source: git/lib/pt.po @ 57f70f2

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 57f70f2 was 57f70f2, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: Update translations from launchpad and from existing similar
messages.

  • Property mode set to 100644
File size: 71.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2013-10-31 12:06:19 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#: n:1
17#, c-format
18msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
19msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
20
21#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
22#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
23#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
24#. this seems unlikely to confuse users.
25#: ../src/commands.c:1567
26#: n:2
27#, c-format
28msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
29msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
30
31#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
32#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
33#: ../src/aven.cc:367
34#: ../src/message.c:1215
35#: n:4
36msgid "warning"
37msgstr "alerta"
38
39#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
40#. the line number in that file.
41#: ../src/datain.c:105
42#: n:5
43#, c-format
44msgid "In file included from %s:%u:\n"
45msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
46
47#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
48#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
49#: ../src/commands.c:535
50#: n:6
51msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
52msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
53
54#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
55#: ../src/readval.c:205
56#: n:7
57#, c-format
58msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
59msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
60
61#: ../src/readval.c:384
62#: n:8
63msgid "Field may not be omitted"
64msgstr "Campo não pode ser omitido"
65
66#: ../src/datain.c:1470
67#: ../src/datain.c:1750
68#: ../src/readval.c:386
69#: ../src/readval.c:427
70#: ../src/readval.c:457
71#: n:9
72#, c-format
73msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
74msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
75
76#: ../src/commands.c:1473
77#: n:10
78#, c-format
79msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
80msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
81
82#: ../src/debug.h:45
83#: ../src/debug.h:47
84#: ../src/matrix.c:359
85#: ../src/message.c:233
86#: n:11
87msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
88msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
89
90#: ../src/commands.c:1681
91#: ../src/extend.c:420
92#: n:12
93#, c-format
94msgid "Unknown command “%s”"
95msgstr "Comando desconhecido “%s”"
96
97#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
98#: ../src/netbits.c:401
99#: n:13
100#, c-format
101msgid "Station “%s” equated to itself"
102msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
103
104#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
105#: ../src/datain.c:998
106#: n:14
107msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
108msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
109
110#: ../src/datain.c:244
111#: ../src/extend.c:425
112#: n:15
113msgid "End of line not blank"
114msgstr "Final da linha não está em branco"
115
116#: ../src/cavern.c:385
117#: n:16
118#, c-format
119msgid "There were %d warning(s)."
120msgstr "Há %d alerta(s)."
121
122#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
123#. Possibly better not to translate it.
124#: ../src/cavernlog.cc:224
125#: n:17
126#, c-format
127msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
128msgstr "Impossível abrir “pipe”: “%s”"
129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
133#: ../src/datain.c:731
134#: ../src/extend.c:543
135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
138#: n:18
139msgid "Error reading file"
140msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
141
142#: ../src/message.c:1230
143#: n:19
144msgid "Too many errors - giving up"
145msgstr "Demasiados erros - desistindo"
146
147#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
148#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
149#: ../src/commands.c:1352
150#: n:20
151msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
152msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
153
154#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
155#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
156#. no meaning!
157#: ../src/datain.c:971
158#: n:21
159msgid "Compass reading given on plumbed leg"
160msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
161
162#: ../src/commands.c:619
163#: n:22
164msgid "END with no matching BEGIN in this file"
165msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
166
167#: ../src/datain.c:718
168#: n:23
169msgid "BEGIN with no matching END in this file"
170msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
171
172#: ../src/datain.c:361
173#: ../src/img.c:178
174#: ../src/printwx.cc:1234
175#: n:24
176#, c-format
177msgid "Couldn’t open data file “%s”"
178msgstr "Impossível abrir ficheiro de dados “%s”"
179
180#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
181#. deprecated, so this error would be generated by:
182#.
183#. *equate \foo.7 1
184#.
185#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
186#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
187#: ../src/commands.c:444
188#: ../src/readval.c:90
189#: ../src/readval.c:94
190#: n:25
191msgid "ROOT is deprecated"
192msgstr "ROOT descontinuado"
193
194#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
195#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
196#. *equate entrance outer.inner.1
197#. *begin outer
198#. *begin inner
199#. *export 1
200#. 1 2 1.23 045 -6
201#. *end inner
202#. *end outer
203#: ../src/commands.c:861
204#: ../src/listpos.c:107
205#: ../src/readval.c:324
206#: n:26
207#, c-format
208msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
209msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
210
211#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
212#. from a survey which doesn't actually exist.
213#: ../src/listpos.c:110
214#: n:286
215#, c-format
216msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
217msgstr ""
218
219#: ../src/readval.c:296
220#: n:27
221#, c-format
222msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
223msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
224
225#: ../src/extend.c:247
226#: ../src/extend.c:262
227#: ../src/extend.c:302
228#: ../src/extend.c:342
229#: ../src/extend.c:382
230#: ../src/readval.c:202
231#: n:28
232msgid "Expecting station name"
233msgstr "Esperava um nome de base"
234
235#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
236#.
237#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
238#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
239#: ../src/commands.c:507
240#: n:29
241msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
242msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
243
244#: ../src/commands.c:514
245#: n:30
246msgid "Originally entered here"
247msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
248
249#: ../src/commands.c:1503
250#: n:31
251#, c-format
252msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
253msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
254
255#: ../src/commands.c:1510
256#: n:32
257#, c-format
258msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
259msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
260
261#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
262#: ../src/commands.c:834
263#: n:33
264msgid "Only one station in EQUATE command"
265msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
266
267#: ../src/commands.c:398
268#: n:34
269#, c-format
270msgid "Unknown quantity “%s”"
271msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
272
273#: ../src/commands.c:318
274#: n:35
275#, c-format
276msgid "Unknown units “%s”"
277msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
278
279#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
280#. *begin
281#. 1 2 10.00 178 -01
282#. *end entrance      <--[Message given here]
283#: ../src/commands.c:636
284#: n:36
285msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
286msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
287
288#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
289#. the correct term in other languages may be singular.
290#: ../src/commands.c:328
291#: n:37
292#, c-format
293msgid "Invalid units “%s” for quantity"
294msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
295
296#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
297#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
298#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
299#: ../src/img.c:179
300#: n:38
301msgid "Out of memory %.0s"
302msgstr "Memória insuficiente %.0s"
303
304#: ../src/commands.c:391
305#: n:39
306#, c-format
307msgid "Unknown instrument “%s”"
308msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
309
310#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
311#: ../src/commands.c:1324
312#: n:40
313msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
314msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
315
316#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
317#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
318#: ../src/commands.c:1328
319#: n:391
320msgid "Scale factor must be non-zero"
321msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
322
323#: ../src/commands.c:1371
324#: n:41
325#, c-format
326msgid "Unknown setting “%s”"
327msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
328
329#: ../src/commands.c:436
330#: n:42
331#, c-format
332msgid "Unknown character class “%s”"
333msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
334
335#: ../src/extend.c:589
336#: ../src/netskel.c:89
337#: n:43
338msgid "No survey data"
339msgstr "Nenhum dado topográfico"
340
341#: ../src/filename.c:52
342#: ../src/img.c:180
343#: n:44
344#, c-format
345msgid "Filename “%s” refers to directory"
346msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
347
348#: ../src/netartic.c:384
349#: n:45
350msgid "Survey not all connected to fixed stations"
351msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
352
353#: ../src/commands.c:770
354#: ../src/datain.c:644
355#: n:46
356msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
357msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
358
359#: ../src/cavern.c:288
360#: ../src/filename.c:55
361#: ../src/img.c:181
362#: n:47
363#, c-format
364msgid "Failed to open output file “%s”"
365msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
366
367#: ../src/commands.c:1426
368#: n:48
369msgid "Standard deviation must be positive"
370msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
371
372#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
373#: ../src/cmdline.c:165
374#: n:49
375msgid "Usage"
376msgstr "Uso"
377
378#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
379#. "survey stations".
380#.
381#. %s is replaced by the name of the station.
382#: ../src/netbits.c:329
383#: n:50
384#, c-format
385msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
386msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
387
388#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
389#. full circle.
390#: ../src/datain.c:924
391#: ../src/datain.c:932
392#: ../src/datain.c:944
393#: n:51
394msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
395msgstr "Inclinação maior que 90 graus em valor absoluto"
396
397#: ../src/netbits.c:416
398#: n:52
399#, c-format
400msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
401msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
402
403#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
404#: ../src/netbits.c:422
405#: n:53
406#, c-format
407msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
408msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
409
410#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
411#: ../src/commands.c:693
412#: n:54
413msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
414msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
415
416#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
417#: ../src/commands.c:773
418#: ../src/datain.c:646
419#: n:55
420msgid "Station already fixed at the same coordinates"
421msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
422
423#: ../src/commands.c:686
424#: n:56
425msgid "More than one FIX command with no coordinates"
426msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas"
427
428#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
429#. would generate error 57:
430#. *begin fred
431#. 1 2 1.23 045 -6
432#. *export 2
433#. *end fred
434#: ../src/commands.c:1688
435#: n:57
436msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
437msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
438
439#: ../src/readval.c:514
440#: n:58
441msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
442msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
443
444#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
445#: ../src/datain.c:826
446#: ../src/datain.c:835
447#: n:59
448msgid "Suspicious compass reading"
449msgstr "Azimute suspeito"
450
451#: ../src/datain.c:1446
452#: n:60
453msgid "Negative tape reading"
454msgstr "Distância negativa"
455
456#: ../src/commands.c:688
457#: n:61
458msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
459msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
460
461#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
462#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
463#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
464#. a near vertical leg
465#: ../src/datain.c:1145
466#: n:62
467msgid "Tape reading is less than change in depth"
468msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
469
470#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
471#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
472#. neither style nor reading is a keyword in the program
473#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
474#: ../src/commands.c:1069
475#: n:63
476#, c-format
477msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
478msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
479
480#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
481#: ../src/commands.c:1238
482#: n:64
483#, c-format
484msgid "Too few readings for data style “%s”"
485msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
486
487#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
488#: ../src/commands.c:1034
489#: n:65
490#, c-format
491msgid "Data style “%s” unknown"
492msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
493
494#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
495#.
496#. Exporting a station twice give error 66:
497#. *begin example
498#. *export 1
499#. *export 1
500#. 1 2 1.24 045 -6
501#. *end example
502#: ../src/commands.c:905
503#: n:66
504#, c-format
505msgid "Station “%s” already exported"
506msgstr "Base “%s” já foi exportada"
507
508#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
509#: ../src/commands.c:1089
510#: n:67
511#, c-format
512msgid "Duplicate reading “%s”"
513msgstr "Campo “%s” duplicado"
514
515#: ../src/commands.c:800
516#: n:68
517#, c-format
518msgid "FLAG “%s” unknown"
519msgstr "FLAG “%s” com problemas"
520
521#: ../src/readval.c:471
522#: n:69
523msgid "Missing \""
524msgstr "Falta \""
525
526#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
527#: ../src/listpos.c:121
528#: n:70
529#, c-format
530msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
531msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
532
533#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
534#: ../src/netartic.c:394
535#: n:71
536msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
537msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
538
539#: ../src/netskel.c:128
540#: n:72
541#, c-format
542msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
543msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
544
545#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
546#: ../src/netskel.c:914
547#: n:73
548#, c-format
549msgid "Unused fixed point “%s”"
550msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
551
552#: ../src/matrix.c:123
553#: n:74
554msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
555msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
556
557#: ../src/matrix.c:135
558#: n:75
559#, c-format
560msgid "Solving %d simultaneous equations"
561msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
562
563#: ../src/commands.c:1146
564#: n:77
565#, c-format
566msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
567msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
568
569#: ../src/matrix.c:133
570#: n:78
571msgid "Solving one equation"
572msgstr "Resolvendo uma equação"
573
574#: ../src/datain.c:897
575#: ../src/datain.c:1139
576#: ../src/datain.c:1327
577#: n:79
578msgid "Negative adjusted tape reading"
579msgstr "Distância ajustada negativa"
580
581#: ../src/commands.c:1604
582#: ../src/commands.c:1624
583#: n:80
584msgid "Date is in the future!"
585msgstr "A data é no futuro!"
586
587#: ../src/commands.c:1628
588#: n:81
589msgid "End of date range is before the start"
590msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
591
592#: ../src/avenprcore.cc:118
593#: n:82
594#, c-format
595msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
596msgstr "Parâmetro “%s” tem valor inválido “%s” em arquivo de configuração de impressora"
597
598#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
599#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
600#: ../src/netskel.c:999
601#: n:83
602#, c-format
603msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
604msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
605
606#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
607#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
608#: ../src/datain.c:958
609#: ../src/datain.c:979
610#: n:84
611msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
612msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
613
614#: ../src/avenprcore.cc:113
615#: n:85
616#, c-format
617msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
618msgstr "Falta parâmetro “%s” em arquivo de configuração de impressora"
619
620#: ../src/readval.c:522
621#: n:86
622msgid "Invalid month"
623msgstr "Mês inválido"
624
625#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
626#: ../src/readval.c:530
627#: n:87
628msgid "Invalid day of the month"
629msgstr "Dia inválido"
630
631#: ../src/cavern.c:237
632#: n:88
633#, c-format
634msgid "3d file format versions %d to %d supported"
635msgstr ""
636
637#, c-format
638#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
639#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
640
641#: ../src/readval.c:200
642#: n:89
643msgid "Expecting survey name"
644msgstr "Esperando nome de topografia"
645
646#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
647#: ../src/message.c:224
648#: n:90
649msgid "Abnormal termination"
650msgstr "Finalização anormal"
651
652#: ../src/message.c:225
653#: n:91
654msgid "Arithmetic error"
655msgstr "Erro aritmético"
656
657#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
658#: ../src/message.c:226
659#: n:92
660msgid "Illegal instruction"
661msgstr "Instrução ilegal"
662
663#: ../src/extend.c:538
664#: ../src/mainfrm.cc:376
665#: ../src/sorterr.c:140
666#: n:93
667#, c-format
668msgid "Couldn’t open file “%s”"
669msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
670
671#: ../src/printwx.cc:402
672#: n:402
673#, c-format
674msgid "Couldn’t write file “%s”"
675msgstr ""
676
677#: ../src/message.c:227
678#: n:94
679msgid "Bad memory access"
680msgstr "Erro de acesso à memória"
681
682#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
683#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
684#: ../src/commands.c:446
685#: ../src/commands.c:509
686#: ../src/commands.c:537
687#: ../src/commands.c:1049
688#: ../src/commands.c:1354
689#: ../src/readval.c:96
690#: n:95
691msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
692msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
693
694#: ../src/message.c:228
695#: n:97
696msgid "Unknown signal received"
697msgstr "Sinal desconhecido recebido"
698
699#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
700#. full circle.
701#: ../src/datain.c:863
702#: n:98
703#, c-format
704msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
705msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s graus"
706
707#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
708#. full circle.
709#: ../src/datain.c:1027
710#: n:99
711#, c-format
712msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
713msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s graus"
714
715#: ../src/cad3d.c:624
716#: n:100
717msgid "do not generate station markers"
718msgstr ""
719
720#: ../src/cad3d.c:625
721#: n:101
722msgid "do not generate station labels"
723msgstr ""
724
725#: ../src/cad3d.c:626
726#: n:102
727msgid "do not generate survey legs"
728msgstr ""
729
730#: ../src/cad3d.c:630
731#: n:103
732msgid "produce an elevation view"
733msgstr ""
734
735#: ../src/commands.c:1046
736#: n:104
737#, c-format
738msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
739msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
740
741#: ../src/extend.c:490
742#: n:105
743msgid "Reading in data - please wait…"
744msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
745
746#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
747#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
748#: ../src/3dtopos.c:154
749#: ../src/3dtopos.c:160
750#: ../src/cad3d.c:866
751#: ../src/cad3d.c:877
752#: ../src/img.c:182
753#: n:106
754#, c-format
755msgid "Bad 3d image file “%s”"
756msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
757
758#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
759#. internally.  Probably best to keep it the same for all translations.
760#: ../src/img.c:46
761#: ../src/mainfrm.cc:1316
762#: n:107
763#, c-format
764msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
765msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
766
767#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
768#: ../src/mainfrm.cc:1309
769#: n:108
770msgid "Date and time not available."
771msgstr "Data e hora não disponível."
772
773#: ../src/img.c:183
774#: n:109
775#, c-format
776msgid "Error reading from file “%s”"
777msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
778
779#: ../src/filename.c:79
780#: ../src/img.c:184
781#: ../src/mainfrm.cc:334
782#: ../src/mainfrm.cc:1803
783#: n:110
784#, c-format
785msgid "Error writing to file “%s”"
786msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
787
788#: ../src/filename.c:82
789#: n:111
790msgid "Error writing to file"
791msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
792
793#: ../src/sorterr.c:76
794#: ../src/sorterr.c:93
795#: ../src/sorterr.c:164
796#: n:112
797msgid "Couldn’t parse .err file"
798msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
799
800#: ../src/cavern.c:380
801#: n:113
802#, c-format
803msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
804msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
805
806#: ../src/img.c:185
807#: n:114
808#, c-format
809msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
810msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
811
812#: ../src/printwx.cc:700
813#: n:115
814msgid "North"
815msgstr "Norte"
816
817#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
818#: ../src/printwx.cc:724
819#: n:116
820msgid "Elevation on"
821msgstr "Perfil em"
822
823#: ../src/printwx.cc:294
824#: n:117
825msgid "P&lan view"
826msgstr "&Planta"
827
828#: ../src/printwx.cc:296
829#: n:285
830msgid "&Elevation"
831msgstr "Pe&rfil"
832
833#: ../src/gfxcore.cc:692
834#: ../src/mainfrm.cc:126
835#: n:118
836msgid "Elevation"
837msgstr "Perfil"
838
839#: ../src/cavern.c:342
840#: n:120
841msgid "Calculating statistics"
842msgstr "Calculando estatísticas"
843
844#: ../src/readval.c:485
845#: n:121
846msgid "Expecting string field"
847msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
848
849#: ../src/cmdline.c:208
850#: n:122
851msgid "too few arguments"
852msgstr "número de argumentos insuficiente"
853
854#: ../src/cmdline.c:215
855#: n:123
856msgid "too many arguments"
857msgstr "número de argumentos excessivo"
858
859#: ../src/cmdline.c:174
860#: ../src/cmdline.c:177
861#: ../src/cmdline.c:181
862#: n:124
863msgid "FILE"
864msgstr "FICHEIRO"
865
866#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
867#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
868#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
869#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
870#. indicate how processing is progressing.
871#.
872#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
873#: ../src/netskel.c:162
874#: n:125
875msgid "Removing trailing traverses"
876msgstr "Removendo seqüências de ponta"
877
878#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
879#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
880#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
881#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
882#. indicate how processing is progressing.
883#: ../src/netskel.c:216
884#: n:126
885msgid "Concatenating traverses between nodes"
886msgstr "Concatenando seqüências entre nodos"
887
888#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
889#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
890#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
891#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
892#. indicate how processing is progressing.
893#: ../src/netskel.c:409
894#: n:127
895msgid "Calculating traverses between nodes"
896msgstr "Calculando seqüências entre nodos"
897
898#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
899#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
900#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
901#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
902#. indicate how processing is progressing.
903#.
904#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
905#: ../src/netskel.c:739
906#: n:128
907msgid "Calculating trailing traverses"
908msgstr "Calculando seqüências de ponta"
909
910#: ../src/network.c:82
911#: n:129
912msgid "Simplifying network"
913msgstr "Simplificando rede de visadas"
914
915#: ../src/network.c:540
916#: n:130
917msgid "Calculating network"
918msgstr "Calculando rede de visadas"
919
920#: ../src/datain.c:1436
921#: n:131
922#, c-format
923msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
924msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
925
926#: ../src/cavern.c:438
927#: n:132
928#, c-format
929msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
930msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2fm (%7.2fm corrigidos)"
931
932#: ../src/cavern.c:441
933#: n:133
934#, c-format
935msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
936msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2fm"
937
938#: ../src/cavern.c:444
939#: n:134
940#, c-format
941msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
942msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2fm"
943
944#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
945#: ../src/cavern.c:450
946#: n:135
947#, c-format
948msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
949msgstr "Desnível = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
950
951#. TRANSLATORS: c.f. previous message
952#: ../src/cavern.c:451
953#: n:136
954#, c-format
955msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
956msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
957
958#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
959#: ../src/cavern.c:452
960#: n:137
961#, c-format
962msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
963msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
964
965#: ../src/cavern.c:426
966#: n:138
967msgid "There is 1 loop."
968msgstr "Há 1 loop."
969
970#: ../src/cavern.c:428
971#: n:139
972#, c-format
973msgid "There are %ld loops."
974msgstr "Há %ld loops."
975
976#: ../src/cavern.c:364
977#: n:140
978#, c-format
979msgid "CPU time used %5.2fs"
980msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
981
982#: ../src/cavern.c:367
983#: n:141
984#, c-format
985msgid "Time used %5.2fs"
986msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
987
988#: ../src/cavern.c:369
989#: n:142
990msgid "Time used unavailable"
991msgstr "Tempo gasto não disponível"
992
993#: ../src/cavern.c:372
994#: n:143
995#, c-format
996msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
997msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
998
999#: ../src/cavern.c:376
1000#: n:144
1001msgid "Done."
1002msgstr "Feito."
1003
1004#: ../src/netskel.c:717
1005#: n:145
1006#, c-format
1007msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1008msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1009
1010#: ../src/netskel.c:720
1011#: n:146
1012#, c-format
1013msgid "Error %6.2f%%"
1014msgstr "Erro %6.2f%%"
1015
1016#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1017#. error per metre is meaningless
1018#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1019#. the numbers in the message above.
1020#: ../src/netskel.c:722
1021#: n:147
1022msgid "Error    N/A"
1023msgstr "Erro    N/A"
1024
1025#: ../src/cad3d.c:627
1026#: n:148
1027#, c-format
1028msgid "generate grid (default %sm)"
1029msgstr ""
1030
1031#: ../src/cad3d.c:628
1032#: n:149
1033#, c-format
1034msgid "station labels text height (default %s)"
1035msgstr ""
1036
1037#: ../src/cad3d.c:629
1038#: n:152
1039#, c-format
1040msgid "station marker size (default %s)"
1041msgstr ""
1042
1043#: ../src/cad3d.c:631
1044#: n:155
1045#, c-format
1046msgid "factor to scale down by (default %s)"
1047msgstr ""
1048
1049#: ../src/cad3d.c:632
1050#: n:156
1051msgid "produce DXF output"
1052msgstr ""
1053
1054#: ../src/cad3d.c:633
1055#: n:158
1056msgid "produce Skencil output"
1057msgstr ""
1058
1059#: ../src/cad3d.c:634
1060#: n:159
1061msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1062msgstr ""
1063
1064#: ../src/cad3d.c:635
1065#: n:160
1066msgid "produce SVG output"
1067msgstr ""
1068
1069#. TRANSLATORS: description of --help option
1070#: ../src/cmdline.c:137
1071#: n:150
1072msgid "display this help and exit"
1073msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1074
1075#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1076#: ../src/cmdline.c:139
1077#: n:151
1078msgid "output version information and exit"
1079msgstr "exibir número de versão e sair"
1080
1081#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1082#: ../src/cmdline.c:166
1083#: n:153
1084msgid "OPTION"
1085msgstr "OPÇÃO"
1086
1087#: ../src/mainfrm.cc:130
1088#: ../src/printwx.cc:259
1089#: ../src/printwx.cc:761
1090#: ../src/printwx.cc:815
1091#: n:154
1092msgid "Scale"
1093msgstr "Escala"
1094
1095#: ../src/cmdline.c:190
1096#: n:157
1097#, c-format
1098msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1099msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
1100
1101#: ../src/avenprcore.cc:262
1102#: n:166
1103#, c-format
1104msgid "Page %d of %d"
1105msgstr "Página %d de %d"
1106
1107#: ../src/avenprcore.cc:265
1108#: ../src/printwx.cc:1240
1109#: n:167
1110#, c-format
1111msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1112msgstr "Topografia “%s”   Página %d (of %d)   Processada em %s"
1113
1114#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1115#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1116#: ../src/printwx.cc:706
1117#: n:168
1118#, c-format
1119msgid "Plan view, %s up page"
1120msgstr ""
1121
1122#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1123#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1124#: ../src/printwx.cc:740
1125#: n:169
1126#, c-format
1127msgid "Elevation facing %s"
1128msgstr ""
1129
1130#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1131#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1132#. The bearing is the direction we’re looking.
1133#: ../src/printwx.cc:745
1134#: n:284
1135#, c-format
1136msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1137msgstr ""
1138
1139#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1140#: ../src/printwx.cc:753
1141#: n:191
1142msgid "Extended elevation"
1143msgstr "Perfil retificado"
1144
1145#: ../src/cavern.c:412
1146#: n:172
1147msgid "Survey contains 1 survey station,"
1148msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1149
1150#: ../src/cavern.c:414
1151#: n:173
1152#, c-format
1153msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1154msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1155
1156#: ../src/cavern.c:418
1157#: n:174
1158msgid " joined by 1 leg."
1159msgstr " unidas por uma única visada."
1160
1161#: ../src/cavern.c:420
1162#: n:175
1163#, c-format
1164msgid " joined by %ld legs."
1165msgstr " unidas por %ld visadas."
1166
1167#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1168#: ../src/listpos.c:182
1169#: n:176
1170msgid "node"
1171msgstr "nodo"
1172
1173#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1174#: ../src/listpos.c:182
1175#: n:177
1176msgid "nodes"
1177msgstr "nodos"
1178
1179#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1180#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1181#. This message is only used if there are more than 1
1182#: ../src/cavern.c:434
1183#: n:178
1184#, c-format
1185msgid "Survey has %ld connected components."
1186msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1187
1188#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1189#. survey data to be reprocessed.
1190#: ../src/cavernlog.cc:389
1191#: ../src/cavernlog.cc:400
1192#: n:184
1193msgid "Reprocess"
1194msgstr ""
1195
1196#: ../src/cmdline.c:238
1197#: ../src/cmdline.c:257
1198#: n:185
1199#, c-format
1200msgid "numeric argument “%s” out of range"
1201msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1202
1203#: ../src/cmdline.c:240
1204#: n:186
1205#, c-format
1206msgid "argument “%s” not an integer"
1207msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1208
1209#: ../src/cmdline.c:259
1210#: n:187
1211#, c-format
1212msgid "argument “%s” not a number"
1213msgstr "argumento “%s” não é um número"
1214
1215#: ../src/commands.c:815
1216#: n:188
1217msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1218msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1219
1220#: ../src/commands.c:818
1221#: n:189
1222msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1223msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1224
1225#: ../src/listpos.c:82
1226#: n:190
1227#, c-format
1228msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1229msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1230
1231#: ../src/commands.c:617
1232#: n:192
1233msgid "No matching BEGIN"
1234msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1235
1236#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1237#. given at all
1238#: ../src/commands.c:639
1239#: n:193
1240msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1241msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1242
1243#: ../src/commands.c:643
1244#: n:194
1245msgid "Closing prefix omitted from END"
1246msgstr "Prefixo omitido no END"
1247
1248#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1249#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1250#: ../src/3dtopos.c:109
1251#: n:195
1252msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1253msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1254
1255#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1256#: ../src/aboutdlg.cc:172
1257#: n:196
1258#, c-format
1259msgid "Display Depth: %d bpp"
1260msgstr ""
1261
1262#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1263#: ../src/aboutdlg.cc:173
1264#: n:197
1265msgid " (colour)"
1266msgstr ""
1267
1268#: ../src/readval.c:510
1269#: ../src/readval.c:520
1270#: ../src/readval.c:528
1271#: n:198
1272#, c-format
1273msgid "Expecting date, found “%s”"
1274msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1275
1276#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1277#. "this" has been added to English translation
1278#: ../src/3dtopos.c:50
1279#: ../src/aven.cc:63
1280#: ../src/cad3d.c:623
1281#: ../src/diffpos.c:57
1282#: ../src/dump3d.c:50
1283#: ../src/extend.c:443
1284#: n:199
1285#, fuzzy
1286msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1287msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1288
1289#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1290#: ../src/aven.cc:64
1291#: n:119
1292msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1293msgstr ""
1294
1295#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1296#: ../src/cavern.c:122
1297#: n:161
1298msgid "display percentage progress"
1299msgstr ""
1300
1301#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1302#: ../src/cavern.c:123
1303#: n:162
1304msgid "set location for output files"
1305msgstr ""
1306
1307#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1308#: ../src/cavern.c:124
1309#: n:163
1310msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1311msgstr ""
1312
1313#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1314#: ../src/cavern.c:125
1315#: n:164
1316msgid "do not create .err file"
1317msgstr ""
1318
1319#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1320#: ../src/cavern.c:126
1321#: n:165
1322msgid "turn warnings into errors"
1323msgstr ""
1324
1325#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1326#: ../src/cavern.c:127
1327#: n:170
1328msgid "log output to .log file"
1329msgstr ""
1330
1331#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1332#: ../src/cavern.c:128
1333#: n:171
1334msgid "specify the 3d file format version to output"
1335msgstr ""
1336
1337#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1338#: ../src/sorterr.c:52
1339#: n:179
1340msgid "sort by horizontal error factor"
1341msgstr ""
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1344#: ../src/sorterr.c:53
1345#: n:180
1346msgid "sort by vertical error factor"
1347msgstr ""
1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1350#: ../src/sorterr.c:54
1351#: n:181
1352msgid "sort by percentage error"
1353msgstr ""
1354
1355#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1356#: ../src/sorterr.c:55
1357#: n:182
1358msgid "sort by error per leg"
1359msgstr ""
1360
1361#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1362#: ../src/sorterr.c:56
1363#: n:183
1364msgid "replace .err file with resorted version"
1365msgstr ""
1366
1367#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1368#: ../src/dump3d.c:51
1369#: n:204
1370msgid "rewind file and read it a second time"
1371msgstr ""
1372
1373#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1374#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1375#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1376#: ../src/commands.c:1280
1377#: n:200
1378msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1379msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1380
1381#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1382#: ../src/mainfrm.cc:740
1383#: n:201
1384msgid "&Screenshot…"
1385msgstr "&Captura de Ecrã…"
1386
1387#: ../src/mainfrm.cc:1327
1388#: n:202
1389#, c-format
1390msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1391msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1392
1393#: ../src/gfxcore.cc:650
1394#: n:203
1395msgid "Facing"
1396msgstr "Olhando para"
1397
1398#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1399#: ../src/aboutdlg.cc:69
1400#: n:205
1401#, c-format
1402msgid "About %s"
1403msgstr "Acerca de %s"
1404
1405#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1406#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1407#. would use.
1408#.
1409#. File->Open dialog:
1410#: ../src/mainfrm.cc:1776
1411#: n:206
1412#, fuzzy
1413msgid "Select a survey file to view"
1414msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1415
1416#: ../src/mainfrm.cc:1768
1417#: n:207
1418msgid "Survex 3d files"
1419msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1420
1421#: ../src/mainfrm.cc:1773
1422#: ../src/mainfrm.cc:2168
1423#: n:208
1424msgid "All files"
1425msgstr "Todos os ficheiros"
1426
1427#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1428#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1429#. would use.
1430#: ../src/mainfrm.cc:1767
1431#: n:229
1432msgid "All survey files"
1433msgstr ""
1434
1435#: ../src/mainfrm.cc:1769
1436#: n:329
1437#, fuzzy
1438msgid "Survex svx files"
1439msgstr "Ficheiros de Survex svx"
1440
1441#: ../src/mainfrm.cc:1771
1442#: n:330
1443msgid "Compass DAT and MAK files"
1444msgstr ""
1445
1446#: ../src/printwx.cc:397
1447#: n:411
1448msgid "DXF files"
1449msgstr ""
1450
1451#: ../src/printwx.cc:397
1452#: n:412
1453msgid "EPS files"
1454msgstr ""
1455
1456#: ../src/printwx.cc:397
1457#: n:413
1458msgid "GPX files"
1459msgstr ""
1460
1461#: ../src/printwx.cc:397
1462#: n:414
1463msgid "HPGL for plotters"
1464msgstr ""
1465
1466#: ../src/printwx.cc:397
1467#: n:415
1468msgid "Compass PLT for use with Carto"
1469msgstr ""
1470
1471#: ../src/printwx.cc:397
1472#: n:416
1473msgid "Skencil files"
1474msgstr ""
1475
1476#: ../src/printwx.cc:397
1477#: n:417
1478msgid "SVG files"
1479msgstr ""
1480
1481#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1482#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1483#. would use.
1484#.
1485#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1486#: ../src/aboutdlg.cc:87
1487#: n:209
1488msgid "Survey visualisation tool"
1489msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1490
1491#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1492#. The accelerators must be different within this group
1493#: ../src/mainfrm.cc:866
1494#: n:210
1495msgid "&File"
1496msgstr "&Ficheiro"
1497
1498#: ../src/mainfrm.cc:867
1499#: n:211
1500msgid "&Rotation"
1501msgstr "&Rotação"
1502
1503#: ../src/mainfrm.cc:868
1504#: n:212
1505msgid "&Orientation"
1506msgstr "&Orientação"
1507
1508#: ../src/mainfrm.cc:869
1509#: n:213
1510msgid "&View"
1511msgstr "&Vista"
1512
1513#: ../src/mainfrm.cc:871
1514#: n:214
1515msgid "&Controls"
1516msgstr "&Comandos"
1517
1518#: ../src/mainfrm.cc:880
1519#: n:215
1520msgid "&Help"
1521msgstr "&Ajuda"
1522
1523#: ../src/mainfrm.cc:873
1524#: n:216
1525msgid "&Presentation"
1526msgstr "A&presentação"
1527
1528#: ../src/aboutdlg.cc:98
1529#: n:219
1530msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1531msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1532
1533#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1534#: ../src/3dtopos.c:85
1535#: n:217
1536msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1537msgstr ""
1538
1539#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1540#: ../src/diffpos.c:261
1541#: n:218
1542msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1543msgstr ""
1544
1545#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1546#: ../src/diffpos.c:262
1547#: n:255
1548#, c-format
1549msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1550msgstr ""
1551
1552#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1553#: ../src/extend.c:464
1554#: n:267
1555msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1556msgstr ""
1557
1558#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1559#: ../src/sorterr.c:121
1560#: n:268
1561msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1562msgstr ""
1563
1564#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1565#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1566#. would use.
1567#.
1568#. Part of aven --help
1569#: ../src/aven.cc:109
1570#: ../src/aven.cc:136
1571#: n:269
1572msgid "[SURVEY_FILE]"
1573msgstr ""
1574
1575#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1576#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1577#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1578#. c.f. 201, 380, 381.
1579#: ../src/mainfrm.cc:734
1580#: n:220
1581msgid "&Open…\tCtrl+O"
1582msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1583
1584#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1585#. surveys without date information.
1586#: ../src/gfxcore.cc:931
1587#: n:221
1588msgid "Undated"
1589msgstr "Sem data"
1590
1591#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1592#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1593#: ../src/gfxcore.cc:953
1594#: n:290
1595msgid "Not in loop"
1596msgstr ""
1597
1598#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1599#: ../src/commands.c:1134
1600#: n:222
1601msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1602msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1603
1604#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1605#: ../src/commands.c:1169
1606#: n:223
1607msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1608msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1609
1610#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1611#: ../src/commands.c:1191
1612#: n:224
1613msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1614msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1615
1616#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1617#: ../src/commands.c:1078
1618#: n:225
1619#, c-format
1620msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1621msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1622
1623#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1624#: ../src/commands.c:1127
1625#: n:226
1626msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1627msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1628
1629#: ../src/commands.c:1314
1630#: n:227
1631msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1632msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1633
1634#: ../src/commands.c:564
1635#: n:397
1636msgid "Bad *alias command"
1637msgstr ""
1638
1639#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1640#. height values).
1641#~ msgid "Select a terrain file to view"
1642#~ msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1643
1644#~ msgid "Terrain files"
1645#~ msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1646
1647#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1648#: ../src/log.cc:30
1649#: n:228
1650#, c-format
1651msgid "%s Error Log"
1652msgstr ""
1653
1654#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1655#: ../src/printwx.cc:363
1656#: n:230
1657msgid "&Export…"
1658msgstr "&Exportar…"
1659
1660#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1661#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1662#: ../src/mainfrm.cc:753
1663#: n:231
1664msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1665msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1666
1667#: ../src/mainfrm.cc:755
1668#: n:232
1669msgid "Speed &Up"
1670msgstr "&Aumentar Velocidade"
1671
1672#: ../src/mainfrm.cc:756
1673#: n:233
1674msgid "Slow &Down"
1675msgstr "&Diminuir Velocidade"
1676
1677#: ../src/mainfrm.cc:758
1678#: n:234
1679msgid "&Reverse Direction"
1680msgstr "&Inverter Sentido"
1681
1682#: ../src/mainfrm.cc:760
1683#: n:235
1684msgid "Step Once &Anticlockwise"
1685msgstr "Um Passo A&ntihorário"
1686
1687#: ../src/mainfrm.cc:761
1688#: n:236
1689msgid "Step Once &Clockwise"
1690msgstr "Um Passo &Horário"
1691
1692#. TRANSLATORS: View *looking* North
1693#: ../src/gfxcore.cc:2994
1694#: ../src/mainfrm.cc:764
1695#: n:240
1696msgid "View &North"
1697msgstr "Olhar para &Norte"
1698
1699#. TRANSLATORS: View *looking* East
1700#: ../src/gfxcore.cc:2995
1701#: ../src/mainfrm.cc:765
1702#: n:241
1703msgid "View &East"
1704msgstr "Olhar para &Leste"
1705
1706#. TRANSLATORS: View *looking* South
1707#: ../src/gfxcore.cc:2996
1708#: ../src/mainfrm.cc:766
1709#: n:242
1710msgid "View &South"
1711msgstr "Olhar para &Sul"
1712
1713#. TRANSLATORS: View *looking* West
1714#: ../src/gfxcore.cc:2997
1715#: ../src/mainfrm.cc:767
1716#: n:243
1717msgid "View &West"
1718msgstr "Olhar para &Oeste"
1719
1720#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1721#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1722#. would use.
1723#: ../src/mainfrm.cc:769
1724#: n:244
1725msgid "Shift Survey &Left"
1726msgstr "Mover para &Esquerda"
1727
1728#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1729#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1730#. would use.
1731#: ../src/mainfrm.cc:770
1732#: n:245
1733msgid "Shift Survey &Right"
1734msgstr "Mover para &Direita"
1735
1736#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1737#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1738#. would use.
1739#: ../src/mainfrm.cc:771
1740#: n:246
1741msgid "Shift Survey &Up"
1742msgstr "Mover para &Cima"
1743
1744#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1745#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1746#. would use.
1747#: ../src/mainfrm.cc:772
1748#: n:247
1749msgid "Shift Survey &Down"
1750msgstr "Mover para &Baixo"
1751
1752#: ../src/gfxcore.cc:3009
1753#: ../src/mainfrm.cc:774
1754#: n:248
1755msgid "&Plan View"
1756msgstr "&Planta"
1757
1758#: ../src/gfxcore.cc:3010
1759#: ../src/mainfrm.cc:775
1760#: n:249
1761msgid "Ele&vation"
1762msgstr "Per&fil"
1763
1764#: ../src/mainfrm.cc:777
1765#: n:250
1766msgid "&Higher Viewpoint"
1767msgstr "Observador Mais &Alto"
1768
1769#: ../src/mainfrm.cc:778
1770#: n:251
1771msgid "L&ower Viewpoint"
1772msgstr "Observador Mais Bai&xo"
1773
1774#: ../src/mainfrm.cc:781
1775#: n:252
1776msgid "&Zoom In\t]"
1777msgstr "Au&mentar\t]"
1778
1779#: ../src/mainfrm.cc:782
1780#: n:253
1781msgid "Zoo&m Out\t["
1782msgstr "D&iminuir\t["
1783
1784#: ../src/mainfrm.cc:784
1785#: n:254
1786msgid "Restore De&fault View"
1787msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1788
1789#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1790#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1791#. "what to print" dialog.
1792#: ../src/printwx.cc:253
1793#: n:283
1794msgid "View"
1795msgstr "Vista"
1796
1797#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1798#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1799#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1800#: ../src/printwx.cc:254
1801#: n:256
1802msgid "Elements"
1803msgstr "Elementos"
1804
1805#: ../src/printwx.cc:273
1806#: ../src/printwx.cc:504
1807#: n:257
1808#, c-format
1809msgid "%d pages (%dx%d)"
1810msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1811
1812#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1813#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1814#. plot on a single page", but we need something shorter
1815#: ../src/printwx.cc:260
1816#: ../src/printwx.cc:523
1817#: n:258
1818msgid "One page"
1819msgstr "Uma página"
1820
1821#: ../src/mainfrm.cc:122
1822#: ../src/printwx.cc:280
1823#: n:259
1824msgid "Bearing"
1825msgstr "Azimute"
1826
1827#: ../src/printwx.cc:316
1828#: n:260
1829msgid "Station Names"
1830msgstr "Nomes de base"
1831
1832#: ../src/printwx.cc:312
1833#: n:261
1834msgid "Crosses"
1835msgstr "Marcas de base"
1836
1837#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1838#. "survey stations".
1839#: ../src/printwx.cc:304
1840#: n:262
1841msgid "Underground Survey Legs"
1842msgstr "Visadas Subterrâneas"
1843
1844#: ../src/printwx.cc:320
1845#: n:393
1846msgid "Cross-sections"
1847msgstr "Secções cruzadas"
1848
1849#: ../src/printwx.cc:325
1850#: n:394
1851msgid "Walls"
1852msgstr "Parede"
1853
1854#: ../src/printwx.cc:329
1855#: n:395
1856msgid "Passages"
1857msgstr "Passagem"
1858
1859#: ../src/printwc.cc:453
1860#: n:421
1861msgid "Origin in centre"
1862msgstr ""
1863
1864#: ../src/printwc.cc:458
1865#: n:422
1866msgid "Full coordinates"
1867msgstr ""
1868
1869#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1870#: ../src/printwx.cc:285
1871#: n:263
1872msgid "Tilt angle"
1873msgstr "Grau de inclinação"
1874
1875#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1876#: ../src/printwx.cc:335
1877#: n:264
1878msgid "Page Borders"
1879msgstr "Margens da Página"
1880
1881#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1882#. with survey name, view angles, etc
1883#: ../src/printwx.cc:341
1884#: n:265
1885msgid "Info Box"
1886msgstr "Caixa de Informação"
1887
1888#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1889#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1890#: ../src/printwx.cc:339
1891#: n:266
1892msgid "Blank Pages"
1893msgstr "Páginas em branco"
1894
1895#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1896#: ../src/mainfrm.cc:798
1897#: n:270
1898msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1899msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1900
1901#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1902#: ../src/mainfrm.cc:799
1903#: n:346
1904msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1905msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1906
1907#: ../src/mainfrm.cc:800
1908#: n:271
1909msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1910msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1911
1912#: ../src/mainfrm.cc:801
1913#: n:297
1914msgid "&Grid\tCtrl+G"
1915msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1916
1917#: ../src/mainfrm.cc:802
1918#: n:318
1919msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1920msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
1921
1922#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1923#. "survey stations".
1924#: ../src/mainfrm.cc:804
1925#: n:272
1926msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1927msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
1928
1929#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1930#. "survey stations".
1931#: ../src/mainfrm.cc:805
1932#: n:291
1933msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1934msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
1935
1936#: ../src/mainfrm.cc:814
1937#: n:273
1938msgid "&Overlapping Names"
1939msgstr "Nomes &Sobrepostos"
1940
1941#: ../src/gfxcore.cc:3032
1942#: ../src/mainfrm.cc:815
1943#: n:292
1944msgid "Colour by &Depth"
1945msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
1946
1947#: ../src/gfxcore.cc:3033
1948#: ../src/mainfrm.cc:816
1949#: n:293
1950msgid "Colour by D&ate"
1951msgstr "Colorir de acordo com &Data"
1952
1953#: ../src/gfxcore.cc:3034
1954#: ../src/mainfrm.cc:817
1955#: n:289
1956msgid "Colour by E&rror"
1957msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
1958
1959#: ../src/mainfrm.cc:819
1960#: n:294
1961msgid "Highlight &Entrances"
1962msgstr "Destacar &Entradas"
1963
1964#: ../src/mainfrm.cc:820
1965#: n:295
1966msgid "Highlight &Fixed Points"
1967msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
1968
1969#: ../src/mainfrm.cc:821
1970#: n:296
1971msgid "Highlight E&xported Points"
1972msgstr "Destacar Bases Export&adas"
1973
1974#: ../src/printwx.cc:415
1975#: n:418
1976msgid "Entrances"
1977msgstr "Entradas"
1978
1979#: ../src/printwx.cc:419
1980#: n:419
1981msgid "Fixed Points"
1982msgstr "Bases Fixadas"
1983
1984#: ../src/printwx.cc:423
1985#: n:420
1986msgid "Exported Stations"
1987msgstr "Bases Exportadas"
1988
1989#: ../src/mainfrm.cc:826
1990#: n:237
1991msgid "&Perspective"
1992msgstr "Pe&rspectiva"
1993
1994#: ../src/mainfrm.cc:828
1995#: n:238
1996msgid "Textured &Walls"
1997msgstr "Parede Texturi&zadas"
1998
1999#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
2000#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
2001#: ../src/mainfrm.cc:829
2002#: n:239
2003msgid "Fade Distant Ob&jects"
2004msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2005
2006#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2007#. "survey stations".
2008#: ../src/mainfrm.cc:830
2009#: n:298
2010msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2011msgstr "Visadas S&uavizadas"
2012
2013#: ../src/mainfrm.cc:836
2014#: ../src/mainfrm.cc:840
2015#: n:356
2016msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2017msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2018
2019#: ../src/mainfrm.cc:854
2020#: n:274
2021msgid "&Compass"
2022msgstr "&Bússola"
2023
2024#: ../src/mainfrm.cc:855
2025#: n:275
2026msgid "C&linometer"
2027msgstr "&Clinômetro"
2028
2029#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2030#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2031#: ../src/mainfrm.cc:856
2032#: n:276
2033msgid "Colour &Key"
2034msgstr ""
2035
2036#: ../src/mainfrm.cc:857
2037#: n:277
2038msgid "&Scale Bar"
2039msgstr "Barra de &Escala"
2040
2041#: ../src/mainfrm.cc:849
2042#: n:280
2043msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2044msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2045
2046#: ../src/mainfrm.cc:824
2047#: ../src/mainfrm.cc:851
2048#: n:281
2049msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2050msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2051
2052#: ../src/mainfrm.cc:858
2053#: n:299
2054msgid "&Indicators"
2055msgstr "I&ndicadores"
2056
2057#: ../src/z_getopt.c:695
2058#: ../src/z_getopt.c:707
2059#: n:300
2060#, c-format
2061msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2062msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2063
2064#: ../src/z_getopt.c:1023
2065#: ../src/z_getopt.c:1034
2066#: n:301
2067#, c-format
2068msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2069msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
2070
2071#: ../src/z_getopt.c:751
2072#: ../src/z_getopt.c:755
2073#: n:302
2074#, c-format
2075msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2076msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
2077
2078#: ../src/z_getopt.c:740
2079#: ../src/z_getopt.c:743
2080#: n:303
2081#, c-format
2082msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2083msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
2084
2085#: ../src/z_getopt.c:1058
2086#: ../src/z_getopt.c:1069
2087#: n:304
2088#, c-format
2089msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2090msgstr "%s: opção “-W %s” não recebe nenhum argumento\n"
2091
2092#: ../src/z_getopt.c:790
2093#: ../src/z_getopt.c:802
2094#: ../src/z_getopt.c:1089
2095#: ../src/z_getopt.c:1101
2096#: n:305
2097#, c-format
2098msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2099msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2100
2101#: ../src/z_getopt.c:960
2102#: ../src/z_getopt.c:971
2103#: ../src/z_getopt.c:1154
2104#: ../src/z_getopt.c:1166
2105#: n:306
2106#, c-format
2107msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2108msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2109
2110#: ../src/z_getopt.c:840
2111#: ../src/z_getopt.c:843
2112#: n:307
2113#, c-format
2114msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2115msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
2116
2117#: ../src/z_getopt.c:851
2118#: ../src/z_getopt.c:854
2119#: n:308
2120#, c-format
2121msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2122msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
2123
2124#: ../src/z_getopt.c:901
2125#: ../src/z_getopt.c:904
2126#: n:309
2127#, c-format
2128msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2129msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2130
2131#: ../src/z_getopt.c:910
2132#: ../src/z_getopt.c:913
2133#: n:310
2134#, c-format
2135msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2136msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2137
2138#: ../src/mainfrm.cc:787
2139#: n:311
2140msgid "&New Presentation"
2141msgstr "&Nova Apresentação"
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:788
2144#: n:312
2145msgid "&Open Presentation…"
2146msgstr "&Abrir Apresentação…"
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:789
2149#: n:313
2150msgid "&Save Presentation"
2151msgstr "Guardar Apre&sentação"
2152
2153#: ../src/mainfrm.cc:790
2154#: n:314
2155msgid "Sa&ve Presentation As…"
2156msgstr "&Guardar Apresentação como…"
2157
2158#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2159#: ../src/mainfrm.cc:792
2160#: n:315
2161msgid "&Mark"
2162msgstr "&Marcar"
2163
2164#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2165#: ../src/mainfrm.cc:793
2166#: n:316
2167msgid "Pla&y"
2168msgstr "Reprodu&zir"
2169
2170#: ../src/mainfrm.cc:794
2171#: n:317
2172msgid "&Export as Movie…"
2173msgstr "&Exportar como Filme…"
2174
2175#: ../src/mainfrm.cc:2245
2176#: n:331
2177msgid "Export Movie"
2178msgstr ""
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:321
2181#: n:319
2182msgid "Select an output filename"
2183msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:318
2186#: ../src/mainfrm.cc:2167
2187#: n:320
2188msgid "Aven presentations"
2189msgstr "Apresentações Aven"
2190
2191#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2192#: ../src/mainfrm.cc:1789
2193#: n:321
2194msgid "Save Screenshot"
2195msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2196
2197#: ../src/mainfrm.cc:2162
2198#: ../src/mainfrm.cc:2165
2199#: n:322
2200msgid "Select a presentation to open"
2201msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2202
2203#: ../src/mainfrm.cc:400
2204#: n:323
2205#, c-format
2206msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2207msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2208
2209#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2210#. be translated
2211#: ../src/mainfrm.cc:1770
2212#: n:324
2213msgid "Compass PLT files"
2214msgstr "Ficheiros Compass PLT"
2215
2216#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2217#: ../src/mainfrm.cc:1772
2218#: n:325
2219msgid "CMAP XYZ files"
2220msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2221
2222#. TRANSLATORS: title of message box
2223#: ../src/mainfrm.cc:1845
2224#: ../src/mainfrm.cc:2139
2225#: ../src/mainfrm.cc:2156
2226#: n:326
2227msgid "Modified Presentation"
2228msgstr "Apresentação Modificada"
2229
2230#. TRANSLATORS: and the question in that box
2231#: ../src/mainfrm.cc:1844
2232#: ../src/mainfrm.cc:2138
2233#: ../src/mainfrm.cc:2155
2234#: n:327
2235msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2236msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2237
2238#: ../src/mainfrm.cc:2456
2239#: ../src/mainfrm.cc:2465
2240#: n:328
2241msgid "No matches were found."
2242msgstr "Nada foi encontrado."
2243
2244#~ msgid "Open &Terrain…"
2245#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
2246
2247#~ msgid "Solid Su&rface"
2248#~ msgstr "Superfície Só&lida"
2249
2250#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2251#, c-format
2252#~ msgid "%d found"
2253#~ msgstr "%d bases encontradas"
2254
2255#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2256#: ../src/mainfrm.cc:930
2257#: n:332
2258msgid "Find"
2259msgstr "Procurar"
2260
2261#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2262#: ../src/mainfrm.cc:931
2263#: ../src/mainfrm.cc:2497
2264#: n:333
2265msgid "Hide"
2266msgstr "Esconder"
2267
2268#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2269#: ../src/mainfrm.cc:2458
2270#: n:334
2271#, c-format
2272msgid "Hide %d found stations"
2273msgstr ""
2274
2275#: ../src/mainfrm.cc:205
2276#: ../src/mainfrm.cc:1915
2277#: ../src/mainfrm.cc:1919
2278#: ../src/mainfrm.cc:1984
2279#: ../src/mainfrm.cc:1986
2280#: ../src/mainfrm.cc:2029
2281#: ../src/mainfrm.cc:2033
2282#: n:335
2283msgid "Altitude"
2284msgstr "Altura"
2285
2286#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2287#: ../src/mainfrm.cc:674
2288#: n:336
2289msgid "You may only view one 3d file at a time."
2290msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2291
2292#: ../src/mainfrm.cc:859
2293#: n:337
2294msgid "&Side Panel"
2295msgstr "&Painel lateral"
2296
2297#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2298#: ../src/mainfrm.cc:1914
2299#: ../src/mainfrm.cc:1917
2300#: ../src/mainfrm.cc:1940
2301#: ../src/mainfrm.cc:1942
2302#: ../src/mainfrm.cc:2028
2303#: ../src/mainfrm.cc:2031
2304#: n:338
2305msgid "%.2f E, %.2f N"
2306msgstr "%.2f L, %.2f N"
2307
2308#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2309#. From <stationname>
2310#. H: 123.45m V: 234.56m
2311#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2312#: ../src/mainfrm.cc:1957
2313#: ../src/mainfrm.cc:1996
2314#: ../src/mainfrm.cc:2052
2315#: n:339
2316#, c-format
2317msgid "From %s"
2318msgstr "De %s"
2319
2320#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2321#: ../src/mainfrm.cc:2056
2322#: ../src/mainfrm.cc:2059
2323#: n:340
2324#, c-format
2325msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2326msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2327
2328#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2329#: ../src/mainfrm.cc:2072
2330#: ../src/mainfrm.cc:2076
2331#: n:341
2332#, c-format
2333msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2334msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2335
2336#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2337#: ../src/gfxcore.cc:3023
2338#: ../src/gfxcore.cc:3038
2339#: ../src/mainfrm.cc:861
2340#: n:342
2341msgid "&Metric"
2342msgstr "&Métrico"
2343
2344#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2345#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2346#. full circle.
2347#: ../src/gfxcore.cc:3000
2348#: ../src/gfxcore.cc:3013
2349#: ../src/mainfrm.cc:862
2350#: n:343
2351msgid "&Degrees"
2352msgstr "&Graus"
2353
2354#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2355#: ../src/gfxcore.cc:2999
2356#: n:387
2357msgid "&Hide Compass"
2358msgstr ""
2359
2360#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2361#: ../src/gfxcore.cc:3012
2362#: n:384
2363msgid "&Hide Clino"
2364msgstr ""
2365
2366#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2367#: ../src/gfxcore.cc:3022
2368#: n:385
2369msgid "&Hide scale bar"
2370msgstr ""
2371
2372#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2373#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2374#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2375#: ../src/gfxcore.cc:3036
2376#: n:386
2377msgid "&Hide colour key"
2378msgstr ""
2379
2380#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2381#: ../src/mainfrm.cc:1961
2382#: ../src/mainfrm.cc:2065
2383#: ../src/printwx.cc:704
2384#: ../src/printwx.cc:729
2385#: ../src/printwx.cc:733
2386#: ../src/printwx.cc:737
2387#: ../src/printwx.cc:744
2388#: n:344
2389msgid "°"
2390msgstr "°"
2391
2392#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2393#. Try to make this as short as sensibly possible.
2394#.
2395#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2396#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2397#: ../src/mainfrm.cc:1964
2398#: ../src/mainfrm.cc:2068
2399#: n:345
2400msgid "grad"
2401msgstr "grados"
2402
2403#: ../src/mainfrm.cc:844
2404#: n:347
2405#~ msgid "&Preferences…"
2406#~ msgstr "&Preferências…"
2407
2408#: n:348
2409#~ msgid "Draw passage walls"
2410#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
2411
2412#: n:349
2413#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2414#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
2415
2416#: n:350
2417#, fuzzy
2418#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2419#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
2420
2421#: n:351
2422#, fuzzy
2423#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2424#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
2425
2426#: n:352
2427#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2428#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
2429
2430#: n:353
2431#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2432#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
2433
2434#: n:354
2435#, fuzzy
2436#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2437#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
2438
2439#: n:355
2440#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2441#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
2442
2443#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2444#. "survey stations".
2445#: n:357
2446#, fuzzy
2447#~ msgid "Display underground survey legs"
2448#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
2449
2450#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2451#. "survey stations".
2452#: n:358
2453#, fuzzy
2454#~ msgid "Display surface survey legs"
2455#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
2456
2457#: n:359
2458#, fuzzy
2459#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2460#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
2461
2462#: n:360
2463#, fuzzy
2464#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2465#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
2466
2467#: n:361
2468#~ msgid "Draw a grid"
2469#~ msgstr "Desenhar uma grelha"
2470
2471#: n:362
2472#~ msgid "metric units"
2473#~ msgstr "unidades métricas"
2474
2475#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2476#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2477#: n:363
2478#~ msgid "imperial units"
2479#~ msgstr "unidades imperiais"
2480
2481#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2482#. full circle.
2483#: n:364
2484#~ msgid "degrees (°)"
2485#~ msgstr "graus (°)"
2486
2487#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2488#. full circle.
2489#: n:365
2490#~ msgid "grads"
2491#~ msgstr "ângulos"
2492
2493#: n:366
2494#~ msgid "Display measurements in"
2495#~ msgstr "Apresentar medidas em"
2496
2497#: n:367
2498#~ msgid "Display angles in"
2499#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
2500
2501#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2502#: n:368
2503#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2504#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
2505
2506#: n:369
2507#~ msgid "Display scale bar"
2508#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
2509
2510#: n:370
2511#~ msgid "Display depth bar"
2512#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
2513
2514#: n:371
2515#~ msgid "Display compass"
2516#~ msgstr "Apresentar bússola"
2517
2518#: n:372
2519#~ msgid "Display clinometer"
2520#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
2521
2522#: n:373
2523#~ msgid "Display side panel"
2524#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
2525
2526#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2527#: ../src/mainfrm.cc:1968
2528#: ../src/mainfrm.cc:1971
2529#: n:374
2530#, c-format
2531msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2532msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2533
2534#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2535#: ../src/mainfrm.cc:1999
2536#: ../src/mainfrm.cc:2002
2537#: n:375
2538#, c-format
2539msgid "%s: V %.2f%s"
2540msgstr "%s: V %.2f%s"
2541
2542#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2543#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2544#: ../src/mainfrm.cc:982
2545#: n:376
2546msgid "Surveys"
2547msgstr "Topográficos"
2548
2549#: ../src/mainfrm.cc:983
2550#: n:377
2551msgid "Presentation"
2552msgstr "Apresentação"
2553
2554#: ../src/mainfrm.cc:203
2555#: n:378
2556msgid "Easting"
2557msgstr "Leste"
2558
2559#: ../src/mainfrm.cc:204
2560#: n:379
2561msgid "Northing"
2562msgstr "Norte"
2563
2564#: ../src/mainfrm.cc:737
2565#: n:380
2566msgid "&Print…\tCtrl+P"
2567msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2568
2569#: ../src/mainfrm.cc:738
2570#: n:381
2571msgid "P&age Setup…"
2572msgstr "Configuração de &Página…"
2573
2574#: ../src/mainfrm.cc:741
2575#: n:382
2576msgid "&Export as…"
2577msgstr "&Exportar como…"
2578
2579#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2580#: ../src/printwx.cc:396
2581#: n:401
2582msgid "Export as:"
2583msgstr ""
2584
2585#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2586#: ../src/printwx.cc:210
2587#: n:383
2588msgid "Export"
2589msgstr "Exportar"
2590
2591#. TRANSLATORS: for about box:
2592#: ../src/aboutdlg.cc:134
2593#: n:390
2594msgid "System Information:"
2595msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2596
2597#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2598#: ../src/printwx.cc:420
2599#: n:398
2600msgid "Print Preview"
2601msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2602
2603#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2604#: ../src/printwx.cc:210
2605#: n:399
2606msgid "Print"
2607msgstr "Imprimir"
2608
2609#: ../src/printwx.cc:360
2610#: n:400
2611msgid "&Print…"
2612msgstr "&Imprimir…"
2613
2614#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2615#. "survey stations".
2616#: ../src/printwx.cc:308
2617#: n:403
2618msgid "Sur&face Survey Legs"
2619msgstr "Visadas de Super&fície"
2620
2621#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2622#: ../src/mainfrm.cc:95
2623#: n:404
2624msgid "Edit Waypoint"
2625msgstr ""
2626
2627#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2628#: ../src/mainfrm.cc:132
2629#: n:278
2630msgid " (unused in perspective view)"
2631msgstr ""
2632
2633#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2634#: ../src/mainfrm.cc:137
2635#: n:279
2636msgid "Time: "
2637msgstr "Tempo: "
2638
2639#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2640#: ../src/mainfrm.cc:139
2641#: n:282
2642msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2643msgstr ""
2644
2645#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2646#. things in future).
2647#: ../src/aven.cc:221
2648#: n:405
2649#, c-format
2650msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2651msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2652
2653#. TRANSLATORS: for diffpos:
2654#: ../src/diffpos.c:158
2655#: n:500
2656#, c-format
2657msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2658msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2659
2660#. TRANSLATORS: for diffpos:
2661#: ../src/diffpos.c:194
2662#: n:501
2663#, c-format
2664msgid "Added: %s"
2665msgstr "Acrescentado: %s"
2666
2667#. TRANSLATORS: for diffpos:
2668#: ../src/diffpos.c:216
2669#: n:502
2670#, c-format
2671msgid "Deleted: %s"
2672msgstr "Removido: %s"
2673
2674#. TRANSLATORS: for extend:
2675#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2676#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2677#: ../src/extend.c:258
2678#: ../src/extend.c:275
2679#: ../src/extend.c:315
2680#: ../src/extend.c:355
2681#: ../src/extend.c:395
2682#: n:510
2683#, c-format
2684msgid "Failed to find station %s"
2685msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2686
2687#. TRANSLATORS: for extend:
2688#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2689#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2690#: ../src/extend.c:297
2691#: ../src/extend.c:337
2692#: ../src/extend.c:377
2693#: ../src/extend.c:417
2694#: n:511
2695#, fuzzy, c-format
2696msgid "Failed to find leg %s → %s"
2697msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2698
2699#. TRANSLATORS: for extend:
2700#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2701#: ../src/extend.c:252
2702#: n:512
2703#, c-format
2704msgid "Starting from station %s"
2705msgstr "Começando a partir da base %s"
2706
2707#. TRANSLATORS: for extend:
2708#: ../src/extend.c:268
2709#: n:513
2710#, fuzzy, c-format
2711msgid "Extending to the left from station %s"
2712msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2713
2714#. TRANSLATORS: for extend:
2715#: ../src/extend.c:308
2716#: n:514
2717#, c-format
2718msgid "Extending to the right from station %s"
2719msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2720
2721#. TRANSLATORS: for extend:
2722#: ../src/extend.c:287
2723#: n:515
2724#, fuzzy, c-format
2725msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2726msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2727
2728#. TRANSLATORS: for extend:
2729#: ../src/extend.c:327
2730#: n:516
2731#, fuzzy, c-format
2732msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2733msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2734
2735#. TRANSLATORS: for extend:
2736#: ../src/extend.c:388
2737#: n:517
2738#, c-format
2739msgid "Breaking survey loop at station %s"
2740msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2741
2742#. TRANSLATORS: for extend:
2743#: ../src/extend.c:407
2744#: n:518
2745#, fuzzy, c-format
2746msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2747msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2748
2749#. TRANSLATORS: for extend:
2750#: ../src/extend.c:348
2751#: n:519
2752#, fuzzy, c-format
2753msgid "Swapping extend direction from station %s"
2754msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2755
2756#. TRANSLATORS: for extend:
2757#: ../src/extend.c:367
2758#: n:520
2759#, fuzzy, c-format
2760msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2761msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2762
2763#. TRANSLATORS: for extend:
2764#: ../src/extend.c:535
2765#: n:521
2766#, c-format
2767msgid "Applying specfile: “%s”"
2768msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
2769
2770#. TRANSLATORS: for extend:
2771#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2772#: ../src/extend.c:595
2773#: n:522
2774#, c-format
2775msgid "Writing %s…"
2776msgstr "Escrevendo %s…"
2777
2778#: ../src/findentrances.cc:100
2779#: n:287
2780#, c-format
2781msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2782msgstr ""
2783
2784#: ../src/findentrances.cc:103
2785#: n:288
2786#, c-format
2787msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2788msgstr ""
2789
2790#: ../src/findentrances.cc:155
2791#: n:388
2792msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2793msgstr ""
2794
2795#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2796#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2797#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2798#: ../src/findentrances.cc:146
2799#: n:389
2800msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2801msgstr ""
2802
2803#: ../src/readval.c:338
2804#: n:392
2805msgid "Separator in survey name"
2806msgstr ""
2807
2808#: ../src/readval.c:124
2809#: ../src/readval.c:139
2810#: ../src/readval.c:156
2811#: n:3
2812msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2813msgstr ""
2814
2815#: ../src/dump3d.c:52
2816#: n:396
2817msgid "show survey date information (if present)"
2818msgstr ""
2819
2820#: ../src/mainfrm.cc:811
2821#: n:406
2822msgid "Spla&y Legs"
2823msgstr ""
2824
2825#: ../src/mainfrm.cc:808
2826#: n:407
2827msgid "&Hide"
2828msgstr ""
2829
2830#: ../src/mainfrm.cc:809
2831#: n:408
2832msgid "&Fade"
2833msgstr ""
2834
2835#: ../src/mainfrm.cc:810
2836#: n:409
2837msgid "&Show"
2838msgstr ""
2839
2840#: ../src/printwx.cc:297
2841#: n:410
2842msgid "Export format"
2843msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.