source: git/lib/pt.po @ 36efb03

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 36efb03 was 2a35343, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/pt.po,lib/pt_BR.po: Add missing "fuzzy" marker to two
translations.

  • Property mode set to 100644
File size: 79.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:972
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Ficheiro"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:973
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:974
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:975
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:977
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Comandos"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:986
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:979
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "A&presentação"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Uso"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2022
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1252
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "alerta"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1256
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "erro"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:560
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Campo não pode ser omitido"
133
134#: ../src/datain.c:1530
135#: ../src/datain.c:1816
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1620
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
157
158#: ../src/commands.c:2137
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Comando desconhecido “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1051
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Final da linha não está em branco"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Há %d alerta(s)."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Falhou a execução do comando “%s”"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
210
211#: ../src/message.c:1272
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Demasiados erros - desistindo"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1499
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1022
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
230
231#: ../src/commands.c:648
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:964
256#: ../src/commands.c:966
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr ""
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Esperava um nome de base"
296
297#: ../src/commands.c:1948
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
302
303#: ../src/commands.c:1955
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:924
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
317
318#: ../src/commands.c:410
319#: n:34
320#, c-format
321msgid "Unknown quantity “%s”"
322msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
323
324#: ../src/commands.c:327
325#: n:35
326#, c-format
327msgid "Unknown units “%s”"
328msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
329
330#: ../src/commands.c:1788
331#: ../src/commands.c:1863
332#: n:434
333msgid "Unknown coordinate system"
334msgstr ""
335
336#: ../src/commands.c:1883
337#: ../src/commands.c:1908
338#: n:443
339#, c-format
340msgid "Invalid coordinate system: %s"
341msgstr ""
342
343#: ../src/commands.c:1870
344#: ../src/commands.c:1888
345#: n:435
346msgid "Coordinate system unsuitable for output"
347msgstr ""
348
349#: ../src/commands.c:824
350#: n:436
351msgid "Failed to convert coordinates"
352msgstr ""
353
354#: ../src/commands.c:829
355#: n:437
356msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
357msgstr ""
358
359#: ../src/commands.c:831
360#: n:438
361msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
362msgstr ""
363
364#: ../src/commands.c:731
365#: n:439
366msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
367msgstr ""
368
369#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
370#. END command does, e.g.:
371#.
372#. *begin
373#. 1 2 10.00 178 -01
374#. *end entrance      <--[Message given here]
375#: ../src/commands.c:670
376#: n:36
377#, fuzzy
378msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
379msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
380
381#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
382#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
383#: ../src/commands.c:340
384#: n:37
385#, c-format
386msgid "Invalid units “%s” for quantity"
387msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
388
389#: ../src/commands.c:403
390#: n:39
391#, c-format
392msgid "Unknown instrument “%s”"
393msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
394
395#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
396#. translate
397#: ../src/commands.c:1467
398#: n:40
399msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
400msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
401
402#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
403#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
404#: ../src/commands.c:1473
405#: n:391
406msgid "Scale factor must be non-zero"
407msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
408
409#: ../src/commands.c:1518
410#: n:41
411#, c-format
412msgid "Unknown setting “%s”"
413msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
414
415#: ../src/commands.c:448
416#: n:42
417#, c-format
418msgid "Unknown character class “%s”"
419msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
420
421#: ../src/extend.c:605
422#: ../src/netskel.c:90
423#: n:43
424msgid "No survey data"
425msgstr "Nenhum dado topográfico"
426
427#: ../src/filename.c:52
428#: ../src/img_hosted.c:35
429#: n:44
430#, c-format
431msgid "Filename “%s” refers to directory"
432msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
433
434#: ../src/netartic.c:384
435#: n:45
436msgid "Survey not all connected to fixed stations"
437msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
438
439#: ../src/commands.c:854
440#: ../src/datain.c:682
441#: n:46
442msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
443msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
444
445#: ../src/cavern.c:298
446#: ../src/filename.c:55
447#: ../src/img_hosted.c:36
448#: n:47
449#, c-format
450msgid "Failed to open output file “%s”"
451msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
452
453#: ../src/commands.c:1573
454#: n:48
455msgid "Standard deviation must be positive"
456msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
457
458#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
459#. "survey stations".
460#.
461#. %s is replaced by the name of the station.
462#: ../src/netbits.c:346
463#: n:50
464#, c-format
465msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
466msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
467
468#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
469#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
470#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
471#. < -90° or > 90°.
472#: ../src/datain.c:969
473#: ../src/datain.c:977
474#: ../src/datain.c:989
475#: n:51
476#, c-format
477msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
478msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
479
480#: ../src/netbits.c:464
481#: n:52
482#, c-format
483msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
484msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
485
486#. TRANSLATORS: "equal" as in:
487#.
488#. *fix a 1 2 3
489#. *fix b 1 2 3
490#. *equate a b
491#: ../src/netbits.c:475
492#: n:53
493#, c-format
494msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
495msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
496
497#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
498#: ../src/commands.c:741
499#: n:54
500msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
501msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
502
503#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
504#: ../src/commands.c:858
505#: ../src/datain.c:684
506#: n:55
507msgid "Station already fixed at the same coordinates"
508msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
509
510#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
511#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
512#: ../src/commands.c:749
513#: n:441
514#, fuzzy, c-format
515msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
516msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
517
518#: ../src/commands.c:1673
519#: n:442
520#, c-format
521msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
522msgstr ""
523
524#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
525#. <SURVEY>, so this would generate this error:
526#.
527#. *begin fred
528#. 1 2 1.23 045 -6
529#. *export 2
530#. *end fred
531#: ../src/commands.c:2151
532#: n:57
533msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
534msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
535
536#: ../src/readval.c:516
537#: n:58
538msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
539msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
540
541#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
542#. degrees
543#: ../src/datain.c:867
544#: ../src/datain.c:876
545#: n:59
546msgid "Suspicious compass reading"
547msgstr "Azimute suspeito"
548
549#: ../src/datain.c:1506
550#: n:60
551msgid "Negative tape reading"
552msgstr "Distância negativa"
553
554#: ../src/commands.c:736
555#: n:61
556msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
557msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
558
559#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
560#.
561#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
562#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
563#. vertical leg
564#: ../src/datain.c:1205
565#: n:62
566msgid "Tape reading is less than change in depth"
567msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
568
569#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
570#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
571#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
572#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
573#: ../src/commands.c:1185
574#: n:63
575#, c-format
576msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
577msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
578
579#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
580#: ../src/commands.c:1370
581#: n:64
582#, c-format
583msgid "Too few readings for data style “%s”"
584msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
585
586#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
587#: ../src/commands.c:1145
588#: n:65
589#, c-format
590msgid "Data style “%s” unknown"
591msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
592
593#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
594#.
595#. Exporting a station twice gives this error:
596#.
597#. *begin example
598#. *export 1
599#. *export 1
600#. 1 2 1.24 045 -6
601#. *end example
602#: ../src/commands.c:1015
603#: n:66
604#, c-format
605msgid "Station “%s” already exported"
606msgstr "Base “%s” já foi exportada"
607
608#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
609#. two from stations per leg
610#: ../src/commands.c:1211
611#: n:67
612#, c-format
613msgid "Duplicate reading “%s”"
614msgstr "Campo “%s” duplicado"
615
616#: ../src/commands.c:885
617#: n:68
618#, c-format
619msgid "FLAG “%s” unknown"
620msgstr "FLAG “%s” com problemas"
621
622#: ../src/readval.c:474
623#: n:69
624msgid "Missing \""
625msgstr "Falta \""
626
627#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
628#: ../src/listpos.c:122
629#: n:70
630#, fuzzy, c-format
631msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
632msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
633
634#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
635#. station.
636#: ../src/netartic.c:396
637#: n:71
638msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
639msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
640
641#: ../src/netskel.c:135
642#: n:72
643#, c-format
644msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
645msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
646
647#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
648#: ../src/netskel.c:958
649#: n:73
650#, c-format
651msgid "Unused fixed point “%s”"
652msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
653
654#: ../src/matrix.c:123
655#: n:74
656msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
657msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
658
659#: ../src/matrix.c:134
660#: n:75
661#, c-format
662msgid "Solving %d simultaneous equations"
663msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
664
665#: ../src/commands.c:1273
666#: n:77
667#, c-format
668msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
669msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
670
671#: ../src/matrix.c:132
672#: n:78
673msgid "Solving one equation"
674msgstr "Resolvendo uma equação"
675
676#: ../src/datain.c:940
677#: ../src/datain.c:1194
678#: ../src/datain.c:1387
679#: n:79
680msgid "Negative adjusted tape reading"
681msgstr "Distância ajustada negativa"
682
683#: ../src/commands.c:2059
684#: ../src/commands.c:2079
685#: n:80
686msgid "Date is in the future!"
687msgstr "A data é no futuro!"
688
689#: ../src/commands.c:2083
690#: n:81
691msgid "End of date range is before the start"
692msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
693
694#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
695#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
696#. the centre-line.
697#: ../src/netskel.c:1046
698#: n:83
699#, c-format
700msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
701msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
702
703#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
704#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
705#. something similar.
706#: ../src/datain.c:1006
707#: ../src/datain.c:1030
708#: n:84
709msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
710msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
711
712#: ../src/readval.c:524
713#: n:86
714msgid "Invalid month"
715msgstr "Mês inválido"
716
717#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
718#: ../src/readval.c:533
719#: n:87
720msgid "Invalid day of the month"
721msgstr "Dia inválido"
722
723#: ../src/cavern.c:247
724#: n:88
725#, c-format
726msgid "3d file format versions %d to %d supported"
727msgstr ""
728
729#: ../src/readval.c:200
730#: n:89
731msgid "Expecting survey name"
732msgstr "Esperando nome de topografia"
733
734#: ../src/datain.c:401
735#: ../src/extend.c:554
736#: ../src/img_hosted.c:30
737#: ../src/mainfrm.cc:426
738#: ../src/printwx.cc:1571
739#: ../src/sorterr.c:146
740#: n:24
741#, c-format
742msgid "Couldn’t open file “%s”"
743msgstr "Impossível abrir ficheiro “%s”"
744
745#: ../src/printwx.cc:685
746#: n:402
747#, c-format
748msgid "Couldn’t write file “%s”"
749msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro “%s”"
750
751#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
752#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
753#: ../src/commands.c:467
754#: ../src/commands.c:540
755#: ../src/commands.c:562
756#: ../src/commands.c:1160
757#: ../src/commands.c:1501
758#: ../src/readval.c:96
759#: n:95
760msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
761msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
762
763#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
764#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
765#: ../src/datain.c:906
766#: n:98
767#, c-format
768msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
769msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
770
771#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
772#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
773#: ../src/datain.c:1082
774#: n:99
775#, c-format
776msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
777msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
778
779#: ../src/commands.c:1157
780#: n:104
781#, c-format
782msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
783msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
784
785#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
786#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
787#: ../src/3dtopos.c:157
788#: ../src/3dtopos.c:163
789#: ../src/cad3d.c:909
790#: ../src/cad3d.c:920
791#: ../src/img_hosted.c:39
792#: n:106
793#, c-format
794msgid "Bad 3d image file “%s”"
795msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
796
797#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
798#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
799#. translations.
800#: ../src/img.c:43
801#: ../src/mainfrm.cc:1450
802#: n:107
803#, c-format
804msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
805msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
806
807#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
808#: ../src/mainfrm.cc:1443
809#: n:108
810msgid "Date and time not available."
811msgstr "Data e hora não disponível."
812
813#: ../src/img_hosted.c:40
814#: n:109
815#, c-format
816msgid "Error reading from file “%s”"
817msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
818
819#: ../src/cavernlog.cc:522
820#: ../src/filename.c:79
821#: ../src/img_hosted.c:41
822#: ../src/mainfrm.cc:384
823#: ../src/mainfrm.cc:2008
824#: n:110
825#, c-format
826msgid "Error writing to file “%s”"
827msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
828
829#: ../src/filename.c:82
830#: n:111
831msgid "Error writing to file"
832msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
833
834#: ../src/cavern.c:388
835#: n:113
836#, c-format
837msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
838msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
839
840#: ../src/img_hosted.c:42
841#: n:114
842#, c-format
843msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
844msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
845
846#: ../src/printwx.cc:1033
847#: n:115
848msgid "North"
849msgstr "Norte"
850
851#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
852#: ../src/printwx.cc:1058
853#: n:116
854msgid "Elevation on"
855msgstr "Perfil em"
856
857#: ../src/printwx.cc:490
858#: n:117
859msgid "P&lan view"
860msgstr "&Planta"
861
862#: ../src/printwx.cc:492
863#: n:285
864msgid "&Elevation"
865msgstr "Pe&rfil"
866
867#: ../src/gfxcore.cc:802
868#: ../src/mainfrm.cc:167
869#: n:118
870msgid "Elevation"
871msgstr "Perfil"
872
873#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
874#. from directly above.
875#: ../src/gfxcore.cc:714
876#: n:432
877msgid "Plan"
878msgstr "Planta"
879
880#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
881#. from directly below.
882#: ../src/gfxcore.cc:724
883#: n:433
884msgid "Kiwi Plan"
885msgstr ""
886
887#: ../src/cavern.c:352
888#: n:120
889msgid "Calculating statistics"
890msgstr "Calculando estatísticas"
891
892#: ../src/readval.c:489
893#: n:121
894msgid "Expecting string field"
895msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
896
897#: ../src/cmdline.c:212
898#: n:122
899msgid "too few arguments"
900msgstr "número de argumentos insuficiente"
901
902#: ../src/cmdline.c:219
903#: n:123
904msgid "too many arguments"
905msgstr "número de argumentos excessivo"
906
907#: ../src/cmdline.c:178
908#: ../src/cmdline.c:181
909#: ../src/cmdline.c:185
910#: n:124
911msgid "FILE"
912msgstr "FICHEIRO"
913
914#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
915#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
916#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
917#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
918#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
919#.
920#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
921#: ../src/netskel.c:177
922#: n:125
923msgid "Removing trailing traverses"
924msgstr "Removendo seqüências de ponta"
925
926#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
927#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
928#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
929#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
930#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
931#: ../src/netskel.c:236
932#: n:126
933msgid "Concatenating traverses"
934msgstr "Concatenando seqüências"
935
936#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
937#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
938#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
939#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
940#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
941#: ../src/netskel.c:434
942#: n:127
943msgid "Calculating traverses"
944msgstr "Calculando seqüências"
945
946#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
947#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
948#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
949#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
950#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
951#.
952#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
953#: ../src/netskel.c:779
954#: n:128
955msgid "Calculating trailing traverses"
956msgstr "Calculando seqüências de ponta"
957
958#: ../src/network.c:82
959#: n:129
960msgid "Simplifying network"
961msgstr "Simplificando rede de visadas"
962
963#: ../src/network.c:540
964#: n:130
965msgid "Calculating network"
966msgstr "Calculando rede de visadas"
967
968#: ../src/datain.c:1496
969#: n:131
970#, c-format
971msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
972msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
973
974#: ../src/cavern.c:449
975#: n:132
976#, c-format
977msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
978msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
979
980#: ../src/cavern.c:452
981#: n:133
982#, c-format
983msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
984msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
985
986#: ../src/cavern.c:455
987#: n:134
988#, c-format
989msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
990msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
991
992#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
993#: ../src/cavern.c:462
994#: n:135
995#, c-format
996msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
997msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
998
999#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1000#: ../src/cavern.c:464
1001#: n:136
1002#, c-format
1003msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1004msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1005
1006#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1007#: ../src/cavern.c:466
1008#: n:137
1009#, c-format
1010msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1011msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1012
1013#: ../src/cavern.c:434
1014#: n:138
1015msgid "There is 1 loop."
1016msgstr "Há 1 loop."
1017
1018#: ../src/cavern.c:436
1019#: n:139
1020#, c-format
1021msgid "There are %ld loops."
1022msgstr "Há %ld loops."
1023
1024#: ../src/cavern.c:374
1025#: n:140
1026#, c-format
1027msgid "CPU time used %5.2fs"
1028msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1029
1030#: ../src/cavern.c:377
1031#: n:141
1032#, c-format
1033msgid "Time used %5.2fs"
1034msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1035
1036#: ../src/cavern.c:379
1037#: n:142
1038msgid "Time used unavailable"
1039msgstr "Tempo gasto não disponível"
1040
1041#: ../src/cavern.c:382
1042#: n:143
1043#, c-format
1044msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1045msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1046
1047#: ../src/netskel.c:744
1048#: n:145
1049#, c-format
1050msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1051msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1052
1053#: ../src/netskel.c:747
1054#: n:146
1055#, c-format
1056msgid "Error %6.2f%%"
1057msgstr "Erro %6.2f%%"
1058
1059#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1060#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1061#.
1062#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1063#. up with the numbers in the message above.
1064#: ../src/netskel.c:754
1065#: n:147
1066msgid "Error    N/A"
1067msgstr "Erro    N/A"
1068
1069#. TRANSLATORS: description of --help option
1070#: ../src/cmdline.c:138
1071#: n:150
1072msgid "display this help and exit"
1073msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1074
1075#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1076#: ../src/cmdline.c:141
1077#: n:151
1078msgid "output version information and exit"
1079msgstr "exibir número de versão e sair"
1080
1081#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1082#: ../src/cmdline.c:170
1083#: n:153
1084msgid "OPTION"
1085msgstr "OPÇÃO"
1086
1087#: ../src/mainfrm.cc:171
1088#: ../src/printwx.cc:436
1089#: ../src/printwx.cc:1095
1090#: ../src/printwx.cc:1144
1091#: n:154
1092msgid "Scale"
1093msgstr "Escala"
1094
1095#: ../src/cmdline.c:194
1096#: n:157
1097#, c-format
1098msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1099msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
1100
1101#: ../src/avenprcore.cc:269
1102#: n:166
1103#, c-format
1104msgid "Page %d of %d"
1105msgstr "Página %d de %d"
1106
1107#: ../src/avenprcore.cc:272
1108#: ../src/printwx.cc:1577
1109#: n:167
1110#, c-format
1111msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1112msgstr "Topografia “%s”   Página %d (of %d)   Processada em %s"
1113
1114#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1115#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1116#: ../src/printwx.cc:1039
1117#: n:168
1118#, c-format
1119msgid "Plan view, %s up page"
1120msgstr ""
1121
1122#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1123#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1124#. we’re looking.
1125#: ../src/printwx.cc:1071
1126#: n:169
1127#, c-format
1128msgid "Elevation facing %s"
1129msgstr ""
1130
1131#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1132#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1133#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1134#. looking.
1135#: ../src/printwx.cc:1078
1136#: n:284
1137#, c-format
1138msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1139msgstr ""
1140
1141#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1142#: ../src/printwx.cc:1087
1143#: n:191
1144msgid "Extended elevation"
1145msgstr "Perfil retificado"
1146
1147#: ../src/cavern.c:420
1148#: n:172
1149msgid "Survey contains 1 survey station,"
1150msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1151
1152#: ../src/cavern.c:422
1153#: n:173
1154#, c-format
1155msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1156msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1157
1158#: ../src/cavern.c:426
1159#: n:174
1160msgid " joined by 1 leg."
1161msgstr " unidas por uma única visada."
1162
1163#: ../src/cavern.c:428
1164#: n:175
1165#, c-format
1166msgid " joined by %ld legs."
1167msgstr " unidas por %ld visadas."
1168
1169#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1170#: ../src/listpos.c:185
1171#: n:176
1172msgid "node"
1173msgstr "nodo"
1174
1175#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1176#: ../src/listpos.c:187
1177#: n:177
1178msgid "nodes"
1179msgstr "nodos"
1180
1181#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1182#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1183#. This message is only used if there are more than 1.
1184#: ../src/cavern.c:445
1185#: n:178
1186#, c-format
1187msgid "Survey has %ld connected components."
1188msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1189
1190#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1191#. allows the user to save the log to a file.
1192#: ../src/cavernlog.cc:456
1193#: n:446
1194msgid "Save Log"
1195msgstr ""
1196
1197#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1198#. causes the survey data to be reprocessed.
1199#: ../src/cavernlog.cc:463
1200#: ../src/cavernlog.cc:474
1201#: n:184
1202msgid "Reprocess"
1203msgstr ""
1204
1205#: ../src/cmdline.c:242
1206#: ../src/cmdline.c:261
1207#: n:185
1208#, c-format
1209msgid "numeric argument “%s” out of range"
1210msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1211
1212#: ../src/cmdline.c:244
1213#: n:186
1214#, c-format
1215msgid "argument “%s” not an integer"
1216msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1217
1218#: ../src/cmdline.c:263
1219#: n:187
1220#, c-format
1221msgid "argument “%s” not a number"
1222msgstr "argumento “%s” não é um número"
1223
1224#: ../src/commands.c:900
1225#: n:188
1226msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1227msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1228
1229#: ../src/commands.c:903
1230#: n:189
1231msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1232msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1233
1234#: ../src/listpos.c:82
1235#: n:190
1236#, c-format
1237msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1238msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1239
1240#: ../src/commands.c:646
1241#: n:192
1242msgid "No matching BEGIN"
1243msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1244
1245#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1246#. same <survey> if it’s given at all
1247#: ../src/commands.c:674
1248#: n:193
1249#, fuzzy
1250msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1251msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1252
1253#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1254#. END command omits it, e.g.:
1255#.
1256#. *begin entrance
1257#. 1 2 10.00 178 -01
1258#. *end     <--[Message given here]
1259#: ../src/commands.c:683
1260#: n:194
1261#, fuzzy
1262msgid "Survey name omitted from END"
1263msgstr "Prefixo omitido no END"
1264
1265#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1266#. (or at least the columns) are in the same place
1267#: ../src/3dtopos.c:112
1268#: n:195
1269msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1270msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1271
1272#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1273#: ../src/aboutdlg.cc:181
1274#: n:196
1275#, c-format
1276msgid "Display Depth: %d bpp"
1277msgstr ""
1278
1279#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1280#: ../src/aboutdlg.cc:183
1281#: n:197
1282msgid " (colour)"
1283msgstr ""
1284
1285#: ../src/readval.c:512
1286#: ../src/readval.c:522
1287#: ../src/readval.c:530
1288#: n:198
1289#, c-format
1290msgid "Expecting date, found “%s”"
1291msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1292
1293#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1294#.
1295#. "this" has been added to English translation
1296#: ../src/3dtopos.c:50
1297#: ../src/aven.cc:66
1298#: ../src/cad3d.c:660
1299#: ../src/diffpos.c:57
1300#: ../src/dump3d.c:49
1301#: ../src/extend.c:459
1302#: n:199
1303#, fuzzy
1304msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1305msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1306
1307#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1308#: ../src/aven.cc:68
1309#: n:119
1310msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1311msgstr ""
1312
1313#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1314#: ../src/cavern.c:125
1315#: n:161
1316msgid "display percentage progress"
1317msgstr ""
1318
1319#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1320#: ../src/cavern.c:127
1321#: n:162
1322msgid "set location for output files"
1323msgstr ""
1324
1325#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1326#: ../src/cavern.c:129
1327#: n:163
1328msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1329msgstr ""
1330
1331#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1332#: ../src/cavern.c:131
1333#: n:164
1334msgid "do not create .err file"
1335msgstr ""
1336
1337#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1338#: ../src/cavern.c:133
1339#: n:165
1340msgid "turn warnings into errors"
1341msgstr ""
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1344#: ../src/cavern.c:135
1345#: n:170
1346msgid "log output to .log file"
1347msgstr ""
1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1350#: ../src/cavern.c:137
1351#: n:171
1352msgid "specify the 3d file format version to output"
1353msgstr ""
1354
1355#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1356#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1357#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1358#. every "2 feet").
1359#: ../src/commands.c:1417
1360#: n:200
1361msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1362msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1363
1364#: ../src/mainfrm.cc:1460
1365#: n:202
1366#, c-format
1367msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1368msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1369
1370#: ../src/gfxcore.cc:704
1371#: n:203
1372msgid "Facing"
1373msgstr "Olhando para"
1374
1375#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1376#: ../src/aboutdlg.cc:63
1377#: n:205
1378#, c-format
1379msgid "About %s"
1380msgstr "Acerca de %s"
1381
1382#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1383#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1384#. language would use.
1385#.
1386#. File->Open dialog:
1387#: ../src/mainfrm.cc:1966
1388#: n:206
1389#, fuzzy
1390msgid "Select a survey file to view"
1391msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1392
1393#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1394#. file extension, so neither should be translated.
1395#: ../src/mainfrm.cc:1943
1396#: n:207
1397msgid "Survex 3d files"
1398msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1399
1400#: ../src/mainfrm.cc:1958
1401#: ../src/mainfrm.cc:2409
1402#: ../src/printwx.cc:665
1403#: n:208
1404msgid "All files"
1405msgstr "Todos os ficheiros"
1406
1407#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1408#. list of questions - it should be translated to the
1409#. terminology that cavers using the language would use.
1410#: ../src/mainfrm.cc:1940
1411#: n:229
1412msgid "All survey files"
1413msgstr ""
1414
1415#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1416#. file extension, so neither should be translated.
1417#: ../src/mainfrm.cc:1946
1418#: n:329
1419#, fuzzy
1420msgid "Survex svx files"
1421msgstr "Ficheiros de Survex svx"
1422
1423#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1424#. surveying package, so should not be translated
1425#: ../src/mainfrm.cc:1954
1426#: n:330
1427msgid "Compass DAT and MAK files"
1428msgstr ""
1429
1430#: ../src/printwx.cc:312
1431#: n:411
1432msgid "DXF files"
1433msgstr "Ficheiros DXF"
1434
1435#: ../src/printwx.cc:313
1436#: n:412
1437msgid "EPS files"
1438msgstr "Ficheiros EPS"
1439
1440#: ../src/printwx.cc:314
1441#: n:413
1442msgid "GPX files"
1443msgstr "Ficheiros GPX"
1444
1445#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1446#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1447#. mechanism.
1448#: ../src/printwx.cc:318
1449#: n:414
1450msgid "HPGL for plotters"
1451msgstr ""
1452
1453#: ../src/printwx.cc:320
1454#: n:444
1455msgid "KML files"
1456msgstr "Ficheiros KML"
1457
1458#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1459#. so should not be translated:
1460#. http://www.fountainware.com/compass/
1461#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1462#: ../src/printwx.cc:325
1463#: n:415
1464msgid "Compass PLT for use with Carto"
1465msgstr ""
1466
1467#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1468#. translated: http://www.skencil.org/
1469#: ../src/printwx.cc:328
1470#: n:416
1471msgid "Skencil files"
1472msgstr "Ficheiros Skencil"
1473
1474#: ../src/printwx.cc:329
1475#: n:417
1476msgid "SVG files"
1477msgstr "Ficheiros SVG"
1478
1479#: ../src/printwx.cc:319
1480#: n:445
1481msgid "JSON files"
1482msgstr "Ficheiros JSON"
1483
1484#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1485#: ../src/cavernlog.cc:508
1486#: n:447
1487msgid "Log files"
1488msgstr ""
1489
1490#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1491#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1492#. language would use.
1493#.
1494#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1495#: ../src/aboutdlg.cc:91
1496#: n:209
1497msgid "Survey visualisation tool"
1498msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1499
1500#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1501#. some languages here:
1502#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1503#: ../src/aboutdlg.cc:105
1504#: n:219
1505msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1506msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1507
1508#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1509#: ../src/3dtopos.c:86
1510#: n:217
1511msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1512msgstr ""
1513
1514#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1515#: ../src/diffpos.c:265
1516#: n:218
1517msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1518msgstr ""
1519
1520#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1521#: ../src/diffpos.c:267
1522#: n:255
1523#, c-format
1524msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1525msgstr ""
1526
1527#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1528#: ../src/extend.c:481
1529#: n:267
1530msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1531msgstr ""
1532
1533#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1534#: ../src/sorterr.c:127
1535#: n:268
1536msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1537msgstr ""
1538
1539#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1540#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1541#. language would use.
1542#.
1543#. Part of aven --help
1544#: ../src/aven.cc:115
1545#: ../src/aven.cc:139
1546#: n:269
1547msgid "[SURVEY_FILE]"
1548msgstr ""
1549
1550#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1551#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1552#: ../src/gfxcore.cc:1048
1553#: n:221
1554msgid "Undated"
1555msgstr "Sem data"
1556
1557#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1558#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1559#. this fairly short.
1560#: ../src/gfxcore.cc:1073
1561#: n:290
1562msgid "Not in loop"
1563msgstr ""
1564
1565#. TRANSLATORS: error from:
1566#.
1567#. *data normal newline from to tape compass clino
1568#: ../src/commands.c:1261
1569#: n:222
1570msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1571msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1572
1573#. TRANSLATORS: error from:
1574#.
1575#. *data normal from to tape compass clino newline
1576#: ../src/commands.c:1299
1577#: n:223
1578msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1579msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1580
1581#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1582#.
1583#. *data normal station tape compass clino
1584#.
1585#. ("station" signifies interleaved data).
1586#: ../src/commands.c:1322
1587#: n:224
1588msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1589msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1590
1591#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1592#.
1593#. *data diving station newline depth tape compass
1594#.
1595#. ("depth" needs to occur before "newline").
1596#: ../src/commands.c:1198
1597#: n:225
1598#, c-format
1599msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1600msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1601
1602#. TRANSLATORS: e.g.
1603#.
1604#. *data normal from to tape newline compass clino
1605#: ../src/commands.c:1251
1606#: n:226
1607msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1608msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1609
1610#. TRANSLATORS: e.g.
1611#.
1612#. *calibrate tape compass 1 1
1613#: ../src/commands.c:1455
1614#: n:227
1615msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1616msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1617
1618#: ../src/commands.c:589
1619#: n:397
1620msgid "Bad *alias command"
1621msgstr ""
1622
1623#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1624#. currently)
1625#: ../src/log.cc:32
1626#: n:228
1627#, c-format
1628msgid "%s Error Log"
1629msgstr ""
1630
1631#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1632#. dialog
1633#: ../src/printwx.cc:624
1634#: n:230
1635msgid "&Export…"
1636msgstr "&Exportar…"
1637
1638#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1639#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1640#: ../src/mainfrm.cc:828
1641#: n:231
1642msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1643msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1644
1645#: ../src/mainfrm.cc:830
1646#: n:232
1647msgid "Speed &Up"
1648msgstr "&Aumentar Velocidade"
1649
1650#: ../src/mainfrm.cc:831
1651#: n:233
1652msgid "Slow &Down"
1653msgstr "&Diminuir Velocidade"
1654
1655#: ../src/mainfrm.cc:833
1656#: n:234
1657msgid "&Reverse Direction"
1658msgstr "&Inverter Sentido"
1659
1660#: ../src/mainfrm.cc:835
1661#: n:235
1662msgid "Step Once &Anticlockwise"
1663msgstr "Um Passo A&ntihorário"
1664
1665#: ../src/mainfrm.cc:836
1666#: n:236
1667msgid "Step Once &Clockwise"
1668msgstr "Um Passo &Horário"
1669
1670#. TRANSLATORS: View *looking* North
1671#: ../src/gfxcore.cc:3262
1672#: ../src/mainfrm.cc:839
1673#: n:240
1674msgid "View &North"
1675msgstr "Olhar para &Norte"
1676
1677#. TRANSLATORS: View *looking* East
1678#: ../src/gfxcore.cc:3264
1679#: ../src/mainfrm.cc:840
1680#: n:241
1681msgid "View &East"
1682msgstr "Olhar para &Leste"
1683
1684#. TRANSLATORS: View *looking* South
1685#: ../src/gfxcore.cc:3266
1686#: ../src/mainfrm.cc:841
1687#: n:242
1688msgid "View &South"
1689msgstr "Olhar para &Sul"
1690
1691#. TRANSLATORS: View *looking* West
1692#: ../src/gfxcore.cc:3268
1693#: ../src/mainfrm.cc:842
1694#: n:243
1695msgid "View &West"
1696msgstr "Olhar para &Oeste"
1697
1698#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1699#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1700#. language would use.
1701#: ../src/mainfrm.cc:847
1702#: n:244
1703msgid "Shift Survey &Left"
1704msgstr "Mover para &Esquerda"
1705
1706#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1707#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1708#. language would use.
1709#: ../src/mainfrm.cc:851
1710#: n:245
1711msgid "Shift Survey &Right"
1712msgstr "Mover para &Direita"
1713
1714#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1715#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1716#. language would use.
1717#: ../src/mainfrm.cc:855
1718#: n:246
1719msgid "Shift Survey &Up"
1720msgstr "Mover para &Cima"
1721
1722#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1723#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1724#. language would use.
1725#: ../src/mainfrm.cc:859
1726#: n:247
1727msgid "Shift Survey &Down"
1728msgstr "Mover para &Baixo"
1729
1730#: ../src/gfxcore.cc:3285
1731#: ../src/mainfrm.cc:861
1732#: n:248
1733msgid "&Plan View"
1734msgstr "&Planta"
1735
1736#: ../src/gfxcore.cc:3286
1737#: ../src/mainfrm.cc:862
1738#: n:249
1739msgid "Ele&vation"
1740msgstr "Per&fil"
1741
1742#: ../src/mainfrm.cc:864
1743#: n:250
1744msgid "&Higher Viewpoint"
1745msgstr "Observador Mais &Alto"
1746
1747#: ../src/mainfrm.cc:865
1748#: n:251
1749msgid "L&ower Viewpoint"
1750msgstr "Observador Mais Bai&xo"
1751
1752#: ../src/mainfrm.cc:868
1753#: n:252
1754msgid "&Zoom In\t]"
1755msgstr "Au&mentar\t]"
1756
1757#: ../src/mainfrm.cc:869
1758#: n:253
1759msgid "Zoo&m Out\t["
1760msgstr "D&iminuir\t["
1761
1762#: ../src/mainfrm.cc:871
1763#: n:254
1764msgid "Restore De&fault View"
1765msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1766
1767#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1768#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1769#. the "what to print/export" dialog.
1770#: ../src/printwx.cc:400
1771#: n:283
1772msgid "View"
1773msgstr "Vista"
1774
1775#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1776#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1777#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1778#. mind!
1779#: ../src/printwx.cc:405
1780#: n:256
1781msgid "Elements"
1782msgstr "Elementos"
1783
1784#: ../src/printwx.cc:411
1785#: n:410
1786msgid "Export format"
1787msgstr "Formato para exportar"
1788
1789#: ../src/printwx.cc:460
1790#: ../src/printwx.cc:837
1791#: n:257
1792#, c-format
1793msgid "%d pages (%dx%d)"
1794msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1795
1796#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1797#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1798#. the plot on a single page", but we need something shorter
1799#: ../src/printwx.cc:442
1800#: ../src/printwx.cc:856
1801#: n:258
1802msgid "One page"
1803msgstr "Uma página"
1804
1805#: ../src/mainfrm.cc:163
1806#: ../src/printwx.cc:473
1807#: n:259
1808msgid "Bearing"
1809msgstr "Azimute"
1810
1811#: ../src/printwx.cc:514
1812#: n:260
1813msgid "Station Names"
1814msgstr "Nomes de base"
1815
1816#: ../src/printwx.cc:510
1817#: n:261
1818msgid "Crosses"
1819msgstr "Marcas de base"
1820
1821#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1822#. "survey stations".
1823#: ../src/printwx.cc:500
1824#: n:262
1825msgid "Underground Survey Legs"
1826msgstr "Visadas Subterrâneas"
1827
1828#: ../src/printwx.cc:530
1829#: n:393
1830msgid "Cross-sections"
1831msgstr "Secções cruzadas"
1832
1833#: ../src/printwx.cc:535
1834#: n:394
1835msgid "Walls"
1836msgstr "Parede"
1837
1838#: ../src/printwx.cc:539
1839#: n:395
1840msgid "Passages"
1841msgstr "Passagem"
1842
1843#: ../src/printwx.cc:543
1844#: n:421
1845msgid "Origin in centre"
1846msgstr ""
1847
1848#: ../src/printwx.cc:547
1849#: n:422
1850msgid "Full coordinates"
1851msgstr ""
1852
1853#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1854#: ../src/printwx.cc:480
1855#: n:263
1856msgid "Tilt angle"
1857msgstr "Grau de inclinação"
1858
1859#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1860#. around each page
1861#: ../src/printwx.cc:555
1862#: n:264
1863msgid "Page Borders"
1864msgstr "Margens da Página"
1865
1866#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1867#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1868#. angles, etc
1869#: ../src/printwx.cc:566
1870#: n:265
1871msgid "Legend"
1872msgstr "Legenda"
1873
1874#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1875#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1876#: ../src/printwx.cc:561
1877#: n:266
1878msgid "Blank Pages"
1879msgstr "Páginas em branco"
1880
1881#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1882#: ../src/mainfrm.cc:888
1883#: n:270
1884msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1885msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1886
1887#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1888#: ../src/mainfrm.cc:890
1889#: n:346
1890msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1891msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1892
1893#: ../src/mainfrm.cc:891
1894#: n:271
1895msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1896msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1897
1898#: ../src/mainfrm.cc:892
1899#: n:297
1900msgid "&Grid\tCtrl+G"
1901msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1902
1903#: ../src/mainfrm.cc:893
1904#: n:318
1905msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1906msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
1907
1908#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1909#. "survey stations".
1910#: ../src/mainfrm.cc:897
1911#: n:272
1912msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1913msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
1914
1915#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1916#. "survey stations".
1917#: ../src/mainfrm.cc:900
1918#: n:291
1919msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1920msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
1921
1922#: ../src/mainfrm.cc:909
1923#: n:273
1924msgid "&Overlapping Names"
1925msgstr "Nomes &Sobrepostos"
1926
1927#: ../src/gfxcore.cc:3323
1928#: ../src/mainfrm.cc:910
1929#: n:292
1930msgid "Colour by &Depth"
1931msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
1932
1933#: ../src/gfxcore.cc:3324
1934#: ../src/mainfrm.cc:911
1935#: n:293
1936msgid "Colour by D&ate"
1937msgstr "Colorir de acordo com &Data"
1938
1939#: ../src/gfxcore.cc:3325
1940#: ../src/mainfrm.cc:912
1941#: n:289
1942msgid "Colour by E&rror"
1943msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
1944
1945#: ../src/gfxcore.cc:3410
1946#: ../src/mainfrm.cc:915
1947#: n:82
1948msgid "Colour by &Length"
1949msgstr ""
1950
1951#: ../src/mainfrm.cc:914
1952#: n:294
1953msgid "Highlight &Entrances"
1954msgstr "Destacar &Entradas"
1955
1956#: ../src/mainfrm.cc:915
1957#: n:295
1958msgid "Highlight &Fixed Points"
1959msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
1960
1961#: ../src/mainfrm.cc:916
1962#: n:296
1963msgid "Highlight E&xported Points"
1964msgstr "Destacar Bases Export&adas"
1965
1966#: ../src/printwx.cc:518
1967#: n:418
1968msgid "Entrances"
1969msgstr "Entradas"
1970
1971#: ../src/printwx.cc:522
1972#: n:419
1973msgid "Fixed Points"
1974msgstr "Bases Fixadas"
1975
1976#: ../src/printwx.cc:526
1977#: n:420
1978msgid "Exported Stations"
1979msgstr "Bases Exportadas"
1980
1981#: ../src/mainfrm.cc:921
1982#: n:237
1983msgid "&Perspective"
1984msgstr "Pe&rspectiva"
1985
1986#: ../src/mainfrm.cc:923
1987#: n:238
1988msgid "Textured &Walls"
1989msgstr "Parede Texturi&zadas"
1990
1991#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1992#. using that term instead if it gives a better translation which most
1993#. users will understand.
1994#: ../src/mainfrm.cc:927
1995#: n:239
1996msgid "Fade Distant Ob&jects"
1997msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
1998
1999#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2000#. "survey stations".
2001#: ../src/mainfrm.cc:930
2002#: n:298
2003msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2004msgstr "Visadas S&uavizadas"
2005
2006#: ../src/mainfrm.cc:936
2007#: ../src/mainfrm.cc:940
2008#: n:356
2009msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2010msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2011
2012#: ../src/mainfrm.cc:954
2013#: n:274
2014msgid "&Compass"
2015msgstr "&Bússola"
2016
2017#: ../src/mainfrm.cc:955
2018#: n:275
2019msgid "C&linometer"
2020msgstr "&Clinômetro"
2021
2022#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2023#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2024#: ../src/mainfrm.cc:958
2025#: n:276
2026msgid "Colour &Key"
2027msgstr ""
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:959
2030#: n:277
2031msgid "&Scale Bar"
2032msgstr "Barra de &Escala"
2033
2034#: ../src/mainfrm.cc:949
2035#: n:280
2036msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2037msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:919
2040#: ../src/mainfrm.cc:951
2041#: n:281
2042msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2043msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2044
2045#: ../src/mainfrm.cc:960
2046#: n:299
2047msgid "&Indicators"
2048msgstr "I&ndicadores"
2049
2050#: ../src/z_getopt.c:697
2051#: ../src/z_getopt.c:709
2052#: n:300
2053#, c-format
2054msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2055msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2056
2057#: ../src/z_getopt.c:1025
2058#: ../src/z_getopt.c:1036
2059#: n:301
2060#, c-format
2061msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2062msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
2063
2064#: ../src/z_getopt.c:753
2065#: ../src/z_getopt.c:757
2066#: n:302
2067#, c-format
2068msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2069msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
2070
2071#: ../src/z_getopt.c:742
2072#: ../src/z_getopt.c:745
2073#: n:303
2074#, c-format
2075msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2076msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
2077
2078#: ../src/z_getopt.c:1060
2079#: ../src/z_getopt.c:1071
2080#: n:304
2081#, c-format
2082msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2083msgstr "%s: opção “-W %s” não recebe nenhum argumento\n"
2084
2085#: ../src/z_getopt.c:792
2086#: ../src/z_getopt.c:804
2087#: ../src/z_getopt.c:1091
2088#: ../src/z_getopt.c:1103
2089#: n:305
2090#, c-format
2091msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2092msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2093
2094#: ../src/z_getopt.c:962
2095#: ../src/z_getopt.c:973
2096#: ../src/z_getopt.c:1156
2097#: ../src/z_getopt.c:1168
2098#: n:306
2099#, c-format
2100msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2101msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2102
2103#: ../src/z_getopt.c:842
2104#: ../src/z_getopt.c:845
2105#: n:307
2106#, c-format
2107msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2108msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
2109
2110#: ../src/z_getopt.c:853
2111#: ../src/z_getopt.c:856
2112#: n:308
2113#, c-format
2114msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2115msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
2116
2117#: ../src/z_getopt.c:903
2118#: ../src/z_getopt.c:906
2119#: n:309
2120#, c-format
2121msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2122msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2123
2124#: ../src/z_getopt.c:912
2125#: ../src/z_getopt.c:915
2126#: n:310
2127#, c-format
2128msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2129msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2130
2131#: ../src/mainfrm.cc:874
2132#: n:311
2133msgid "&New Presentation"
2134msgstr "&Nova Apresentação"
2135
2136#: ../src/mainfrm.cc:875
2137#: n:312
2138msgid "&Open Presentation…"
2139msgstr "&Abrir Apresentação…"
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:876
2142#: n:313
2143msgid "&Save Presentation"
2144msgstr "Guardar Apre&sentação"
2145
2146#: ../src/mainfrm.cc:877
2147#: n:314
2148msgid "Sa&ve Presentation As…"
2149msgstr "&Guardar Apresentação como…"
2150
2151#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2152#: ../src/mainfrm.cc:880
2153#: n:315
2154msgid "&Mark"
2155msgstr "&Marcar"
2156
2157#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2158#: ../src/mainfrm.cc:882
2159#: n:316
2160msgid "Pla&y"
2161msgstr "Reprodu&zir"
2162
2163#: ../src/mainfrm.cc:883
2164#: n:317
2165msgid "&Export as Movie…"
2166msgstr "&Exportar como Filme…"
2167
2168#: ../src/mainfrm.cc:2486
2169#: n:331
2170msgid "Export Movie"
2171msgstr ""
2172
2173#: ../src/cavernlog.cc:511
2174#: ../src/mainfrm.cc:371
2175#: n:319
2176msgid "Select an output filename"
2177msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2178
2179#: ../src/mainfrm.cc:368
2180#: ../src/mainfrm.cc:2408
2181#: n:320
2182msgid "Aven presentations"
2183msgstr "Apresentações Aven"
2184
2185#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2186#: ../src/mainfrm.cc:1994
2187#: n:321
2188msgid "Save Screenshot"
2189msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2190
2191#: ../src/mainfrm.cc:2403
2192#: ../src/mainfrm.cc:2406
2193#: n:322
2194msgid "Select a presentation to open"
2195msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2196
2197#: ../src/mainfrm.cc:450
2198#: n:323
2199#, c-format
2200msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2201msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2202
2203#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2204#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2205#: ../src/mainfrm.cc:1950
2206#: n:324
2207msgid "Compass PLT files"
2208msgstr "Ficheiros Compass PLT"
2209
2210#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2211#. package, so don’t translate it.
2212#: ../src/mainfrm.cc:1957
2213#: n:325
2214msgid "CMAP XYZ files"
2215msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2216
2217#. TRANSLATORS: title of message box
2218#: ../src/mainfrm.cc:2057
2219#: ../src/mainfrm.cc:2380
2220#: ../src/mainfrm.cc:2397
2221#: n:326
2222msgid "Modified Presentation"
2223msgstr "Apresentação Modificada"
2224
2225#. TRANSLATORS: and the question in that box
2226#: ../src/mainfrm.cc:2055
2227#: ../src/mainfrm.cc:2379
2228#: ../src/mainfrm.cc:2396
2229#: n:327
2230msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2231msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2232
2233#: ../src/mainfrm.cc:2697
2234#: ../src/mainfrm.cc:2708
2235#: n:328
2236msgid "No matches were found."
2237msgstr "Nada foi encontrado."
2238
2239#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2240#: ../src/mainfrm.cc:1035
2241#: n:332
2242msgid "Find"
2243msgstr "Procurar"
2244
2245#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2246#: ../src/mainfrm.cc:1037
2247#: ../src/mainfrm.cc:2740
2248#: n:333
2249msgid "Hide"
2250msgstr "Esconder"
2251
2252#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2253#: ../src/mainfrm.cc:2701
2254#: n:334
2255#, c-format
2256msgid "Hide %d found stations"
2257msgstr ""
2258
2259#: ../src/mainfrm.cc:251
2260#: ../src/mainfrm.cc:2145
2261#: ../src/mainfrm.cc:2226
2262#: ../src/mainfrm.cc:2278
2263#: n:335
2264msgid "Altitude"
2265msgstr "Altura"
2266
2267#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2268#. window
2269#: ../src/mainfrm.cc:730
2270#: n:336
2271msgid "You may only view one 3d file at a time."
2272msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2273
2274#: ../src/mainfrm.cc:961
2275#: n:337
2276msgid "&Side Panel"
2277msgstr "&Painel lateral"
2278
2279#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2280#. Easting)
2281#: ../src/mainfrm.cc:2143
2282#: ../src/mainfrm.cc:2165
2283#: ../src/mainfrm.cc:2167
2284#: ../src/mainfrm.cc:2277
2285#: n:338
2286msgid "%.2f E, %.2f N"
2287msgstr "%.2f L, %.2f N"
2288
2289#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2290#. From <stationname>
2291#. H: 123.45m V: 234.56m
2292#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2293#: ../src/mainfrm.cc:2185
2294#: ../src/mainfrm.cc:2235
2295#: ../src/mainfrm.cc:2297
2296#: n:339
2297#, c-format
2298msgid "From %s"
2299msgstr "De %s"
2300
2301#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2302#: ../src/mainfrm.cc:2310
2303#: n:340
2304#, c-format
2305msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2306msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2307
2308#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2309#. in Compass bearing)
2310#: ../src/mainfrm.cc:2322
2311#: n:341
2312#, c-format
2313msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2314msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2315
2316#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2317#.
2318#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2319#: ../src/gfxcore.cc:3314
2320#: ../src/gfxcore.cc:3332
2321#: ../src/mainfrm.cc:963
2322#: n:342
2323msgid "&Metric"
2324msgstr "&Métrico"
2325
2326#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2327#.
2328#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2329#. circle.
2330#: ../src/gfxcore.cc:3276
2331#: ../src/gfxcore.cc:3294
2332#: ../src/mainfrm.cc:964
2333#: n:343
2334msgid "&Degrees"
2335msgstr "&Graus"
2336
2337#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2338#.
2339#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2340#. degrees = 50 grad).
2341#: ../src/gfxcore.cc:3299
2342#: ../src/mainfrm.cc:965
2343#: n:430
2344msgid "&Percent"
2345msgstr "P&ercentagem"
2346
2347#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2348#. used e.g.  "5km".
2349#.
2350#. If there should be a space between the number and this, include
2351#. one in the translation.
2352#: ../src/gfxcore.cc:1146
2353#: ../src/printwx.cc:1136
2354#: n:423
2355msgid "km"
2356msgstr "km"
2357
2358#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2359#. e.g. "10m".
2360#.
2361#. If there should be a space between the number and this, include
2362#. one in the translation.
2363#: ../src/gfxcore.cc:1018
2364#: ../src/gfxcore.cc:1153
2365#: ../src/mainfrm.cc:2134
2366#: ../src/mainfrm.cc:2201
2367#: ../src/mainfrm.cc:2221
2368#: ../src/mainfrm.cc:2270
2369#: ../src/mainfrm.cc:2301
2370#: ../src/printwx.cc:1138
2371#: n:424
2372msgid "m"
2373msgstr "m"
2374
2375#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2376#. used e.g.  "50cm".
2377#.
2378#. If there should be a space between the number and this, include
2379#. one in the translation.
2380#: ../src/gfxcore.cc:1161
2381#: ../src/printwx.cc:1141
2382#: n:425
2383msgid "cm"
2384msgstr "cm"
2385
2386#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2387#. plural), used e.g.  "2 miles".
2388#.
2389#. If there should be a space between the number and this,
2390#. include one in the translation.
2391#: ../src/gfxcore.cc:1174
2392#: n:426
2393msgid " miles"
2394msgstr ""
2395
2396#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2397#. singular), used e.g.  "1 mile".
2398#.
2399#. If there should be a space between the number and this,
2400#. include one in the translation.
2401#: ../src/gfxcore.cc:1181
2402#: n:427
2403msgid " mile"
2404msgstr ""
2405
2406#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2407#. as "10ft".
2408#.
2409#. If there should be a space between the number and this, include
2410#. one in the translation.
2411#: ../src/gfxcore.cc:1018
2412#: ../src/gfxcore.cc:1189
2413#: ../src/mainfrm.cc:2139
2414#: ../src/mainfrm.cc:2204
2415#: ../src/mainfrm.cc:2224
2416#: ../src/mainfrm.cc:2275
2417#: ../src/mainfrm.cc:2306
2418#: n:428
2419msgid "ft"
2420msgstr "ft"
2421
2422#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2423#. e.g. as "6in".
2424#.
2425#. If there should be a space between the number and this, include
2426#. one in the translation.
2427#: ../src/gfxcore.cc:1197
2428#: n:429
2429msgid "in"
2430msgstr ""
2431
2432#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2433#: ../src/gfxcore.cc:3271
2434#: n:387
2435msgid "&Hide Compass"
2436msgstr ""
2437
2438#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2439#: ../src/gfxcore.cc:3289
2440#: n:384
2441msgid "&Hide Clino"
2442msgstr ""
2443
2444#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2445#: ../src/gfxcore.cc:3309
2446#: n:385
2447msgid "&Hide scale bar"
2448msgstr ""
2449
2450#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2451#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2452#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2453#: ../src/gfxcore.cc:3330
2454#: n:386
2455msgid "&Hide colour key"
2456msgstr ""
2457
2458#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2459#. itself.
2460#: ../src/gfxcore.cc:693
2461#: ../src/gfxcore.cc:768
2462#: ../src/mainfrm.cc:2188
2463#: ../src/mainfrm.cc:2314
2464#: ../src/printwx.cc:90
2465#: n:344
2466msgid "°"
2467msgstr "°"
2468
2469#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2470#. circle).
2471#: ../src/gfxcore.cc:698
2472#: ../src/gfxcore.cc:773
2473#: n:76
2474msgid "ᵍ"
2475msgstr ""
2476
2477#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2478#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2479#.
2480#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2481#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2482#: ../src/mainfrm.cc:2196
2483#: ../src/mainfrm.cc:2317
2484#: n:345
2485msgid "grad"
2486msgstr "grados"
2487
2488#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2489#. degrees = 50 grad).
2490#: ../src/gfxcore.cc:759
2491#: ../src/gfxcore.cc:777
2492#: n:96
2493msgid "%"
2494msgstr "%"
2495
2496#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2497#. vertical angles.
2498#: ../src/gfxcore.cc:753
2499#: n:431
2500msgid "∞"
2501msgstr "∞"
2502
2503#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2504#. in Compass bearing)
2505#: ../src/mainfrm.cc:2208
2506#: n:374
2507#, c-format
2508msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2509msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2510
2511#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2512#: ../src/mainfrm.cc:2241
2513#: n:375
2514#, c-format
2515msgid "%s: V %.2f%s"
2516msgstr "%s: V %.2f%s"
2517
2518#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2519#. tree hierarchy of survey station names
2520#: ../src/mainfrm.cc:1085
2521#: n:376
2522msgid "Surveys"
2523msgstr "Topográficos"
2524
2525#: ../src/mainfrm.cc:1086
2526#: n:377
2527msgid "Presentation"
2528msgstr "Apresentação"
2529
2530#: ../src/mainfrm.cc:249
2531#: n:378
2532msgid "Easting"
2533msgstr "Leste"
2534
2535#: ../src/mainfrm.cc:250
2536#: n:379
2537msgid "Northing"
2538msgstr "Norte"
2539
2540#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2541#. accelerator key.
2542#.
2543#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2544#.
2545#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2546#. c.f. 201, 380, 381.
2547#: ../src/mainfrm.cc:799
2548#: n:220
2549msgid "&Open…\tCtrl+O"
2550msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
2551
2552#: ../src/mainfrm.cc:800
2553#: n:144
2554msgid "Show &Log"
2555msgstr ""
2556
2557#: ../src/mainfrm.cc:803
2558#: n:380
2559msgid "&Print…\tCtrl+P"
2560msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2561
2562#: ../src/mainfrm.cc:804
2563#: n:381
2564msgid "P&age Setup…"
2565msgstr "Configuração de &Página…"
2566
2567#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2568#: ../src/mainfrm.cc:807
2569#: n:201
2570msgid "&Screenshot…"
2571msgstr "&Captura de Ecrã…"
2572
2573#: ../src/mainfrm.cc:808
2574#: n:382
2575msgid "&Export as…"
2576msgstr "&Exportar como…"
2577
2578#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2579#. file.
2580#: ../src/printwx.cc:671
2581#: n:401
2582msgid "Export as:"
2583msgstr "Exportar como:"
2584
2585#. TRANSLATORS: Title of the export
2586#. dialog
2587#: ../src/printwx.cc:347
2588#: n:383
2589msgid "Export"
2590msgstr "Exportar"
2591
2592#. TRANSLATORS: for about box:
2593#: ../src/aboutdlg.cc:142
2594#: n:390
2595msgid "System Information:"
2596msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2597
2598#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2599#: ../src/printwx.cc:708
2600#: n:398
2601msgid "Print Preview"
2602msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2603
2604#. TRANSLATORS: Title of the print
2605#. dialog
2606#: ../src/printwx.cc:344
2607#: n:399
2608msgid "Print"
2609msgstr "Imprimir"
2610
2611#: ../src/printwx.cc:619
2612#: n:400
2613msgid "&Print…"
2614msgstr "&Imprimir…"
2615
2616#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2617#. "survey stations".
2618#: ../src/printwx.cc:506
2619#: n:403
2620msgid "Sur&face Survey Legs"
2621msgstr "Visadas de Super&fície"
2622
2623#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2624#: ../src/mainfrm.cc:136
2625#: n:404
2626msgid "Edit Waypoint"
2627msgstr ""
2628
2629#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2630#. in a presentation.
2631#: ../src/mainfrm.cc:175
2632#: n:278
2633msgid " (unused in perspective view)"
2634msgstr ""
2635
2636#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2637#. presentation.
2638#: ../src/mainfrm.cc:182
2639#: n:279
2640msgid "Time: "
2641msgstr "Tempo: "
2642
2643#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2644#. waypoint in a presentation.
2645#: ../src/mainfrm.cc:186
2646#: n:282
2647msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2648msgstr ""
2649
2650#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2651#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2652#: ../src/aven.cc:230
2653#: n:405
2654#, c-format
2655msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2656msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2657
2658#: ../src/readval.c:341
2659#: n:392
2660msgid "Separator in survey name"
2661msgstr ""
2662
2663#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2664#. anonymous station.
2665#: ../src/labelinfo.h:82
2666#: n:56
2667msgid "anonymous station"
2668msgstr ""
2669
2670#: ../src/readval.c:124
2671#: ../src/readval.c:139
2672#: ../src/readval.c:156
2673#: n:3
2674msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2675msgstr ""
2676
2677#: ../src/mainfrm.cc:906
2678#: n:406
2679msgid "Spla&y Legs"
2680msgstr ""
2681
2682#: ../src/mainfrm.cc:903
2683#: n:407
2684msgid "&Hide"
2685msgstr "&Esconder"
2686
2687#: ../src/mainfrm.cc:904
2688#: n:408
2689msgid "&Fade"
2690msgstr "&Desvanecer"
2691
2692#: ../src/mainfrm.cc:905
2693#: n:409
2694msgid "&Show"
2695msgstr "&Mostrar"
2696
2697#: ../src/extend.c:507
2698#: n:105
2699msgid "Reading in data - please wait…"
2700msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
2701
2702#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2703#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2704#. the 3d file
2705#: ../src/extend.c:263
2706#: ../src/extend.c:281
2707#: ../src/extend.c:326
2708#: ../src/extend.c:368
2709#: ../src/extend.c:410
2710#: n:510
2711#, c-format
2712msgid "Failed to find station %s"
2713msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2714
2715#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2716#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2717#. 3d file
2718#: ../src/extend.c:307
2719#: ../src/extend.c:349
2720#: ../src/extend.c:391
2721#: ../src/extend.c:433
2722#: n:511
2723#, fuzzy, c-format
2724msgid "Failed to find leg %s → %s"
2725msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2726
2727#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2728#: ../src/extend.c:254
2729#: n:512
2730#, c-format
2731msgid "Starting from station %s"
2732msgstr "Começando a partir da base %s"
2733
2734#. TRANSLATORS: for extend:
2735#: ../src/extend.c:274
2736#: n:513
2737#, fuzzy, c-format
2738msgid "Extending to the left from station %s"
2739msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2740
2741#. TRANSLATORS: for extend:
2742#: ../src/extend.c:319
2743#: n:514
2744#, fuzzy, c-format
2745msgid "Extending to the right from station %s"
2746msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2747
2748#. TRANSLATORS: for extend:
2749#: ../src/extend.c:294
2750#: n:515
2751#, fuzzy, c-format
2752msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2753msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2754
2755#. TRANSLATORS: for extend:
2756#: ../src/extend.c:339
2757#: n:516
2758#, fuzzy, c-format
2759msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2760msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2761
2762#. TRANSLATORS: for extend:
2763#: ../src/extend.c:403
2764#: n:517
2765#, c-format
2766msgid "Breaking survey loop at station %s"
2767msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2768
2769#. TRANSLATORS: for extend:
2770#: ../src/extend.c:423
2771#: n:518
2772#, fuzzy, c-format
2773msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2774msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2775
2776#. TRANSLATORS: for extend:
2777#: ../src/extend.c:361
2778#: n:519
2779#, fuzzy, c-format
2780msgid "Swapping extend direction from station %s"
2781msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2782
2783#. TRANSLATORS: for extend:
2784#: ../src/extend.c:381
2785#: n:520
2786#, fuzzy, c-format
2787msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2788msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2789
2790#. TRANSLATORS: for extend:
2791#: ../src/extend.c:551
2792#: n:521
2793#, c-format
2794msgid "Applying specfile: “%s”"
2795msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
2796
2797#. TRANSLATORS: for extend:
2798#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2799#: ../src/extend.c:614
2800#: n:522
2801#, c-format
2802msgid "Writing %s…"
2803msgstr "Escrevendo %s…"
2804
2805#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2806#: ../src/sorterr.c:53
2807#: n:179
2808msgid "sort by horizontal error factor"
2809msgstr ""
2810
2811#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2812#: ../src/sorterr.c:55
2813#: n:180
2814msgid "sort by vertical error factor"
2815msgstr ""
2816
2817#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2818#: ../src/sorterr.c:57
2819#: n:181
2820msgid "sort by percentage error"
2821msgstr ""
2822
2823#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2824#: ../src/sorterr.c:59
2825#: n:182
2826msgid "sort by error per leg"
2827msgstr ""
2828
2829#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2830#: ../src/sorterr.c:61
2831#: n:183
2832msgid "replace .err file with resorted version"
2833msgstr ""
2834
2835#: ../src/sorterr.c:81
2836#: ../src/sorterr.c:98
2837#: ../src/sorterr.c:170
2838#: n:112
2839msgid "Couldn’t parse .err file"
2840msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
2841
2842#. TRANSLATORS: for diffpos:
2843#: ../src/diffpos.c:159
2844#: n:500
2845#, c-format
2846msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2847msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2848
2849#. TRANSLATORS: for diffpos:
2850#: ../src/diffpos.c:196
2851#: n:501
2852#, c-format
2853msgid "Added: %s"
2854msgstr "Acrescentado: %s"
2855
2856#. TRANSLATORS: for diffpos:
2857#: ../src/diffpos.c:219
2858#: n:502
2859#, c-format
2860msgid "Deleted: %s"
2861msgstr "Removido: %s"
2862
2863#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2864#: ../src/message.c:227
2865#: n:90
2866msgid "Abnormal termination"
2867msgstr "Finalização anormal"
2868
2869#: ../src/message.c:228
2870#: n:91
2871msgid "Arithmetic error"
2872msgstr "Erro aritmético"
2873
2874#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2875#. opcodes -- corrupted program?
2876#: ../src/message.c:231
2877#: n:92
2878msgid "Illegal instruction"
2879msgstr "Instrução ilegal"
2880
2881#: ../src/message.c:232
2882#: n:94
2883msgid "Bad memory access"
2884msgstr "Erro de acesso à memória"
2885
2886#: ../src/message.c:233
2887#: n:97
2888msgid "Unknown signal received"
2889msgstr "Sinal desconhecido recebido"
2890
2891#. TRANSLATORS: e.g.
2892#.
2893#. *begin crawl
2894#. 1 2 9.45 234 -01
2895#. *end crawl
2896#. *begin crawl    # <- warning here
2897#. 2 3 7.67 223 -03
2898#. *end crawl
2899#.
2900#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2901#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2902#: ../src/commands.c:537
2903#: n:29
2904#, fuzzy
2905msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2906msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
2907
2908#: ../src/commands.c:538
2909#: n:30
2910msgid "Originally entered here"
2911msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
2912
2913#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2914#. deprecated, so this error would be generated by:
2915#.
2916#. *equate \foo.7 1
2917#.
2918#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2919#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2920#: ../src/commands.c:463
2921#: ../src/readval.c:90
2922#: ../src/readval.c:94
2923#: n:25
2924msgid "ROOT is deprecated"
2925msgstr "ROOT descontinuado"
2926
2927#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2928#: ../src/dump3d.c:51
2929#: n:204
2930msgid "rewind file and read it a second time"
2931msgstr ""
2932
2933#: ../src/dump3d.c:52
2934#: n:396
2935msgid "show survey date information (if present)"
2936msgstr ""
2937
2938#: ../src/findentrances.cc:100
2939#: ../src/gpx.cc:70
2940#: ../src/kml.cc:69
2941#: n:287
2942#, c-format
2943msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2944msgstr ""
2945
2946#: ../src/findentrances.cc:103
2947#: ../src/gpx.cc:75
2948#: ../src/kml.cc:74
2949#: n:288
2950#, c-format
2951msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2952msgstr ""
2953
2954#: ../src/findentrances.cc:158
2955#: n:388
2956msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2957msgstr ""
2958
2959#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2960#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2961#. what the input datum is.
2962#: ../src/findentrances.cc:149
2963#: n:389
2964msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2965msgstr ""
2966
2967#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2968#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2969#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2970#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
2971#: ../src/printwx.cc:580
2972#: n:440
2973msgid "Coordinate projection"
2974msgstr ""
2975
2976#: ../src/cad3d.c:661
2977#: n:100
2978msgid "do not generate station markers"
2979msgstr ""
2980
2981#: ../src/cad3d.c:662
2982#: n:101
2983msgid "do not generate station labels"
2984msgstr ""
2985
2986#: ../src/cad3d.c:663
2987#: n:102
2988msgid "do not generate survey legs"
2989msgstr ""
2990
2991#: ../src/cad3d.c:667
2992#: n:103
2993msgid "produce an elevation view"
2994msgstr ""
2995
2996#: ../src/cad3d.c:664
2997#: n:148
2998#, c-format
2999msgid "generate grid (default %sm)"
3000msgstr ""
3001
3002#: ../src/cad3d.c:665
3003#: n:149
3004#, c-format
3005msgid "station labels text height (default %s)"
3006msgstr ""
3007
3008#: ../src/cad3d.c:666
3009#: n:152
3010#, c-format
3011msgid "station marker size (default %s)"
3012msgstr ""
3013
3014#: ../src/cad3d.c:668
3015#: n:155
3016#, c-format
3017msgid "factor to scale down by (default %s)"
3018msgstr ""
3019
3020#: ../src/cad3d.c:669
3021#: n:156
3022msgid "produce DXF output"
3023msgstr ""
3024
3025#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3026#. translated.
3027#: ../src/cad3d.c:672
3028#: n:158
3029msgid "produce Skencil output"
3030msgstr ""
3031
3032#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3033#. so should not be translated.
3034#: ../src/cad3d.c:675
3035#: n:159
3036msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3037msgstr ""
3038
3039#: ../src/cad3d.c:676
3040#: n:160
3041msgid "produce SVG output"
3042msgstr ""
3043
3044#, c-format
3045#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3046#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3047
3048#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3049#. height values).
3050#~ msgid "Select a terrain file to view"
3051#~ msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
3052
3053#~ msgid "Terrain files"
3054#~ msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
3055
3056#~ msgid "Open &Terrain…"
3057#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
3058
3059#~ msgid "Solid Su&rface"
3060#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3061
3062#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3063#, c-format
3064#~ msgid "%d found"
3065#~ msgstr "%d bases encontradas"
3066
3067#: ../src/mainfrm.cc:944
3068#: n:347
3069#~ msgid "&Preferences…"
3070#~ msgstr "&Preferências…"
3071
3072#: n:348
3073#~ msgid "Draw passage walls"
3074#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3075
3076#: n:349
3077#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3078#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3079
3080#: n:350
3081#, fuzzy
3082#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3083#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3084
3085#: n:351
3086#, fuzzy
3087#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3088#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3089
3090#: n:352
3091#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3092#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3093
3094#: n:353
3095#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3096#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3097
3098#: n:354
3099#, fuzzy
3100#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3101#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3102
3103#: n:355
3104#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3105#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3106
3107#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3108#. "survey stations".
3109#: n:357
3110#, fuzzy
3111#~ msgid "Display underground survey legs"
3112#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3113
3114#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3115#. "survey stations".
3116#: n:358
3117#, fuzzy
3118#~ msgid "Display surface survey legs"
3119#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3120
3121#: n:359
3122#, fuzzy
3123#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3124#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3125
3126#: n:360
3127#, fuzzy
3128#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3129#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3130
3131#: n:361
3132#~ msgid "Draw a grid"
3133#~ msgstr "Desenhar uma grelha"
3134
3135#: n:362
3136#~ msgid "metric units"
3137#~ msgstr "unidades métricas"
3138
3139#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3140#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3141#: n:363
3142#~ msgid "imperial units"
3143#~ msgstr "unidades imperiais"
3144
3145#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3146#. full circle.
3147#: n:364
3148#~ msgid "degrees (°)"
3149#~ msgstr "graus (°)"
3150
3151#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3152#. full circle.
3153#: n:365
3154#~ msgid "grads"
3155#~ msgstr "ângulos"
3156
3157#: n:366
3158#~ msgid "Display measurements in"
3159#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3160
3161#: n:367
3162#~ msgid "Display angles in"
3163#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3164
3165#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3166#: n:368
3167#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3168#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3169
3170#: n:369
3171#~ msgid "Display scale bar"
3172#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3173
3174#: n:370
3175#~ msgid "Display depth bar"
3176#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3177
3178#: n:371
3179#~ msgid "Display compass"
3180#~ msgstr "Apresentar bússola"
3181
3182#: n:372
3183#~ msgid "Display clinometer"
3184#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3185
3186#: n:373
3187#~ msgid "Display side panel"
3188#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.