
2510#. If there should be a space between the number and this,
2511#. include one in the translation.
2512#: ../src/gfxcore.cc:1318
2513#: n:427
2514msgid " mile"
2515msgstr ""
2516
2517#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2518#. as "10ft".
2519#.
2520#. If there should be a space between the number and this, include
2521#. one in the translation.
2522#: ../src/commands.c:331
2523#: ../src/gfxcore.cc:1118
2524#: ../src/gfxcore.cc:1210
2525#: ../src/gfxcore.cc:1326
2526#: ../src/mainfrm.cc:2248
2527#: ../src/mainfrm.cc:2307
2528#: ../src/mainfrm.cc:2327
2529#: ../src/mainfrm.cc:2378
2530#: ../src/mainfrm.cc:2411
2531#: n:428
2532msgid "ft"
2533msgstr "ft"
2534
2535#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2536#. e.g. as "6in".
2537#.
2538#. If there should be a space between the number and this, include
2539#. one in the translation.
2540#: ../src/gfxcore.cc:1334
2541#: n:429
2542msgid "in"
2543msgstr ""
2544
2545#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2546#: ../src/gfxcore.cc:4048
2547#: n:387
2548#, fuzzy
2549msgid "&Hide Compass"
2550msgstr "&Esconder Bússola"
2551
2552#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2553#: ../src/gfxcore.cc:4066
2554#: n:384
2555#, fuzzy
2556msgid "&Hide Clino"
2557msgstr "&Esconder Clinômetro"
2558
2559#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2560#: ../src/gfxcore.cc:4086
2561#: n:385
2562#, fuzzy
2563msgid "&Hide scale bar"
2564msgstr "&Esconder Barra de escala"
2565
2566#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2567#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2568#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2569#: ../src/gfxcore.cc:4109
2570#: n:386
2571msgid "&Hide colour key"
2572msgstr ""
2573
2574#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2575#. itself.
2576#: ../src/commands.c:333
2577#: ../src/gfxcore.cc:770
2578#: ../src/gfxcore.cc:860
2579#: ../src/gfxcore.cc:1182
2580#: ../src/mainfrm.cc:2296
2581#: ../src/mainfrm.cc:2419
2582#: ../src/mainfrm.cc:2442
2583#: ../src/printing.cc:88
2584#: n:344
2585msgid "°"
2586msgstr "°"
2587
2588#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2589#. circle).
2590#: ../src/commands.c:334
2591#: ../src/gfxcore.cc:775
2592#: ../src/gfxcore.cc:865
2593#: ../src/gfxcore.cc:1182
2594#: ../src/mainfrm.cc:2299
2595#: ../src/mainfrm.cc:2422
2596#: ../src/mainfrm.cc:2445
2597#: n:345
2598msgid "ᵍ"
2599msgstr ""
2600
2601#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2602#. degrees = 50 grad).
2603#: ../src/commands.c:335
2604#: ../src/gfxcore.cc:851
2605#: ../src/gfxcore.cc:869
2606#: ../src/mainfrm.cc:2440
2607#: n:96
2608msgid "%"
2609msgstr "%"
2610
2611#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2612#. vertical angles.
2613#: ../src/gfxcore.cc:845
2614#: ../src/mainfrm.cc:2438
2615#: n:431
2616msgid "∞"
2617msgstr "∞"
2618
2619#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2620#. in Compass bearing)
2621#: ../src/mainfrm.cc:2311
2622#: n:374
2623#, c-format
2624msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2625msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2626
2627#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2628#: ../src/mainfrm.cc:2344
2629#: n:375
2630#, c-format
2631msgid "%s: V %.2f%s"
2632msgstr "%s: V %.2f%s"
2633
2634#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2635#. tree hierarchy of survey station names
2636#: ../src/mainfrm.cc:1129
2637#: n:376
2638msgid "Surveys"
2639msgstr "Topográficos"
2640
2641#: ../src/mainfrm.cc:1130
2642#: n:377
2643msgid "Presentation"
2644msgstr "Apresentação"
2645
2646#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2647#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2648#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2649#. survey file with the who survey visible.
2650#: ../src/aventreectrl.cc:132
2651#: n:245
2652msgid "Show all"
2653msgstr "Mostrar tudo"
2654
2655#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2656#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2657#. current survey file with the view restricted to the survey
2658#. clicked upon.
2659#: ../src/aventreectrl.cc:146
2660#: n:246
2661msgid "Hide others"
2662msgstr "Ocultar outros"
2663
2664#: ../src/mainfrm.cc:255
2665#: n:378
2666msgid "Easting"
2667msgstr "Leste"
2668
2669#: ../src/mainfrm.cc:256
2670#: n:379
2671msgid "Northing"
2672msgstr "Norte"
2673
2674#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2675#. accelerator key.
2676#.
2677#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2678#.
2679#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2680#. c.f. 201, 380, 381.
2681#: ../src/mainfrm.cc:796
2682#: n:220
2683msgid "&Open...\tCtrl+O"
2684msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2685
2686#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2687#. terrain.
2688#: ../src/mainfrm.cc:799
2689#: n:453
2690msgid "Open &Terrain..."
2691msgstr "Abrir &Terreno..."
2692
2693#: ../src/mainfrm.cc:800
2694#: n:144
2695msgid "Show &Log"
2696msgstr "Mostrar &Registo"
2697
2698#: ../src/mainfrm.cc:803
2699#: n:380
2700msgid "&Print...\tCtrl+P"
2701msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2702
2703#: ../src/mainfrm.cc:804
2704#: n:381
2705msgid "P&age Setup..."
2706msgstr "Configuração de &Página..."
2707
2708#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2709#: ../src/mainfrm.cc:807
2710#: n:201
2711msgid "&Screenshot..."
2712msgstr "&Captura de Ecrã..."
2713
2714#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2715#: ../src/mainfrm.cc:810
2716#: n:247
2717msgid "E&xtended Elevation..."
2718msgstr "Perfil Retifica&do..."
2719
2720#: ../src/mainfrm.cc:808
2721#: n:382
2722msgid "&Export as..."
2723msgstr "&Exportar como..."
2724
2725#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2726#. file.
2727#: ../src/printing.cc:722
2728#: n:401
2729msgid "Export as:"
2730msgstr "Exportar como:"
2731
2732#. TRANSLATORS: Title of the export
2733#. dialog
2734#: ../src/printing.cc:359
2735#: n:383
2736msgid "Export"
2737msgstr "Exportar"
2738
2739#. TRANSLATORS: for about box:
2740#: ../src/aboutdlg.cc:141
2741#: n:390
2742msgid "System Information:"
2743msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2744
2745#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2746#: ../src/printing.cc:761
2747#: n:398
2748msgid "Print Preview"
2749msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2750
2751#. TRANSLATORS: Title of the print
2752#. dialog
2753#: ../src/printing.cc:356
2754#: n:399
2755msgid "Print"
2756msgstr "Imprimir"
2757
2758#: ../src/printing.cc:654
2759#: n:400
2760msgid "&Print..."
2761msgstr "&Imprimir..."
2762
2763#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2764#. "survey stations".
2765#: ../src/printing.cc:531
2766#: n:403
2767msgid "Sur&face Survey Legs"
2768msgstr "Visadas de Super&fície"
2769
2770#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2771#: ../src/mainfrm.cc:142
2772#: n:404
2773msgid "Edit Waypoint"
2774msgstr ""
2775
2776#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2777#. in a presentation.
2778#: ../src/mainfrm.cc:181
2779#: n:278
2780msgid " (unused in perspective view)"
2781msgstr ""
2782
2783#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2784#. presentation.
2785#: ../src/mainfrm.cc:188
2786#: n:279
2787msgid "Time: "
2788msgstr "Tempo: "
2789
2790#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2791#. waypoint in a presentation.
2792#: ../src/mainfrm.cc:192
2793#: n:282
2794msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2795msgstr ""
2796
2797#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2798#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2799#: ../src/aven.cc:297
2800#: n:405
2801#, c-format
2802msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2803msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2804
2805#: ../src/readval.c:348
2806#: n:392
2807msgid "Separator in survey name"
2808msgstr ""
2809
2810#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2811#. anonymous station.
2812#: ../src/labelinfo.h:82
2813#: n:56
2814msgid "anonymous station"
2815msgstr ""
2816
2817#: ../src/readval.c:122
2818#: ../src/readval.c:138
2819#: ../src/readval.c:156
2820#: n:3
2821msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2822msgstr ""
2823
2824#: ../src/mainfrm.cc:892
2825#: ../src/printing.cc:535
2826#: n:406
2827msgid "Spla&y Legs"
2828msgstr ""
2829
2830#: ../src/mainfrm.cc:899
2831#: n:251
2832msgid "&Duplicate Legs"
2833msgstr ""
2834
2835#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2836#. this is selected, such legs are not shown.
2837#: ../src/mainfrm.cc:882
2838#: ../src/mainfrm.cc:895
2839#: n:407
2840msgid "&Hide"
2841msgstr "&Esconder"
2842
2843#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2844#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2845#: ../src/mainfrm.cc:888
2846#: ../src/mainfrm.cc:897
2847#: n:408
2848msgid "&Fade"
2849msgstr "&Desvanecer"
2850
2851#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2852#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2853#: ../src/mainfrm.cc:885
2854#: ../src/mainfrm.cc:896
2855#: n:250
2856#, fuzzy
2857msgid "&Dashed"
2858msgstr "Das&hed"
2859
2860#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2861#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2862#: ../src/mainfrm.cc:891
2863#: ../src/mainfrm.cc:898
2864#: n:409
2865msgid "&Show"
2866msgstr "&Mostrar"
2867
2868#: ../src/extend.c:588
2869#: n:105
2870msgid "Reading in data - please wait…"
2871msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
2872
2873#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2874#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2875#. the 3d file
2876#: ../src/extend.c:274
2877#: ../src/extend.c:293
2878#: ../src/extend.c:340
2879#: ../src/extend.c:384
2880#: ../src/extend.c:428
2881#: n:510
2882#, c-format
2883msgid "Failed to find station %s"
2884msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2885
2886#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2887#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2888#. 3d file
2889#: ../src/extend.c:320
2890#: ../src/extend.c:364
2891#: ../src/extend.c:408
2892#: ../src/extend.c:453
2893#: n:511
2894#, fuzzy, c-format
2895msgid "Failed to find leg %s → %s"
2896msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2897
2898#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2899#: ../src/extend.c:265
2900#: n:512
2901#, c-format
2902msgid "Starting from station %s"
2903msgstr "Começando a partir da base %s"
2904
2905#. TRANSLATORS: for extend:
2906#: ../src/extend.c:286
2907#: n:513
2908#, fuzzy, c-format
2909msgid "Extending to the left from station %s"
2910msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2911
2912#. TRANSLATORS: for extend:
2913#: ../src/extend.c:333
2914#: n:514
2915#, fuzzy, c-format
2916msgid "Extending to the right from station %s"
2917msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2918
2919#. TRANSLATORS: for extend:
2920#: ../src/extend.c:307
2921#: n:515
2922#, fuzzy, c-format
2923msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2924msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2925
2926#. TRANSLATORS: for extend:
2927#: ../src/extend.c:354
2928#: n:516
2929#, fuzzy, c-format
2930msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2931msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2932
2933#. TRANSLATORS: for extend:
2934#: ../src/extend.c:421
2935#: n:517
2936#, c-format
2937msgid "Breaking survey loop at station %s"
2938msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2939
2940#. TRANSLATORS: for extend:
2941#: ../src/extend.c:443
2942#: n:518
2943#, fuzzy, c-format
2944msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2945msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2946
2947#. TRANSLATORS: for extend:
2948#: ../src/extend.c:377
2949#: n:519
2950#, fuzzy, c-format
2951msgid "Swapping extend direction from station %s"
2952msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2953
2954#. TRANSLATORS: for extend:
2955#: ../src/extend.c:398
2956#: n:520
2957#, fuzzy, c-format
2958msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2959msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2960
2961#. TRANSLATORS: for extend:
2962#: ../src/extend.c:682
2963#: n:521
2964#, c-format
2965msgid "Applying specfile: “%s”"
2966msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
2967
2968#. TRANSLATORS: for extend:
2969#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2970#: ../src/extend.c:706
2971#: n:522
2972#, c-format
2973msgid "Writing %s…"
2974msgstr "Escrevendo %s…"
2975
2976#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2977#: ../src/sorterr.c:53
2978#: n:179
2979msgid "sort by horizontal error factor"
2980msgstr ""
2981
2982#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2983#: ../src/sorterr.c:55
2984#: n:180
2985msgid "sort by vertical error factor"
2986msgstr ""
2987
2988#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2989#: ../src/sorterr.c:57
2990#: n:181
2991msgid "sort by percentage error"
2992msgstr ""
2993
2994#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2995#: ../src/sorterr.c:59
2996#: n:182
2997msgid "sort by error per leg"
2998msgstr ""
2999
3000#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3001#: ../src/sorterr.c:61
3002#: n:183
3003msgid "replace .err file with resorted version"
3004msgstr ""
3005
3006#: ../src/sorterr.c:81
3007#: ../src/sorterr.c:98
3008#: ../src/sorterr.c:170
3009#: n:112
3010msgid "Couldn’t parse .err file"
3011msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
3012
3013#. TRANSLATORS: for diffpos:
3014#: ../src/diffpos.c:159
3015#: n:500
3016#, c-format
3017msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3018msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3019
3020#. TRANSLATORS: for diffpos:
3021#: ../src/diffpos.c:196
3022#: n:501
3023#, c-format
3024msgid "Added: %s"
3025msgstr "Acrescentado: %s"
3026
3027#. TRANSLATORS: for diffpos:
3028#: ../src/diffpos.c:219
3029#: n:502
3030#, c-format
3031msgid "Deleted: %s"
3032msgstr "Removido: %s"
3033
3034#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3035#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3036#.
3037#. *begin crawl     ; <- second warning here
3038#. 1 2 9.45 234 -01
3039#. *end crawl
3040#. *begin crawl     ; <- first warning here
3041#. 2 3 7.67 223 -03
3042#. *end crawl
3043#.
3044#. Would lead to:
3045#.
3046#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3047#. crawl.svx:1: Originally entered here
3048#.
3049#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3050#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3051#: ../src/commands.c:596
3052#: n:29
3053#, fuzzy
3054msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3055msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3056
3057#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3058#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3059#.
3060#. *begin crawl
3061#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3062#. *end crawl
3063#. *begin crawl     # <- first warning here
3064#. 2 3 7.67 223 -03
3065#. *end crawl
3066#.
3067#. Would lead to:
3068#.
3069#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3070#. crawl.svx:1: Originally entered here
3071#.
3072#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3073#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3074#: ../src/commands.c:615
3075#: n:30
3076msgid "Originally entered here"
3077msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3078
3079#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3080#. deprecated, so this error would be generated by:
3081#.
3082#. *equate \foo.7 1
3083#.
3084#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3085#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3086#: ../src/commands.c:513
3087#: ../src/readval.c:86
3088#: ../src/readval.c:90
3089#: n:25
3090msgid "ROOT is deprecated"
3091msgstr "ROOT descontinuado"
3092
3093#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3094#: ../src/dump3d.c:51
3095#: n:204
3096msgid "rewind file and read it a second time"
3097msgstr ""
3098
3099#: ../src/dump3d.c:52
3100#: n:396
3101msgid "show survey date information (if present)"
3102msgstr ""
3103
3104#: ../src/findentrances.cc:111
3105#: ../src/gfxcore.cc:2833
3106#: ../src/gpx.cc:70
3107#: ../src/kml.cc:69
3108#: n:287
3109#, c-format
3110msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3111msgstr ""
3112
3113#: ../src/findentrances.cc:114
3114#: ../src/gfxcore.cc:2842
3115#: ../src/gpx.cc:75
3116#: ../src/kml.cc:74
3117#: n:288
3118#, c-format
3119msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3120msgstr ""
3121
3122#: ../src/findentrances.cc:169
3123#: n:388
3124msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3125msgstr ""
3126
3127#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3128#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3129#. what the input datum is.
3130#: ../src/findentrances.cc:160
3131#: n:389
3132msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3133msgstr ""
3134
3135#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3136#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3137#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3138#. user must specify it here for export formats which need to know it
3139#. (e.g. GPX).
3140#: ../src/printing.cc:614
3141#: n:440
3142msgid "Coordinate projection"
3143msgstr ""
3144
3145#: ../src/cad3d.c:661
3146#: n:100
3147msgid "do not generate station markers"
3148msgstr ""
3149
3150#: ../src/cad3d.c:662
3151#: n:101
3152msgid "do not generate station labels"
3153msgstr ""
3154
3155#: ../src/cad3d.c:663
3156#: n:102
3157msgid "do not generate survey legs"
3158msgstr ""
3159
3160#: ../src/cad3d.c:667
3161#: n:103
3162msgid "produce an elevation view"
3163msgstr ""
3164
3165#: ../src/cad3d.c:664
3166#: n:148
3167#, c-format
3168msgid "generate grid (default %sm)"
3169msgstr ""
3170
3171#: ../src/cad3d.c:665
3172#: n:149
3173#, c-format
3174msgid "station labels text height (default %s)"
3175msgstr ""
3176
3177#: ../src/cad3d.c:666
3178#: n:152
3179#, c-format
3180msgid "station marker size (default %s)"
3181msgstr ""
3182
3183#: ../src/cad3d.c:668
3184#: n:155
3185#, c-format
3186msgid "factor to scale down by (default %s)"
3187msgstr ""
3188
3189#: ../src/cad3d.c:669
3190#: n:156
3191msgid "produce DXF output"
3192msgstr ""
3193
3194#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3195#. translated.
3196#: ../src/cad3d.c:672
3197#: n:158
3198msgid "produce Skencil output"
3199msgstr ""
3200
3201#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3202#. so should not be translated.
3203#: ../src/cad3d.c:675
3204#: n:159
3205msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3206msgstr ""
3207
3208#: ../src/cad3d.c:676
3209#: n:160
3210msgid "produce SVG output"
3211msgstr ""
3212
3213#, c-format
3214#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3215#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3216
3217#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3218#~ msgid "Solid Su&rface"
3219#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3220
3221#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3222#, c-format
3223#~ msgid "%d found"
3224#~ msgstr "%d bases encontradas"
3225
3226#: ../src/mainfrm.cc:951
3227#: n:347
3228#~ msgid "&Preferences..."
3229#~ msgstr "&Preferências..."
3230
3231#: n:348
3232#~ msgid "Draw passage walls"
3233#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3234
3235#: n:349
3236#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3237#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3238
3239#: n:350
3240#, fuzzy
3241#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3242#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3243
3244#: n:351
3245#, fuzzy
3246#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3247#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3248
3249#: n:352
3250#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3251#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3252
3253#: n:353
3254#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3255#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3256
3257#: n:354
3258#, fuzzy
3259#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3260#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3261
3262#: n:355
3263#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3264#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3265
3266#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3267#. "survey stations".
3268#: n:357
3269#, fuzzy
3270#~ msgid "Display underground survey legs"
3271#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3272
3273#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3274#. "survey stations".
3275#: n:358
3276#, fuzzy
3277#~ msgid "Display surface survey legs"
3278#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3279
3280#: n:359
3281#, fuzzy
3282#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3283#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3284
3285#: n:360
3286#, fuzzy
3287#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3288#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3289
3290#: n:361
3291#~ msgid "Draw a grid"
3292#~ msgstr "Desenhar uma grelha"
3293
3294#: n:362
3295#~ msgid "metric units"
3296#~ msgstr "unidades métricas"
3297
3298#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3299#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3300#: n:363
3301#~ msgid "imperial units"
3302#~ msgstr "unidades imperiais"
3303
3304#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3305#. full circle.
3306#: n:364
3307#~ msgid "degrees (°)"
3308#~ msgstr "graus (°)"
3309
3310#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3311#. full circle.
3312#: n:365
3313#~ msgid "grads"
3314#~ msgstr "ângulos"
3315
3316#: n:366
3317#~ msgid "Display measurements in"
3318#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3319
3320#: n:367
3321#~ msgid "Display angles in"
3322#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3323
3324#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3325#: n:368
3326#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3327#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3328
3329#: n:369
3330#~ msgid "Display scale bar"
3331#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3332
3333#: n:370
3334#~ msgid "Display depth bar"
3335#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3336
3337#: n:371
3338#~ msgid "Display compass"
3339#~ msgstr "Apresentar bússola"
3340
3341#: n:372
3342#~ msgid "Display clinometer"
3343#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3344
3345#: n:373
3346#~ msgid "Display side panel"
3347#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.