source: git/lib/pt.po @ 13ebaa9

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 13ebaa9 was 13ebaa9, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Update source references and fill in translations for new
message.

  • Property mode set to 100644
File size: 83.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:950
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Ficheiro"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:951
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:952
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:953
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:955
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Comandos"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:967
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:960
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "A&presentação"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Uso"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:75
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2100
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:408
94#: ../src/cavernlog.cc:245
95#: ../src/message.c:1204
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "alerta"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:244
103#: ../src/message.c:1208
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "erro"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:109
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:618
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:206
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
131
132#: ../src/readval.c:387
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Campo não pode ser omitido"
136
137#: ../src/datain.c:1553
138#: ../src/datain.c:1839
139#: ../src/readval.c:389
140#: ../src/readval.c:430
141#: ../src/readval.c:460
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1698
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
159
160#: ../src/commands.c:2215
161#: ../src/extend.c:436
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Comando desconhecido “%s”"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1073
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
180
181#: ../src/datain.c:284
182#: ../src/extend.c:441
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr "Final da linha não está em branco"
186
187#: ../src/cavern.c:393
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr "Há %d alerta(s)."
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:176
195#: ../src/cavernlog.cc:236
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "Falhou a execução do comando “%s”"
200
201#: ../src/datain.c:80
202#: ../src/datain.c:88
203#: ../src/datain.c:95
204#: ../src/datain.c:770
205#: ../src/extend.c:559
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
212
213#: ../src/message.c:1224
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr "Demasiados erros - desistindo"
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1577
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1044
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
232
233#: ../src/commands.c:706
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
237
238#: ../src/datain.c:757
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1034
258#: ../src/commands.c:1036
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:328
261#: ../src/readval.c:331
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr ""
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:302
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:248
290#: ../src/extend.c:267
291#: ../src/extend.c:312
292#: ../src/extend.c:354
293#: ../src/extend.c:396
294#: ../src/readval.c:202
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr "Esperava um nome de base"
298
299#: ../src/commands.c:2026
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
304
305#: ../src/commands.c:2033
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:994
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:439
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
327
328#: ../src/commands.c:354
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
333
334#: ../src/commands.c:1866
335#: ../src/commands.c:1941
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:1961
341#: ../src/commands.c:1986
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr ""
346
347#: ../src/commands.c:1948
348#: ../src/commands.c:1966
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:894
354#: n:436
355msgid "Failed to convert coordinates"
356msgstr ""
357
358#: ../src/commands.c:899
359#: n:437
360msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:901
364#: n:438
365msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
366msgstr ""
367
368#: ../src/commands.c:789
369#: n:439
370msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
371msgstr ""
372
373#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
374#. END command does, e.g.:
375#.
376#. *begin
377#. 1 2 10.00 178 -01
378#. *end entrance      <--[Message given here]
379#: ../src/commands.c:728
380#: n:36
381#, fuzzy
382msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
383msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
384
385#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
386#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
387#: ../src/commands.c:367
388#: n:37
389#, c-format
390msgid "Invalid units “%s” for quantity"
391msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
392
393#: ../src/commands.c:430
394#: n:39
395#, c-format
396msgid "Unknown instrument “%s”"
397msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
398
399#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
400#. translate
401#: ../src/commands.c:1545
402#: n:40
403msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
404msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
405
406#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
407#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
408#: ../src/commands.c:1551
409#: n:391
410msgid "Scale factor must be non-zero"
411msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
412
413#: ../src/commands.c:1596
414#: n:41
415#, c-format
416msgid "Unknown setting “%s”"
417msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
418
419#: ../src/commands.c:477
420#: n:42
421#, c-format
422msgid "Unknown character class “%s”"
423msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
424
425#: ../src/extend.c:605
426#: ../src/netskel.c:90
427#: n:43
428msgid "No survey data"
429msgstr "Nenhum dado topográfico"
430
431#: ../src/filename.c:52
432#: ../src/img_hosted.c:35
433#: n:44
434#, c-format
435msgid "Filename “%s” refers to directory"
436msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
437
438#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
439#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
440#. network which are hanging.
441#: ../src/netartic.c:387
442#: n:45
443msgid "Survey not all connected to fixed stations"
444msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
445
446#: ../src/commands.c:924
447#: ../src/datain.c:682
448#: n:46
449msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
450msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
451
452#: ../src/cavern.c:298
453#: ../src/filename.c:55
454#: ../src/img_hosted.c:36
455#: n:47
456#, c-format
457msgid "Failed to open output file “%s”"
458msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
459
460#: ../src/commands.c:822
461#: ../src/commands.c:834
462#: ../src/commands.c:844
463#: ../src/commands.c:1651
464#: n:48
465msgid "Standard deviation must be positive"
466msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
467
468#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
469#. "survey stations".
470#.
471#. %s is replaced by the name of the station.
472#: ../src/netbits.c:346
473#: n:50
474#, c-format
475msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
476msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
477
478#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
479#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
480#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
481#. < -90° or > 90°.
482#: ../src/datain.c:979
483#: ../src/datain.c:992
484#: ../src/datain.c:1010
485#: n:51
486#, c-format
487msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
488msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
489
490#: ../src/netbits.c:464
491#: n:52
492#, c-format
493msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
494msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
495
496#. TRANSLATORS: "equal" as in:
497#.
498#. *fix a 1 2 3
499#. *fix b 1 2 3
500#. *equate a b
501#: ../src/netbits.c:475
502#: n:53
503#, c-format
504msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
505msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
506
507#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
508#: ../src/commands.c:799
509#: n:54
510msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
511msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
512
513#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
514#: ../src/commands.c:928
515#: ../src/datain.c:684
516#: n:55
517msgid "Station already fixed at the same coordinates"
518msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
519
520#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
521#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
522#: ../src/commands.c:807
523#: n:441
524#, fuzzy, c-format
525msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
526msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
527
528#: ../src/commands.c:1751
529#: n:442
530#, c-format
531msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
532msgstr ""
533
534#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
535#. <SURVEY>, so this would generate this error:
536#.
537#. *begin fred
538#. 1 2 1.23 045 -6
539#. *export 2
540#. *end fred
541#: ../src/commands.c:2229
542#: n:57
543msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
544msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
545
546#: ../src/readval.c:516
547#: n:58
548msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
549msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
550
551#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
552#. degrees
553#: ../src/datain.c:871
554#: ../src/datain.c:880
555#: n:59
556msgid "Suspicious compass reading"
557msgstr "Azimute suspeito"
558
559#: ../src/datain.c:1529
560#: n:60
561msgid "Negative tape reading"
562msgstr "Distância negativa"
563
564#: ../src/commands.c:794
565#: n:61
566msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
567msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
568
569#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
570#.
571#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
572#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
573#. vertical leg
574#: ../src/datain.c:1228
575#: n:62
576msgid "Tape reading is less than change in depth"
577msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
578
579#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
580#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
581#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
582#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
583#: ../src/commands.c:1255
584#: n:63
585#, c-format
586msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
587msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
588
589#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
590#: ../src/commands.c:1445
591#: n:64
592#, c-format
593msgid "Too few readings for data style “%s”"
594msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
595
596#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
597#: ../src/commands.c:1215
598#: n:65
599#, c-format
600msgid "Data style “%s” unknown"
601msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
602
603#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
604#.
605#. Exporting a station twice gives this error:
606#.
607#. *begin example
608#. *export 1
609#. *export 1
610#. 1 2 1.24 045 -6
611#. *end example
612#: ../src/commands.c:1085
613#: n:66
614#, c-format
615msgid "Station “%s” already exported"
616msgstr "Base “%s” já foi exportada"
617
618#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
619#. two from stations per leg
620#: ../src/commands.c:1281
621#: n:67
622#, c-format
623msgid "Duplicate reading “%s”"
624msgstr "Campo “%s” duplicado"
625
626#: ../src/commands.c:955
627#: n:68
628#, c-format
629msgid "FLAG “%s” unknown"
630msgstr "FLAG “%s” com problemas"
631
632#: ../src/readval.c:474
633#: n:69
634msgid "Missing \""
635msgstr "Falta \""
636
637#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
638#: ../src/listpos.c:122
639#: n:70
640#, fuzzy, c-format
641msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
642msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
643
644#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
645#. station.
646#: ../src/netartic.c:399
647#: n:71
648msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
649msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
650
651#: ../src/netskel.c:135
652#: n:72
653#, c-format
654msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
655msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
656
657#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
658#: ../src/netskel.c:958
659#: n:73
660#, c-format
661msgid "Unused fixed point “%s”"
662msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
663
664#: ../src/matrix.c:123
665#: n:74
666msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
667msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
668
669#: ../src/matrix.c:134
670#: n:75
671#, c-format
672msgid "Solving %d simultaneous equations"
673msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
674
675#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
676#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
677#. valid as the list of readings has already included the same
678#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
679#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
680#: ../src/commands.c:1348
681#: n:77
682#, c-format
683msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
684msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
685
686#: ../src/matrix.c:132
687#: n:78
688msgid "Solving one equation"
689msgstr "Resolvendo uma equação"
690
691#: ../src/datain.c:945
692#: ../src/datain.c:1217
693#: ../src/datain.c:1410
694#: n:79
695msgid "Negative adjusted tape reading"
696msgstr "Distância ajustada negativa"
697
698#: ../src/commands.c:2137
699#: ../src/commands.c:2157
700#: n:80
701msgid "Date is in the future!"
702msgstr "A data é no futuro!"
703
704#: ../src/commands.c:2161
705#: n:81
706msgid "End of date range is before the start"
707msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
708
709#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
710#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
711#. the centre-line.
712#: ../src/netskel.c:1046
713#: n:83
714#, c-format
715msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
716msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
717
718#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
719#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
720#. something similar.
721#: ../src/datain.c:1028
722#: ../src/datain.c:1052
723#: n:84
724msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
725msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
726
727#: ../src/readval.c:524
728#: n:86
729msgid "Invalid month"
730msgstr "Mês inválido"
731
732#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
733#: ../src/readval.c:533
734#: n:87
735msgid "Invalid day of the month"
736msgstr "Dia inválido"
737
738#: ../src/cavern.c:247
739#: n:88
740#, c-format
741msgid "3d file format versions %d to %d supported"
742msgstr ""
743
744#: ../src/readval.c:200
745#: n:89
746msgid "Expecting survey name"
747msgstr "Esperando nome de topografia"
748
749#: ../src/datain.c:401
750#: ../src/extend.c:554
751#: ../src/img_hosted.c:30
752#: ../src/mainfrm.cc:430
753#: ../src/sorterr.c:146
754#: n:24
755#, c-format
756msgid "Couldn’t open file “%s”"
757msgstr "Impossível abrir ficheiro “%s”"
758
759#: ../src/printing.cc:711
760#: n:402
761#, c-format
762msgid "Couldn’t write file “%s”"
763msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro “%s”"
764
765#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
766#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
767#: ../src/commands.c:496
768#: ../src/commands.c:597
769#: ../src/commands.c:620
770#: ../src/commands.c:1230
771#: ../src/commands.c:1579
772#: ../src/readval.c:96
773#: n:95
774msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
775msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
776
777#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
778#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
779#: ../src/datain.c:910
780#: n:98
781#, c-format
782msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
783msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
784
785#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
786#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
787#: ../src/datain.c:1104
788#: n:99
789#, c-format
790msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
791msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
792
793#: ../src/commands.c:1227
794#: n:104
795#, c-format
796msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
797msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
798
799#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
800#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
801#: ../src/3dtopos.c:157
802#: ../src/3dtopos.c:163
803#: ../src/cad3d.c:909
804#: ../src/cad3d.c:920
805#: ../src/img_hosted.c:39
806#: n:106
807#, c-format
808msgid "Bad 3d image file “%s”"
809msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
810
811#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
812#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
813#. translations.
814#: ../src/img.c:43
815#: ../src/mainfrm.cc:1451
816#: n:107
817#, c-format
818msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
819msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
820
821#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
822#: ../src/mainfrm.cc:1444
823#: n:108
824msgid "Date and time not available."
825msgstr "Data e hora não disponível."
826
827#: ../src/img_hosted.c:40
828#: n:109
829#, c-format
830msgid "Error reading from file “%s”"
831msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
832
833#: ../src/cavernlog.cc:522
834#: ../src/filename.c:79
835#: ../src/img_hosted.c:41
836#: ../src/mainfrm.cc:388
837#: ../src/mainfrm.cc:2038
838#: n:110
839#, c-format
840msgid "Error writing to file “%s”"
841msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
842
843#: ../src/filename.c:82
844#: n:111
845msgid "Error writing to file"
846msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
847
848#: ../src/cavern.c:388
849#: n:113
850#, c-format
851msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
852msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
853
854#: ../src/img_hosted.c:42
855#: n:114
856#, c-format
857msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
858msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
859
860#: ../src/printing.cc:1048
861#: n:115
862msgid "North"
863msgstr "Norte"
864
865#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
866#: ../src/printing.cc:1073
867#: n:116
868msgid "Elevation on"
869msgstr "Perfil em"
870
871#: ../src/printing.cc:497
872#: n:117
873msgid "P&lan view"
874msgstr "&Planta"
875
876#: ../src/printing.cc:499
877#: n:285
878msgid "&Elevation"
879msgstr "Pe&rfil"
880
881#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
882#. neither from directly above nor from directly below.  It is
883#. also used in the dialog for editing a marked position in a
884#. presentation.
885#.
886#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
887#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
888#. further apart to make room. */
889#: ../src/gfxcore.cc:871
890#: ../src/gfxcore.cc:1929
891#: ../src/mainfrm.cc:171
892#: n:118
893msgid "Elevation"
894msgstr "Perfil"
895
896#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
897#. from directly above.
898#.
899#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
900#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
901#. further apart to make room. */
902#: ../src/gfxcore.cc:771
903#: ../src/gfxcore.cc:1923
904#: n:432
905msgid "Plan"
906msgstr "Planta"
907
908#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
909#. from directly below.
910#.
911#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
912#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
913#. further apart to make room. */
914#: ../src/gfxcore.cc:785
915#: ../src/gfxcore.cc:1926
916#: n:433
917msgid "Kiwi Plan"
918msgstr ""
919
920#: ../src/cavern.c:352
921#: n:120
922msgid "Calculating statistics"
923msgstr "Calculando estatísticas"
924
925#: ../src/readval.c:489
926#: n:121
927msgid "Expecting string field"
928msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
929
930#: ../src/cmdline.c:212
931#: n:122
932msgid "too few arguments"
933msgstr "número de argumentos insuficiente"
934
935#: ../src/cmdline.c:219
936#: n:123
937msgid "too many arguments"
938msgstr "número de argumentos excessivo"
939
940#: ../src/cmdline.c:178
941#: ../src/cmdline.c:181
942#: ../src/cmdline.c:185
943#: n:124
944msgid "FILE"
945msgstr "FICHEIRO"
946
947#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
948#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
949#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
950#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
951#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
952#.
953#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
954#: ../src/netskel.c:177
955#: n:125
956msgid "Removing trailing traverses"
957msgstr "Removendo seqüências de ponta"
958
959#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
960#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
961#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
962#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
963#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
964#: ../src/netskel.c:236
965#: n:126
966msgid "Concatenating traverses"
967msgstr "Concatenando seqüências"
968
969#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
970#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
971#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
972#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
973#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
974#: ../src/netskel.c:434
975#: n:127
976msgid "Calculating traverses"
977msgstr "Calculando seqüências"
978
979#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
980#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
981#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
982#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
983#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
984#.
985#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
986#: ../src/netskel.c:779
987#: n:128
988msgid "Calculating trailing traverses"
989msgstr "Calculando seqüências de ponta"
990
991#: ../src/network.c:82
992#: n:129
993msgid "Simplifying network"
994msgstr "Simplificando rede de visadas"
995
996#: ../src/network.c:540
997#: n:130
998msgid "Calculating network"
999msgstr "Calculando rede de visadas"
1000
1001#: ../src/datain.c:1519
1002#: n:131
1003#, c-format
1004msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1005msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1006
1007#: ../src/cavern.c:454
1008#: n:132
1009#, c-format
1010msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1011msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1012
1013#: ../src/cavern.c:457
1014#: n:133
1015#, c-format
1016msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1017msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1018
1019#: ../src/cavern.c:460
1020#: n:134
1021#, c-format
1022msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1023msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1024
1025#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1026#: ../src/cavern.c:467
1027#: n:135
1028#, c-format
1029msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1030msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1031
1032#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1033#: ../src/cavern.c:470
1034#: n:136
1035#, c-format
1036msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1037msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1038
1039#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1040#: ../src/cavern.c:473
1041#: n:137
1042#, c-format
1043msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1044msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1045
1046#: ../src/cavern.c:439
1047#: n:138
1048msgid "There is 1 loop."
1049msgstr "Há 1 loop."
1050
1051#: ../src/cavern.c:441
1052#: n:139
1053#, c-format
1054msgid "There are %ld loops."
1055msgstr "Há %ld loops."
1056
1057#: ../src/cavern.c:374
1058#: n:140
1059#, c-format
1060msgid "CPU time used %5.2fs"
1061msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1062
1063#: ../src/cavern.c:377
1064#: n:141
1065#, c-format
1066msgid "Time used %5.2fs"
1067msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1068
1069#: ../src/cavern.c:379
1070#: n:142
1071msgid "Time used unavailable"
1072msgstr "Tempo gasto não disponível"
1073
1074#: ../src/cavern.c:382
1075#: n:143
1076#, c-format
1077msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1078msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1079
1080#: ../src/netskel.c:744
1081#: n:145
1082#, c-format
1083msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1084msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1085
1086#: ../src/netskel.c:747
1087#: n:146
1088#, c-format
1089msgid "Error %6.2f%%"
1090msgstr "Erro %6.2f%%"
1091
1092#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1093#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1094#.
1095#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1096#. up with the numbers in the message above.
1097#: ../src/netskel.c:754
1098#: n:147
1099msgid "Error    N/A"
1100msgstr "Erro    N/A"
1101
1102#. TRANSLATORS: description of --help option
1103#: ../src/cmdline.c:138
1104#: n:150
1105msgid "display this help and exit"
1106msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1107
1108#. TRANSLATORS: description of --version option
1109#: ../src/cmdline.c:141
1110#: n:151
1111msgid "output version information and exit"
1112msgstr "exibir número de versão e sair"
1113
1114#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1115#: ../src/cmdline.c:170
1116#: n:153
1117msgid "OPTION"
1118msgstr "OPÇÃO"
1119
1120#: ../src/mainfrm.cc:175
1121#: ../src/printing.cc:443
1122#: ../src/printing.cc:1110
1123#: ../src/printing.cc:1159
1124#: n:154
1125msgid "Scale"
1126msgstr "Escala"
1127
1128#: ../src/cmdline.c:194
1129#: n:157
1130#, c-format
1131msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1132msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
1133
1134#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1135#: ../src/printing.cc:1813
1136#: n:232
1137#, c-format
1138msgid "%d/%d"
1139msgstr "%d/%d"
1140
1141#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1142#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1143#.
1144#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1145#. "2015-06-09 12:40:44").
1146#: ../src/printing.cc:1854
1147#: n:167
1148#, fuzzy, c-format
1149msgid "Processed: %s"
1150msgstr "Processada em %s"
1151
1152#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1153#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1154#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1155#.
1156#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1157#: ../src/printing.cc:1768
1158#: n:233
1159#, c-format
1160msgid "↑%s 1:%.0f"
1161msgstr ""
1162
1163#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1164#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1165#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1166#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1167#.
1168#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1169#: ../src/printing.cc:1779
1170#: n:235
1171#, c-format
1172msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1173msgstr ""
1174
1175#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1176#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1177#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1178#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1179#. tilted at, and %.0f with the scale.
1180#.
1181#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1182#: ../src/printing.cc:1792
1183#: n:236
1184#, c-format
1185msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1186msgstr ""
1187
1188#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1189#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1190#. %.0f with the scale.
1191#.
1192#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1193#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1194#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1195#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1196#. printout.
1197#: ../src/printing.cc:1808
1198#: n:244
1199#, c-format
1200msgid "Extended 1:%.0f"
1201msgstr ""
1202
1203#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1204#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1205#: ../src/printing.cc:1054
1206#: n:168
1207#, c-format
1208msgid "Plan view, %s up page"
1209msgstr ""
1210
1211#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1212#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1213#. we’re looking.
1214#: ../src/printing.cc:1086
1215#: n:169
1216#, c-format
1217msgid "Elevation facing %s"
1218msgstr ""
1219
1220#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1221#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1222#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1223#. looking.
1224#: ../src/printing.cc:1093
1225#: n:284
1226#, c-format
1227msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1228msgstr ""
1229
1230#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1231#: ../src/printing.cc:1102
1232#: n:191
1233msgid "Extended elevation"
1234msgstr "Perfil retificado"
1235
1236#: ../src/cavern.c:425
1237#: n:172
1238msgid "Survey contains 1 survey station,"
1239msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1240
1241#: ../src/cavern.c:427
1242#: n:173
1243#, c-format
1244msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1245msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1246
1247#: ../src/cavern.c:431
1248#: n:174
1249msgid " joined by 1 leg."
1250msgstr " unidas por uma única visada."
1251
1252#: ../src/cavern.c:433
1253#: n:175
1254#, c-format
1255msgid " joined by %ld legs."
1256msgstr " unidas por %ld visadas."
1257
1258#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1259#: ../src/listpos.c:185
1260#: n:176
1261msgid "node"
1262msgstr "nodo"
1263
1264#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1265#: ../src/listpos.c:187
1266#: n:177
1267msgid "nodes"
1268msgstr "nodos"
1269
1270#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1271#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1272#. This message is only used if there are more than 1.
1273#: ../src/cavern.c:450
1274#: n:178
1275#, c-format
1276msgid "Survey has %ld connected components."
1277msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1278
1279#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1280#. allows the user to save the log to a file.
1281#: ../src/cavernlog.cc:456
1282#: n:446
1283msgid "Save Log"
1284msgstr "Guardar Registo"
1285
1286#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1287#. causes the survey data to be reprocessed.
1288#: ../src/cavernlog.cc:463
1289#: ../src/cavernlog.cc:474
1290#: n:184
1291msgid "Reprocess"
1292msgstr ""
1293
1294#: ../src/cmdline.c:242
1295#: ../src/cmdline.c:261
1296#: n:185
1297#, c-format
1298msgid "numeric argument “%s” out of range"
1299msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1300
1301#: ../src/cmdline.c:244
1302#: n:186
1303#, c-format
1304msgid "argument “%s” not an integer"
1305msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1306
1307#: ../src/cmdline.c:263
1308#: n:187
1309#, c-format
1310msgid "argument “%s” not a number"
1311msgstr "argumento “%s” não é um número"
1312
1313#: ../src/commands.c:970
1314#: n:188
1315msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1316msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1317
1318#: ../src/commands.c:973
1319#: n:189
1320msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1321msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1322
1323#: ../src/listpos.c:82
1324#: n:190
1325#, c-format
1326msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1327msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1328
1329#: ../src/commands.c:704
1330#: n:192
1331msgid "No matching BEGIN"
1332msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1333
1334#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1335#. same <survey> if it’s given at all
1336#: ../src/commands.c:732
1337#: n:193
1338#, fuzzy
1339msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1340msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1341
1342#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1343#. END command omits it, e.g.:
1344#.
1345#. *begin entrance
1346#. 1 2 10.00 178 -01
1347#. *end     <--[Message given here]
1348#: ../src/commands.c:741
1349#: n:194
1350#, fuzzy
1351msgid "Survey name omitted from END"
1352msgstr "Prefixo omitido no END"
1353
1354#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1355#. (or at least the columns) are in the same place
1356#: ../src/3dtopos.c:112
1357#: ../src/pos.cc:59
1358#: n:195
1359msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1360msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1361
1362#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1363#: ../src/aboutdlg.cc:181
1364#: n:196
1365#, c-format
1366msgid "Display Depth: %d bpp"
1367msgstr ""
1368
1369#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1370#: ../src/aboutdlg.cc:183
1371#: n:197
1372msgid " (colour)"
1373msgstr ""
1374
1375#: ../src/readval.c:512
1376#: ../src/readval.c:522
1377#: ../src/readval.c:530
1378#: n:198
1379#, c-format
1380msgid "Expecting date, found “%s”"
1381msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1382
1383#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1384#.
1385#. "this" has been added to English translation
1386#: ../src/3dtopos.c:50
1387#: ../src/aven.cc:65
1388#: ../src/cad3d.c:660
1389#: ../src/diffpos.c:57
1390#: ../src/dump3d.c:49
1391#: ../src/extend.c:459
1392#: n:199
1393#, fuzzy
1394msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1395msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1396
1397#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1398#: ../src/aven.cc:67
1399#: n:119
1400msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1401msgstr ""
1402
1403#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1404#: ../src/cavern.c:125
1405#: n:161
1406msgid "display percentage progress"
1407msgstr ""
1408
1409#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1410#: ../src/cavern.c:127
1411#: n:162
1412msgid "set location for output files"
1413msgstr ""
1414
1415#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1416#: ../src/cavern.c:129
1417#: n:163
1418msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1419msgstr ""
1420
1421#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1422#: ../src/cavern.c:131
1423#: n:164
1424msgid "do not create .err file"
1425msgstr ""
1426
1427#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1428#: ../src/cavern.c:133
1429#: n:165
1430msgid "turn warnings into errors"
1431msgstr ""
1432
1433#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1434#: ../src/cavern.c:135
1435#: n:170
1436msgid "log output to .log file"
1437msgstr ""
1438
1439#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1440#: ../src/cavern.c:137
1441#: n:171
1442msgid "specify the 3d file format version to output"
1443msgstr ""
1444
1445#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1446#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1447#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1448#. every "2 feet").
1449#: ../src/commands.c:1492
1450#: n:200
1451msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1452msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1453
1454#: ../src/mainfrm.cc:1461
1455#: n:202
1456#, c-format
1457msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1458msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1459
1460#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1461#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1462#. direction the viewer is "facing" in.
1463#.
1464#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1465#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1466#. make room. */
1467#: ../src/gfxcore.cc:757
1468#: ../src/gfxcore.cc:1910
1469#: n:203
1470msgid "Facing"
1471msgstr "Olhando para"
1472
1473#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1474#: ../src/aboutdlg.cc:63
1475#: n:205
1476#, c-format
1477msgid "About %s"
1478msgstr "Acerca de %s"
1479
1480#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1481#. grid of height values).
1482#: ../src/mainfrm.cc:1996
1483#: n:451
1484msgid "Select a terrain file to view"
1485msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1486
1487#: ../src/mainfrm.cc:1990
1488#: n:452
1489msgid "Terrain files"
1490msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1491
1492#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1493#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1494#. language would use.
1495#.
1496#. File->Open dialog:
1497#: ../src/mainfrm.cc:1967
1498#: n:206
1499#, fuzzy
1500msgid "Select a survey file to view"
1501msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1502
1503#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1504#. file extension, so neither should be translated.
1505#: ../src/mainfrm.cc:1944
1506#: n:207
1507msgid "Survex 3d files"
1508msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1509
1510#: ../src/mainfrm.cc:1959
1511#: ../src/mainfrm.cc:1991
1512#: ../src/mainfrm.cc:2439
1513#: ../src/printing.cc:691
1514#: n:208
1515msgid "All files"
1516msgstr "Todos os ficheiros"
1517
1518#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1519#. list of questions - it should be translated to the
1520#. terminology that cavers using the language would use.
1521#: ../src/mainfrm.cc:1941
1522#: n:229
1523msgid "All survey files"
1524msgstr ""
1525
1526#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1527#. file extension, so neither should be translated.
1528#: ../src/mainfrm.cc:1947
1529#: n:329
1530#, fuzzy
1531msgid "Survex svx files"
1532msgstr "Ficheiros de Survex svx"
1533
1534#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1535#. surveying package, so should not be translated
1536#: ../src/mainfrm.cc:1955
1537#: n:330
1538msgid "Compass DAT and MAK files"
1539msgstr ""
1540
1541#: ../src/printing.cc:318
1542#: n:411
1543msgid "DXF files"
1544msgstr "Ficheiros DXF"
1545
1546#: ../src/printing.cc:319
1547#: n:412
1548msgid "EPS files"
1549msgstr "Ficheiros EPS"
1550
1551#: ../src/printing.cc:320
1552#: n:413
1553msgid "GPX files"
1554msgstr "Ficheiros GPX"
1555
1556#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1557#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1558#. mechanism.
1559#: ../src/printing.cc:324
1560#: n:414
1561msgid "HPGL for plotters"
1562msgstr ""
1563
1564#: ../src/printing.cc:326
1565#: n:444
1566msgid "KML files"
1567msgstr "Ficheiros KML"
1568
1569#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1570#. so should not be translated:
1571#. http://www.fountainware.com/compass/
1572#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1573#: ../src/printing.cc:331
1574#: n:415
1575msgid "Compass PLT for use with Carto"
1576msgstr ""
1577
1578#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1579#. translated: http://www.skencil.org/
1580#: ../src/printing.cc:334
1581#: n:416
1582msgid "Skencil files"
1583msgstr "Ficheiros Skencil"
1584
1585#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1586#. file extension, so neither should be translated.
1587#: ../src/printing.cc:337
1588#: n:166
1589msgid "Survex pos files"
1590msgstr ""
1591
1592#: ../src/printing.cc:338
1593#: n:417
1594msgid "SVG files"
1595msgstr "Ficheiros SVG"
1596
1597#: ../src/printing.cc:325
1598#: n:445
1599msgid "JSON files"
1600msgstr "Ficheiros JSON"
1601
1602#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1603#: ../src/cavernlog.cc:508
1604#: n:447
1605msgid "Log files"
1606msgstr ""
1607
1608#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1609#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1610#. language would use.
1611#.
1612#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1613#: ../src/aboutdlg.cc:91
1614#: n:209
1615msgid "Survey visualisation tool"
1616msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1617
1618#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1619#. some languages here:
1620#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1621#: ../src/aboutdlg.cc:105
1622#: n:219
1623msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1624msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1625
1626#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1627#: ../src/3dtopos.c:86
1628#: n:217
1629msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1630msgstr ""
1631
1632#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1633#: ../src/diffpos.c:265
1634#: n:218
1635msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1636msgstr ""
1637
1638#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1639#: ../src/diffpos.c:267
1640#: n:255
1641#, c-format
1642msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1643msgstr ""
1644
1645#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1646#: ../src/extend.c:481
1647#: n:267
1648msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1649msgstr ""
1650
1651#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1652#: ../src/sorterr.c:127
1653#: n:268
1654msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1655msgstr ""
1656
1657#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1658#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1659#. language would use.
1660#.
1661#. Part of aven --help
1662#: ../src/aven.cc:114
1663#: ../src/aven.cc:138
1664#: n:269
1665msgid "[SURVEY_FILE]"
1666msgstr ""
1667
1668#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1669#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1670#: ../src/gfxcore.cc:1117
1671#: n:221
1672msgid "Undated"
1673msgstr "Sem data"
1674
1675#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1676#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1677#. this fairly short.
1678#: ../src/gfxcore.cc:1142
1679#: n:290
1680msgid "Not in loop"
1681msgstr ""
1682
1683#. TRANSLATORS: error from:
1684#.
1685#. *data normal newline from to tape compass clino
1686#: ../src/commands.c:1331
1687#: n:222
1688msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1689msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1690
1691#. TRANSLATORS: error from:
1692#.
1693#. *data normal from to tape compass clino newline
1694#: ../src/commands.c:1374
1695#: n:223
1696msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1697msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1698
1699#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1700#.
1701#. *data normal station tape compass clino
1702#.
1703#. ("station" signifies interleaved data).
1704#: ../src/commands.c:1397
1705#: n:224
1706msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1707msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1708
1709#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1710#.
1711#. *data diving station newline depth tape compass
1712#.
1713#. ("depth" needs to occur before "newline").
1714#: ../src/commands.c:1268
1715#: n:225
1716#, c-format
1717msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1718msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1719
1720#. TRANSLATORS: e.g.
1721#.
1722#. *data normal from to tape newline compass clino
1723#: ../src/commands.c:1321
1724#: n:226
1725msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1726msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1727
1728#. TRANSLATORS: e.g.
1729#.
1730#. *calibrate tape compass 1 1
1731#: ../src/commands.c:1533
1732#: n:227
1733msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1734msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1735
1736#: ../src/commands.c:647
1737#: n:397
1738msgid "Bad *alias command"
1739msgstr ""
1740
1741#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1742#. currently)
1743#: ../src/log.cc:32
1744#: n:228
1745#, c-format
1746msgid "%s Error Log"
1747msgstr ""
1748
1749#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1750#. dialog
1751#: ../src/printing.cc:634
1752#: n:230
1753msgid "&Export…"
1754msgstr "&Exportar…"
1755
1756#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1757#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1758#: ../src/mainfrm.cc:820
1759#: n:231
1760msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1761msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1762
1763#: ../src/mainfrm.cc:822
1764#: n:234
1765msgid "&Reverse Direction"
1766msgstr "&Inverter Sentido"
1767
1768#. TRANSLATORS: View *looking* North
1769#: ../src/gfxcore.cc:3828
1770#: ../src/mainfrm.cc:825
1771#: n:240
1772msgid "View &North"
1773msgstr "Olhar para &Norte"
1774
1775#. TRANSLATORS: View *looking* East
1776#: ../src/gfxcore.cc:3830
1777#: ../src/mainfrm.cc:826
1778#: n:241
1779msgid "View &East"
1780msgstr "Olhar para &Leste"
1781
1782#. TRANSLATORS: View *looking* South
1783#: ../src/gfxcore.cc:3832
1784#: ../src/mainfrm.cc:827
1785#: n:242
1786msgid "View &South"
1787msgstr "Olhar para &Sul"
1788
1789#. TRANSLATORS: View *looking* West
1790#: ../src/gfxcore.cc:3834
1791#: ../src/mainfrm.cc:828
1792#: n:243
1793msgid "View &West"
1794msgstr "Olhar para &Oeste"
1795
1796#: ../src/gfxcore.cc:3851
1797#: ../src/mainfrm.cc:830
1798#: n:248
1799msgid "&Plan View"
1800msgstr "&Planta"
1801
1802#: ../src/gfxcore.cc:3852
1803#: ../src/mainfrm.cc:831
1804#: n:249
1805msgid "Ele&vation"
1806msgstr "Per&fil"
1807
1808#: ../src/mainfrm.cc:833
1809#: n:254
1810msgid "Restore De&fault View"
1811msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1812
1813#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1814#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1815#. the "what to print/export" dialog.
1816#: ../src/printing.cc:407
1817#: n:283
1818msgid "View"
1819msgstr "Vista"
1820
1821#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1822#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1823#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1824#. mind!
1825#: ../src/printing.cc:412
1826#: n:256
1827msgid "Elements"
1828msgstr "Elementos"
1829
1830#: ../src/printing.cc:418
1831#: n:410
1832msgid "Export format"
1833msgstr "Formato para exportar"
1834
1835#: ../src/printing.cc:467
1836#: ../src/printing.cc:854
1837#: n:257
1838#, c-format
1839msgid "%d pages (%dx%d)"
1840msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1841
1842#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1843#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1844#. the plot on a single page", but we need something shorter
1845#: ../src/printing.cc:449
1846#: ../src/printing.cc:873
1847#: n:258
1848msgid "One page"
1849msgstr "Uma página"
1850
1851#: ../src/mainfrm.cc:167
1852#: ../src/printing.cc:480
1853#: n:259
1854msgid "Bearing"
1855msgstr "Azimute"
1856
1857#: ../src/printing.cc:521
1858#: n:260
1859msgid "Station Names"
1860msgstr "Nomes de base"
1861
1862#: ../src/printing.cc:517
1863#: n:261
1864msgid "Crosses"
1865msgstr "Marcas de base"
1866
1867#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1868#. "survey stations".
1869#: ../src/printing.cc:507
1870#: n:262
1871msgid "Underground Survey Legs"
1872msgstr "Visadas Subterrâneas"
1873
1874#: ../src/printing.cc:537
1875#: n:393
1876msgid "Cross-sections"
1877msgstr "Secções cruzadas"
1878
1879#: ../src/printing.cc:542
1880#: n:394
1881msgid "Walls"
1882msgstr "Parede"
1883
1884#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1885#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1886#. containing polygons for the inside of cave passages).
1887#: ../src/printing.cc:549
1888#: n:395
1889msgid "Passages"
1890msgstr "Passagem"
1891
1892#: ../src/printing.cc:553
1893#: n:421
1894msgid "Origin in centre"
1895msgstr ""
1896
1897#: ../src/printing.cc:557
1898#: n:422
1899msgid "Full coordinates"
1900msgstr ""
1901
1902#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1903#: ../src/printing.cc:487
1904#: n:263
1905msgid "Tilt angle"
1906msgstr "Grau de inclinação"
1907
1908#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1909#. around each page
1910#: ../src/printing.cc:565
1911#: n:264
1912msgid "Page Borders"
1913msgstr "Margens da Página"
1914
1915#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1916#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1917#. angles, etc
1918#: ../src/printing.cc:576
1919#: n:265
1920msgid "Legend"
1921msgstr "Legenda"
1922
1923#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1924#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1925#: ../src/printing.cc:571
1926#: n:266
1927msgid "Blank Pages"
1928msgstr "Páginas em branco"
1929
1930#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1931#: ../src/mainfrm.cc:850
1932#: n:270
1933msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1934msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1935
1936#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1937#: ../src/mainfrm.cc:852
1938#: n:346
1939msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1940msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1941
1942#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1943#: ../src/mainfrm.cc:854
1944#: n:449
1945#, fuzzy
1946msgid "Terr&ain"
1947msgstr "Terra&in"
1948
1949#: ../src/mainfrm.cc:855
1950#: n:271
1951msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1952msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1953
1954#: ../src/mainfrm.cc:856
1955#: n:297
1956msgid "&Grid\tCtrl+G"
1957msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1958
1959#: ../src/mainfrm.cc:857
1960#: n:318
1961msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1962msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
1963
1964#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1965#. "survey stations".
1966#: ../src/mainfrm.cc:861
1967#: n:272
1968msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1969msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
1970
1971#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1972#. "survey stations".
1973#: ../src/mainfrm.cc:864
1974#: n:291
1975msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1976msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
1977
1978#: ../src/mainfrm.cc:880
1979#: n:273
1980msgid "&Overlapping Names"
1981msgstr "Nomes &Sobrepostos"
1982
1983#: ../src/mainfrm.cc:889
1984#: n:450
1985msgid "Co&lour by"
1986msgstr ""
1987
1988#: ../src/mainfrm.cc:892
1989#: n:294
1990msgid "Highlight &Entrances"
1991msgstr "Destacar &Entradas"
1992
1993#: ../src/mainfrm.cc:893
1994#: n:295
1995msgid "Highlight &Fixed Points"
1996msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
1997
1998#: ../src/mainfrm.cc:894
1999#: n:296
2000msgid "Highlight E&xported Points"
2001msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2002
2003#: ../src/printing.cc:525
2004#: n:418
2005msgid "Entrances"
2006msgstr "Entradas"
2007
2008#: ../src/printing.cc:529
2009#: n:419
2010msgid "Fixed Points"
2011msgstr "Bases Fixadas"
2012
2013#: ../src/printing.cc:533
2014#: n:420
2015msgid "Exported Stations"
2016msgstr "Bases Exportadas"
2017
2018#: ../src/mainfrm.cc:899
2019#: n:237
2020msgid "&Perspective"
2021msgstr "Pe&rspectiva"
2022
2023#: ../src/mainfrm.cc:901
2024#: n:238
2025msgid "Textured &Walls"
2026msgstr "Parede Texturi&zadas"
2027
2028#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2029#. using that term instead if it gives a better translation which most
2030#. users will understand.
2031#: ../src/mainfrm.cc:905
2032#: n:239
2033msgid "Fade Distant Ob&jects"
2034msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2035
2036#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2037#. "survey stations".
2038#: ../src/mainfrm.cc:908
2039#: n:298
2040msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2041msgstr "Visadas S&uavizadas"
2042
2043#: ../src/mainfrm.cc:914
2044#: ../src/mainfrm.cc:918
2045#: n:356
2046msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2047msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2048
2049#: ../src/gfxcore.cc:3889
2050#: ../src/mainfrm.cc:883
2051#: n:292
2052msgid "Colour by &Depth"
2053msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2054
2055#: ../src/gfxcore.cc:3890
2056#: ../src/mainfrm.cc:884
2057#: n:293
2058msgid "Colour by D&ate"
2059msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2060
2061#: ../src/gfxcore.cc:3891
2062#: ../src/mainfrm.cc:885
2063#: n:289
2064#, fuzzy
2065msgid "Colour by &Error"
2066msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2067
2068#: ../src/gfxcore.cc:3892
2069#: ../src/mainfrm.cc:886
2070#: n:85
2071msgid "Colour by &Gradient"
2072msgstr ""
2073
2074#: ../src/gfxcore.cc:3893
2075#: ../src/mainfrm.cc:887
2076#: n:82
2077msgid "Colour by &Length"
2078msgstr ""
2079
2080#: n:448
2081msgid "Colour by &Survey"
2082msgstr ""
2083
2084#: ../src/mainfrm.cc:932
2085#: n:274
2086msgid "&Compass"
2087msgstr "&Bússola"
2088
2089#: ../src/mainfrm.cc:933
2090#: n:275
2091msgid "C&linometer"
2092msgstr "&Clinômetro"
2093
2094#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2095#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2096#: ../src/mainfrm.cc:936
2097#: n:276
2098msgid "Colour &Key"
2099msgstr ""
2100
2101#: ../src/mainfrm.cc:937
2102#: n:277
2103msgid "&Scale Bar"
2104msgstr "Barra de &Escala"
2105
2106#: ../src/mainfrm.cc:927
2107#: n:280
2108msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2109msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2110
2111#: ../src/mainfrm.cc:897
2112#: ../src/mainfrm.cc:929
2113#: n:281
2114msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2115msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2116
2117#: ../src/mainfrm.cc:938
2118#: n:299
2119msgid "&Indicators"
2120msgstr "I&ndicadores"
2121
2122#: ../src/z_getopt.c:697
2123#: ../src/z_getopt.c:709
2124#: n:300
2125#, c-format
2126msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2127msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2128
2129#: ../src/z_getopt.c:1025
2130#: ../src/z_getopt.c:1036
2131#: n:301
2132#, c-format
2133msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2134msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
2135
2136#: ../src/z_getopt.c:753
2137#: ../src/z_getopt.c:757
2138#: n:302
2139#, c-format
2140msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2141msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
2142
2143#: ../src/z_getopt.c:742
2144#: ../src/z_getopt.c:745
2145#: n:303
2146#, c-format
2147msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2148msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
2149
2150#: ../src/z_getopt.c:1060
2151#: ../src/z_getopt.c:1071
2152#: n:304
2153#, c-format
2154msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2155msgstr "%s: opção “-W %s” não recebe nenhum argumento\n"
2156
2157#: ../src/z_getopt.c:792
2158#: ../src/z_getopt.c:804
2159#: ../src/z_getopt.c:1091
2160#: ../src/z_getopt.c:1103
2161#: n:305
2162#, c-format
2163msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2164msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2165
2166#: ../src/z_getopt.c:962
2167#: ../src/z_getopt.c:973
2168#: ../src/z_getopt.c:1156
2169#: ../src/z_getopt.c:1168
2170#: n:306
2171#, c-format
2172msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2173msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2174
2175#: ../src/z_getopt.c:842
2176#: ../src/z_getopt.c:845
2177#: n:307
2178#, c-format
2179msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2180msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
2181
2182#: ../src/z_getopt.c:853
2183#: ../src/z_getopt.c:856
2184#: n:308
2185#, c-format
2186msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2187msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
2188
2189#: ../src/z_getopt.c:903
2190#: ../src/z_getopt.c:906
2191#: n:309
2192#, c-format
2193msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2194msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2195
2196#: ../src/z_getopt.c:912
2197#: ../src/z_getopt.c:915
2198#: n:310
2199#, c-format
2200msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2201msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2202
2203#: ../src/mainfrm.cc:836
2204#: n:311
2205msgid "&New Presentation"
2206msgstr "&Nova Apresentação"
2207
2208#: ../src/mainfrm.cc:837
2209#: n:312
2210msgid "&Open Presentation…"
2211msgstr "&Abrir Apresentação…"
2212
2213#: ../src/mainfrm.cc:838
2214#: n:313
2215msgid "&Save Presentation"
2216msgstr "Guardar Apre&sentação"
2217
2218#: ../src/mainfrm.cc:839
2219#: n:314
2220msgid "Sa&ve Presentation As…"
2221msgstr "&Guardar Apresentação como…"
2222
2223#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2224#: ../src/mainfrm.cc:842
2225#: n:315
2226msgid "&Mark"
2227msgstr "&Marcar"
2228
2229#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2230#: ../src/mainfrm.cc:844
2231#: n:316
2232msgid "Pla&y"
2233msgstr "Reprodu&zir"
2234
2235#: ../src/mainfrm.cc:845
2236#: n:317
2237msgid "&Export as Movie…"
2238msgstr "&Exportar como Filme…"
2239
2240#: ../src/mainfrm.cc:2516
2241#: n:331
2242msgid "Export Movie"
2243msgstr ""
2244
2245#: ../src/cavernlog.cc:511
2246#: ../src/mainfrm.cc:375
2247#: n:319
2248msgid "Select an output filename"
2249msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2250
2251#: ../src/mainfrm.cc:372
2252#: ../src/mainfrm.cc:2438
2253#: n:320
2254msgid "Aven presentations"
2255msgstr "Apresentações Aven"
2256
2257#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2258#: ../src/mainfrm.cc:2024
2259#: n:321
2260msgid "Save Screenshot"
2261msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2262
2263#: ../src/mainfrm.cc:2433
2264#: ../src/mainfrm.cc:2436
2265#: n:322
2266msgid "Select a presentation to open"
2267msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2268
2269#: ../src/mainfrm.cc:454
2270#: n:323
2271#, c-format
2272msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2273msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2274
2275#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2276#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2277#: ../src/mainfrm.cc:1951
2278#: n:324
2279msgid "Compass PLT files"
2280msgstr "Ficheiros Compass PLT"
2281
2282#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2283#. package, so don’t translate it.
2284#: ../src/mainfrm.cc:1958
2285#: n:325
2286msgid "CMAP XYZ files"
2287msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2288
2289#. TRANSLATORS: title of message box
2290#: ../src/mainfrm.cc:2087
2291#: ../src/mainfrm.cc:2410
2292#: ../src/mainfrm.cc:2427
2293#: n:326
2294msgid "Modified Presentation"
2295msgstr "Apresentação Modificada"
2296
2297#. TRANSLATORS: and the question in that box
2298#: ../src/mainfrm.cc:2085
2299#: ../src/mainfrm.cc:2409
2300#: ../src/mainfrm.cc:2426
2301#: n:327
2302msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2303msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2304
2305#: ../src/mainfrm.cc:2727
2306#: ../src/mainfrm.cc:2738
2307#: n:328
2308msgid "No matches were found."
2309msgstr "Nada foi encontrado."
2310
2311#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2312#: ../src/mainfrm.cc:1029
2313#: n:332
2314msgid "Find"
2315msgstr "Procurar"
2316
2317#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2318#: ../src/mainfrm.cc:1031
2319#: ../src/mainfrm.cc:2770
2320#: n:333
2321msgid "Hide"
2322msgstr "Esconder"
2323
2324#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2325#: ../src/mainfrm.cc:2731
2326#: n:334
2327#, c-format
2328msgid "Hide %d found stations"
2329msgstr ""
2330
2331#: ../src/mainfrm.cc:255
2332#: ../src/mainfrm.cc:2175
2333#: ../src/mainfrm.cc:2256
2334#: ../src/mainfrm.cc:2308
2335#: n:335
2336msgid "Altitude"
2337msgstr "Altura"
2338
2339#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2340#. window
2341#: ../src/mainfrm.cc:719
2342#: n:336
2343msgid "You may only view one 3d file at a time."
2344msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2345
2346#: ../src/mainfrm.cc:939
2347#: n:337
2348msgid "&Side Panel"
2349msgstr "&Painel lateral"
2350
2351#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2352#. Easting)
2353#: ../src/mainfrm.cc:2173
2354#: ../src/mainfrm.cc:2195
2355#: ../src/mainfrm.cc:2197
2356#: ../src/mainfrm.cc:2307
2357#: n:338
2358#, c-format
2359msgid "%.2f E, %.2f N"
2360msgstr "%.2f L, %.2f N"
2361
2362#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2363#. From <stationname>
2364#. H: 123.45m V: 234.56m
2365#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2366#: ../src/mainfrm.cc:2215
2367#: ../src/mainfrm.cc:2265
2368#: ../src/mainfrm.cc:2327
2369#: n:339
2370#, c-format
2371msgid "From %s"
2372msgstr "De %s"
2373
2374#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2375#: ../src/mainfrm.cc:2340
2376#: n:340
2377#, c-format
2378msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2379msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2380
2381#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2382#. in Compass bearing)
2383#: ../src/mainfrm.cc:2352
2384#: n:341
2385#, c-format
2386msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2387msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2388
2389#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2390#.
2391#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2392#: ../src/gfxcore.cc:3880
2393#: ../src/gfxcore.cc:3900
2394#: ../src/mainfrm.cc:941
2395#: n:342
2396msgid "&Metric"
2397msgstr "&Métrico"
2398
2399#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2400#.
2401#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2402#. circle.
2403#: ../src/gfxcore.cc:3842
2404#: ../src/gfxcore.cc:3860
2405#: ../src/gfxcore.cc:3902
2406#: ../src/mainfrm.cc:942
2407#: n:343
2408msgid "&Degrees"
2409msgstr "&Graus"
2410
2411#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2412#.
2413#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2414#. degrees = 50 grad).
2415#: ../src/gfxcore.cc:3865
2416#: ../src/mainfrm.cc:943
2417#: n:430
2418msgid "&Percent"
2419msgstr "P&ercentagem"
2420
2421#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2422#. used e.g.  "5km".
2423#.
2424#. If there should be a space between the number and this, include
2425#. one in the translation.
2426#: ../src/gfxcore.cc:1252
2427#: ../src/printing.cc:1151
2428#: n:423
2429msgid "km"
2430msgstr "km"
2431
2432#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2433#. e.g. "10m".
2434#.
2435#. If there should be a space between the number and this, include
2436#. one in the translation.
2437#: ../src/commands.c:305
2438#: ../src/gfxcore.cc:1087
2439#: ../src/gfxcore.cc:1179
2440#: ../src/gfxcore.cc:1259
2441#: ../src/mainfrm.cc:2164
2442#: ../src/mainfrm.cc:2231
2443#: ../src/mainfrm.cc:2251
2444#: ../src/mainfrm.cc:2300
2445#: ../src/mainfrm.cc:2331
2446#: ../src/printing.cc:1153
2447#: n:424
2448msgid "m"
2449msgstr "m"
2450
2451#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2452#. used e.g.  "50cm".
2453#.
2454#. If there should be a space between the number and this, include
2455#. one in the translation.
2456#: ../src/gfxcore.cc:1267
2457#: ../src/printing.cc:1156
2458#: n:425
2459msgid "cm"
2460msgstr "cm"
2461
2462#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2463#. plural), used e.g.  "2 miles".
2464#.
2465#. If there should be a space between the number and this,
2466#. include one in the translation.
2467#: ../src/gfxcore.cc:1280
2468#: n:426
2469msgid " miles"
2470msgstr ""
2471
2472#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2473#. singular), used e.g.  "1 mile".
2474#.
2475#. If there should be a space between the number and this,
2476#. include one in the translation.
2477#: ../src/gfxcore.cc:1287
2478#: n:427
2479msgid " mile"
2480msgstr ""
2481
2482#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2483#. as "10ft".
2484#.
2485#. If there should be a space between the number and this, include
2486#. one in the translation.
2487#: ../src/commands.c:306
2488#: ../src/gfxcore.cc:1087
2489#: ../src/gfxcore.cc:1179
2490#: ../src/gfxcore.cc:1295
2491#: ../src/mainfrm.cc:2169
2492#: ../src/mainfrm.cc:2234
2493#: ../src/mainfrm.cc:2254
2494#: ../src/mainfrm.cc:2305
2495#: ../src/mainfrm.cc:2336
2496#: n:428
2497msgid "ft"
2498msgstr "ft"
2499
2500#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2501#. e.g. as "6in".
2502#.
2503#. If there should be a space between the number and this, include
2504#. one in the translation.
2505#: ../src/gfxcore.cc:1303
2506#: n:429
2507msgid "in"
2508msgstr ""
2509
2510#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2511#: ../src/gfxcore.cc:3837
2512#: n:387
2513msgid "&Hide Compass"
2514msgstr ""
2515
2516#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2517#: ../src/gfxcore.cc:3855
2518#: n:384
2519msgid "&Hide Clino"
2520msgstr ""
2521
2522#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2523#: ../src/gfxcore.cc:3875
2524#: n:385
2525msgid "&Hide scale bar"
2526msgstr ""
2527
2528#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2529#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2530#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2531#: ../src/gfxcore.cc:3898
2532#: n:386
2533msgid "&Hide colour key"
2534msgstr ""
2535
2536#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2537#. itself.
2538#: ../src/commands.c:308
2539#: ../src/gfxcore.cc:739
2540#: ../src/gfxcore.cc:829
2541#: ../src/gfxcore.cc:1151
2542#: ../src/mainfrm.cc:2218
2543#: ../src/mainfrm.cc:2344
2544#: ../src/printing.cc:89
2545#: n:344
2546msgid "°"
2547msgstr "°"
2548
2549#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2550#. circle).
2551#: ../src/commands.c:309
2552#: ../src/gfxcore.cc:744
2553#: ../src/gfxcore.cc:834
2554#: ../src/gfxcore.cc:1151
2555#: n:76
2556msgid "ᵍ"
2557msgstr ""
2558
2559#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2560#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2561#.
2562#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2563#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2564#: ../src/mainfrm.cc:2226
2565#: ../src/mainfrm.cc:2347
2566#: n:345
2567msgid "grad"
2568msgstr "grados"
2569
2570#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2571#. degrees = 50 grad).
2572#: ../src/commands.c:310
2573#: ../src/gfxcore.cc:820
2574#: ../src/gfxcore.cc:838
2575#: n:96
2576msgid "%"
2577msgstr "%"
2578
2579#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2580#. vertical angles.
2581#: ../src/gfxcore.cc:814
2582#: n:431
2583msgid "∞"
2584msgstr "∞"
2585
2586#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2587#. in Compass bearing)
2588#: ../src/mainfrm.cc:2238
2589#: n:374
2590#, c-format
2591msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2592msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2593
2594#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2595#: ../src/mainfrm.cc:2271
2596#: n:375
2597#, c-format
2598msgid "%s: V %.2f%s"
2599msgstr "%s: V %.2f%s"
2600
2601#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2602#. tree hierarchy of survey station names
2603#: ../src/mainfrm.cc:1086
2604#: n:376
2605msgid "Surveys"
2606msgstr "Topográficos"
2607
2608#: ../src/mainfrm.cc:1087
2609#: n:377
2610msgid "Presentation"
2611msgstr "Apresentação"
2612
2613#: ../src/mainfrm.cc:253
2614#: n:378
2615msgid "Easting"
2616msgstr "Leste"
2617
2618#: ../src/mainfrm.cc:254
2619#: n:379
2620msgid "Northing"
2621msgstr "Norte"
2622
2623#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2624#. accelerator key.
2625#.
2626#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2627#.
2628#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2629#. c.f. 201, 380, 381.
2630#: ../src/mainfrm.cc:788
2631#: n:220
2632msgid "&Open…\tCtrl+O"
2633msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
2634
2635#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2636#. terrain.
2637#: ../src/mainfrm.cc:791
2638#: n:453
2639msgid "Open &Terrain…"
2640msgstr "Abrir &Terreno…"
2641
2642#: ../src/mainfrm.cc:792
2643#: n:144
2644msgid "Show &Log"
2645msgstr "Mostrar &Registo"
2646
2647#: ../src/mainfrm.cc:795
2648#: n:380
2649msgid "&Print…\tCtrl+P"
2650msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2651
2652#: ../src/mainfrm.cc:796
2653#: n:381
2654msgid "P&age Setup…"
2655msgstr "Configuração de &Página…"
2656
2657#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2658#: ../src/mainfrm.cc:799
2659#: n:201
2660msgid "&Screenshot…"
2661msgstr "&Captura de Ecrã…"
2662
2663#: ../src/mainfrm.cc:800
2664#: n:382
2665msgid "&Export as…"
2666msgstr "&Exportar como…"
2667
2668#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2669#. file.
2670#: ../src/printing.cc:697
2671#: n:401
2672msgid "Export as:"
2673msgstr "Exportar como:"
2674
2675#. TRANSLATORS: Title of the export
2676#. dialog
2677#: ../src/printing.cc:354
2678#: n:383
2679msgid "Export"
2680msgstr "Exportar"
2681
2682#. TRANSLATORS: for about box:
2683#: ../src/aboutdlg.cc:142
2684#: n:390
2685msgid "System Information:"
2686msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2687
2688#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2689#: ../src/printing.cc:734
2690#: n:398
2691msgid "Print Preview"
2692msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2693
2694#. TRANSLATORS: Title of the print
2695#. dialog
2696#: ../src/printing.cc:351
2697#: n:399
2698msgid "Print"
2699msgstr "Imprimir"
2700
2701#: ../src/printing.cc:629
2702#: n:400
2703msgid "&Print…"
2704msgstr "&Imprimir…"
2705
2706#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2707#. "survey stations".
2708#: ../src/printing.cc:513
2709#: n:403
2710msgid "Sur&face Survey Legs"
2711msgstr "Visadas de Super&fície"
2712
2713#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2714#: ../src/mainfrm.cc:140
2715#: n:404
2716msgid "Edit Waypoint"
2717msgstr ""
2718
2719#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2720#. in a presentation.
2721#: ../src/mainfrm.cc:179
2722#: n:278
2723msgid " (unused in perspective view)"
2724msgstr ""
2725
2726#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2727#. presentation.
2728#: ../src/mainfrm.cc:186
2729#: n:279
2730msgid "Time: "
2731msgstr "Tempo: "
2732
2733#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2734#. waypoint in a presentation.
2735#: ../src/mainfrm.cc:190
2736#: n:282
2737msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2738msgstr ""
2739
2740#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2741#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2742#: ../src/aven.cc:229
2743#: n:405
2744#, c-format
2745msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2746msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2747
2748#: ../src/readval.c:341
2749#: n:392
2750msgid "Separator in survey name"
2751msgstr ""
2752
2753#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2754#. anonymous station.
2755#: ../src/labelinfo.h:82
2756#: n:56
2757msgid "anonymous station"
2758msgstr ""
2759
2760#: ../src/readval.c:124
2761#: ../src/readval.c:139
2762#: ../src/readval.c:156
2763#: n:3
2764msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2765msgstr ""
2766
2767#: ../src/mainfrm.cc:877
2768#: n:406
2769msgid "Spla&y Legs"
2770msgstr ""
2771
2772#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2773#. splay legs are not shown.
2774#: ../src/mainfrm.cc:869
2775#: n:407
2776msgid "&Hide"
2777msgstr "&Esconder"
2778
2779#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2780#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2781#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2782#: ../src/mainfrm.cc:873
2783#: n:408
2784msgid "&Fade"
2785msgstr "&Desvanecer"
2786
2787#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2788#. splay legs are shown the same as other legs.
2789#: ../src/mainfrm.cc:876
2790#: n:409
2791msgid "&Show"
2792msgstr "&Mostrar"
2793
2794#: ../src/extend.c:507
2795#: n:105
2796msgid "Reading in data - please wait…"
2797msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
2798
2799#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2800#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2801#. the 3d file
2802#: ../src/extend.c:263
2803#: ../src/extend.c:281
2804#: ../src/extend.c:326
2805#: ../src/extend.c:368
2806#: ../src/extend.c:410
2807#: n:510
2808#, c-format
2809msgid "Failed to find station %s"
2810msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2811
2812#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2813#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2814#. 3d file
2815#: ../src/extend.c:307
2816#: ../src/extend.c:349
2817#: ../src/extend.c:391
2818#: ../src/extend.c:433
2819#: n:511
2820#, fuzzy, c-format
2821msgid "Failed to find leg %s → %s"
2822msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2823
2824#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2825#: ../src/extend.c:254
2826#: n:512
2827#, c-format
2828msgid "Starting from station %s"
2829msgstr "Começando a partir da base %s"
2830
2831#. TRANSLATORS: for extend:
2832#: ../src/extend.c:274
2833#: n:513
2834#, fuzzy, c-format
2835msgid "Extending to the left from station %s"
2836msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2837
2838#. TRANSLATORS: for extend:
2839#: ../src/extend.c:319
2840#: n:514
2841#, fuzzy, c-format
2842msgid "Extending to the right from station %s"
2843msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2844
2845#. TRANSLATORS: for extend:
2846#: ../src/extend.c:294
2847#: n:515
2848#, fuzzy, c-format
2849msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2850msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2851
2852#. TRANSLATORS: for extend:
2853#: ../src/extend.c:339
2854#: n:516
2855#, fuzzy, c-format
2856msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2857msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2858
2859#. TRANSLATORS: for extend:
2860#: ../src/extend.c:403
2861#: n:517
2862#, c-format
2863msgid "Breaking survey loop at station %s"
2864msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2865
2866#. TRANSLATORS: for extend:
2867#: ../src/extend.c:423
2868#: n:518
2869#, fuzzy, c-format
2870msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2871msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2872
2873#. TRANSLATORS: for extend:
2874#: ../src/extend.c:361
2875#: n:519
2876#, fuzzy, c-format
2877msgid "Swapping extend direction from station %s"
2878msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2879
2880#. TRANSLATORS: for extend:
2881#: ../src/extend.c:381
2882#: n:520
2883#, fuzzy, c-format
2884msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2885msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2886
2887#. TRANSLATORS: for extend:
2888#: ../src/extend.c:551
2889#: n:521
2890#, c-format
2891msgid "Applying specfile: “%s”"
2892msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
2893
2894#. TRANSLATORS: for extend:
2895#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2896#: ../src/extend.c:614
2897#: n:522
2898#, c-format
2899msgid "Writing %s…"
2900msgstr "Escrevendo %s…"
2901
2902#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2903#: ../src/sorterr.c:53
2904#: n:179
2905msgid "sort by horizontal error factor"
2906msgstr ""
2907
2908#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2909#: ../src/sorterr.c:55
2910#: n:180
2911msgid "sort by vertical error factor"
2912msgstr ""
2913
2914#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2915#: ../src/sorterr.c:57
2916#: n:181
2917msgid "sort by percentage error"
2918msgstr ""
2919
2920#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2921#: ../src/sorterr.c:59
2922#: n:182
2923msgid "sort by error per leg"
2924msgstr ""
2925
2926#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2927#: ../src/sorterr.c:61
2928#: n:183
2929msgid "replace .err file with resorted version"
2930msgstr ""
2931
2932#: ../src/sorterr.c:81
2933#: ../src/sorterr.c:98
2934#: ../src/sorterr.c:170
2935#: n:112
2936msgid "Couldn’t parse .err file"
2937msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
2938
2939#. TRANSLATORS: for diffpos:
2940#: ../src/diffpos.c:159
2941#: n:500
2942#, c-format
2943msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2944msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2945
2946#. TRANSLATORS: for diffpos:
2947#: ../src/diffpos.c:196
2948#: n:501
2949#, c-format
2950msgid "Added: %s"
2951msgstr "Acrescentado: %s"
2952
2953#. TRANSLATORS: for diffpos:
2954#: ../src/diffpos.c:219
2955#: n:502
2956#, c-format
2957msgid "Deleted: %s"
2958msgstr "Removido: %s"
2959
2960#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2961#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2962#.
2963#. *begin crawl
2964#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2965#. *end crawl
2966#. *begin crawl     # <- first warning here
2967#. 2 3 7.67 223 -03
2968#. *end crawl
2969#.
2970#. Would lead to:
2971#.
2972#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2973#. crawl.svx:1: Originally entered here
2974#.
2975#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2976#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2977#: ../src/commands.c:572
2978#: n:29
2979#, fuzzy
2980msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2981msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
2982
2983#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2984#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2985#.
2986#. *begin crawl
2987#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2988#. *end crawl
2989#. *begin crawl     # <- first warning here
2990#. 2 3 7.67 223 -03
2991#. *end crawl
2992#.
2993#. Would lead to:
2994#.
2995#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2996#. crawl.svx:1: Originally entered here
2997#.
2998#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2999#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3000#: ../src/commands.c:590
3001#: n:30
3002msgid "Originally entered here"
3003msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3004
3005#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3006#. deprecated, so this error would be generated by:
3007#.
3008#. *equate \foo.7 1
3009#.
3010#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3011#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3012#: ../src/commands.c:492
3013#: ../src/readval.c:90
3014#: ../src/readval.c:94
3015#: n:25
3016msgid "ROOT is deprecated"
3017msgstr "ROOT descontinuado"
3018
3019#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3020#: ../src/dump3d.c:51
3021#: n:204
3022msgid "rewind file and read it a second time"
3023msgstr ""
3024
3025#: ../src/dump3d.c:52
3026#: n:396
3027msgid "show survey date information (if present)"
3028msgstr ""
3029
3030#: ../src/findentrances.cc:111
3031#: ../src/gfxcore.cc:2679
3032#: ../src/gpx.cc:70
3033#: ../src/kml.cc:69
3034#: n:287
3035#, c-format
3036msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3037msgstr ""
3038
3039#: ../src/findentrances.cc:114
3040#: ../src/gfxcore.cc:2685
3041#: ../src/gpx.cc:75
3042#: ../src/kml.cc:74
3043#: n:288
3044#, c-format
3045msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3046msgstr ""
3047
3048#: ../src/findentrances.cc:169
3049#: n:388
3050msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3051msgstr ""
3052
3053#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3054#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3055#. what the input datum is.
3056#: ../src/findentrances.cc:160
3057#: n:389
3058msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3059msgstr ""
3060
3061#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3062#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3063#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3064#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3065#: ../src/printing.cc:590
3066#: n:440
3067msgid "Coordinate projection"
3068msgstr ""
3069
3070#: ../src/cad3d.c:661
3071#: n:100
3072msgid "do not generate station markers"
3073msgstr ""
3074
3075#: ../src/cad3d.c:662
3076#: n:101
3077msgid "do not generate station labels"
3078msgstr ""
3079
3080#: ../src/cad3d.c:663
3081#: n:102
3082msgid "do not generate survey legs"
3083msgstr ""
3084
3085#: ../src/cad3d.c:667
3086#: n:103
3087msgid "produce an elevation view"
3088msgstr ""
3089
3090#: ../src/cad3d.c:664
3091#: n:148
3092#, c-format
3093msgid "generate grid (default %sm)"
3094msgstr ""
3095
3096#: ../src/cad3d.c:665
3097#: n:149
3098#, c-format
3099msgid "station labels text height (default %s)"
3100msgstr ""
3101
3102#: ../src/cad3d.c:666
3103#: n:152
3104#, c-format
3105msgid "station marker size (default %s)"
3106msgstr ""
3107
3108#: ../src/cad3d.c:668
3109#: n:155
3110#, c-format
3111msgid "factor to scale down by (default %s)"
3112msgstr ""
3113
3114#: ../src/cad3d.c:669
3115#: n:156
3116msgid "produce DXF output"
3117msgstr ""
3118
3119#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3120#. translated.
3121#: ../src/cad3d.c:672
3122#: n:158
3123msgid "produce Skencil output"
3124msgstr ""
3125
3126#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3127#. so should not be translated.
3128#: ../src/cad3d.c:675
3129#: n:159
3130msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3131msgstr ""
3132
3133#: ../src/cad3d.c:676
3134#: n:160
3135msgid "produce SVG output"
3136msgstr ""
3137
3138#, c-format
3139#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3140#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3141
3142#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3143#~ msgid "Solid Su&rface"
3144#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3145
3146#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3147#, c-format
3148#~ msgid "%d found"
3149#~ msgstr "%d bases encontradas"
3150
3151#: ../src/mainfrm.cc:922
3152#: n:347
3153#~ msgid "&Preferences…"
3154#~ msgstr "&Preferências…"
3155
3156#: n:348
3157#~ msgid "Draw passage walls"
3158#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3159
3160#: n:349
3161#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3162#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3163
3164#: n:350
3165#, fuzzy
3166#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3167#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3168
3169#: n:351
3170#, fuzzy
3171#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3172#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3173
3174#: n:352
3175#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3176#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3177
3178#: n:353
3179#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3180#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3181
3182#: n:354
3183#, fuzzy
3184#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3185#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3186
3187#: n:355
3188#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3189#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3190
3191#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3192#. "survey stations".
3193#: n:357
3194#, fuzzy
3195#~ msgid "Display underground survey legs"
3196#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3197
3198#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3199#. "survey stations".
3200#: n:358
3201#, fuzzy
3202#~ msgid "Display surface survey legs"
3203#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3204
3205#: n:359
3206#, fuzzy
3207#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3208#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3209
3210#: n:360
3211#, fuzzy
3212#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3213#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3214
3215#: n:361
3216#~ msgid "Draw a grid"
3217#~ msgstr "Desenhar uma grelha"
3218
3219#: n:362
3220#~ msgid "metric units"
3221#~ msgstr "unidades métricas"
3222
3223#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3224#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3225#: n:363
3226#~ msgid "imperial units"
3227#~ msgstr "unidades imperiais"
3228
3229#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3230#. full circle.
3231#: n:364
3232#~ msgid "degrees (°)"
3233#~ msgstr "graus (°)"
3234
3235#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3236#. full circle.
3237#: n:365
3238#~ msgid "grads"
3239#~ msgstr "ângulos"
3240
3241#: n:366
3242#~ msgid "Display measurements in"
3243#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3244
3245#: n:367
3246#~ msgid "Display angles in"
3247#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3248
3249#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3250#: n:368
3251#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3252#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3253
3254#: n:369
3255#~ msgid "Display scale bar"
3256#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3257
3258#: n:370
3259#~ msgid "Display depth bar"
3260#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3261
3262#: n:371
3263#~ msgid "Display compass"
3264#~ msgstr "Apresentar bússola"
3265
3266#: n:372
3267#~ msgid "Display clinometer"
3268#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3269
3270#: n:373
3271#~ msgid "Display side panel"
3272#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.