source: git/lib/pt.po @ 31f1db0

line_contentsstereotravis-osx
Last change on this file since 31f1db0 was 31f1db0, checked in by Olly Betts <olly@…>, 5 years ago

lib/survex.pot: Update line number references, and reorder messages
a bit so some which are lower priority to translate are later in the
file.
lib/: Merge .pot changes.

  • Property mode set to 100644
File size: 78.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
21
22#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
23#. to read when we ran out of memory.
24#: ../src/img_hosted.c:34
25#: n:38
26#, fuzzy, c-format
27msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
28msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
29
30#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
31#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
32#. technically not quite right when there are parallel active release
33#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
34#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
35#. software, so should not be translated.
36#.
37#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
38#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
39#: ../src/commands.c:2022
40#: n:2
41#, c-format
42msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
43msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
44
45#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
46#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
47#: ../src/aven.cc:397
48#: ../src/cavernlog.cc:242
49#: ../src/message.c:1255
50#: n:4
51msgid "warning"
52msgstr "alerta"
53
54#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
55#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
56#: ../src/cavernlog.cc:241
57#: ../src/message.c:1259
58#: n:93
59msgid "error"
60msgstr ""
61
62#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
63#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
64#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
65#. and line number still works.
66#: ../src/datain.c:109
67#: n:5
68#, c-format
69msgid "In file included from %s:%u:\n"
70msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
71
72#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
73#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
74#: ../src/commands.c:560
75#: n:6
76msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
77msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
78
79#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
80#: ../src/readval.c:206
81#: n:7
82#, c-format
83msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
84msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
85
86#: ../src/readval.c:387
87#: n:8
88msgid "Field may not be omitted"
89msgstr "Campo não pode ser omitido"
90
91#: ../src/datain.c:1530
92#: ../src/datain.c:1816
93#: ../src/readval.c:389
94#: ../src/readval.c:430
95#: ../src/readval.c:460
96#: n:9
97#, c-format
98msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
99msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
100
101#: ../src/commands.c:1620
102#: n:10
103#, c-format
104msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
105msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
106
107#: ../src/debug.h:45
108#: ../src/debug.h:47
109#: ../src/matrix.c:352
110#: ../src/message.c:238
111#: n:11
112msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
113msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
114
115#: ../src/commands.c:2137
116#: ../src/extend.c:436
117#: n:12
118#, c-format
119msgid "Unknown command “%s”"
120msgstr "Comando desconhecido “%s”"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/netbits.c:449
124#: n:13
125#, c-format
126msgid "Station “%s” equated to itself"
127msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
128
129#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
130#. survey stations.
131#: ../src/datain.c:1051
132#: n:14
133msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
134msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
135
136#: ../src/datain.c:284
137#: ../src/extend.c:441
138#: n:15
139msgid "End of line not blank"
140msgstr "Final da linha não está em branco"
141
142#: ../src/cavern.c:393
143#: n:16
144#, c-format
145msgid "There were %d warning(s)."
146msgstr "Há %d alerta(s)."
147
148#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
149#: ../src/cavernlog.cc:175
150#: ../src/cavernlog.cc:233
151#: n:17
152#, c-format
153msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
154msgstr "Falhou a execução do comando “%s”"
155
156#: ../src/datain.c:80
157#: ../src/datain.c:88
158#: ../src/datain.c:95
159#: ../src/datain.c:770
160#: ../src/extend.c:559
161#: ../src/sorterr.c:80
162#: ../src/sorterr.c:97
163#: ../src/sorterr.c:240
164#: n:18
165msgid "Error reading file"
166msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
167
168#: ../src/message.c:1275
169#: n:19
170msgid "Too many errors - giving up"
171msgstr "Demasiados erros - desistindo"
172
173#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
174#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
175#: ../src/commands.c:1499
176#: n:20
177msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
178msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
179
180#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
181#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
182#. vertical, so a compass reading has no meaning!
183#: ../src/datain.c:1022
184#: n:21
185msgid "Compass reading given on plumbed leg"
186msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
187
188#: ../src/commands.c:648
189#: n:22
190msgid "END with no matching BEGIN in this file"
191msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
192
193#: ../src/datain.c:757
194#: n:23
195msgid "BEGIN with no matching END in this file"
196msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
197
198#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
199#. deprecated, so this error would be generated by:
200#.
201#. *equate \foo.7 1
202#.
203#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
204#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
205#: ../src/commands.c:463
206#: ../src/readval.c:90
207#: ../src/readval.c:94
208#: n:25
209msgid "ROOT is deprecated"
210msgstr "ROOT descontinuado"
211
212#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
213#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
214#. “\outer”)":
215#.
216#. *equate entrance outer.inner.1
217#. *begin outer
218#. *begin inner
219#. *export 1
220#. 1 2 1.23 045 -6
221#. *end inner
222#. *end outer
223#.
224#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
225#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
226#: ../src/commands.c:964
227#: ../src/commands.c:966
228#: ../src/listpos.c:104
229#: ../src/readval.c:328
230#: ../src/readval.c:331
231#: n:26
232#, c-format
233msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
234msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
235
236#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
237#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
238#.
239#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
240#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
241#: ../src/listpos.c:112
242#: n:286
243#, c-format
244msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
245msgstr ""
246
247#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
248#.
249#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
250#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
251#: ../src/readval.c:302
252#: n:27
253#, c-format
254msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
255msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
256
257#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
258#: ../src/extend.c:248
259#: ../src/extend.c:267
260#: ../src/extend.c:312
261#: ../src/extend.c:354
262#: ../src/extend.c:396
263#: ../src/readval.c:202
264#: n:28
265msgid "Expecting station name"
266msgstr "Esperava um nome de base"
267
268#. TRANSLATORS: e.g.
269#.
270#. *begin crawl
271#. 1 2 9.45 234 -01
272#. *end crawl
273#. *begin crawl    # <- warning here
274#. 2 3 7.67 223 -03
275#. *end crawl
276#.
277#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
278#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
279#: ../src/commands.c:537
280#: n:29
281#, fuzzy
282msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
283msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
284
285#: ../src/commands.c:538
286#: n:30
287msgid "Originally entered here"
288msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
289
290#: ../src/commands.c:1948
291#: n:31
292#, c-format
293msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
294msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
295
296#: ../src/commands.c:1955
297#: n:32
298#, c-format
299msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
300msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
301
302#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
303#. translated.
304#.
305#. Here "station" is a survey station, not a train station.
306#: ../src/commands.c:924
307#: n:33
308msgid "Only one station in EQUATE command"
309msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
310
311#: ../src/commands.c:410
312#: n:34
313#, c-format
314msgid "Unknown quantity “%s”"
315msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
316
317#: ../src/commands.c:327
318#: n:35
319#, c-format
320msgid "Unknown units “%s”"
321msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
322
323#: ../src/commands.c:1788
324#: ../src/commands.c:1863
325#: n:434
326msgid "Unknown coordinate system"
327msgstr ""
328
329#: ../src/commands.c:1883
330#: ../src/commands.c:1908
331#: n:443
332#, c-format
333msgid "Invalid coordinate system: %s"
334msgstr ""
335
336#: ../src/commands.c:1870
337#: ../src/commands.c:1888
338#: n:435
339msgid "Coordinate system unsuitable for output"
340msgstr ""
341
342#: ../src/commands.c:824
343#: n:436
344msgid "Failed to convert coordinates"
345msgstr ""
346
347#: ../src/commands.c:829
348#: n:437
349msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
350msgstr ""
351
352#: ../src/commands.c:831
353#: n:438
354msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
355msgstr ""
356
357#: ../src/commands.c:731
358#: n:439
359msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
360msgstr ""
361
362#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
363#. END command does, e.g.:
364#.
365#. *begin
366#. 1 2 10.00 178 -01
367#. *end entrance      <--[Message given here]
368#: ../src/commands.c:670
369#: n:36
370#, fuzzy
371msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
372msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
373
374#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
375#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
376#: ../src/commands.c:340
377#: n:37
378#, c-format
379msgid "Invalid units “%s” for quantity"
380msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
381
382#: ../src/commands.c:403
383#: n:39
384#, c-format
385msgid "Unknown instrument “%s”"
386msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
387
388#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
389#. translate
390#: ../src/commands.c:1467
391#: n:40
392msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
393msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
394
395#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
396#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
397#: ../src/commands.c:1473
398#: n:391
399msgid "Scale factor must be non-zero"
400msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
401
402#: ../src/commands.c:1518
403#: n:41
404#, c-format
405msgid "Unknown setting “%s”"
406msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
407
408#: ../src/commands.c:448
409#: n:42
410#, c-format
411msgid "Unknown character class “%s”"
412msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
413
414#: ../src/extend.c:605
415#: ../src/netskel.c:90
416#: n:43
417msgid "No survey data"
418msgstr "Nenhum dado topográfico"
419
420#: ../src/filename.c:52
421#: ../src/img_hosted.c:35
422#: n:44
423#, c-format
424msgid "Filename “%s” refers to directory"
425msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
426
427#: ../src/netartic.c:384
428#: n:45
429msgid "Survey not all connected to fixed stations"
430msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
431
432#: ../src/commands.c:854
433#: ../src/datain.c:682
434#: n:46
435msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
436msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
437
438#: ../src/cavern.c:298
439#: ../src/filename.c:55
440#: ../src/img_hosted.c:36
441#: n:47
442#, c-format
443msgid "Failed to open output file “%s”"
444msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
445
446#: ../src/commands.c:1573
447#: n:48
448msgid "Standard deviation must be positive"
449msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
450
451#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
452#: ../src/cmdline.c:168
453#: n:49
454msgid "Usage"
455msgstr "Uso"
456
457#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
458#. "survey stations".
459#.
460#. %s is replaced by the name of the station.
461#: ../src/netbits.c:346
462#: n:50
463#, c-format
464msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
465msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
466
467#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
468#. 360 in a full circle.
469#: ../src/datain.c:969
470#: ../src/datain.c:977
471#: ../src/datain.c:989
472#: n:51
473msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
474msgstr "Inclinação maior que 90 graus em valor absoluto"
475
476#: ../src/netbits.c:464
477#: n:52
478#, c-format
479msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
480msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
481
482#. TRANSLATORS: "equal" as in:
483#.
484#. *fix a 1 2 3
485#. *fix b 1 2 3
486#. *equate a b
487#: ../src/netbits.c:475
488#: n:53
489#, c-format
490msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
491msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
492
493#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
494#: ../src/commands.c:741
495#: n:54
496msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
497msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
498
499#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
500#: ../src/commands.c:858
501#: ../src/datain.c:684
502#: n:55
503msgid "Station already fixed at the same coordinates"
504msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
505
506#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
507#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
508#: ../src/commands.c:749
509#: n:441
510#, fuzzy, c-format
511msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
512msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
513
514#: ../src/commands.c:1673
515#: n:442
516#, c-format
517msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
518msgstr ""
519
520#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
521#. <SURVEY>, so this would generate this error:
522#.
523#. *begin fred
524#. 1 2 1.23 045 -6
525#. *export 2
526#. *end fred
527#: ../src/commands.c:2151
528#: n:57
529msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
530msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
531
532#: ../src/readval.c:516
533#: n:58
534msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
535msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
536
537#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
538#. degrees
539#: ../src/datain.c:867
540#: ../src/datain.c:876
541#: n:59
542msgid "Suspicious compass reading"
543msgstr "Azimute suspeito"
544
545#: ../src/datain.c:1506
546#: n:60
547msgid "Negative tape reading"
548msgstr "Distância negativa"
549
550#: ../src/commands.c:736
551#: n:61
552msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
553msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
554
555#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
556#.
557#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
558#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
559#. vertical leg
560#: ../src/datain.c:1205
561#: n:62
562msgid "Tape reading is less than change in depth"
563msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
564
565#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
566#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
567#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
568#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
569#: ../src/commands.c:1185
570#: n:63
571#, c-format
572msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
573msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
574
575#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
576#: ../src/commands.c:1370
577#: n:64
578#, c-format
579msgid "Too few readings for data style “%s”"
580msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
581
582#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
583#: ../src/commands.c:1145
584#: n:65
585#, c-format
586msgid "Data style “%s” unknown"
587msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
588
589#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
590#.
591#. Exporting a station twice gives this error:
592#.
593#. *begin example
594#. *export 1
595#. *export 1
596#. 1 2 1.24 045 -6
597#. *end example
598#: ../src/commands.c:1015
599#: n:66
600#, c-format
601msgid "Station “%s” already exported"
602msgstr "Base “%s” já foi exportada"
603
604#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
605#. two from stations per leg
606#: ../src/commands.c:1211
607#: n:67
608#, c-format
609msgid "Duplicate reading “%s”"
610msgstr "Campo “%s” duplicado"
611
612#: ../src/commands.c:885
613#: n:68
614#, c-format
615msgid "FLAG “%s” unknown"
616msgstr "FLAG “%s” com problemas"
617
618#: ../src/readval.c:474
619#: n:69
620msgid "Missing \""
621msgstr "Falta \""
622
623#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
624#: ../src/listpos.c:122
625#: n:70
626#, fuzzy, c-format
627msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
628msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
629
630#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
631#. station.
632#: ../src/netartic.c:396
633#: n:71
634msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
635msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
636
637#: ../src/netskel.c:135
638#: n:72
639#, c-format
640msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
641msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
642
643#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
644#: ../src/netskel.c:958
645#: n:73
646#, c-format
647msgid "Unused fixed point “%s”"
648msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
649
650#: ../src/matrix.c:123
651#: n:74
652msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
653msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
654
655#: ../src/matrix.c:134
656#: n:75
657#, c-format
658msgid "Solving %d simultaneous equations"
659msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
660
661#: ../src/commands.c:1273
662#: n:77
663#, c-format
664msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
665msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
666
667#: ../src/matrix.c:132
668#: n:78
669msgid "Solving one equation"
670msgstr "Resolvendo uma equação"
671
672#: ../src/datain.c:940
673#: ../src/datain.c:1194
674#: ../src/datain.c:1387
675#: n:79
676msgid "Negative adjusted tape reading"
677msgstr "Distância ajustada negativa"
678
679#: ../src/commands.c:2059
680#: ../src/commands.c:2079
681#: n:80
682msgid "Date is in the future!"
683msgstr "A data é no futuro!"
684
685#: ../src/commands.c:2083
686#: n:81
687msgid "End of date range is before the start"
688msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
689
690#: ../src/avenprcore.cc:125
691#: n:82
692#, c-format
693msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
694msgstr "Parâmetro “%s” tem valor inválido “%s” em arquivo de configuração de impressora"
695
696#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
697#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
698#. the centre-line.
699#: ../src/netskel.c:1046
700#: n:83
701#, c-format
702msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
703msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
704
705#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
706#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
707#. something similar.
708#: ../src/datain.c:1006
709#: ../src/datain.c:1030
710#: n:84
711msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
712msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
713
714#: ../src/avenprcore.cc:120
715#: n:85
716#, c-format
717msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
718msgstr "Falta parâmetro “%s” em arquivo de configuração de impressora"
719
720#: ../src/readval.c:524
721#: n:86
722msgid "Invalid month"
723msgstr "Mês inválido"
724
725#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
726#: ../src/readval.c:533
727#: n:87
728msgid "Invalid day of the month"
729msgstr "Dia inválido"
730
731#: ../src/cavern.c:247
732#: n:88
733#, c-format
734msgid "3d file format versions %d to %d supported"
735msgstr ""
736
737#: ../src/readval.c:200
738#: n:89
739msgid "Expecting survey name"
740msgstr "Esperando nome de topografia"
741
742#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
743#: ../src/message.c:227
744#: n:90
745msgid "Abnormal termination"
746msgstr "Finalização anormal"
747
748#: ../src/message.c:228
749#: n:91
750msgid "Arithmetic error"
751msgstr "Erro aritmético"
752
753#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
754#. opcodes -- corrupted program?
755#: ../src/message.c:231
756#: n:92
757msgid "Illegal instruction"
758msgstr "Instrução ilegal"
759
760#: ../src/datain.c:401
761#: ../src/extend.c:554
762#: ../src/img_hosted.c:30
763#: ../src/mainfrm.cc:425
764#: ../src/printwx.cc:1545
765#: ../src/sorterr.c:146
766#: n:24
767#, c-format
768msgid "Couldn’t open file “%s”"
769msgstr "Impossível abrir ficheiro “%s”"
770
771#: ../src/printwx.cc:649
772#: n:402
773#, c-format
774msgid "Couldn’t write file “%s”"
775msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro “%s”"
776
777#: ../src/message.c:232
778#: n:94
779msgid "Bad memory access"
780msgstr "Erro de acesso à memória"
781
782#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
783#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
784#: ../src/commands.c:467
785#: ../src/commands.c:540
786#: ../src/commands.c:562
787#: ../src/commands.c:1160
788#: ../src/commands.c:1501
789#: ../src/readval.c:96
790#: n:95
791msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
792msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
793
794#: ../src/message.c:233
795#: n:97
796msgid "Unknown signal received"
797msgstr "Sinal desconhecido recebido"
798
799#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
800#. 360 in a full circle.
801#: ../src/datain.c:906
802#: n:98
803#, c-format
804msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
805msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s graus"
806
807#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
808#. there are 360 in a full circle.
809#: ../src/datain.c:1082
810#: n:99
811#, c-format
812msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
813msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s graus"
814
815#: ../src/commands.c:1157
816#: n:104
817#, c-format
818msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
819msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
820
821#: ../src/extend.c:507
822#: n:105
823msgid "Reading in data - please wait…"
824msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
825
826#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
827#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
828#: ../src/3dtopos.c:157
829#: ../src/3dtopos.c:163
830#: ../src/cad3d.c:909
831#: ../src/cad3d.c:920
832#: ../src/img_hosted.c:39
833#: n:106
834#, c-format
835msgid "Bad 3d image file “%s”"
836msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
837
838#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
839#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
840#. translations.
841#: ../src/img.c:43
842#: ../src/mainfrm.cc:1444
843#: n:107
844#, c-format
845msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
846msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
847
848#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
849#: ../src/mainfrm.cc:1437
850#: n:108
851msgid "Date and time not available."
852msgstr "Data e hora não disponível."
853
854#: ../src/img_hosted.c:40
855#: n:109
856#, c-format
857msgid "Error reading from file “%s”"
858msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
859
860#: ../src/filename.c:79
861#: ../src/img_hosted.c:41
862#: ../src/mainfrm.cc:383
863#: ../src/mainfrm.cc:1956
864#: n:110
865#, c-format
866msgid "Error writing to file “%s”"
867msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
868
869#: ../src/filename.c:82
870#: n:111
871msgid "Error writing to file"
872msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
873
874#: ../src/sorterr.c:81
875#: ../src/sorterr.c:98
876#: ../src/sorterr.c:170
877#: n:112
878msgid "Couldn’t parse .err file"
879msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
880
881#: ../src/cavern.c:388
882#: n:113
883#, c-format
884msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
885msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
886
887#: ../src/img_hosted.c:42
888#: n:114
889#, c-format
890msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
891msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
892
893#: ../src/printwx.cc:997
894#: n:115
895msgid "North"
896msgstr "Norte"
897
898#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
899#: ../src/printwx.cc:1024
900#: n:116
901msgid "Elevation on"
902msgstr "Perfil em"
903
904#: ../src/printwx.cc:454
905#: n:117
906msgid "P&lan view"
907msgstr "&Planta"
908
909#: ../src/printwx.cc:456
910#: n:285
911msgid "&Elevation"
912msgstr "Pe&rfil"
913
914#: ../src/gfxcore.cc:802
915#: ../src/mainfrm.cc:166
916#: n:118
917msgid "Elevation"
918msgstr "Perfil"
919
920#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
921#. from directly above.
922#: ../src/gfxcore.cc:714
923#: n:432
924msgid "Plan"
925msgstr "Planta"
926
927#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928#. from directly below.
929#: ../src/gfxcore.cc:724
930#: n:433
931msgid "Kiwi Plan"
932msgstr ""
933
934#: ../src/cavern.c:352
935#: n:120
936msgid "Calculating statistics"
937msgstr "Calculando estatísticas"
938
939#: ../src/readval.c:489
940#: n:121
941msgid "Expecting string field"
942msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
943
944#: ../src/cmdline.c:212
945#: n:122
946msgid "too few arguments"
947msgstr "número de argumentos insuficiente"
948
949#: ../src/cmdline.c:219
950#: n:123
951msgid "too many arguments"
952msgstr "número de argumentos excessivo"
953
954#: ../src/cmdline.c:178
955#: ../src/cmdline.c:181
956#: ../src/cmdline.c:185
957#: n:124
958msgid "FILE"
959msgstr "FICHEIRO"
960
961#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
962#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
963#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
964#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
965#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
966#.
967#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
968#: ../src/netskel.c:177
969#: n:125
970msgid "Removing trailing traverses"
971msgstr "Removendo seqüências de ponta"
972
973#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
974#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
975#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
976#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
977#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
978#: ../src/netskel.c:236
979#: n:126
980msgid "Concatenating traverses"
981msgstr "Concatenando seqüências"
982
983#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
984#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
985#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
986#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
987#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
988#: ../src/netskel.c:434
989#: n:127
990msgid "Calculating traverses"
991msgstr "Calculando seqüências"
992
993#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
994#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
995#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
996#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
997#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
998#.
999#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1000#: ../src/netskel.c:779
1001#: n:128
1002msgid "Calculating trailing traverses"
1003msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1004
1005#: ../src/network.c:82
1006#: n:129
1007msgid "Simplifying network"
1008msgstr "Simplificando rede de visadas"
1009
1010#: ../src/network.c:540
1011#: n:130
1012msgid "Calculating network"
1013msgstr "Calculando rede de visadas"
1014
1015#: ../src/datain.c:1496
1016#: n:131
1017#, c-format
1018msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1019msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1020
1021#: ../src/cavern.c:449
1022#: n:132
1023#, c-format
1024msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1025msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2fm (%7.2fm corrigidos)"
1026
1027#: ../src/cavern.c:452
1028#: n:133
1029#, c-format
1030msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1031msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2fm"
1032
1033#: ../src/cavern.c:455
1034#: n:134
1035#, c-format
1036msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1037msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2fm"
1038
1039#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1040#: ../src/cavern.c:462
1041#: n:135
1042#, c-format
1043msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1044msgstr "Desnível = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1045
1046#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1047#: ../src/cavern.c:464
1048#: n:136
1049#, c-format
1050msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1051msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1052
1053#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1054#: ../src/cavern.c:466
1055#: n:137
1056#, c-format
1057msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1058msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1059
1060#: ../src/cavern.c:434
1061#: n:138
1062msgid "There is 1 loop."
1063msgstr "Há 1 loop."
1064
1065#: ../src/cavern.c:436
1066#: n:139
1067#, c-format
1068msgid "There are %ld loops."
1069msgstr "Há %ld loops."
1070
1071#: ../src/cavern.c:374
1072#: n:140
1073#, c-format
1074msgid "CPU time used %5.2fs"
1075msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1076
1077#: ../src/cavern.c:377
1078#: n:141
1079#, c-format
1080msgid "Time used %5.2fs"
1081msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1082
1083#: ../src/cavern.c:379
1084#: n:142
1085msgid "Time used unavailable"
1086msgstr "Tempo gasto não disponível"
1087
1088#: ../src/cavern.c:382
1089#: n:143
1090#, c-format
1091msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1092msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1093
1094#: ../src/netskel.c:744
1095#: n:145
1096#, c-format
1097msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1098msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1099
1100#: ../src/netskel.c:747
1101#: n:146
1102#, c-format
1103msgid "Error %6.2f%%"
1104msgstr "Erro %6.2f%%"
1105
1106#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1107#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1108#.
1109#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1110#. up with the numbers in the message above.
1111#: ../src/netskel.c:754
1112#: n:147
1113msgid "Error    N/A"
1114msgstr "Erro    N/A"
1115
1116#. TRANSLATORS: description of --help option
1117#: ../src/cmdline.c:138
1118#: n:150
1119msgid "display this help and exit"
1120msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1121
1122#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1123#: ../src/cmdline.c:141
1124#: n:151
1125msgid "output version information and exit"
1126msgstr "exibir número de versão e sair"
1127
1128#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1129#: ../src/cmdline.c:170
1130#: n:153
1131msgid "OPTION"
1132msgstr "OPÇÃO"
1133
1134#: ../src/mainfrm.cc:170
1135#: ../src/printwx.cc:402
1136#: ../src/printwx.cc:1069
1137#: ../src/printwx.cc:1118
1138#: n:154
1139msgid "Scale"
1140msgstr "Escala"
1141
1142#: ../src/cmdline.c:194
1143#: n:157
1144#, c-format
1145msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1146msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
1147
1148#: ../src/avenprcore.cc:269
1149#: n:166
1150#, c-format
1151msgid "Page %d of %d"
1152msgstr "Página %d de %d"
1153
1154#: ../src/avenprcore.cc:272
1155#: ../src/printwx.cc:1551
1156#: n:167
1157#, c-format
1158msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1159msgstr "Topografia “%s”   Página %d (of %d)   Processada em %s"
1160
1161#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1162#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1163#: ../src/printwx.cc:1005
1164#: n:168
1165#, c-format
1166msgid "Plan view, %s up page"
1167msgstr ""
1168
1169#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1170#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1171#. we’re looking.
1172#: ../src/printwx.cc:1043
1173#: n:169
1174#, c-format
1175msgid "Elevation facing %s"
1176msgstr ""
1177
1178#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1179#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1180#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1181#. looking.
1182#: ../src/printwx.cc:1052
1183#: n:284
1184#, c-format
1185msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1186msgstr ""
1187
1188#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1189#: ../src/printwx.cc:1061
1190#: n:191
1191msgid "Extended elevation"
1192msgstr "Perfil retificado"
1193
1194#: ../src/cavern.c:420
1195#: n:172
1196msgid "Survey contains 1 survey station,"
1197msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1198
1199#: ../src/cavern.c:422
1200#: n:173
1201#, c-format
1202msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1203msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1204
1205#: ../src/cavern.c:426
1206#: n:174
1207msgid " joined by 1 leg."
1208msgstr " unidas por uma única visada."
1209
1210#: ../src/cavern.c:428
1211#: n:175
1212#, c-format
1213msgid " joined by %ld legs."
1214msgstr " unidas por %ld visadas."
1215
1216#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1217#: ../src/listpos.c:185
1218#: n:176
1219msgid "node"
1220msgstr "nodo"
1221
1222#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1223#: ../src/listpos.c:187
1224#: n:177
1225msgid "nodes"
1226msgstr "nodos"
1227
1228#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1229#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1230#. This message is only used if there are more than 1.
1231#: ../src/cavern.c:445
1232#: n:178
1233#, c-format
1234msgid "Survey has %ld connected components."
1235msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1236
1237#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1238#. causes the survey data to be reprocessed.
1239#: ../src/cavernlog.cc:453
1240#: ../src/cavernlog.cc:464
1241#: n:184
1242msgid "Reprocess"
1243msgstr ""
1244
1245#: ../src/cmdline.c:242
1246#: ../src/cmdline.c:261
1247#: n:185
1248#, c-format
1249msgid "numeric argument “%s” out of range"
1250msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1251
1252#: ../src/cmdline.c:244
1253#: n:186
1254#, c-format
1255msgid "argument “%s” not an integer"
1256msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1257
1258#: ../src/cmdline.c:263
1259#: n:187
1260#, c-format
1261msgid "argument “%s” not a number"
1262msgstr "argumento “%s” não é um número"
1263
1264#: ../src/commands.c:900
1265#: n:188
1266msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1267msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1268
1269#: ../src/commands.c:903
1270#: n:189
1271msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1272msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1273
1274#: ../src/listpos.c:82
1275#: n:190
1276#, c-format
1277msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1278msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1279
1280#: ../src/commands.c:646
1281#: n:192
1282msgid "No matching BEGIN"
1283msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1284
1285#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1286#. same <survey> if it’s given at all
1287#: ../src/commands.c:674
1288#: n:193
1289#, fuzzy
1290msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1291msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1292
1293#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1294#. END command omits it, e.g.:
1295#.
1296#. *begin entrance
1297#. 1 2 10.00 178 -01
1298#. *end     <--[Message given here]
1299#: ../src/commands.c:683
1300#: n:194
1301#, fuzzy
1302msgid "Survey name omitted from END"
1303msgstr "Prefixo omitido no END"
1304
1305#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1306#. (or at least the columns) are in the same place
1307#: ../src/3dtopos.c:112
1308#: n:195
1309msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1310msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1311
1312#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1313#: ../src/aboutdlg.cc:188
1314#: n:196
1315#, c-format
1316msgid "Display Depth: %d bpp"
1317msgstr ""
1318
1319#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1320#: ../src/aboutdlg.cc:190
1321#: n:197
1322msgid " (colour)"
1323msgstr ""
1324
1325#: ../src/readval.c:512
1326#: ../src/readval.c:522
1327#: ../src/readval.c:530
1328#: n:198
1329#, c-format
1330msgid "Expecting date, found “%s”"
1331msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1332
1333#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1334#.
1335#. "this" has been added to English translation
1336#: ../src/3dtopos.c:50
1337#: ../src/aven.cc:66
1338#: ../src/cad3d.c:660
1339#: ../src/diffpos.c:57
1340#: ../src/dump3d.c:49
1341#: ../src/extend.c:459
1342#: n:199
1343#, fuzzy
1344msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1345msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1346
1347#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1348#: ../src/aven.cc:68
1349#: n:119
1350msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1351msgstr ""
1352
1353#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1354#: ../src/cavern.c:125
1355#: n:161
1356msgid "display percentage progress"
1357msgstr ""
1358
1359#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1360#: ../src/cavern.c:127
1361#: n:162
1362msgid "set location for output files"
1363msgstr ""
1364
1365#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1366#: ../src/cavern.c:129
1367#: n:163
1368msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1369msgstr ""
1370
1371#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1372#: ../src/cavern.c:131
1373#: n:164
1374msgid "do not create .err file"
1375msgstr ""
1376
1377#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1378#: ../src/cavern.c:133
1379#: n:165
1380msgid "turn warnings into errors"
1381msgstr ""
1382
1383#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1384#: ../src/cavern.c:135
1385#: n:170
1386msgid "log output to .log file"
1387msgstr ""
1388
1389#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1390#: ../src/cavern.c:137
1391#: n:171
1392msgid "specify the 3d file format version to output"
1393msgstr ""
1394
1395#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1396#: ../src/sorterr.c:53
1397#: n:179
1398msgid "sort by horizontal error factor"
1399msgstr ""
1400
1401#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1402#: ../src/sorterr.c:55
1403#: n:180
1404msgid "sort by vertical error factor"
1405msgstr ""
1406
1407#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1408#: ../src/sorterr.c:57
1409#: n:181
1410msgid "sort by percentage error"
1411msgstr ""
1412
1413#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1414#: ../src/sorterr.c:59
1415#: n:182
1416msgid "sort by error per leg"
1417msgstr ""
1418
1419#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1420#: ../src/sorterr.c:61
1421#: n:183
1422msgid "replace .err file with resorted version"
1423msgstr ""
1424
1425#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1426#: ../src/dump3d.c:51
1427#: n:204
1428msgid "rewind file and read it a second time"
1429msgstr ""
1430
1431#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1432#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1433#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1434#. every "2 feet").
1435#: ../src/commands.c:1417
1436#: n:200
1437msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1438msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1439
1440#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1441#: ../src/mainfrm.cc:802
1442#: n:201
1443msgid "&Screenshot…"
1444msgstr "&Captura de Ecrã…"
1445
1446#: ../src/mainfrm.cc:1454
1447#: n:202
1448#, c-format
1449msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1450msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1451
1452#: ../src/gfxcore.cc:704
1453#: n:203
1454msgid "Facing"
1455msgstr "Olhando para"
1456
1457#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1458#: ../src/aboutdlg.cc:70
1459#: n:205
1460#, c-format
1461msgid "About %s"
1462msgstr "Acerca de %s"
1463
1464#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1465#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1466#. language would use.
1467#.
1468#. File->Open dialog:
1469#: ../src/mainfrm.cc:1928
1470#: n:206
1471#, fuzzy
1472msgid "Select a survey file to view"
1473msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1474
1475#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1476#. file extension, so neither should be translated.
1477#: ../src/mainfrm.cc:1905
1478#: n:207
1479msgid "Survex 3d files"
1480msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1481
1482#: ../src/mainfrm.cc:1920
1483#: ../src/mainfrm.cc:2357
1484#: ../src/printwx.cc:629
1485#: n:208
1486msgid "All files"
1487msgstr "Todos os ficheiros"
1488
1489#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1490#. list of questions - it should be translated to the
1491#. terminology that cavers using the language would use.
1492#: ../src/mainfrm.cc:1902
1493#: n:229
1494msgid "All survey files"
1495msgstr ""
1496
1497#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1498#. file extension, so neither should be translated.
1499#: ../src/mainfrm.cc:1908
1500#: n:329
1501#, fuzzy
1502msgid "Survex svx files"
1503msgstr "Ficheiros de Survex svx"
1504
1505#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1506#. surveying package, so should not be translated
1507#: ../src/mainfrm.cc:1916
1508#: n:330
1509msgid "Compass DAT and MAK files"
1510msgstr ""
1511
1512#: ../src/printwx.cc:277
1513#: n:411
1514msgid "DXF files"
1515msgstr "Ficheiros DXF"
1516
1517#: ../src/printwx.cc:278
1518#: n:412
1519msgid "EPS files"
1520msgstr "Ficheiros EPS"
1521
1522#: ../src/printwx.cc:279
1523#: n:413
1524msgid "GPX files"
1525msgstr "Ficheiros GPX"
1526
1527#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1528#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1529#. mechanism.
1530#: ../src/printwx.cc:283
1531#: n:414
1532msgid "HPGL for plotters"
1533msgstr ""
1534
1535#: ../src/printwx.cc:285
1536#: n:444
1537msgid "KML files"
1538msgstr "Ficheiros KML"
1539
1540#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1541#. so should not be translated:
1542#. http://www.fountainware.com/compass/
1543#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1544#: ../src/printwx.cc:290
1545#: n:415
1546msgid "Compass PLT for use with Carto"
1547msgstr ""
1548
1549#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1550#. translated: http://www.skencil.org/
1551#: ../src/printwx.cc:293
1552#: n:416
1553msgid "Skencil files"
1554msgstr "Ficheiros Skencil"
1555
1556#: ../src/printwx.cc:294
1557#: n:417
1558msgid "SVG files"
1559msgstr "Ficheiros SVG"
1560
1561#: ../src/printwx.cc:284
1562#: n:445
1563msgid "JSON files"
1564msgstr ""
1565
1566#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1567#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1568#. language would use.
1569#.
1570#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1571#: ../src/aboutdlg.cc:98
1572#: n:209
1573msgid "Survey visualisation tool"
1574msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1575
1576#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1577#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1578#: ../src/mainfrm.cc:967
1579#: n:210
1580msgid "&File"
1581msgstr "&Ficheiro"
1582
1583#: ../src/mainfrm.cc:968
1584#: n:211
1585msgid "&Rotation"
1586msgstr "&Rotação"
1587
1588#: ../src/mainfrm.cc:969
1589#: n:212
1590msgid "&Orientation"
1591msgstr "&Orientação"
1592
1593#: ../src/mainfrm.cc:970
1594#: n:213
1595msgid "&View"
1596msgstr "&Vista"
1597
1598#: ../src/mainfrm.cc:972
1599#: n:214
1600msgid "&Controls"
1601msgstr "&Comandos"
1602
1603#: ../src/mainfrm.cc:981
1604#: n:215
1605msgid "&Help"
1606msgstr "&Ajuda"
1607
1608#: ../src/mainfrm.cc:974
1609#: n:216
1610msgid "&Presentation"
1611msgstr "A&presentação"
1612
1613#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1614#. some languages here:
1615#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1616#: ../src/aboutdlg.cc:112
1617#: n:219
1618msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1619msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1620
1621#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1622#: ../src/3dtopos.c:86
1623#: n:217
1624msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1625msgstr ""
1626
1627#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1628#: ../src/diffpos.c:265
1629#: n:218
1630msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1631msgstr ""
1632
1633#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1634#: ../src/diffpos.c:267
1635#: n:255
1636#, c-format
1637msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1638msgstr ""
1639
1640#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1641#: ../src/extend.c:481
1642#: n:267
1643msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1644msgstr ""
1645
1646#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1647#: ../src/sorterr.c:127
1648#: n:268
1649msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1650msgstr ""
1651
1652#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1653#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1654#. language would use.
1655#.
1656#. Part of aven --help
1657#: ../src/aven.cc:115
1658#: ../src/aven.cc:139
1659#: n:269
1660msgid "[SURVEY_FILE]"
1661msgstr ""
1662
1663#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1664#. accelerator key.
1665#.
1666#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1667#.
1668#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1669#. c.f. 201, 380, 381.
1670#: ../src/mainfrm.cc:795
1671#: n:220
1672msgid "&Open…\tCtrl+O"
1673msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1674
1675#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1676#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1677#: ../src/gfxcore.cc:1048
1678#: n:221
1679msgid "Undated"
1680msgstr "Sem data"
1681
1682#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1683#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1684#. this fairly short.
1685#: ../src/gfxcore.cc:1073
1686#: n:290
1687msgid "Not in loop"
1688msgstr ""
1689
1690#. TRANSLATORS: error from:
1691#.
1692#. *data normal newline from to tape compass clino
1693#: ../src/commands.c:1261
1694#: n:222
1695msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1696msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1697
1698#. TRANSLATORS: error from:
1699#.
1700#. *data normal from to tape compass clino newline
1701#: ../src/commands.c:1299
1702#: n:223
1703msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1704msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1705
1706#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1707#.
1708#. *data normal station tape compass clino
1709#.
1710#. ("station" signifies interleaved data).
1711#: ../src/commands.c:1322
1712#: n:224
1713msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1714msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1715
1716#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1717#.
1718#. *data diving station newline depth tape compass
1719#.
1720#. ("depth" needs to occur before "newline").
1721#: ../src/commands.c:1198
1722#: n:225
1723#, c-format
1724msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1725msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1726
1727#. TRANSLATORS: e.g.
1728#.
1729#. *data normal from to tape newline compass clino
1730#: ../src/commands.c:1251
1731#: n:226
1732msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1733msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1734
1735#. TRANSLATORS: e.g.
1736#.
1737#. *calibrate tape compass 1 1
1738#: ../src/commands.c:1455
1739#: n:227
1740msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1741msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1742
1743#: ../src/commands.c:589
1744#: n:397
1745msgid "Bad *alias command"
1746msgstr ""
1747
1748#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1749#. currently)
1750#: ../src/log.cc:32
1751#: n:228
1752#, c-format
1753msgid "%s Error Log"
1754msgstr ""
1755
1756#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1757#. dialog
1758#: ../src/printwx.cc:588
1759#: n:230
1760msgid "&Export…"
1761msgstr "&Exportar…"
1762
1763#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1764#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1765#: ../src/mainfrm.cc:823
1766#: n:231
1767msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1768msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1769
1770#: ../src/mainfrm.cc:825
1771#: n:232
1772msgid "Speed &Up"
1773msgstr "&Aumentar Velocidade"
1774
1775#: ../src/mainfrm.cc:826
1776#: n:233
1777msgid "Slow &Down"
1778msgstr "&Diminuir Velocidade"
1779
1780#: ../src/mainfrm.cc:828
1781#: n:234
1782msgid "&Reverse Direction"
1783msgstr "&Inverter Sentido"
1784
1785#: ../src/mainfrm.cc:830
1786#: n:235
1787msgid "Step Once &Anticlockwise"
1788msgstr "Um Passo A&ntihorário"
1789
1790#: ../src/mainfrm.cc:831
1791#: n:236
1792msgid "Step Once &Clockwise"
1793msgstr "Um Passo &Horário"
1794
1795#. TRANSLATORS: View *looking* North
1796#: ../src/gfxcore.cc:3262
1797#: ../src/mainfrm.cc:834
1798#: n:240
1799msgid "View &North"
1800msgstr "Olhar para &Norte"
1801
1802#. TRANSLATORS: View *looking* East
1803#: ../src/gfxcore.cc:3264
1804#: ../src/mainfrm.cc:835
1805#: n:241
1806msgid "View &East"
1807msgstr "Olhar para &Leste"
1808
1809#. TRANSLATORS: View *looking* South
1810#: ../src/gfxcore.cc:3266
1811#: ../src/mainfrm.cc:836
1812#: n:242
1813msgid "View &South"
1814msgstr "Olhar para &Sul"
1815
1816#. TRANSLATORS: View *looking* West
1817#: ../src/gfxcore.cc:3268
1818#: ../src/mainfrm.cc:837
1819#: n:243
1820msgid "View &West"
1821msgstr "Olhar para &Oeste"
1822
1823#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1824#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1825#. language would use.
1826#: ../src/mainfrm.cc:842
1827#: n:244
1828msgid "Shift Survey &Left"
1829msgstr "Mover para &Esquerda"
1830
1831#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1832#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1833#. language would use.
1834#: ../src/mainfrm.cc:846
1835#: n:245
1836msgid "Shift Survey &Right"
1837msgstr "Mover para &Direita"
1838
1839#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1840#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1841#. language would use.
1842#: ../src/mainfrm.cc:850
1843#: n:246
1844msgid "Shift Survey &Up"
1845msgstr "Mover para &Cima"
1846
1847#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1848#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1849#. language would use.
1850#: ../src/mainfrm.cc:854
1851#: n:247
1852msgid "Shift Survey &Down"
1853msgstr "Mover para &Baixo"
1854
1855#: ../src/gfxcore.cc:3285
1856#: ../src/mainfrm.cc:856
1857#: n:248
1858msgid "&Plan View"
1859msgstr "&Planta"
1860
1861#: ../src/gfxcore.cc:3286
1862#: ../src/mainfrm.cc:857
1863#: n:249
1864msgid "Ele&vation"
1865msgstr "Per&fil"
1866
1867#: ../src/mainfrm.cc:859
1868#: n:250
1869msgid "&Higher Viewpoint"
1870msgstr "Observador Mais &Alto"
1871
1872#: ../src/mainfrm.cc:860
1873#: n:251
1874msgid "L&ower Viewpoint"
1875msgstr "Observador Mais Bai&xo"
1876
1877#: ../src/mainfrm.cc:863
1878#: n:252
1879msgid "&Zoom In\t]"
1880msgstr "Au&mentar\t]"
1881
1882#: ../src/mainfrm.cc:864
1883#: n:253
1884msgid "Zoo&m Out\t["
1885msgstr "D&iminuir\t["
1886
1887#: ../src/mainfrm.cc:866
1888#: n:254
1889msgid "Restore De&fault View"
1890msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1891
1892#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1893#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1894#. the "what to print/export" dialog.
1895#: ../src/printwx.cc:366
1896#: n:283
1897msgid "View"
1898msgstr "Vista"
1899
1900#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1901#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1902#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1903#. mind!
1904#: ../src/printwx.cc:371
1905#: n:256
1906msgid "Elements"
1907msgstr "Elementos"
1908
1909#: ../src/printwx.cc:377
1910#: n:410
1911msgid "Export format"
1912msgstr "Formato para exportar"
1913
1914#: ../src/printwx.cc:426
1915#: ../src/printwx.cc:801
1916#: n:257
1917#, c-format
1918msgid "%d pages (%dx%d)"
1919msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1920
1921#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1922#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1923#. the plot on a single page", but we need something shorter
1924#: ../src/printwx.cc:408
1925#: ../src/printwx.cc:820
1926#: n:258
1927msgid "One page"
1928msgstr "Uma página"
1929
1930#: ../src/mainfrm.cc:162
1931#: ../src/printwx.cc:439
1932#: n:259
1933msgid "Bearing"
1934msgstr "Azimute"
1935
1936#: ../src/printwx.cc:478
1937#: n:260
1938msgid "Station Names"
1939msgstr "Nomes de base"
1940
1941#: ../src/printwx.cc:474
1942#: n:261
1943msgid "Crosses"
1944msgstr "Marcas de base"
1945
1946#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1947#. "survey stations".
1948#: ../src/printwx.cc:464
1949#: n:262
1950msgid "Underground Survey Legs"
1951msgstr "Visadas Subterrâneas"
1952
1953#: ../src/printwx.cc:494
1954#: n:393
1955msgid "Cross-sections"
1956msgstr "Secções cruzadas"
1957
1958#: ../src/printwx.cc:499
1959#: n:394
1960msgid "Walls"
1961msgstr "Parede"
1962
1963#: ../src/printwx.cc:503
1964#: n:395
1965msgid "Passages"
1966msgstr "Passagem"
1967
1968#: ../src/printwx.cc:507
1969#: n:421
1970msgid "Origin in centre"
1971msgstr ""
1972
1973#: ../src/printwx.cc:511
1974#: n:422
1975msgid "Full coordinates"
1976msgstr ""
1977
1978#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1979#: ../src/printwx.cc:445
1980#: n:263
1981msgid "Tilt angle"
1982msgstr "Grau de inclinação"
1983
1984#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1985#. around each page
1986#: ../src/printwx.cc:519
1987#: n:264
1988msgid "Page Borders"
1989msgstr "Margens da Página"
1990
1991#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1992#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1993#. angles, etc
1994#: ../src/printwx.cc:530
1995#: n:265
1996msgid "Legend"
1997msgstr "Legenda"
1998
1999#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2000#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2001#: ../src/printwx.cc:525
2002#: n:266
2003msgid "Blank Pages"
2004msgstr "Páginas em branco"
2005
2006#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2007#: ../src/mainfrm.cc:883
2008#: n:270
2009msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2010msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
2011
2012#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2013#: ../src/mainfrm.cc:885
2014#: n:346
2015msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2016msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2017
2018#: ../src/mainfrm.cc:886
2019#: n:271
2020msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2021msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2022
2023#: ../src/mainfrm.cc:887
2024#: n:297
2025msgid "&Grid\tCtrl+G"
2026msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2027
2028#: ../src/mainfrm.cc:888
2029#: n:318
2030msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2031msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2032
2033#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2034#. "survey stations".
2035#: ../src/mainfrm.cc:892
2036#: n:272
2037msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2038msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2039
2040#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2041#. "survey stations".
2042#: ../src/mainfrm.cc:895
2043#: n:291
2044msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2045msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2046
2047#: ../src/mainfrm.cc:904
2048#: n:273
2049msgid "&Overlapping Names"
2050msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2051
2052#: ../src/gfxcore.cc:3323
2053#: ../src/mainfrm.cc:905
2054#: n:292
2055msgid "Colour by &Depth"
2056msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2057
2058#: ../src/gfxcore.cc:3324
2059#: ../src/mainfrm.cc:906
2060#: n:293
2061msgid "Colour by D&ate"
2062msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2063
2064#: ../src/gfxcore.cc:3325
2065#: ../src/mainfrm.cc:907
2066#: n:289
2067msgid "Colour by E&rror"
2068msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2069
2070#: ../src/mainfrm.cc:909
2071#: n:294
2072msgid "Highlight &Entrances"
2073msgstr "Destacar &Entradas"
2074
2075#: ../src/mainfrm.cc:910
2076#: n:295
2077msgid "Highlight &Fixed Points"
2078msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2079
2080#: ../src/mainfrm.cc:911
2081#: n:296
2082msgid "Highlight E&xported Points"
2083msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2084
2085#: ../src/printwx.cc:482
2086#: n:418
2087msgid "Entrances"
2088msgstr "Entradas"
2089
2090#: ../src/printwx.cc:486
2091#: n:419
2092msgid "Fixed Points"
2093msgstr "Bases Fixadas"
2094
2095#: ../src/printwx.cc:490
2096#: n:420
2097msgid "Exported Stations"
2098msgstr "Bases Exportadas"
2099
2100#: ../src/mainfrm.cc:916
2101#: n:237
2102msgid "&Perspective"
2103msgstr "Pe&rspectiva"
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:918
2106#: n:238
2107msgid "Textured &Walls"
2108msgstr "Parede Texturi&zadas"
2109
2110#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2111#. using that term instead if it gives a better translation which most
2112#. users will understand.
2113#: ../src/mainfrm.cc:922
2114#: n:239
2115msgid "Fade Distant Ob&jects"
2116msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2117
2118#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2119#. "survey stations".
2120#: ../src/mainfrm.cc:925
2121#: n:298
2122msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2123msgstr "Visadas S&uavizadas"
2124
2125#: ../src/mainfrm.cc:931
2126#: ../src/mainfrm.cc:935
2127#: n:356
2128msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2129msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2130
2131#: ../src/mainfrm.cc:949
2132#: n:274
2133msgid "&Compass"
2134msgstr "&Bússola"
2135
2136#: ../src/mainfrm.cc:950
2137#: n:275
2138msgid "C&linometer"
2139msgstr "&Clinômetro"
2140
2141#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2142#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2143#: ../src/mainfrm.cc:953
2144#: n:276
2145msgid "Colour &Key"
2146msgstr ""
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:954
2149#: n:277
2150msgid "&Scale Bar"
2151msgstr "Barra de &Escala"
2152
2153#: ../src/mainfrm.cc:944
2154#: n:280
2155msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2156msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2157
2158#: ../src/mainfrm.cc:914
2159#: ../src/mainfrm.cc:946
2160#: n:281
2161msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2162msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2163
2164#: ../src/mainfrm.cc:955
2165#: n:299
2166msgid "&Indicators"
2167msgstr "I&ndicadores"
2168
2169#: ../src/z_getopt.c:697
2170#: ../src/z_getopt.c:709
2171#: n:300
2172#, c-format
2173msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2174msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2175
2176#: ../src/z_getopt.c:1025
2177#: ../src/z_getopt.c:1036
2178#: n:301
2179#, c-format
2180msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2181msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
2182
2183#: ../src/z_getopt.c:753
2184#: ../src/z_getopt.c:757
2185#: n:302
2186#, c-format
2187msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2188msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
2189
2190#: ../src/z_getopt.c:742
2191#: ../src/z_getopt.c:745
2192#: n:303
2193#, c-format
2194msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2195msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
2196
2197#: ../src/z_getopt.c:1060
2198#: ../src/z_getopt.c:1071
2199#: n:304
2200#, c-format
2201msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2202msgstr "%s: opção “-W %s” não recebe nenhum argumento\n"
2203
2204#: ../src/z_getopt.c:792
2205#: ../src/z_getopt.c:804
2206#: ../src/z_getopt.c:1091
2207#: ../src/z_getopt.c:1103
2208#: n:305
2209#, c-format
2210msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2211msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2212
2213#: ../src/z_getopt.c:962
2214#: ../src/z_getopt.c:973
2215#: ../src/z_getopt.c:1156
2216#: ../src/z_getopt.c:1168
2217#: n:306
2218#, c-format
2219msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2220msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2221
2222#: ../src/z_getopt.c:842
2223#: ../src/z_getopt.c:845
2224#: n:307
2225#, c-format
2226msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2227msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
2228
2229#: ../src/z_getopt.c:853
2230#: ../src/z_getopt.c:856
2231#: n:308
2232#, c-format
2233msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2234msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
2235
2236#: ../src/z_getopt.c:903
2237#: ../src/z_getopt.c:906
2238#: n:309
2239#, c-format
2240msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2241msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2242
2243#: ../src/z_getopt.c:912
2244#: ../src/z_getopt.c:915
2245#: n:310
2246#, c-format
2247msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2248msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2249
2250#: ../src/mainfrm.cc:869
2251#: n:311
2252msgid "&New Presentation"
2253msgstr "&Nova Apresentação"
2254
2255#: ../src/mainfrm.cc:870
2256#: n:312
2257msgid "&Open Presentation…"
2258msgstr "&Abrir Apresentação…"
2259
2260#: ../src/mainfrm.cc:871
2261#: n:313
2262msgid "&Save Presentation"
2263msgstr "Guardar Apre&sentação"
2264
2265#: ../src/mainfrm.cc:872
2266#: n:314
2267msgid "Sa&ve Presentation As…"
2268msgstr "&Guardar Apresentação como…"
2269
2270#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2271#: ../src/mainfrm.cc:875
2272#: n:315
2273msgid "&Mark"
2274msgstr "&Marcar"
2275
2276#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2277#: ../src/mainfrm.cc:877
2278#: n:316
2279msgid "Pla&y"
2280msgstr "Reprodu&zir"
2281
2282#: ../src/mainfrm.cc:878
2283#: n:317
2284msgid "&Export as Movie…"
2285msgstr "&Exportar como Filme…"
2286
2287#: ../src/mainfrm.cc:2434
2288#: n:331
2289msgid "Export Movie"
2290msgstr ""
2291
2292#: ../src/mainfrm.cc:370
2293#: n:319
2294msgid "Select an output filename"
2295msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2296
2297#: ../src/mainfrm.cc:367
2298#: ../src/mainfrm.cc:2356
2299#: n:320
2300msgid "Aven presentations"
2301msgstr "Apresentações Aven"
2302
2303#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2304#: ../src/mainfrm.cc:1942
2305#: n:321
2306msgid "Save Screenshot"
2307msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2308
2309#: ../src/mainfrm.cc:2351
2310#: ../src/mainfrm.cc:2354
2311#: n:322
2312msgid "Select a presentation to open"
2313msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2314
2315#: ../src/mainfrm.cc:449
2316#: n:323
2317#, c-format
2318msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2319msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2320
2321#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2322#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2323#: ../src/mainfrm.cc:1912
2324#: n:324
2325msgid "Compass PLT files"
2326msgstr "Ficheiros Compass PLT"
2327
2328#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2329#. package, so don’t translate it.
2330#: ../src/mainfrm.cc:1919
2331#: n:325
2332msgid "CMAP XYZ files"
2333msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2334
2335#. TRANSLATORS: title of message box
2336#: ../src/mainfrm.cc:2005
2337#: ../src/mainfrm.cc:2328
2338#: ../src/mainfrm.cc:2345
2339#: n:326
2340msgid "Modified Presentation"
2341msgstr "Apresentação Modificada"
2342
2343#. TRANSLATORS: and the question in that box
2344#: ../src/mainfrm.cc:2003
2345#: ../src/mainfrm.cc:2327
2346#: ../src/mainfrm.cc:2344
2347#: n:327
2348msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2349msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2350
2351#: ../src/mainfrm.cc:2645
2352#: ../src/mainfrm.cc:2656
2353#: n:328
2354msgid "No matches were found."
2355msgstr "Nada foi encontrado."
2356
2357#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2358#: ../src/mainfrm.cc:1029
2359#: n:332
2360msgid "Find"
2361msgstr "Procurar"
2362
2363#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2364#: ../src/mainfrm.cc:1031
2365#: ../src/mainfrm.cc:2688
2366#: n:333
2367msgid "Hide"
2368msgstr "Esconder"
2369
2370#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2371#: ../src/mainfrm.cc:2649
2372#: n:334
2373#, c-format
2374msgid "Hide %d found stations"
2375msgstr ""
2376
2377#: ../src/mainfrm.cc:250
2378#: ../src/mainfrm.cc:2093
2379#: ../src/mainfrm.cc:2174
2380#: ../src/mainfrm.cc:2226
2381#: n:335
2382msgid "Altitude"
2383msgstr "Altura"
2384
2385#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2386#. window
2387#: ../src/mainfrm.cc:727
2388#: n:336
2389msgid "You may only view one 3d file at a time."
2390msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2391
2392#: ../src/mainfrm.cc:956
2393#: n:337
2394msgid "&Side Panel"
2395msgstr "&Painel lateral"
2396
2397#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2398#. Easting)
2399#: ../src/mainfrm.cc:2091
2400#: ../src/mainfrm.cc:2113
2401#: ../src/mainfrm.cc:2115
2402#: ../src/mainfrm.cc:2225
2403#: n:338
2404msgid "%.2f E, %.2f N"
2405msgstr "%.2f L, %.2f N"
2406
2407#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2408#. From <stationname>
2409#. H: 123.45m V: 234.56m
2410#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2411#: ../src/mainfrm.cc:2133
2412#: ../src/mainfrm.cc:2183
2413#: ../src/mainfrm.cc:2245
2414#: n:339
2415#, c-format
2416msgid "From %s"
2417msgstr "De %s"
2418
2419#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2420#: ../src/mainfrm.cc:2258
2421#: n:340
2422#, c-format
2423msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2424msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2425
2426#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2427#. in Compass bearing)
2428#: ../src/mainfrm.cc:2270
2429#: n:341
2430#, c-format
2431msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2432msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2433
2434#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2435#.
2436#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2437#: ../src/gfxcore.cc:3314
2438#: ../src/gfxcore.cc:3332
2439#: ../src/mainfrm.cc:958
2440#: n:342
2441msgid "&Metric"
2442msgstr "&Métrico"
2443
2444#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2445#.
2446#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2447#. circle.
2448#: ../src/gfxcore.cc:3276
2449#: ../src/gfxcore.cc:3294
2450#: ../src/mainfrm.cc:959
2451#: n:343
2452msgid "&Degrees"
2453msgstr "&Graus"
2454
2455#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2456#.
2457#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2458#. degrees = 50 grad).
2459#: ../src/gfxcore.cc:3299
2460#: ../src/mainfrm.cc:960
2461#: n:430
2462msgid "&Percent"
2463msgstr "P&ercentagem"
2464
2465#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2466#. used e.g.  "5km".
2467#.
2468#. If there should be a space between the number and this, include
2469#. one in the translation.
2470#: ../src/gfxcore.cc:1146
2471#: ../src/printwx.cc:1110
2472#: n:423
2473msgid "km"
2474msgstr "km"
2475
2476#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2477#. e.g. "10m".
2478#.
2479#. If there should be a space between the number and this, include
2480#. one in the translation.
2481#: ../src/gfxcore.cc:1018
2482#: ../src/gfxcore.cc:1153
2483#: ../src/mainfrm.cc:2082
2484#: ../src/mainfrm.cc:2149
2485#: ../src/mainfrm.cc:2169
2486#: ../src/mainfrm.cc:2218
2487#: ../src/mainfrm.cc:2249
2488#: ../src/printwx.cc:1112
2489#: n:424
2490msgid "m"
2491msgstr "m"
2492
2493#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2494#. used e.g.  "50cm".
2495#.
2496#. If there should be a space between the number and this, include
2497#. one in the translation.
2498#: ../src/gfxcore.cc:1161
2499#: ../src/printwx.cc:1115
2500#: n:425
2501msgid "cm"
2502msgstr "cm"
2503
2504#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2505#. plural), used e.g.  "2 miles".
2506#.
2507#. If there should be a space between the number and this,
2508#. include one in the translation.
2509#: ../src/gfxcore.cc:1174
2510#: n:426
2511msgid " miles"
2512msgstr ""
2513
2514#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2515#. singular), used e.g.  "1 mile".
2516#.
2517#. If there should be a space between the number and this,
2518#. include one in the translation.
2519#: ../src/gfxcore.cc:1181
2520#: n:427
2521msgid " mile"
2522msgstr ""
2523
2524#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2525#. as "10ft".
2526#.
2527#. If there should be a space between the number and this, include
2528#. one in the translation.
2529#: ../src/gfxcore.cc:1018
2530#: ../src/gfxcore.cc:1189
2531#: ../src/mainfrm.cc:2087
2532#: ../src/mainfrm.cc:2152
2533#: ../src/mainfrm.cc:2172
2534#: ../src/mainfrm.cc:2223
2535#: ../src/mainfrm.cc:2254
2536#: n:428
2537msgid "ft"
2538msgstr "ft"
2539
2540#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2541#. e.g. as "6in".
2542#.
2543#. If there should be a space between the number and this, include
2544#. one in the translation.
2545#: ../src/gfxcore.cc:1197
2546#: n:429
2547msgid "in"
2548msgstr ""
2549
2550#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2551#: ../src/gfxcore.cc:3271
2552#: n:387
2553msgid "&Hide Compass"
2554msgstr ""
2555
2556#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2557#: ../src/gfxcore.cc:3289
2558#: n:384
2559msgid "&Hide Clino"
2560msgstr ""
2561
2562#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2563#: ../src/gfxcore.cc:3309
2564#: n:385
2565msgid "&Hide scale bar"
2566msgstr ""
2567
2568#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2569#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2570#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2571#: ../src/gfxcore.cc:3330
2572#: n:386
2573msgid "&Hide colour key"
2574msgstr ""
2575
2576#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2577#. itself.
2578#: ../src/gfxcore.cc:693
2579#: ../src/gfxcore.cc:768
2580#: ../src/mainfrm.cc:2136
2581#: ../src/mainfrm.cc:2262
2582#: ../src/printwx.cc:1001
2583#: ../src/printwx.cc:1029
2584#: ../src/printwx.cc:1033
2585#: ../src/printwx.cc:1037
2586#: ../src/printwx.cc:1047
2587#: n:344
2588msgid "°"
2589msgstr "°"
2590
2591#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2592#. circle).
2593#: ../src/gfxcore.cc:698
2594#: ../src/gfxcore.cc:773
2595#: n:76
2596msgid "ᵍ"
2597msgstr ""
2598
2599#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2600#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2601#.
2602#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2603#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2604#: ../src/mainfrm.cc:2144
2605#: ../src/mainfrm.cc:2265
2606#: n:345
2607msgid "grad"
2608msgstr "grados"
2609
2610#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2611#. degrees = 50 grad).
2612#: ../src/gfxcore.cc:759
2613#: ../src/gfxcore.cc:777
2614#: n:96
2615msgid "%"
2616msgstr "%"
2617
2618#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2619#. vertical angles.
2620#: ../src/gfxcore.cc:753
2621#: n:431
2622msgid "∞"
2623msgstr "∞"
2624
2625#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2626#. in Compass bearing)
2627#: ../src/mainfrm.cc:2156
2628#: n:374
2629#, c-format
2630msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2631msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2632
2633#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2634#: ../src/mainfrm.cc:2189
2635#: n:375
2636#, c-format
2637msgid "%s: V %.2f%s"
2638msgstr "%s: V %.2f%s"
2639
2640#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2641#. tree hierarchy of survey station names
2642#: ../src/mainfrm.cc:1079
2643#: n:376
2644msgid "Surveys"
2645msgstr "Topográficos"
2646
2647#: ../src/mainfrm.cc:1080
2648#: n:377
2649msgid "Presentation"
2650msgstr "Apresentação"
2651
2652#: ../src/mainfrm.cc:248
2653#: n:378
2654msgid "Easting"
2655msgstr "Leste"
2656
2657#: ../src/mainfrm.cc:249
2658#: n:379
2659msgid "Northing"
2660msgstr "Norte"
2661
2662#: ../src/mainfrm.cc:798
2663#: n:380
2664msgid "&Print…\tCtrl+P"
2665msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2666
2667#: ../src/mainfrm.cc:799
2668#: n:381
2669msgid "P&age Setup…"
2670msgstr "Configuração de &Página…"
2671
2672#: ../src/mainfrm.cc:803
2673#: n:382
2674msgid "&Export as…"
2675msgstr "&Exportar como…"
2676
2677#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2678#. file.
2679#: ../src/printwx.cc:635
2680#: n:401
2681msgid "Export as:"
2682msgstr "Exportar como:"
2683
2684#. TRANSLATORS: Title of the export
2685#. dialog
2686#: ../src/printwx.cc:312
2687#: n:383
2688msgid "Export"
2689msgstr "Exportar"
2690
2691#. TRANSLATORS: for about box:
2692#: ../src/aboutdlg.cc:149
2693#: n:390
2694msgid "System Information:"
2695msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2696
2697#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2698#: ../src/printwx.cc:672
2699#: n:398
2700msgid "Print Preview"
2701msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2702
2703#. TRANSLATORS: Title of the print
2704#. dialog
2705#: ../src/printwx.cc:309
2706#: n:399
2707msgid "Print"
2708msgstr "Imprimir"
2709
2710#: ../src/printwx.cc:583
2711#: n:400
2712msgid "&Print…"
2713msgstr "&Imprimir…"
2714
2715#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2716#. "survey stations".
2717#: ../src/printwx.cc:470
2718#: n:403
2719msgid "Sur&face Survey Legs"
2720msgstr "Visadas de Super&fície"
2721
2722#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2723#: ../src/mainfrm.cc:135
2724#: n:404
2725msgid "Edit Waypoint"
2726msgstr ""
2727
2728#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2729#. in a presentation.
2730#: ../src/mainfrm.cc:174
2731#: n:278
2732msgid " (unused in perspective view)"
2733msgstr ""
2734
2735#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2736#. presentation.
2737#: ../src/mainfrm.cc:181
2738#: n:279
2739msgid "Time: "
2740msgstr "Tempo: "
2741
2742#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2743#. waypoint in a presentation.
2744#: ../src/mainfrm.cc:185
2745#: n:282
2746msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2747msgstr ""
2748
2749#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2750#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2751#: ../src/aven.cc:230
2752#: n:405
2753#, c-format
2754msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2755msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2756
2757#. TRANSLATORS: for diffpos:
2758#: ../src/diffpos.c:159
2759#: n:500
2760#, c-format
2761msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2762msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2763
2764#. TRANSLATORS: for diffpos:
2765#: ../src/diffpos.c:196
2766#: n:501
2767#, c-format
2768msgid "Added: %s"
2769msgstr "Acrescentado: %s"
2770
2771#. TRANSLATORS: for diffpos:
2772#: ../src/diffpos.c:219
2773#: n:502
2774#, c-format
2775msgid "Deleted: %s"
2776msgstr "Removido: %s"
2777
2778#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2779#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2780#. the 3d file
2781#: ../src/extend.c:263
2782#: ../src/extend.c:281
2783#: ../src/extend.c:326
2784#: ../src/extend.c:368
2785#: ../src/extend.c:410
2786#: n:510
2787#, c-format
2788msgid "Failed to find station %s"
2789msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2790
2791#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2792#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2793#. 3d file
2794#: ../src/extend.c:307
2795#: ../src/extend.c:349
2796#: ../src/extend.c:391
2797#: ../src/extend.c:433
2798#: n:511
2799#, fuzzy, c-format
2800msgid "Failed to find leg %s → %s"
2801msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2802
2803#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2804#: ../src/extend.c:254
2805#: n:512
2806#, c-format
2807msgid "Starting from station %s"
2808msgstr "Começando a partir da base %s"
2809
2810#. TRANSLATORS: for extend:
2811#: ../src/extend.c:274
2812#: n:513
2813#, fuzzy, c-format
2814msgid "Extending to the left from station %s"
2815msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2816
2817#. TRANSLATORS: for extend:
2818#: ../src/extend.c:319
2819#: n:514
2820#, c-format
2821msgid "Extending to the right from station %s"
2822msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2823
2824#. TRANSLATORS: for extend:
2825#: ../src/extend.c:294
2826#: n:515
2827#, fuzzy, c-format
2828msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2829msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2830
2831#. TRANSLATORS: for extend:
2832#: ../src/extend.c:339
2833#: n:516
2834#, fuzzy, c-format
2835msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2836msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2837
2838#. TRANSLATORS: for extend:
2839#: ../src/extend.c:403
2840#: n:517
2841#, c-format
2842msgid "Breaking survey loop at station %s"
2843msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2844
2845#. TRANSLATORS: for extend:
2846#: ../src/extend.c:423
2847#: n:518
2848#, fuzzy, c-format
2849msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2850msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2851
2852#. TRANSLATORS: for extend:
2853#: ../src/extend.c:361
2854#: n:519
2855#, fuzzy, c-format
2856msgid "Swapping extend direction from station %s"
2857msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2858
2859#. TRANSLATORS: for extend:
2860#: ../src/extend.c:381
2861#: n:520
2862#, fuzzy, c-format
2863msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2864msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2865
2866#. TRANSLATORS: for extend:
2867#: ../src/extend.c:551
2868#: n:521
2869#, c-format
2870msgid "Applying specfile: “%s”"
2871msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
2872
2873#. TRANSLATORS: for extend:
2874#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2875#: ../src/extend.c:614
2876#: n:522
2877#, c-format
2878msgid "Writing %s…"
2879msgstr "Escrevendo %s…"
2880
2881#: ../src/findentrances.cc:100
2882#: ../src/gpx.cc:70
2883#: ../src/kml.cc:69
2884#: n:287
2885#, c-format
2886msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2887msgstr ""
2888
2889#: ../src/findentrances.cc:103
2890#: ../src/gpx.cc:75
2891#: ../src/kml.cc:74
2892#: n:288
2893#, c-format
2894msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2895msgstr ""
2896
2897#: ../src/findentrances.cc:158
2898#: n:388
2899msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2900msgstr ""
2901
2902#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2903#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2904#. what the input datum is.
2905#: ../src/findentrances.cc:149
2906#: n:389
2907msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2908msgstr ""
2909
2910#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2911#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2912#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2913#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
2914#: ../src/printwx.cc:544
2915#: n:440
2916msgid "Coordinate projection"
2917msgstr ""
2918
2919#: ../src/readval.c:341
2920#: n:392
2921msgid "Separator in survey name"
2922msgstr ""
2923
2924#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2925#. anonymous station.
2926#: ../src/labelinfo.h:82
2927#: n:56
2928msgid "anonymous station"
2929msgstr ""
2930
2931#: ../src/readval.c:124
2932#: ../src/readval.c:139
2933#: ../src/readval.c:156
2934#: n:3
2935msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2936msgstr ""
2937
2938#: ../src/dump3d.c:52
2939#: n:396
2940msgid "show survey date information (if present)"
2941msgstr ""
2942
2943#: ../src/mainfrm.cc:901
2944#: n:406
2945msgid "Spla&y Legs"
2946msgstr ""
2947
2948#: ../src/mainfrm.cc:898
2949#: n:407
2950msgid "&Hide"
2951msgstr "&Esconder"
2952
2953#: ../src/mainfrm.cc:899
2954#: n:408
2955msgid "&Fade"
2956msgstr "&Desvanecer"
2957
2958#: ../src/mainfrm.cc:900
2959#: n:409
2960msgid "&Show"
2961msgstr "&Mostrar"
2962
2963#: ../src/cad3d.c:661
2964#: n:100
2965msgid "do not generate station markers"
2966msgstr ""
2967
2968#: ../src/cad3d.c:662
2969#: n:101
2970msgid "do not generate station labels"
2971msgstr ""
2972
2973#: ../src/cad3d.c:663
2974#: n:102
2975msgid "do not generate survey legs"
2976msgstr ""
2977
2978#: ../src/cad3d.c:667
2979#: n:103
2980msgid "produce an elevation view"
2981msgstr ""
2982
2983#: ../src/cad3d.c:664
2984#: n:148
2985#, c-format
2986msgid "generate grid (default %sm)"
2987msgstr ""
2988
2989#: ../src/cad3d.c:665
2990#: n:149
2991#, c-format
2992msgid "station labels text height (default %s)"
2993msgstr ""
2994
2995#: ../src/cad3d.c:666
2996#: n:152
2997#, c-format
2998msgid "station marker size (default %s)"
2999msgstr ""
3000
3001#: ../src/cad3d.c:668
3002#: n:155
3003#, c-format
3004msgid "factor to scale down by (default %s)"
3005msgstr ""
3006
3007#: ../src/cad3d.c:669
3008#: n:156
3009msgid "produce DXF output"
3010msgstr ""
3011
3012#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3013#. translated.
3014#: ../src/cad3d.c:672
3015#: n:158
3016msgid "produce Skencil output"
3017msgstr ""
3018
3019#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3020#. so should not be translated.
3021#: ../src/cad3d.c:675
3022#: n:159
3023msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3024msgstr ""
3025
3026#: ../src/cad3d.c:676
3027#: n:160
3028msgid "produce SVG output"
3029msgstr ""
3030
3031#, c-format
3032#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3033#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3034
3035#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3036#. height values).
3037#~ msgid "Select a terrain file to view"
3038#~ msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
3039
3040#~ msgid "Terrain files"
3041#~ msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
3042
3043#~ msgid "Open &Terrain…"
3044#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
3045
3046#~ msgid "Solid Su&rface"
3047#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3048
3049#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3050#, c-format
3051#~ msgid "%d found"
3052#~ msgstr "%d bases encontradas"
3053
3054#: ../src/mainfrm.cc:939
3055#: n:347
3056#~ msgid "&Preferences…"
3057#~ msgstr "&Preferências…"
3058
3059#: n:348
3060#~ msgid "Draw passage walls"
3061#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3062
3063#: n:349
3064#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3065#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3066
3067#: n:350
3068#, fuzzy
3069#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3070#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3071
3072#: n:351
3073#, fuzzy
3074#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3075#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3076
3077#: n:352
3078#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3079#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3080
3081#: n:353
3082#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3083#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3084
3085#: n:354
3086#, fuzzy
3087#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3088#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3089
3090#: n:355
3091#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3092#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3093
3094#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3095#. "survey stations".
3096#: n:357
3097#, fuzzy
3098#~ msgid "Display underground survey legs"
3099#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3100
3101#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3102#. "survey stations".
3103#: n:358
3104#, fuzzy
3105#~ msgid "Display surface survey legs"
3106#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3107
3108#: n:359
3109#, fuzzy
3110#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3111#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3112
3113#: n:360
3114#, fuzzy
3115#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3116#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3117
3118#: n:361
3119#~ msgid "Draw a grid"
3120#~ msgstr "Desenhar uma grelha"
3121
3122#: n:362
3123#~ msgid "metric units"
3124#~ msgstr "unidades métricas"
3125
3126#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3127#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3128#: n:363
3129#~ msgid "imperial units"
3130#~ msgstr "unidades imperiais"
3131
3132#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3133#. full circle.
3134#: n:364
3135#~ msgid "degrees (°)"
3136#~ msgstr "graus (°)"
3137
3138#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3139#. full circle.
3140#: n:365
3141#~ msgid "grads"
3142#~ msgstr "ângulos"
3143
3144#: n:366
3145#~ msgid "Display measurements in"
3146#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3147
3148#: n:367
3149#~ msgid "Display angles in"
3150#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3151
3152#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3153#: n:368
3154#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3155#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3156
3157#: n:369
3158#~ msgid "Display scale bar"
3159#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3160
3161#: n:370
3162#~ msgid "Display depth bar"
3163#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3164
3165#: n:371
3166#~ msgid "Display compass"
3167#~ msgstr "Apresentar bússola"
3168
3169#: n:372
3170#~ msgid "Display clinometer"
3171#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3172
3173#: n:373
3174#~ msgid "Display side panel"
3175#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.