source: git/lib/pt.po @ 2d4017f

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 2d4017f was 2d4017f, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: Merge changes from pot to po files.

  • Property mode set to 100644
File size: 76.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:1953
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:374
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "alerta"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:560
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
62
63#: ../src/readval.c:382
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Campo não pode ser omitido"
67
68#: ../src/datain.c:1526
69#: ../src/datain.c:1812
70#: ../src/readval.c:384
71#: ../src/readval.c:425
72#: ../src/readval.c:455
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1609
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
91
92#: ../src/commands.c:2068
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Comando desconhecido “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1047
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
112
113#: ../src/datain.c:282
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Final da linha não está em branco"
118
119#: ../src/cavern.c:395
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Há %d alerta(s)."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, fuzzy, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "Impossível abrir “pipe”: “%s”"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:766
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Demasiados erros - desistindo"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1488
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:1018
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
164
165#: ../src/commands.c:648
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
169
170#: ../src/datain.c:753
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
174
175#: ../src/datain.c:399
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1527
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "Impossível abrir ficheiro de dados “%s”"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:463
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr "ROOT descontinuado"
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:957
209#: ../src/commands.c:959
210#: ../src/listpos.c:104
211#: ../src/readval.c:323
212#: ../src/readval.c:326
213#: n:26
214#, c-format
215msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
216msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
217
218#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
219#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
220#: ../src/listpos.c:109
221#: n:286
222#, c-format
223msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
224msgstr ""
225
226#: ../src/readval.c:297
227#: n:27
228#, c-format
229msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
230msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
231
232#: ../src/extend.c:247
233#: ../src/extend.c:266
234#: ../src/extend.c:311
235#: ../src/extend.c:353
236#: ../src/extend.c:395
237#: ../src/readval.c:202
238#: n:28
239msgid "Expecting station name"
240msgstr "Esperava um nome de base"
241
242#. TRANSLATORS: e.g.
243#.
244#. *begin crawl
245#. 1 2 9.45 234 -01
246#. *end crawl
247#. *begin crawl    # <- warning here
248#. 2 3 7.67 223 -03
249#. *end crawl
250#.
251#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
252#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
253#: ../src/commands.c:537
254#: n:29
255#, fuzzy
256msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
257msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
258
259#: ../src/commands.c:538
260#: n:30
261msgid "Originally entered here"
262msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
263
264#: ../src/commands.c:1884
265#: n:31
266#, c-format
267msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
268msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
269
270#: ../src/commands.c:1891
271#: n:32
272#, c-format
273msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
274msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
275
276#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
277#. translated.
278#: ../src/commands.c:921
279#: n:33
280msgid "Only one station in EQUATE command"
281msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
282
283#: ../src/commands.c:410
284#: n:34
285#, c-format
286msgid "Unknown quantity “%s”"
287msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
288
289#: ../src/commands.c:327
290#: n:35
291#, c-format
292msgid "Unknown units “%s”"
293msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
294
295#: ../src/commands.c:1770
296#: ../src/commands.c:1791
297#: n:434
298msgid "Unknown coordinate system"
299msgstr ""
300
301#: ../src/commands.c:1806
302#: ../src/commands.c:1824
303#: n:435
304msgid "Coordinate system unsuitable for output"
305msgstr ""
306
307#: ../src/commands.c:824
308#: n:436
309msgid "Failed to convert coordinates"
310msgstr ""
311
312#: ../src/commands.c:829
313#: n:437
314msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
315msgstr ""
316
317#: ../src/commands.c:831
318#: n:438
319msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
320msgstr ""
321
322#: ../src/commands.c:731
323#: n:439
324msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
325msgstr ""
326
327#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
328#. END command does, e.g.:
329#.
330#. *begin
331#. 1 2 10.00 178 -01
332#. *end entrance      <--[Message given here]
333#: ../src/commands.c:670
334#: n:36
335#, fuzzy
336msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
337msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
338
339#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
340#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
341#: ../src/commands.c:340
342#: n:37
343#, c-format
344msgid "Invalid units “%s” for quantity"
345msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
346
347#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
348#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
349#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
350#. filename) FIXME: sort out this
351#: ../src/img_hosted.c:35
352#: n:38
353msgid "Out of memory %.0s"
354msgstr "Memória insuficiente %.0s"
355
356#: ../src/commands.c:403
357#: n:39
358#, c-format
359msgid "Unknown instrument “%s”"
360msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
361
362#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
363#. translate
364#: ../src/commands.c:1456
365#: n:40
366msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
367msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
368
369#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
370#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
371#: ../src/commands.c:1462
372#: n:391
373msgid "Scale factor must be non-zero"
374msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
375
376#: ../src/commands.c:1507
377#: n:41
378#, c-format
379msgid "Unknown setting “%s”"
380msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
381
382#: ../src/commands.c:448
383#: n:42
384#, c-format
385msgid "Unknown character class “%s”"
386msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
387
388#: ../src/extend.c:604
389#: ../src/netskel.c:90
390#: n:43
391msgid "No survey data"
392msgstr "Nenhum dado topográfico"
393
394#: ../src/filename.c:52
395#: ../src/img_hosted.c:36
396#: n:44
397#, c-format
398msgid "Filename “%s” refers to directory"
399msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
400
401#: ../src/netartic.c:384
402#: n:45
403msgid "Survey not all connected to fixed stations"
404msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
405
406#: ../src/commands.c:854
407#: ../src/datain.c:679
408#: n:46
409msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
410msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
411
412#: ../src/cavern.c:298
413#: ../src/filename.c:55
414#: ../src/img_hosted.c:37
415#: n:47
416#, c-format
417msgid "Failed to open output file “%s”"
418msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
419
420#: ../src/commands.c:1562
421#: n:48
422msgid "Standard deviation must be positive"
423msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
424
425#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
426#: ../src/cmdline.c:168
427#: n:49
428msgid "Usage"
429msgstr "Uso"
430
431#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
432#. "survey stations".
433#.
434#. %s is replaced by the name of the station.
435#: ../src/netbits.c:333
436#: n:50
437#, c-format
438msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
439msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
440
441#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
442#. 360 in a full circle.
443#: ../src/datain.c:965
444#: ../src/datain.c:973
445#: ../src/datain.c:985
446#: n:51
447msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
448msgstr "Inclinação maior que 90 graus em valor absoluto"
449
450#: ../src/netbits.c:422
451#: n:52
452#, c-format
453msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
454msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
455
456#. TRANSLATORS: "equal" as in:
457#.
458#. *fix a 1 2 3
459#. *fix b 1 2 3
460#. *equate a b
461#: ../src/netbits.c:433
462#: n:53
463#, c-format
464msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
465msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
466
467#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
468#: ../src/commands.c:741
469#: n:54
470msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
471msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
472
473#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
474#: ../src/commands.c:858
475#: ../src/datain.c:681
476#: n:55
477msgid "Station already fixed at the same coordinates"
478msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
479
480#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
481#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
482#: ../src/commands.c:749
483#: n:441
484#, fuzzy, c-format
485msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
486msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
487
488#: ../src/commands.c:1662
489#: n:442
490#, c-format
491msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
492msgstr ""
493
494#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
495#. <SURVEY>, so this would generate this error:
496#.
497#. *begin fred
498#. 1 2 1.23 045 -6
499#. *export 2
500#. *end fred
501#: ../src/commands.c:2082
502#: n:57
503msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
504msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
505
506#: ../src/readval.c:512
507#: n:58
508msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
509msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
510
511#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
512#. degrees
513#: ../src/datain.c:863
514#: ../src/datain.c:872
515#: n:59
516msgid "Suspicious compass reading"
517msgstr "Azimute suspeito"
518
519#: ../src/datain.c:1502
520#: n:60
521msgid "Negative tape reading"
522msgstr "Distância negativa"
523
524#: ../src/commands.c:736
525#: n:61
526msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
527msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
528
529#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
530#.
531#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
532#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
533#. vertical leg
534#: ../src/datain.c:1201
535#: n:62
536msgid "Tape reading is less than change in depth"
537msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
538
539#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
540#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
541#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
542#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
543#: ../src/commands.c:1178
544#: n:63
545#, c-format
546msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
547msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
548
549#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
550#: ../src/commands.c:1363
551#: n:64
552#, c-format
553msgid "Too few readings for data style “%s”"
554msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
555
556#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
557#: ../src/commands.c:1138
558#: n:65
559#, c-format
560msgid "Data style “%s” unknown"
561msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
562
563#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
564#.
565#. Exporting a station twice gives this error:
566#.
567#. *begin example
568#. *export 1
569#. *export 1
570#. 1 2 1.24 045 -6
571#. *end example
572#: ../src/commands.c:1008
573#: n:66
574#, c-format
575msgid "Station “%s” already exported"
576msgstr "Base “%s” já foi exportada"
577
578#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
579#. two from stations per leg
580#: ../src/commands.c:1204
581#: n:67
582#, c-format
583msgid "Duplicate reading “%s”"
584msgstr "Campo “%s” duplicado"
585
586#: ../src/commands.c:885
587#: n:68
588#, c-format
589msgid "FLAG “%s” unknown"
590msgstr "FLAG “%s” com problemas"
591
592#: ../src/readval.c:469
593#: n:69
594msgid "Missing \""
595msgstr "Falta \""
596
597#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
598#: ../src/listpos.c:119
599#: n:70
600#, fuzzy, c-format
601msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
602msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
603
604#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
605#. station.
606#: ../src/netartic.c:396
607#: n:71
608msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
609msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
610
611#: ../src/netskel.c:135
612#: n:72
613#, c-format
614msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
615msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
616
617#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
618#: ../src/netskel.c:958
619#: n:73
620#, c-format
621msgid "Unused fixed point “%s”"
622msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
623
624#: ../src/matrix.c:123
625#: n:74
626msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
627msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
628
629#: ../src/matrix.c:134
630#: n:75
631#, c-format
632msgid "Solving %d simultaneous equations"
633msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
634
635#: ../src/commands.c:1266
636#: n:77
637#, c-format
638msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
639msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
640
641#: ../src/matrix.c:132
642#: n:78
643msgid "Solving one equation"
644msgstr "Resolvendo uma equação"
645
646#: ../src/datain.c:936
647#: ../src/datain.c:1190
648#: ../src/datain.c:1383
649#: n:79
650msgid "Negative adjusted tape reading"
651msgstr "Distância ajustada negativa"
652
653#: ../src/commands.c:1990
654#: ../src/commands.c:2010
655#: n:80
656msgid "Date is in the future!"
657msgstr "A data é no futuro!"
658
659#: ../src/commands.c:2014
660#: n:81
661msgid "End of date range is before the start"
662msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
663
664#: ../src/avenprcore.cc:125
665#: n:82
666#, c-format
667msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
668msgstr "Parâmetro “%s” tem valor inválido “%s” em arquivo de configuração de impressora"
669
670#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
671#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
672#. the centre-line.
673#: ../src/netskel.c:1046
674#: n:83
675#, c-format
676msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
677msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
678
679#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
680#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
681#. something similar.
682#: ../src/datain.c:1002
683#: ../src/datain.c:1026
684#: n:84
685msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
686msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
687
688#: ../src/avenprcore.cc:120
689#: n:85
690#, c-format
691msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
692msgstr "Falta parâmetro “%s” em arquivo de configuração de impressora"
693
694#: ../src/readval.c:520
695#: n:86
696msgid "Invalid month"
697msgstr "Mês inválido"
698
699#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
700#: ../src/readval.c:529
701#: n:87
702msgid "Invalid day of the month"
703msgstr "Dia inválido"
704
705#: ../src/cavern.c:247
706#: n:88
707#, c-format
708msgid "3d file format versions %d to %d supported"
709msgstr ""
710
711#, c-format
712#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
713#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
714
715#: ../src/readval.c:200
716#: n:89
717msgid "Expecting survey name"
718msgstr "Esperando nome de topografia"
719
720#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
721#: ../src/message.c:227
722#: n:90
723msgid "Abnormal termination"
724msgstr "Finalização anormal"
725
726#: ../src/message.c:228
727#: n:91
728msgid "Arithmetic error"
729msgstr "Erro aritmético"
730
731#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
732#. opcodes -- corrupted program?
733#: ../src/message.c:231
734#: n:92
735msgid "Illegal instruction"
736msgstr "Instrução ilegal"
737
738#: ../src/extend.c:553
739#: ../src/mainfrm.cc:388
740#: ../src/sorterr.c:146
741#: n:93
742#, c-format
743msgid "Couldn’t open file “%s”"
744msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
745
746#: ../src/printwx.cc:633
747#: n:402
748#, c-format
749msgid "Couldn’t write file “%s”"
750msgstr ""
751
752#: ../src/message.c:232
753#: n:94
754msgid "Bad memory access"
755msgstr "Erro de acesso à memória"
756
757#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
758#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
759#: ../src/commands.c:467
760#: ../src/commands.c:540
761#: ../src/commands.c:562
762#: ../src/commands.c:1153
763#: ../src/commands.c:1490
764#: ../src/readval.c:96
765#: n:95
766msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
767msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
768
769#: ../src/message.c:233
770#: n:97
771msgid "Unknown signal received"
772msgstr "Sinal desconhecido recebido"
773
774#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
775#. 360 in a full circle.
776#: ../src/datain.c:902
777#: n:98
778#, c-format
779msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
780msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s graus"
781
782#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
783#. there are 360 in a full circle.
784#: ../src/datain.c:1078
785#: n:99
786#, c-format
787msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
788msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s graus"
789
790#: ../src/cad3d.c:661
791#: n:100
792msgid "do not generate station markers"
793msgstr ""
794
795#: ../src/cad3d.c:662
796#: n:101
797msgid "do not generate station labels"
798msgstr ""
799
800#: ../src/cad3d.c:663
801#: n:102
802msgid "do not generate survey legs"
803msgstr ""
804
805#: ../src/cad3d.c:667
806#: n:103
807msgid "produce an elevation view"
808msgstr ""
809
810#: ../src/commands.c:1150
811#: n:104
812#, c-format
813msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
814msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
815
816#: ../src/extend.c:506
817#: n:105
818msgid "Reading in data - please wait…"
819msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
820
821#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
822#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
823#: ../src/3dtopos.c:157
824#: ../src/3dtopos.c:163
825#: ../src/cad3d.c:905
826#: ../src/cad3d.c:916
827#: ../src/img_hosted.c:40
828#: n:106
829#, c-format
830msgid "Bad 3d image file “%s”"
831msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
832
833#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
834#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
835#. translations.
836#: ../src/img.c:43
837#: ../src/mainfrm.cc:1409
838#: n:107
839#, c-format
840msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
841msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
842
843#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
844#: ../src/mainfrm.cc:1402
845#: n:108
846msgid "Date and time not available."
847msgstr "Data e hora não disponível."
848
849#: ../src/img_hosted.c:41
850#: n:109
851#, c-format
852msgid "Error reading from file “%s”"
853msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
854
855#: ../src/filename.c:79
856#: ../src/img_hosted.c:42
857#: ../src/mainfrm.cc:346
858#: ../src/mainfrm.cc:1917
859#: n:110
860#, c-format
861msgid "Error writing to file “%s”"
862msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
863
864#: ../src/filename.c:82
865#: n:111
866msgid "Error writing to file"
867msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
868
869#: ../src/sorterr.c:81
870#: ../src/sorterr.c:98
871#: ../src/sorterr.c:170
872#: n:112
873msgid "Couldn’t parse .err file"
874msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
875
876#: ../src/cavern.c:390
877#: n:113
878#, c-format
879msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
880msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
881
882#: ../src/img_hosted.c:43
883#: n:114
884#, c-format
885msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
886msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
887
888#: ../src/printwx.cc:979
889#: n:115
890msgid "North"
891msgstr "Norte"
892
893#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
894#: ../src/printwx.cc:1006
895#: n:116
896msgid "Elevation on"
897msgstr "Perfil em"
898
899#: ../src/printwx.cc:437
900#: n:117
901msgid "P&lan view"
902msgstr "&Planta"
903
904#: ../src/printwx.cc:439
905#: n:285
906msgid "&Elevation"
907msgstr "Pe&rfil"
908
909#: ../src/gfxcore.cc:806
910#: ../src/mainfrm.cc:128
911#: n:118
912msgid "Elevation"
913msgstr "Perfil"
914
915#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
916#. from directly above.
917#: ../src/gfxcore.cc:718
918#: n:432
919msgid "Plan"
920msgstr "Planta"
921
922#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
923#. from directly below.
924#: ../src/gfxcore.cc:728
925#: n:433
926msgid "Kiwi Plan"
927msgstr ""
928
929#: ../src/cavern.c:352
930#: n:120
931msgid "Calculating statistics"
932msgstr "Calculando estatísticas"
933
934#: ../src/readval.c:483
935#: n:121
936msgid "Expecting string field"
937msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
938
939#: ../src/cmdline.c:212
940#: n:122
941msgid "too few arguments"
942msgstr "número de argumentos insuficiente"
943
944#: ../src/cmdline.c:219
945#: n:123
946msgid "too many arguments"
947msgstr "número de argumentos excessivo"
948
949#: ../src/cmdline.c:178
950#: ../src/cmdline.c:181
951#: ../src/cmdline.c:185
952#: n:124
953msgid "FILE"
954msgstr "FICHEIRO"
955
956#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
957#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
958#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
959#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
960#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
961#.
962#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
963#: ../src/netskel.c:177
964#: n:125
965msgid "Removing trailing traverses"
966msgstr "Removendo seqüências de ponta"
967
968#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
969#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
970#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
971#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
972#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
973#: ../src/netskel.c:236
974#: n:126
975msgid "Concatenating traverses"
976msgstr "Concatenando seqüências"
977
978#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
979#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
980#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
981#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
982#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
983#: ../src/netskel.c:434
984#: n:127
985msgid "Calculating traverses"
986msgstr "Calculando seqüências"
987
988#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
989#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
990#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
991#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
992#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
993#.
994#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
995#: ../src/netskel.c:779
996#: n:128
997msgid "Calculating trailing traverses"
998msgstr "Calculando seqüências de ponta"
999
1000#: ../src/network.c:82
1001#: n:129
1002msgid "Simplifying network"
1003msgstr "Simplificando rede de visadas"
1004
1005#: ../src/network.c:540
1006#: n:130
1007msgid "Calculating network"
1008msgstr "Calculando rede de visadas"
1009
1010#: ../src/datain.c:1492
1011#: n:131
1012#, c-format
1013msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1014msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1015
1016#: ../src/cavern.c:451
1017#: n:132
1018#, c-format
1019msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1020msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2fm (%7.2fm corrigidos)"
1021
1022#: ../src/cavern.c:454
1023#: n:133
1024#, c-format
1025msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1026msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2fm"
1027
1028#: ../src/cavern.c:457
1029#: n:134
1030#, c-format
1031msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1032msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2fm"
1033
1034#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1035#: ../src/cavern.c:464
1036#: n:135
1037#, c-format
1038msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1039msgstr "Desnível = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1040
1041#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1042#: ../src/cavern.c:466
1043#: n:136
1044#, c-format
1045msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1046msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1047
1048#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1049#: ../src/cavern.c:468
1050#: n:137
1051#, c-format
1052msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1053msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1054
1055#: ../src/cavern.c:436
1056#: n:138
1057msgid "There is 1 loop."
1058msgstr "Há 1 loop."
1059
1060#: ../src/cavern.c:438
1061#: n:139
1062#, c-format
1063msgid "There are %ld loops."
1064msgstr "Há %ld loops."
1065
1066#: ../src/cavern.c:374
1067#: n:140
1068#, c-format
1069msgid "CPU time used %5.2fs"
1070msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1071
1072#: ../src/cavern.c:377
1073#: n:141
1074#, c-format
1075msgid "Time used %5.2fs"
1076msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1077
1078#: ../src/cavern.c:379
1079#: n:142
1080msgid "Time used unavailable"
1081msgstr "Tempo gasto não disponível"
1082
1083#: ../src/cavern.c:382
1084#: n:143
1085#, c-format
1086msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1087msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1088
1089#: ../src/cavern.c:386
1090#: n:144
1091msgid "Done."
1092msgstr "Feito."
1093
1094#: ../src/netskel.c:744
1095#: n:145
1096#, c-format
1097msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1098msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1099
1100#: ../src/netskel.c:747
1101#: n:146
1102#, c-format
1103msgid "Error %6.2f%%"
1104msgstr "Erro %6.2f%%"
1105
1106#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1107#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1108#.
1109#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1110#. up with the numbers in the message above.
1111#: ../src/netskel.c:754
1112#: n:147
1113msgid "Error    N/A"
1114msgstr "Erro    N/A"
1115
1116#: ../src/cad3d.c:664
1117#: n:148
1118#, c-format
1119msgid "generate grid (default %sm)"
1120msgstr ""
1121
1122#: ../src/cad3d.c:665
1123#: n:149
1124#, c-format
1125msgid "station labels text height (default %s)"
1126msgstr ""
1127
1128#: ../src/cad3d.c:666
1129#: n:152
1130#, c-format
1131msgid "station marker size (default %s)"
1132msgstr ""
1133
1134#: ../src/cad3d.c:668
1135#: n:155
1136#, c-format
1137msgid "factor to scale down by (default %s)"
1138msgstr ""
1139
1140#: ../src/cad3d.c:669
1141#: n:156
1142msgid "produce DXF output"
1143msgstr ""
1144
1145#: ../src/cad3d.c:670
1146#: n:158
1147msgid "produce Skencil output"
1148msgstr ""
1149
1150#: ../src/cad3d.c:671
1151#: n:159
1152msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1153msgstr ""
1154
1155#: ../src/cad3d.c:672
1156#: n:160
1157msgid "produce SVG output"
1158msgstr ""
1159
1160#. TRANSLATORS: description of --help option
1161#: ../src/cmdline.c:138
1162#: n:150
1163msgid "display this help and exit"
1164msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1165
1166#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1167#: ../src/cmdline.c:141
1168#: n:151
1169msgid "output version information and exit"
1170msgstr "exibir número de versão e sair"
1171
1172#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1173#: ../src/cmdline.c:170
1174#: n:153
1175msgid "OPTION"
1176msgstr "OPÇÃO"
1177
1178#: ../src/mainfrm.cc:132
1179#: ../src/printwx.cc:385
1180#: ../src/printwx.cc:1051
1181#: ../src/printwx.cc:1100
1182#: n:154
1183msgid "Scale"
1184msgstr "Escala"
1185
1186#: ../src/cmdline.c:194
1187#: n:157
1188#, c-format
1189msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1190msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
1191
1192#: ../src/avenprcore.cc:269
1193#: n:166
1194#, c-format
1195msgid "Page %d of %d"
1196msgstr "Página %d de %d"
1197
1198#: ../src/avenprcore.cc:272
1199#: ../src/printwx.cc:1533
1200#: n:167
1201#, c-format
1202msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1203msgstr "Topografia “%s”   Página %d (of %d)   Processada em %s"
1204
1205#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1206#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1207#: ../src/printwx.cc:987
1208#: n:168
1209#, c-format
1210msgid "Plan view, %s up page"
1211msgstr ""
1212
1213#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1214#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1215#. we’re looking.
1216#: ../src/printwx.cc:1025
1217#: n:169
1218#, c-format
1219msgid "Elevation facing %s"
1220msgstr ""
1221
1222#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1223#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1224#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1225#. looking.
1226#: ../src/printwx.cc:1034
1227#: n:284
1228#, c-format
1229msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1230msgstr ""
1231
1232#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1233#: ../src/printwx.cc:1043
1234#: n:191
1235msgid "Extended elevation"
1236msgstr "Perfil retificado"
1237
1238#: ../src/cavern.c:422
1239#: n:172
1240msgid "Survey contains 1 survey station,"
1241msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1242
1243#: ../src/cavern.c:424
1244#: n:173
1245#, c-format
1246msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1247msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1248
1249#: ../src/cavern.c:428
1250#: n:174
1251msgid " joined by 1 leg."
1252msgstr " unidas por uma única visada."
1253
1254#: ../src/cavern.c:430
1255#: n:175
1256#, c-format
1257msgid " joined by %ld legs."
1258msgstr " unidas por %ld visadas."
1259
1260#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1261#: ../src/listpos.c:182
1262#: n:176
1263msgid "node"
1264msgstr "nodo"
1265
1266#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1267#: ../src/listpos.c:184
1268#: n:177
1269msgid "nodes"
1270msgstr "nodos"
1271
1272#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1273#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1274#. This message is only used if there are more than 1.
1275#: ../src/cavern.c:447
1276#: n:178
1277#, c-format
1278msgid "Survey has %ld connected components."
1279msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1280
1281#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1282#. causes the survey data to be reprocessed.
1283#: ../src/cavernlog.cc:400
1284#: ../src/cavernlog.cc:411
1285#: n:184
1286msgid "Reprocess"
1287msgstr ""
1288
1289#: ../src/cmdline.c:242
1290#: ../src/cmdline.c:261
1291#: n:185
1292#, c-format
1293msgid "numeric argument “%s” out of range"
1294msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1295
1296#: ../src/cmdline.c:244
1297#: n:186
1298#, c-format
1299msgid "argument “%s” not an integer"
1300msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1301
1302#: ../src/cmdline.c:263
1303#: n:187
1304#, c-format
1305msgid "argument “%s” not a number"
1306msgstr "argumento “%s” não é um número"
1307
1308#: ../src/commands.c:900
1309#: n:188
1310msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1311msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1312
1313#: ../src/commands.c:903
1314#: n:189
1315msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1316msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1317
1318#: ../src/listpos.c:82
1319#: n:190
1320#, c-format
1321msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1322msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1323
1324#: ../src/commands.c:646
1325#: n:192
1326msgid "No matching BEGIN"
1327msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1328
1329#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1330#. same <survey> if it’s given at all
1331#: ../src/commands.c:674
1332#: n:193
1333#, fuzzy
1334msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1335msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1336
1337#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1338#. END command omits it, e.g.:
1339#.
1340#. *begin entrance
1341#. 1 2 10.00 178 -01
1342#. *end     <--[Message given here]
1343#: ../src/commands.c:683
1344#: n:194
1345#, fuzzy
1346msgid "Survey name omitted from END"
1347msgstr "Prefixo omitido no END"
1348
1349#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1350#. (or at least the columns) are in the same place
1351#: ../src/3dtopos.c:112
1352#: n:195
1353msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1354msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1355
1356#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1357#: ../src/aboutdlg.cc:181
1358#: n:196
1359#, c-format
1360msgid "Display Depth: %d bpp"
1361msgstr ""
1362
1363#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1364#: ../src/aboutdlg.cc:183
1365#: n:197
1366msgid " (colour)"
1367msgstr ""
1368
1369#: ../src/readval.c:508
1370#: ../src/readval.c:518
1371#: ../src/readval.c:526
1372#: n:198
1373#, c-format
1374msgid "Expecting date, found “%s”"
1375msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1376
1377#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1378#.
1379#. "this" has been added to English translation
1380#: ../src/3dtopos.c:50
1381#: ../src/aven.cc:66
1382#: ../src/cad3d.c:660
1383#: ../src/diffpos.c:57
1384#: ../src/dump3d.c:49
1385#: ../src/extend.c:458
1386#: n:199
1387#, fuzzy
1388msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1389msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1390
1391#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1392#: ../src/aven.cc:68
1393#: n:119
1394msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1395msgstr ""
1396
1397#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1398#: ../src/cavern.c:125
1399#: n:161
1400msgid "display percentage progress"
1401msgstr ""
1402
1403#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1404#: ../src/cavern.c:127
1405#: n:162
1406msgid "set location for output files"
1407msgstr ""
1408
1409#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1410#: ../src/cavern.c:129
1411#: n:163
1412msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1413msgstr ""
1414
1415#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1416#: ../src/cavern.c:131
1417#: n:164
1418msgid "do not create .err file"
1419msgstr ""
1420
1421#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1422#: ../src/cavern.c:133
1423#: n:165
1424msgid "turn warnings into errors"
1425msgstr ""
1426
1427#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1428#: ../src/cavern.c:135
1429#: n:170
1430msgid "log output to .log file"
1431msgstr ""
1432
1433#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1434#: ../src/cavern.c:137
1435#: n:171
1436msgid "specify the 3d file format version to output"
1437msgstr ""
1438
1439#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1440#: ../src/sorterr.c:53
1441#: n:179
1442msgid "sort by horizontal error factor"
1443msgstr ""
1444
1445#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1446#: ../src/sorterr.c:55
1447#: n:180
1448msgid "sort by vertical error factor"
1449msgstr ""
1450
1451#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1452#: ../src/sorterr.c:57
1453#: n:181
1454msgid "sort by percentage error"
1455msgstr ""
1456
1457#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1458#: ../src/sorterr.c:59
1459#: n:182
1460msgid "sort by error per leg"
1461msgstr ""
1462
1463#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1464#: ../src/sorterr.c:61
1465#: n:183
1466msgid "replace .err file with resorted version"
1467msgstr ""
1468
1469#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1470#: ../src/dump3d.c:51
1471#: n:204
1472msgid "rewind file and read it a second time"
1473msgstr ""
1474
1475#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1476#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1477#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1478#. every "2 feet").
1479#: ../src/commands.c:1410
1480#: n:200
1481msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1482msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1483
1484#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1485#: ../src/mainfrm.cc:765
1486#: n:201
1487msgid "&Screenshot…"
1488msgstr "&Captura de Ecrã…"
1489
1490#: ../src/mainfrm.cc:1419
1491#: n:202
1492#, c-format
1493msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1494msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1495
1496#: ../src/gfxcore.cc:708
1497#: n:203
1498msgid "Facing"
1499msgstr "Olhando para"
1500
1501#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1502#: ../src/aboutdlg.cc:70
1503#: n:205
1504#, c-format
1505msgid "About %s"
1506msgstr "Acerca de %s"
1507
1508#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1509#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1510#. language would use.
1511#.
1512#. File->Open dialog:
1513#: ../src/mainfrm.cc:1889
1514#: n:206
1515#, fuzzy
1516msgid "Select a survey file to view"
1517msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1518
1519#: ../src/mainfrm.cc:1868
1520#: n:207
1521msgid "Survex 3d files"
1522msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1523
1524#: ../src/mainfrm.cc:1881
1525#: ../src/mainfrm.cc:2320
1526#: ../src/printwx.cc:613
1527#: n:208
1528msgid "All files"
1529msgstr "Todos os ficheiros"
1530
1531#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1532#. list of questions - it should be translated to the
1533#. terminology that cavers using the language would use.
1534#: ../src/mainfrm.cc:1867
1535#: n:229
1536msgid "All survey files"
1537msgstr ""
1538
1539#: ../src/mainfrm.cc:1869
1540#: n:329
1541#, fuzzy
1542msgid "Survex svx files"
1543msgstr "Ficheiros de Survex svx"
1544
1545#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1546#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1547#: ../src/mainfrm.cc:1877
1548#: n:330
1549msgid "Compass DAT and MAK files"
1550msgstr ""
1551
1552#: ../src/printwx.cc:271
1553#: n:411
1554msgid "DXF files"
1555msgstr "Ficheiros DXF"
1556
1557#: ../src/printwx.cc:272
1558#: n:412
1559msgid "EPS files"
1560msgstr "Ficheiros EPS"
1561
1562#: ../src/printwx.cc:273
1563#: n:413
1564msgid "GPX files"
1565msgstr "Ficheiros GPX"
1566
1567#: ../src/printwx.cc:274
1568#: n:414
1569msgid "HPGL for plotters"
1570msgstr ""
1571
1572#: ../src/printwx.cc:275
1573#: n:415
1574msgid "Compass PLT for use with Carto"
1575msgstr ""
1576
1577#: ../src/printwx.cc:276
1578#: n:416
1579msgid "Skencil files"
1580msgstr "Ficheiros Skencil"
1581
1582#: ../src/printwx.cc:277
1583#: n:417
1584msgid "SVG files"
1585msgstr "Ficheiros SVG"
1586
1587#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1588#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1589#. language would use.
1590#.
1591#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1592#: ../src/aboutdlg.cc:94
1593#: n:209
1594msgid "Survey visualisation tool"
1595msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1596
1597#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1598#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1599#: ../src/mainfrm.cc:924
1600#: n:210
1601msgid "&File"
1602msgstr "&Ficheiro"
1603
1604#: ../src/mainfrm.cc:925
1605#: n:211
1606msgid "&Rotation"
1607msgstr "&Rotação"
1608
1609#: ../src/mainfrm.cc:926
1610#: n:212
1611msgid "&Orientation"
1612msgstr "&Orientação"
1613
1614#: ../src/mainfrm.cc:927
1615#: n:213
1616msgid "&View"
1617msgstr "&Vista"
1618
1619#: ../src/mainfrm.cc:929
1620#: n:214
1621msgid "&Controls"
1622msgstr "&Comandos"
1623
1624#: ../src/mainfrm.cc:938
1625#: n:215
1626msgid "&Help"
1627msgstr "&Ajuda"
1628
1629#: ../src/mainfrm.cc:931
1630#: n:216
1631msgid "&Presentation"
1632msgstr "A&presentação"
1633
1634#: ../src/aboutdlg.cc:105
1635#: n:219
1636msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1637msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1638
1639#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1640#: ../src/3dtopos.c:86
1641#: n:217
1642msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1643msgstr ""
1644
1645#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1646#: ../src/diffpos.c:265
1647#: n:218
1648msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1649msgstr ""
1650
1651#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1652#: ../src/diffpos.c:267
1653#: n:255
1654#, c-format
1655msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1656msgstr ""
1657
1658#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1659#: ../src/extend.c:480
1660#: n:267
1661msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1662msgstr ""
1663
1664#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1665#: ../src/sorterr.c:127
1666#: n:268
1667msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1668msgstr ""
1669
1670#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1671#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1672#. language would use.
1673#.
1674#. Part of aven --help
1675#: ../src/aven.cc:115
1676#: ../src/aven.cc:139
1677#: n:269
1678msgid "[SURVEY_FILE]"
1679msgstr ""
1680
1681#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1682#. accelerator key.
1683#.
1684#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1685#.
1686#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1687#. c.f. 201, 380, 381.
1688#: ../src/mainfrm.cc:758
1689#: n:220
1690msgid "&Open…\tCtrl+O"
1691msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1692
1693#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1694#. are surveys without date information.
1695#: ../src/gfxcore.cc:1051
1696#: n:221
1697msgid "Undated"
1698msgstr "Sem data"
1699
1700#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1701#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1702#: ../src/gfxcore.cc:1075
1703#: n:290
1704msgid "Not in loop"
1705msgstr ""
1706
1707#. TRANSLATORS: error from:
1708#.
1709#. *data normal newline from to tape compass clino
1710#: ../src/commands.c:1254
1711#: n:222
1712msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1713msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1714
1715#. TRANSLATORS: error from:
1716#.
1717#. *data normal from to tape compass clino newline
1718#: ../src/commands.c:1292
1719#: n:223
1720msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1721msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1722
1723#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1724#.
1725#. *data normal station tape compass clino
1726#.
1727#. ("station" signifies interleaved data).
1728#: ../src/commands.c:1315
1729#: n:224
1730msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1731msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1732
1733#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1734#.
1735#. *data diving station newline depth tape compass
1736#.
1737#. ("depth" needs to occur before "newline").
1738#: ../src/commands.c:1191
1739#: n:225
1740#, c-format
1741msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1742msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1743
1744#. TRANSLATORS: e.g.
1745#.
1746#. *data normal from to tape newline compass clino
1747#: ../src/commands.c:1244
1748#: n:226
1749msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1750msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1751
1752#: ../src/commands.c:1444
1753#: n:227
1754msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1755msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1756
1757#: ../src/commands.c:589
1758#: n:397
1759msgid "Bad *alias command"
1760msgstr ""
1761
1762#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1763#. height values).
1764#~ msgid "Select a terrain file to view"
1765#~ msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1766
1767#~ msgid "Terrain files"
1768#~ msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1769
1770#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1771#. currently)
1772#: ../src/log.cc:32
1773#: n:228
1774#, c-format
1775msgid "%s Error Log"
1776msgstr ""
1777
1778#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1779#. dialog
1780#: ../src/printwx.cc:571
1781#: n:230
1782msgid "&Export…"
1783msgstr "&Exportar…"
1784
1785#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1786#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1787#: ../src/mainfrm.cc:780
1788#: n:231
1789msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1790msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1791
1792#: ../src/mainfrm.cc:782
1793#: n:232
1794msgid "Speed &Up"
1795msgstr "&Aumentar Velocidade"
1796
1797#: ../src/mainfrm.cc:783
1798#: n:233
1799msgid "Slow &Down"
1800msgstr "&Diminuir Velocidade"
1801
1802#: ../src/mainfrm.cc:785
1803#: n:234
1804msgid "&Reverse Direction"
1805msgstr "&Inverter Sentido"
1806
1807#: ../src/mainfrm.cc:787
1808#: n:235
1809msgid "Step Once &Anticlockwise"
1810msgstr "Um Passo A&ntihorário"
1811
1812#: ../src/mainfrm.cc:788
1813#: n:236
1814msgid "Step Once &Clockwise"
1815msgstr "Um Passo &Horário"
1816
1817#. TRANSLATORS: View *looking* North
1818#: ../src/gfxcore.cc:3204
1819#: ../src/mainfrm.cc:791
1820#: n:240
1821msgid "View &North"
1822msgstr "Olhar para &Norte"
1823
1824#. TRANSLATORS: View *looking* East
1825#: ../src/gfxcore.cc:3206
1826#: ../src/mainfrm.cc:792
1827#: n:241
1828msgid "View &East"
1829msgstr "Olhar para &Leste"
1830
1831#. TRANSLATORS: View *looking* South
1832#: ../src/gfxcore.cc:3208
1833#: ../src/mainfrm.cc:793
1834#: n:242
1835msgid "View &South"
1836msgstr "Olhar para &Sul"
1837
1838#. TRANSLATORS: View *looking* West
1839#: ../src/gfxcore.cc:3210
1840#: ../src/mainfrm.cc:794
1841#: n:243
1842msgid "View &West"
1843msgstr "Olhar para &Oeste"
1844
1845#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1846#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1847#. language would use.
1848#: ../src/mainfrm.cc:799
1849#: n:244
1850msgid "Shift Survey &Left"
1851msgstr "Mover para &Esquerda"
1852
1853#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1854#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1855#. language would use.
1856#: ../src/mainfrm.cc:803
1857#: n:245
1858msgid "Shift Survey &Right"
1859msgstr "Mover para &Direita"
1860
1861#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1862#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1863#. language would use.
1864#: ../src/mainfrm.cc:807
1865#: n:246
1866msgid "Shift Survey &Up"
1867msgstr "Mover para &Cima"
1868
1869#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1870#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1871#. language would use.
1872#: ../src/mainfrm.cc:811
1873#: n:247
1874msgid "Shift Survey &Down"
1875msgstr "Mover para &Baixo"
1876
1877#: ../src/gfxcore.cc:3224
1878#: ../src/mainfrm.cc:813
1879#: n:248
1880msgid "&Plan View"
1881msgstr "&Planta"
1882
1883#: ../src/gfxcore.cc:3225
1884#: ../src/mainfrm.cc:814
1885#: n:249
1886msgid "Ele&vation"
1887msgstr "Per&fil"
1888
1889#: ../src/mainfrm.cc:816
1890#: n:250
1891msgid "&Higher Viewpoint"
1892msgstr "Observador Mais &Alto"
1893
1894#: ../src/mainfrm.cc:817
1895#: n:251
1896msgid "L&ower Viewpoint"
1897msgstr "Observador Mais Bai&xo"
1898
1899#: ../src/mainfrm.cc:820
1900#: n:252
1901msgid "&Zoom In\t]"
1902msgstr "Au&mentar\t]"
1903
1904#: ../src/mainfrm.cc:821
1905#: n:253
1906msgid "Zoo&m Out\t["
1907msgstr "D&iminuir\t["
1908
1909#: ../src/mainfrm.cc:823
1910#: n:254
1911msgid "Restore De&fault View"
1912msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1913
1914#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1915#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1916#. the "what to print/export" dialog.
1917#: ../src/printwx.cc:349
1918#: n:283
1919msgid "View"
1920msgstr "Vista"
1921
1922#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1923#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1924#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1925#. mind!
1926#: ../src/printwx.cc:354
1927#: n:256
1928msgid "Elements"
1929msgstr "Elementos"
1930
1931#: ../src/printwx.cc:409
1932#: ../src/printwx.cc:783
1933#: n:257
1934#, c-format
1935msgid "%d pages (%dx%d)"
1936msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1937
1938#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1939#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1940#. the plot on a single page", but we need something shorter
1941#: ../src/printwx.cc:391
1942#: ../src/printwx.cc:802
1943#: n:258
1944msgid "One page"
1945msgstr "Uma página"
1946
1947#: ../src/mainfrm.cc:124
1948#: ../src/printwx.cc:422
1949#: n:259
1950msgid "Bearing"
1951msgstr "Azimute"
1952
1953#: ../src/printwx.cc:461
1954#: n:260
1955msgid "Station Names"
1956msgstr "Nomes de base"
1957
1958#: ../src/printwx.cc:457
1959#: n:261
1960msgid "Crosses"
1961msgstr "Marcas de base"
1962
1963#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1964#. "survey stations".
1965#: ../src/printwx.cc:447
1966#: n:262
1967msgid "Underground Survey Legs"
1968msgstr "Visadas Subterrâneas"
1969
1970#: ../src/printwx.cc:477
1971#: n:393
1972msgid "Cross-sections"
1973msgstr "Secções cruzadas"
1974
1975#: ../src/printwx.cc:482
1976#: n:394
1977msgid "Walls"
1978msgstr "Parede"
1979
1980#: ../src/printwx.cc:486
1981#: n:395
1982msgid "Passages"
1983msgstr "Passagem"
1984
1985#: ../src/printwx.cc:490
1986#: n:421
1987msgid "Origin in centre"
1988msgstr ""
1989
1990#: ../src/printwx.cc:494
1991#: n:422
1992msgid "Full coordinates"
1993msgstr ""
1994
1995#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1996#: ../src/printwx.cc:428
1997#: n:263
1998msgid "Tilt angle"
1999msgstr "Grau de inclinação"
2000
2001#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2002#. around each page
2003#: ../src/printwx.cc:502
2004#: n:264
2005msgid "Page Borders"
2006msgstr "Margens da Página"
2007
2008#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2009#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2010#. angles, etc
2011#: ../src/printwx.cc:513
2012#: n:265
2013#, fuzzy
2014msgid "Legend"
2015msgstr "Caixa de Informação"
2016
2017#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2018#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2019#: ../src/printwx.cc:508
2020#: n:266
2021msgid "Blank Pages"
2022msgstr "Páginas em branco"
2023
2024#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2025#: ../src/mainfrm.cc:840
2026#: n:270
2027msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2028msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
2029
2030#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2031#: ../src/mainfrm.cc:842
2032#: n:346
2033msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2034msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2035
2036#: ../src/mainfrm.cc:843
2037#: n:271
2038msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2039msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2040
2041#: ../src/mainfrm.cc:844
2042#: n:297
2043msgid "&Grid\tCtrl+G"
2044msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2045
2046#: ../src/mainfrm.cc:845
2047#: n:318
2048msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2049msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2050
2051#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2052#. "survey stations".
2053#: ../src/mainfrm.cc:849
2054#: n:272
2055msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2056msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2057
2058#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2059#. "survey stations".
2060#: ../src/mainfrm.cc:852
2061#: n:291
2062msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2063msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2064
2065#: ../src/mainfrm.cc:861
2066#: n:273
2067msgid "&Overlapping Names"
2068msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2069
2070#: ../src/gfxcore.cc:3259
2071#: ../src/mainfrm.cc:862
2072#: n:292
2073msgid "Colour by &Depth"
2074msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2075
2076#: ../src/gfxcore.cc:3260
2077#: ../src/mainfrm.cc:863
2078#: n:293
2079msgid "Colour by D&ate"
2080msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2081
2082#: ../src/gfxcore.cc:3261
2083#: ../src/mainfrm.cc:864
2084#: n:289
2085msgid "Colour by E&rror"
2086msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2087
2088#: ../src/mainfrm.cc:866
2089#: n:294
2090msgid "Highlight &Entrances"
2091msgstr "Destacar &Entradas"
2092
2093#: ../src/mainfrm.cc:867
2094#: n:295
2095msgid "Highlight &Fixed Points"
2096msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2097
2098#: ../src/mainfrm.cc:868
2099#: n:296
2100msgid "Highlight E&xported Points"
2101msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2102
2103#: ../src/printwx.cc:465
2104#: n:418
2105msgid "Entrances"
2106msgstr "Entradas"
2107
2108#: ../src/printwx.cc:469
2109#: n:419
2110msgid "Fixed Points"
2111msgstr "Bases Fixadas"
2112
2113#: ../src/printwx.cc:473
2114#: n:420
2115msgid "Exported Stations"
2116msgstr "Bases Exportadas"
2117
2118#: ../src/mainfrm.cc:873
2119#: n:237
2120msgid "&Perspective"
2121msgstr "Pe&rspectiva"
2122
2123#: ../src/mainfrm.cc:875
2124#: n:238
2125msgid "Textured &Walls"
2126msgstr "Parede Texturi&zadas"
2127
2128#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2129#. using that term instead if it gives a better translation which most
2130#. users will understand.
2131#: ../src/mainfrm.cc:879
2132#: n:239
2133msgid "Fade Distant Ob&jects"
2134msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2135
2136#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2137#. "survey stations".
2138#: ../src/mainfrm.cc:882
2139#: n:298
2140msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2141msgstr "Visadas S&uavizadas"
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:888
2144#: ../src/mainfrm.cc:892
2145#: n:356
2146msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2147msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2148
2149#: ../src/mainfrm.cc:906
2150#: n:274
2151msgid "&Compass"
2152msgstr "&Bússola"
2153
2154#: ../src/mainfrm.cc:907
2155#: n:275
2156msgid "C&linometer"
2157msgstr "&Clinômetro"
2158
2159#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2160#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2161#: ../src/mainfrm.cc:910
2162#: n:276
2163msgid "Colour &Key"
2164msgstr ""
2165
2166#: ../src/mainfrm.cc:911
2167#: n:277
2168msgid "&Scale Bar"
2169msgstr "Barra de &Escala"
2170
2171#: ../src/mainfrm.cc:901
2172#: n:280
2173msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2174msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2175
2176#: ../src/mainfrm.cc:871
2177#: ../src/mainfrm.cc:903
2178#: n:281
2179msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2180msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2181
2182#: ../src/mainfrm.cc:912
2183#: n:299
2184msgid "&Indicators"
2185msgstr "I&ndicadores"
2186
2187#: ../src/z_getopt.c:695
2188#: ../src/z_getopt.c:707
2189#: n:300
2190#, c-format
2191msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2192msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2193
2194#: ../src/z_getopt.c:1023
2195#: ../src/z_getopt.c:1034
2196#: n:301
2197#, c-format
2198msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2199msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
2200
2201#: ../src/z_getopt.c:751
2202#: ../src/z_getopt.c:755
2203#: n:302
2204#, c-format
2205msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2206msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
2207
2208#: ../src/z_getopt.c:740
2209#: ../src/z_getopt.c:743
2210#: n:303
2211#, c-format
2212msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2213msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
2214
2215#: ../src/z_getopt.c:1058
2216#: ../src/z_getopt.c:1069
2217#: n:304
2218#, c-format
2219msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2220msgstr "%s: opção “-W %s” não recebe nenhum argumento\n"
2221
2222#: ../src/z_getopt.c:790
2223#: ../src/z_getopt.c:802
2224#: ../src/z_getopt.c:1089
2225#: ../src/z_getopt.c:1101
2226#: n:305
2227#, c-format
2228msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2229msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2230
2231#: ../src/z_getopt.c:960
2232#: ../src/z_getopt.c:971
2233#: ../src/z_getopt.c:1154
2234#: ../src/z_getopt.c:1166
2235#: n:306
2236#, c-format
2237msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2238msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2239
2240#: ../src/z_getopt.c:840
2241#: ../src/z_getopt.c:843
2242#: n:307
2243#, c-format
2244msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2245msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
2246
2247#: ../src/z_getopt.c:851
2248#: ../src/z_getopt.c:854
2249#: n:308
2250#, c-format
2251msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2252msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
2253
2254#: ../src/z_getopt.c:901
2255#: ../src/z_getopt.c:904
2256#: n:309
2257#, c-format
2258msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2259msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2260
2261#: ../src/z_getopt.c:910
2262#: ../src/z_getopt.c:913
2263#: n:310
2264#, c-format
2265msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2266msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2267
2268#: ../src/mainfrm.cc:826
2269#: n:311
2270msgid "&New Presentation"
2271msgstr "&Nova Apresentação"
2272
2273#: ../src/mainfrm.cc:827
2274#: n:312
2275msgid "&Open Presentation…"
2276msgstr "&Abrir Apresentação…"
2277
2278#: ../src/mainfrm.cc:828
2279#: n:313
2280msgid "&Save Presentation"
2281msgstr "Guardar Apre&sentação"
2282
2283#: ../src/mainfrm.cc:829
2284#: n:314
2285msgid "Sa&ve Presentation As…"
2286msgstr "&Guardar Apresentação como…"
2287
2288#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2289#: ../src/mainfrm.cc:832
2290#: n:315
2291msgid "&Mark"
2292msgstr "&Marcar"
2293
2294#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2295#: ../src/mainfrm.cc:834
2296#: n:316
2297msgid "Pla&y"
2298msgstr "Reprodu&zir"
2299
2300#: ../src/mainfrm.cc:835
2301#: n:317
2302msgid "&Export as Movie…"
2303msgstr "&Exportar como Filme…"
2304
2305#: ../src/mainfrm.cc:2397
2306#: n:331
2307msgid "Export Movie"
2308msgstr ""
2309
2310#: ../src/mainfrm.cc:333
2311#: n:319
2312msgid "Select an output filename"
2313msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2314
2315#: ../src/mainfrm.cc:330
2316#: ../src/mainfrm.cc:2319
2317#: n:320
2318msgid "Aven presentations"
2319msgstr "Apresentações Aven"
2320
2321#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2322#: ../src/mainfrm.cc:1903
2323#: n:321
2324msgid "Save Screenshot"
2325msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2326
2327#: ../src/mainfrm.cc:2314
2328#: ../src/mainfrm.cc:2317
2329#: n:322
2330msgid "Select a presentation to open"
2331msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2332
2333#: ../src/mainfrm.cc:412
2334#: n:323
2335#, c-format
2336msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2337msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2338
2339#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2340#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2341#: ../src/mainfrm.cc:1873
2342#: n:324
2343msgid "Compass PLT files"
2344msgstr "Ficheiros Compass PLT"
2345
2346#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2347#. package, so don’t translate it.
2348#: ../src/mainfrm.cc:1880
2349#: n:325
2350msgid "CMAP XYZ files"
2351msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2352
2353#. TRANSLATORS: title of message box
2354#: ../src/mainfrm.cc:1966
2355#: ../src/mainfrm.cc:2291
2356#: ../src/mainfrm.cc:2308
2357#: n:326
2358msgid "Modified Presentation"
2359msgstr "Apresentação Modificada"
2360
2361#. TRANSLATORS: and the question in that box
2362#: ../src/mainfrm.cc:1964
2363#: ../src/mainfrm.cc:2290
2364#: ../src/mainfrm.cc:2307
2365#: n:327
2366msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2367msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2368
2369#: ../src/mainfrm.cc:2608
2370#: ../src/mainfrm.cc:2619
2371#: n:328
2372msgid "No matches were found."
2373msgstr "Nada foi encontrado."
2374
2375#~ msgid "Open &Terrain…"
2376#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
2377
2378#~ msgid "Solid Su&rface"
2379#~ msgstr "Superfície Só&lida"
2380
2381#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2382#, c-format
2383#~ msgid "%d found"
2384#~ msgstr "%d bases encontradas"
2385
2386#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2387#: ../src/mainfrm.cc:989
2388#: n:332
2389msgid "Find"
2390msgstr "Procurar"
2391
2392#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2393#: ../src/mainfrm.cc:991
2394#: ../src/mainfrm.cc:2651
2395#: n:333
2396msgid "Hide"
2397msgstr "Esconder"
2398
2399#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2400#: ../src/mainfrm.cc:2612
2401#: n:334
2402#, c-format
2403msgid "Hide %d found stations"
2404msgstr ""
2405
2406#: ../src/mainfrm.cc:213
2407#: ../src/mainfrm.cc:2049
2408#: ../src/mainfrm.cc:2132
2409#: ../src/mainfrm.cc:2185
2410#: n:335
2411msgid "Altitude"
2412msgstr "Altura"
2413
2414#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2415#. window
2416#: ../src/mainfrm.cc:690
2417#: n:336
2418msgid "You may only view one 3d file at a time."
2419msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2420
2421#: ../src/mainfrm.cc:913
2422#: n:337
2423msgid "&Side Panel"
2424msgstr "&Painel lateral"
2425
2426#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2427#. Easting)
2428#: ../src/mainfrm.cc:2047
2429#: ../src/mainfrm.cc:2069
2430#: ../src/mainfrm.cc:2071
2431#: ../src/mainfrm.cc:2184
2432#: n:338
2433msgid "%.2f E, %.2f N"
2434msgstr "%.2f L, %.2f N"
2435
2436#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2437#. From <stationname>
2438#. H: 123.45m V: 234.56m
2439#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2440#: ../src/mainfrm.cc:2090
2441#: ../src/mainfrm.cc:2142
2442#: ../src/mainfrm.cc:2205
2443#: n:339
2444#, c-format
2445msgid "From %s"
2446msgstr "De %s"
2447
2448#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2449#: ../src/mainfrm.cc:2218
2450#: n:340
2451#, c-format
2452msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2453msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2454
2455#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2456#. in Compass bearing)
2457#: ../src/mainfrm.cc:2230
2458#: n:341
2459#, c-format
2460msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2461msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2462
2463#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2464#: ../src/gfxcore.cc:3250
2465#: ../src/gfxcore.cc:3268
2466#: ../src/mainfrm.cc:915
2467#: n:342
2468msgid "&Metric"
2469msgstr "&Métrico"
2470
2471#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2472#.
2473#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2474#. circle.
2475#: ../src/gfxcore.cc:3215
2476#: ../src/gfxcore.cc:3233
2477#: ../src/mainfrm.cc:916
2478#: n:343
2479msgid "&Degrees"
2480msgstr "&Graus"
2481
2482#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2483#.
2484#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2485#. degrees = 50 grad).
2486#: ../src/gfxcore.cc:3238
2487#: ../src/mainfrm.cc:917
2488#: n:430
2489#, fuzzy
2490msgid "&Percent"
2491msgstr "P&ercent"
2492
2493#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2494#. used e.g.  "5km".
2495#.
2496#. If there should be a space between the number and this, include
2497#. one in the translation.
2498#: ../src/gfxcore.cc:1148
2499#: ../src/printwx.cc:1092
2500#: n:423
2501msgid "km"
2502msgstr "km"
2503
2504#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2505#. e.g. "10m".
2506#.
2507#. If there should be a space between the number and this, include
2508#. one in the translation.
2509#: ../src/gfxcore.cc:1022
2510#: ../src/gfxcore.cc:1155
2511#: ../src/mainfrm.cc:2038
2512#: ../src/mainfrm.cc:2107
2513#: ../src/mainfrm.cc:2127
2514#: ../src/mainfrm.cc:2177
2515#: ../src/mainfrm.cc:2209
2516#: ../src/printwx.cc:1094
2517#: n:424
2518msgid "m"
2519msgstr "m"
2520
2521#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2522#. used e.g.  "50cm".
2523#.
2524#. If there should be a space between the number and this, include
2525#. one in the translation.
2526#: ../src/gfxcore.cc:1163
2527#: ../src/printwx.cc:1097
2528#: n:425
2529msgid "cm"
2530msgstr ""
2531
2532#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2533#. plural), used e.g.  "2 miles".
2534#.
2535#. If there should be a space between the number and this,
2536#. include one in the translation.
2537#: ../src/gfxcore.cc:1176
2538#: n:426
2539msgid " miles"
2540msgstr ""
2541
2542#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2543#. singular), used e.g.  "1 mile".
2544#.
2545#. If there should be a space between the number and this,
2546#. include one in the translation.
2547#: ../src/gfxcore.cc:1183
2548#: n:427
2549msgid " mile"
2550msgstr ""
2551
2552#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2553#. as "10ft".
2554#.
2555#. If there should be a space between the number and this, include
2556#. one in the translation.
2557#: ../src/gfxcore.cc:1022
2558#: ../src/gfxcore.cc:1191
2559#: ../src/mainfrm.cc:2043
2560#: ../src/mainfrm.cc:2110
2561#: ../src/mainfrm.cc:2130
2562#: ../src/mainfrm.cc:2182
2563#: ../src/mainfrm.cc:2214
2564#: n:428
2565msgid "ft"
2566msgstr "ft"
2567
2568#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2569#. e.g. as "6in".
2570#.
2571#. If there should be a space between the number and this, include
2572#. one in the translation.
2573#: ../src/gfxcore.cc:1199
2574#: n:429
2575msgid "in"
2576msgstr ""
2577
2578#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2579#: ../src/gfxcore.cc:3213
2580#: n:387
2581msgid "&Hide Compass"
2582msgstr ""
2583
2584#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2585#: ../src/gfxcore.cc:3228
2586#: n:384
2587msgid "&Hide Clino"
2588msgstr ""
2589
2590#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2591#: ../src/gfxcore.cc:3248
2592#: n:385
2593msgid "&Hide scale bar"
2594msgstr ""
2595
2596#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2597#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2598#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2599#: ../src/gfxcore.cc:3266
2600#: n:386
2601msgid "&Hide colour key"
2602msgstr ""
2603
2604#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2605#. itself.
2606#: ../src/gfxcore.cc:697
2607#: ../src/gfxcore.cc:772
2608#: ../src/mainfrm.cc:2094
2609#: ../src/mainfrm.cc:2222
2610#: ../src/printwx.cc:983
2611#: ../src/printwx.cc:1011
2612#: ../src/printwx.cc:1015
2613#: ../src/printwx.cc:1019
2614#: ../src/printwx.cc:1029
2615#: n:344
2616msgid "°"
2617msgstr "°"
2618
2619#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2620#. circle).
2621#: ../src/gfxcore.cc:702
2622#: ../src/gfxcore.cc:777
2623#: n:76
2624msgid "ᵍ"
2625msgstr ""
2626
2627#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2628#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2629#.
2630#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2631#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2632#: ../src/mainfrm.cc:2102
2633#: ../src/mainfrm.cc:2225
2634#: n:345
2635msgid "grad"
2636msgstr "grados"
2637
2638#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2639#. degrees = 50 grad).
2640#: ../src/gfxcore.cc:763
2641#: ../src/gfxcore.cc:781
2642#: n:96
2643msgid "%"
2644msgstr "%"
2645
2646#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on
2647#. vertical angles.
2648#: ../src/gfxcore.cc:757
2649#: n:431
2650msgid "∞"
2651msgstr "∞"
2652
2653#: ../src/mainfrm.cc:896
2654#: n:347
2655#~ msgid "&Preferences…"
2656#~ msgstr "&Preferências…"
2657
2658#: n:348
2659#~ msgid "Draw passage walls"
2660#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
2661
2662#: n:349
2663#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2664#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
2665
2666#: n:350
2667#, fuzzy
2668#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2669#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
2670
2671#: n:351
2672#, fuzzy
2673#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2674#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
2675
2676#: n:352
2677#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2678#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
2679
2680#: n:353
2681#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2682#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
2683
2684#: n:354
2685#, fuzzy
2686#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2687#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
2688
2689#: n:355
2690#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2691#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
2692
2693#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2694#. "survey stations".
2695#: n:357
2696#, fuzzy
2697#~ msgid "Display underground survey legs"
2698#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
2699
2700#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2701#. "survey stations".
2702#: n:358
2703#, fuzzy
2704#~ msgid "Display surface survey legs"
2705#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
2706
2707#: n:359
2708#, fuzzy
2709#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2710#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
2711
2712#: n:360
2713#, fuzzy
2714#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2715#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
2716
2717#: n:361
2718#~ msgid "Draw a grid"
2719#~ msgstr "Desenhar uma grelha"
2720
2721#: n:362
2722#~ msgid "metric units"
2723#~ msgstr "unidades métricas"
2724
2725#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2726#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2727#: n:363
2728#~ msgid "imperial units"
2729#~ msgstr "unidades imperiais"
2730
2731#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2732#. full circle.
2733#: n:364
2734#~ msgid "degrees (°)"
2735#~ msgstr "graus (°)"
2736
2737#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2738#. full circle.
2739#: n:365
2740#~ msgid "grads"
2741#~ msgstr "ângulos"
2742
2743#: n:366
2744#~ msgid "Display measurements in"
2745#~ msgstr "Apresentar medidas em"
2746
2747#: n:367
2748#~ msgid "Display angles in"
2749#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
2750
2751#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2752#: n:368
2753#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2754#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
2755
2756#: n:369
2757#~ msgid "Display scale bar"
2758#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
2759
2760#: n:370
2761#~ msgid "Display depth bar"
2762#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
2763
2764#: n:371
2765#~ msgid "Display compass"
2766#~ msgstr "Apresentar bússola"
2767
2768#: n:372
2769#~ msgid "Display clinometer"
2770#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
2771
2772#: n:373
2773#~ msgid "Display side panel"
2774#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
2775
2776#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2777#. in Compass bearing)
2778#: ../src/mainfrm.cc:2114
2779#: n:374
2780#, c-format
2781msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2782msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2783
2784#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2785#: ../src/mainfrm.cc:2148
2786#: n:375
2787#, c-format
2788msgid "%s: V %.2f%s"
2789msgstr "%s: V %.2f%s"
2790
2791#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2792#. tree hierarchy of survey station names
2793#: ../src/mainfrm.cc:1044
2794#: n:376
2795msgid "Surveys"
2796msgstr "Topográficos"
2797
2798#: ../src/mainfrm.cc:1045
2799#: n:377
2800msgid "Presentation"
2801msgstr "Apresentação"
2802
2803#: ../src/mainfrm.cc:211
2804#: n:378
2805msgid "Easting"
2806msgstr "Leste"
2807
2808#: ../src/mainfrm.cc:212
2809#: n:379
2810msgid "Northing"
2811msgstr "Norte"
2812
2813#: ../src/mainfrm.cc:761
2814#: n:380
2815msgid "&Print…\tCtrl+P"
2816msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2817
2818#: ../src/mainfrm.cc:762
2819#: n:381
2820msgid "P&age Setup…"
2821msgstr "Configuração de &Página…"
2822
2823#: ../src/mainfrm.cc:766
2824#: n:382
2825msgid "&Export as…"
2826msgstr "&Exportar como…"
2827
2828#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2829#. file.
2830#: ../src/printwx.cc:619
2831#: n:401
2832msgid "Export as:"
2833msgstr ""
2834
2835#. TRANSLATORS: Title of the export
2836#. dialog
2837#: ../src/printwx.cc:295
2838#: n:383
2839msgid "Export"
2840msgstr "Exportar"
2841
2842#. TRANSLATORS: for about box:
2843#: ../src/aboutdlg.cc:142
2844#: n:390
2845msgid "System Information:"
2846msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2847
2848#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2849#: ../src/printwx.cc:656
2850#: n:398
2851msgid "Print Preview"
2852msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2853
2854#. TRANSLATORS: Title of the print
2855#. dialog
2856#: ../src/printwx.cc:292
2857#: n:399
2858msgid "Print"
2859msgstr "Imprimir"
2860
2861#: ../src/printwx.cc:566
2862#: n:400
2863msgid "&Print…"
2864msgstr "&Imprimir…"
2865
2866#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2867#. "survey stations".
2868#: ../src/printwx.cc:453
2869#: n:403
2870msgid "Sur&face Survey Legs"
2871msgstr "Visadas de Super&fície"
2872
2873#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2874#: ../src/mainfrm.cc:97
2875#: n:404
2876msgid "Edit Waypoint"
2877msgstr ""
2878
2879#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2880#. in a presentation.
2881#: ../src/mainfrm.cc:136
2882#: n:278
2883msgid " (unused in perspective view)"
2884msgstr ""
2885
2886#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2887#. presentation.
2888#: ../src/mainfrm.cc:143
2889#: n:279
2890msgid "Time: "
2891msgstr "Tempo: "
2892
2893#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2894#. waypoint in a presentation.
2895#: ../src/mainfrm.cc:147
2896#: n:282
2897msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2898msgstr ""
2899
2900#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2901#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2902#: ../src/aven.cc:230
2903#: n:405
2904#, c-format
2905msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2906msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2907
2908#. TRANSLATORS: for diffpos:
2909#: ../src/diffpos.c:159
2910#: n:500
2911#, c-format
2912msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2913msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2914
2915#. TRANSLATORS: for diffpos:
2916#: ../src/diffpos.c:196
2917#: n:501
2918#, c-format
2919msgid "Added: %s"
2920msgstr "Acrescentado: %s"
2921
2922#. TRANSLATORS: for diffpos:
2923#: ../src/diffpos.c:219
2924#: n:502
2925#, c-format
2926msgid "Deleted: %s"
2927msgstr "Removido: %s"
2928
2929#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2930#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2931#. the 3d file
2932#: ../src/extend.c:262
2933#: ../src/extend.c:280
2934#: ../src/extend.c:325
2935#: ../src/extend.c:367
2936#: ../src/extend.c:409
2937#: n:510
2938#, c-format
2939msgid "Failed to find station %s"
2940msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2941
2942#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2943#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2944#. 3d file
2945#: ../src/extend.c:306
2946#: ../src/extend.c:348
2947#: ../src/extend.c:390
2948#: ../src/extend.c:432
2949#: n:511
2950#, fuzzy, c-format
2951msgid "Failed to find leg %s → %s"
2952msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2953
2954#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2955#: ../src/extend.c:253
2956#: n:512
2957#, c-format
2958msgid "Starting from station %s"
2959msgstr "Começando a partir da base %s"
2960
2961#. TRANSLATORS: for extend:
2962#: ../src/extend.c:273
2963#: n:513
2964#, fuzzy, c-format
2965msgid "Extending to the left from station %s"
2966msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2967
2968#. TRANSLATORS: for extend:
2969#: ../src/extend.c:318
2970#: n:514
2971#, c-format
2972msgid "Extending to the right from station %s"
2973msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2974
2975#. TRANSLATORS: for extend:
2976#: ../src/extend.c:293
2977#: n:515
2978#, fuzzy, c-format
2979msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2980msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2981
2982#. TRANSLATORS: for extend:
2983#: ../src/extend.c:338
2984#: n:516
2985#, fuzzy, c-format
2986msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2987msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2988
2989#. TRANSLATORS: for extend:
2990#: ../src/extend.c:402
2991#: n:517
2992#, c-format
2993msgid "Breaking survey loop at station %s"
2994msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2995
2996#. TRANSLATORS: for extend:
2997#: ../src/extend.c:422
2998#: n:518
2999#, fuzzy, c-format
3000msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3001msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
3002
3003#. TRANSLATORS: for extend:
3004#: ../src/extend.c:360
3005#: n:519
3006#, fuzzy, c-format
3007msgid "Swapping extend direction from station %s"
3008msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
3009
3010#. TRANSLATORS: for extend:
3011#: ../src/extend.c:380
3012#: n:520
3013#, fuzzy, c-format
3014msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3015msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
3016
3017#. TRANSLATORS: for extend:
3018#: ../src/extend.c:550
3019#: n:521
3020#, c-format
3021msgid "Applying specfile: “%s”"
3022msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
3023
3024#. TRANSLATORS: for extend:
3025#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3026#: ../src/extend.c:613
3027#: n:522
3028#, c-format
3029msgid "Writing %s…"
3030msgstr "Escrevendo %s…"
3031
3032#: ../src/findentrances.cc:100
3033#: ../src/gpx.cc:70
3034#: n:287
3035#, c-format
3036msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3037msgstr ""
3038
3039#: ../src/findentrances.cc:103
3040#: ../src/gpx.cc:75
3041#: n:288
3042#, c-format
3043msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3044msgstr ""
3045
3046#: ../src/findentrances.cc:158
3047#: n:388
3048msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3049msgstr ""
3050
3051#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3052#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3053#. what the input datum is.
3054#: ../src/findentrances.cc:149
3055#: n:389
3056msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3057msgstr ""
3058
3059#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3060#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3061#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3062#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3063#: ../src/printwx.cc:527
3064#: n:440
3065msgid "Coordinate projection"
3066msgstr ""
3067
3068#: ../src/readval.c:336
3069#: n:392
3070msgid "Separator in survey name"
3071msgstr ""
3072
3073#: ../src/readval.c:124
3074#: ../src/readval.c:139
3075#: ../src/readval.c:156
3076#: n:3
3077msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3078msgstr ""
3079
3080#: ../src/dump3d.c:52
3081#: n:396
3082msgid "show survey date information (if present)"
3083msgstr ""
3084
3085#: ../src/mainfrm.cc:858
3086#: n:406
3087msgid "Spla&y Legs"
3088msgstr ""
3089
3090#: ../src/mainfrm.cc:855
3091#: n:407
3092msgid "&Hide"
3093msgstr "&Esconder"
3094
3095#: ../src/mainfrm.cc:856
3096#: n:408
3097msgid "&Fade"
3098msgstr "&Desvanecer"
3099
3100#: ../src/mainfrm.cc:857
3101#: n:409
3102msgid "&Show"
3103msgstr "&Mostrar"
3104
3105#: ../src/printwx.cc:360
3106#: n:410
3107msgid "Export format"
3108msgstr "Formato para exportar"
3109
3110#: ../src/commands.c:1819
3111#: ../src/commands.c:1844
3112#: n:443
3113#, c-format
3114msgid "Invalid coordinate system: %s"
3115msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.