source: git/lib/pt.po @ 08e858b

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 08e858b was 08e858b, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/,src/avenprcore.cc,src/printwx.cc: Change term "info box" to
"legend".

  • Property mode set to 100644
File size: 71.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
15#. allocate space for.
16#: ../src/message.c:83
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
23#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
24#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
25#. this seems unlikely to confuse users.
26#: ../src/commands.c:1567
27#: n:2
28#, c-format
29msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
30msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
31
32#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
33#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
34#: ../src/aven.cc:365
35#: ../src/message.c:1215
36#: n:4
37msgid "warning"
38msgstr "alerta"
39
40#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
41#. the line number in that file.
42#: ../src/datain.c:105
43#: n:5
44#, c-format
45msgid "In file included from %s:%u:\n"
46msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
47
48#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
49#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
50#: ../src/commands.c:535
51#: n:6
52msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
53msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
54
55#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
56#: ../src/readval.c:205
57#: n:7
58#, c-format
59msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
60msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
61
62#: ../src/readval.c:384
63#: n:8
64msgid "Field may not be omitted"
65msgstr "Campo não pode ser omitido"
66
67#: ../src/datain.c:1469
68#: ../src/datain.c:1749
69#: ../src/readval.c:386
70#: ../src/readval.c:427
71#: ../src/readval.c:457
72#: n:9
73#, c-format
74msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
75msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
76
77#: ../src/commands.c:1473
78#: n:10
79#, c-format
80msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
81msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
82
83#: ../src/debug.h:45
84#: ../src/debug.h:47
85#: ../src/matrix.c:352
86#: ../src/message.c:233
87#: n:11
88msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
89msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
90
91#: ../src/commands.c:1681
92#: ../src/extend.c:420
93#: n:12
94#, c-format
95msgid "Unknown command “%s”"
96msgstr "Comando desconhecido “%s”"
97
98#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
99#: ../src/netbits.c:401
100#: n:13
101#, c-format
102msgid "Station “%s” equated to itself"
103msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
104
105#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
106#: ../src/datain.c:997
107#: n:14
108msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
109msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
110
111#: ../src/datain.c:244
112#: ../src/extend.c:425
113#: n:15
114msgid "End of line not blank"
115msgstr "Final da linha não está em branco"
116
117#: ../src/cavern.c:385
118#: n:16
119#, c-format
120msgid "There were %d warning(s)."
121msgstr "Há %d alerta(s)."
122
123#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
124#: ../src/cavernlog.cc:174
125#: ../src/cavernlog.cc:232
126#: n:17
127#, fuzzy, c-format
128msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
129msgstr "Impossível abrir “pipe”: “%s”"
130
131#: ../src/datain.c:80
132#: ../src/datain.c:88
133#: ../src/datain.c:95
134#: ../src/datain.c:730
135#: ../src/extend.c:541
136#: ../src/sorterr.c:75
137#: ../src/sorterr.c:92
138#: ../src/sorterr.c:234
139#: n:18
140msgid "Error reading file"
141msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
142
143#: ../src/message.c:1230
144#: n:19
145msgid "Too many errors - giving up"
146msgstr "Demasiados erros - desistindo"
147
148#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
149#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
150#: ../src/commands.c:1352
151#: n:20
152msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
153msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
154
155#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
156#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
157#. no meaning!
158#: ../src/datain.c:970
159#: n:21
160msgid "Compass reading given on plumbed leg"
161msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
162
163#: ../src/commands.c:619
164#: n:22
165msgid "END with no matching BEGIN in this file"
166msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
167
168#: ../src/datain.c:717
169#: n:23
170msgid "BEGIN with no matching END in this file"
171msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
172
173#: ../src/datain.c:361
174#: ../src/img_hosted.c:30
175#: ../src/printwx.cc:1456
176#: n:24
177#, c-format
178msgid "Couldn’t open data file “%s”"
179msgstr "Impossível abrir ficheiro de dados “%s”"
180
181#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
182#. deprecated, so this error would be generated by:
183#.
184#. *equate \foo.7 1
185#.
186#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
187#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
188#: ../src/commands.c:444
189#: ../src/readval.c:90
190#: ../src/readval.c:94
191#: n:25
192msgid "ROOT is deprecated"
193msgstr "ROOT descontinuado"
194
195#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
196#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
197#. *equate entrance outer.inner.1
198#. *begin outer
199#. *begin inner
200#. *export 1
201#. 1 2 1.23 045 -6
202#. *end inner
203#. *end outer
204#: ../src/commands.c:861
205#: ../src/listpos.c:107
206#: ../src/readval.c:324
207#: n:26
208#, c-format
209msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
210msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
211
212#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
213#. from a survey which doesn't actually exist.
214#: ../src/listpos.c:110
215#: n:286
216#, c-format
217msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
218msgstr ""
219
220#: ../src/readval.c:296
221#: n:27
222#, c-format
223msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
224msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
225
226#: ../src/extend.c:247
227#: ../src/extend.c:262
228#: ../src/extend.c:302
229#: ../src/extend.c:342
230#: ../src/extend.c:382
231#: ../src/readval.c:202
232#: n:28
233msgid "Expecting station name"
234msgstr "Esperava um nome de base"
235
236#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
237#.
238#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
239#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
240#: ../src/commands.c:507
241#: n:29
242msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
243msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
244
245#: ../src/commands.c:514
246#: n:30
247msgid "Originally entered here"
248msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
249
250#: ../src/commands.c:1503
251#: n:31
252#, c-format
253msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
254msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
255
256#: ../src/commands.c:1510
257#: n:32
258#, c-format
259msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
260msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
261
262#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
263#: ../src/commands.c:834
264#: n:33
265msgid "Only one station in EQUATE command"
266msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
267
268#: ../src/commands.c:398
269#: n:34
270#, c-format
271msgid "Unknown quantity “%s”"
272msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
273
274#: ../src/commands.c:318
275#: n:35
276#, c-format
277msgid "Unknown units “%s”"
278msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
279
280#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
281#. *begin
282#. 1 2 10.00 178 -01
283#. *end entrance      <--[Message given here]
284#: ../src/commands.c:636
285#: n:36
286msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
287msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
288
289#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
290#. the correct term in other languages may be singular.
291#: ../src/commands.c:328
292#: n:37
293#, c-format
294msgid "Invalid units “%s” for quantity"
295msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
296
297#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
298#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
299#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
300#: ../src/img_hosted.c:31
301#: n:38
302msgid "Out of memory %.0s"
303msgstr "Memória insuficiente %.0s"
304
305#: ../src/commands.c:391
306#: n:39
307#, c-format
308msgid "Unknown instrument “%s”"
309msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
310
311#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
312#: ../src/commands.c:1324
313#: n:40
314msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
315msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
316
317#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
318#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
319#: ../src/commands.c:1328
320#: n:391
321msgid "Scale factor must be non-zero"
322msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
323
324#: ../src/commands.c:1371
325#: n:41
326#, c-format
327msgid "Unknown setting “%s”"
328msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
329
330#: ../src/commands.c:436
331#: n:42
332#, c-format
333msgid "Unknown character class “%s”"
334msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
335
336#: ../src/extend.c:587
337#: ../src/netskel.c:90
338#: n:43
339msgid "No survey data"
340msgstr "Nenhum dado topográfico"
341
342#: ../src/filename.c:52
343#: ../src/img_hosted.c:32
344#: n:44
345#, c-format
346msgid "Filename “%s” refers to directory"
347msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
348
349#: ../src/netartic.c:384
350#: n:45
351msgid "Survey not all connected to fixed stations"
352msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
353
354#: ../src/commands.c:770
355#: ../src/datain.c:643
356#: n:46
357msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
358msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
359
360#: ../src/cavern.c:288
361#: ../src/filename.c:55
362#: ../src/img_hosted.c:33
363#: n:47
364#, c-format
365msgid "Failed to open output file “%s”"
366msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
367
368#: ../src/commands.c:1426
369#: n:48
370msgid "Standard deviation must be positive"
371msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
372
373#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
374#: ../src/cmdline.c:165
375#: n:49
376msgid "Usage"
377msgstr "Uso"
378
379#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
380#. "survey stations".
381#.
382#. %s is replaced by the name of the station.
383#: ../src/netbits.c:329
384#: n:50
385#, c-format
386msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
387msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
388
389#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
390#. full circle.
391#: ../src/datain.c:923
392#: ../src/datain.c:931
393#: ../src/datain.c:943
394#: n:51
395msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
396msgstr "Inclinação maior que 90 graus em valor absoluto"
397
398#: ../src/netbits.c:416
399#: n:52
400#, c-format
401msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
402msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
403
404#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
405#: ../src/netbits.c:422
406#: n:53
407#, c-format
408msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
409msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
410
411#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
412#: ../src/commands.c:693
413#: n:54
414msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
415msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
416
417#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
418#: ../src/commands.c:773
419#: ../src/datain.c:645
420#: n:55
421msgid "Station already fixed at the same coordinates"
422msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
423
424#: ../src/commands.c:686
425#: n:56
426msgid "More than one FIX command with no coordinates"
427msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas"
428
429#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
430#. would generate error 57:
431#. *begin fred
432#. 1 2 1.23 045 -6
433#. *export 2
434#. *end fred
435#: ../src/commands.c:1688
436#: n:57
437msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
438msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
439
440#: ../src/readval.c:514
441#: n:58
442msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
443msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
444
445#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
446#: ../src/datain.c:825
447#: ../src/datain.c:834
448#: n:59
449msgid "Suspicious compass reading"
450msgstr "Azimute suspeito"
451
452#: ../src/datain.c:1445
453#: n:60
454msgid "Negative tape reading"
455msgstr "Distância negativa"
456
457#: ../src/commands.c:688
458#: n:61
459msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
460msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
461
462#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
463#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
464#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
465#. a near vertical leg
466#: ../src/datain.c:1144
467#: n:62
468msgid "Tape reading is less than change in depth"
469msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
470
471#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
472#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
473#. neither style nor reading is a keyword in the program
474#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
475#: ../src/commands.c:1069
476#: n:63
477#, c-format
478msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
479msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
480
481#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
482#: ../src/commands.c:1238
483#: n:64
484#, c-format
485msgid "Too few readings for data style “%s”"
486msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
487
488#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
489#: ../src/commands.c:1034
490#: n:65
491#, c-format
492msgid "Data style “%s” unknown"
493msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
494
495#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
496#.
497#. Exporting a station twice give error 66:
498#. *begin example
499#. *export 1
500#. *export 1
501#. 1 2 1.24 045 -6
502#. *end example
503#: ../src/commands.c:905
504#: n:66
505#, c-format
506msgid "Station “%s” already exported"
507msgstr "Base “%s” já foi exportada"
508
509#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
510#: ../src/commands.c:1089
511#: n:67
512#, c-format
513msgid "Duplicate reading “%s”"
514msgstr "Campo “%s” duplicado"
515
516#: ../src/commands.c:800
517#: n:68
518#, c-format
519msgid "FLAG “%s” unknown"
520msgstr "FLAG “%s” com problemas"
521
522#: ../src/readval.c:471
523#: n:69
524msgid "Missing \""
525msgstr "Falta \""
526
527#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
528#: ../src/listpos.c:121
529#: n:70
530#, c-format
531msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
532msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
533
534#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
535#: ../src/netartic.c:394
536#: n:71
537msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
538msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
539
540#: ../src/netskel.c:129
541#: n:72
542#, c-format
543msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
544msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
545
546#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
547#: ../src/netskel.c:919
548#: n:73
549#, c-format
550msgid "Unused fixed point “%s”"
551msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
552
553#: ../src/matrix.c:123
554#: n:74
555msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
556msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
557
558#: ../src/matrix.c:134
559#: n:75
560#, c-format
561msgid "Solving %d simultaneous equations"
562msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
563
564#: ../src/commands.c:1146
565#: n:77
566#, c-format
567msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
568msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
569
570#: ../src/matrix.c:132
571#: n:78
572msgid "Solving one equation"
573msgstr "Resolvendo uma equação"
574
575#: ../src/datain.c:896
576#: ../src/datain.c:1138
577#: ../src/datain.c:1326
578#: n:79
579msgid "Negative adjusted tape reading"
580msgstr "Distância ajustada negativa"
581
582#: ../src/commands.c:1604
583#: ../src/commands.c:1624
584#: n:80
585msgid "Date is in the future!"
586msgstr "A data é no futuro!"
587
588#: ../src/commands.c:1628
589#: n:81
590msgid "End of date range is before the start"
591msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
592
593#: ../src/avenprcore.cc:125
594#: n:82
595#, c-format
596msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
597msgstr "Parâmetro “%s” tem valor inválido “%s” em arquivo de configuração de impressora"
598
599#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
600#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
601#: ../src/netskel.c:1004
602#: n:83
603#, c-format
604msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
605msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
606
607#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
608#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
609#: ../src/datain.c:957
610#: ../src/datain.c:978
611#: n:84
612msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
613msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
614
615#: ../src/avenprcore.cc:120
616#: n:85
617#, c-format
618msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
619msgstr "Falta parâmetro “%s” em arquivo de configuração de impressora"
620
621#: ../src/readval.c:522
622#: n:86
623msgid "Invalid month"
624msgstr "Mês inválido"
625
626#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
627#: ../src/readval.c:530
628#: n:87
629msgid "Invalid day of the month"
630msgstr "Dia inválido"
631
632#: ../src/cavern.c:237
633#: n:88
634#, c-format
635msgid "3d file format versions %d to %d supported"
636msgstr ""
637
638#, c-format
639#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
640#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
641
642#: ../src/readval.c:200
643#: n:89
644msgid "Expecting survey name"
645msgstr "Esperando nome de topografia"
646
647#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
648#: ../src/message.c:224
649#: n:90
650msgid "Abnormal termination"
651msgstr "Finalização anormal"
652
653#: ../src/message.c:225
654#: n:91
655msgid "Arithmetic error"
656msgstr "Erro aritmético"
657
658#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
659#: ../src/message.c:226
660#: n:92
661msgid "Illegal instruction"
662msgstr "Instrução ilegal"
663
664#: ../src/extend.c:536
665#: ../src/mainfrm.cc:381
666#: ../src/sorterr.c:140
667#: n:93
668#, c-format
669msgid "Couldn’t open file “%s”"
670msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
671
672#: ../src/printwx.cc:586
673#: n:402
674#, c-format
675msgid "Couldn’t write file “%s”"
676msgstr ""
677
678#: ../src/message.c:227
679#: n:94
680msgid "Bad memory access"
681msgstr "Erro de acesso à memória"
682
683#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
684#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
685#: ../src/commands.c:446
686#: ../src/commands.c:509
687#: ../src/commands.c:537
688#: ../src/commands.c:1049
689#: ../src/commands.c:1354
690#: ../src/readval.c:96
691#: n:95
692msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
693msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
694
695#: ../src/message.c:228
696#: n:97
697msgid "Unknown signal received"
698msgstr "Sinal desconhecido recebido"
699
700#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
701#. full circle.
702#: ../src/datain.c:862
703#: n:98
704#, c-format
705msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
706msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s graus"
707
708#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
709#. full circle.
710#: ../src/datain.c:1026
711#: n:99
712#, c-format
713msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
714msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s graus"
715
716#: ../src/cad3d.c:629
717#: n:100
718msgid "do not generate station markers"
719msgstr ""
720
721#: ../src/cad3d.c:630
722#: n:101
723msgid "do not generate station labels"
724msgstr ""
725
726#: ../src/cad3d.c:631
727#: n:102
728msgid "do not generate survey legs"
729msgstr ""
730
731#: ../src/cad3d.c:635
732#: n:103
733msgid "produce an elevation view"
734msgstr ""
735
736#: ../src/commands.c:1046
737#: n:104
738#, c-format
739msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
740msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
741
742#: ../src/extend.c:490
743#: n:105
744msgid "Reading in data - please wait…"
745msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
746
747#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
748#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
749#: ../src/3dtopos.c:154
750#: ../src/3dtopos.c:160
751#: ../src/cad3d.c:873
752#: ../src/cad3d.c:884
753#: ../src/img_hosted.c:34
754#: n:106
755#, c-format
756msgid "Bad 3d image file “%s”"
757msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
758
759#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
760#. internally.  Probably best to keep it the same for all translations.
761#: ../src/img.c:43
762#: ../src/mainfrm.cc:1343
763#: n:107
764#, c-format
765msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
766msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
767
768#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
769#: ../src/mainfrm.cc:1339
770#: n:108
771msgid "Date and time not available."
772msgstr "Data e hora não disponível."
773
774#: ../src/img_hosted.c:35
775#: n:109
776#, c-format
777msgid "Error reading from file “%s”"
778msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
779
780#: ../src/filename.c:79
781#: ../src/img_hosted.c:36
782#: ../src/mainfrm.cc:339
783#: ../src/mainfrm.cc:1824
784#: n:110
785#, c-format
786msgid "Error writing to file “%s”"
787msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
788
789#: ../src/filename.c:82
790#: n:111
791msgid "Error writing to file"
792msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
793
794#: ../src/sorterr.c:76
795#: ../src/sorterr.c:93
796#: ../src/sorterr.c:164
797#: n:112
798msgid "Couldn’t parse .err file"
799msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
800
801#: ../src/cavern.c:380
802#: n:113
803#, c-format
804msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
805msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
806
807#: ../src/img_hosted.c:37
808#: n:114
809#, c-format
810msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
811msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
812
813#: ../src/printwx.cc:922
814#: n:115
815msgid "North"
816msgstr "Norte"
817
818#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
819#: ../src/printwx.cc:946
820#: n:116
821msgid "Elevation on"
822msgstr "Perfil em"
823
824#: ../src/printwx.cc:418
825#: n:117
826msgid "P&lan view"
827msgstr "&Planta"
828
829#: ../src/printwx.cc:420
830#: n:285
831msgid "&Elevation"
832msgstr "Pe&rfil"
833
834#: ../src/gfxcore.cc:692
835#: ../src/mainfrm.cc:127
836#: n:118
837msgid "Elevation"
838msgstr "Perfil"
839
840#: ../src/cavern.c:342
841#: n:120
842msgid "Calculating statistics"
843msgstr "Calculando estatísticas"
844
845#: ../src/readval.c:485
846#: n:121
847msgid "Expecting string field"
848msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
849
850#: ../src/cmdline.c:208
851#: n:122
852msgid "too few arguments"
853msgstr "número de argumentos insuficiente"
854
855#: ../src/cmdline.c:215
856#: n:123
857msgid "too many arguments"
858msgstr "número de argumentos excessivo"
859
860#: ../src/cmdline.c:174
861#: ../src/cmdline.c:177
862#: ../src/cmdline.c:181
863#: n:124
864msgid "FILE"
865msgstr "FICHEIRO"
866
867#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
868#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
869#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
870#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
871#. indicate how processing is progressing.
872#.
873#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
874#: ../src/netskel.c:163
875#: n:125
876msgid "Removing trailing traverses"
877msgstr "Removendo seqüências de ponta"
878
879#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
880#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
881#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
882#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
883#. indicate how processing is progressing.
884#: ../src/netskel.c:217
885#: n:126
886msgid "Concatenating traverses"
887msgstr "Concatenando seqüências"
888
889#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
890#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
891#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
892#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
893#. indicate how processing is progressing.
894#: ../src/netskel.c:410
895#: n:127
896msgid "Calculating traverses"
897msgstr "Calculando seqüências"
898
899#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
900#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
901#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
902#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
903#. indicate how processing is progressing.
904#.
905#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
906#: ../src/netskel.c:742
907#: n:128
908msgid "Calculating trailing traverses"
909msgstr "Calculando seqüências de ponta"
910
911#: ../src/network.c:82
912#: n:129
913msgid "Simplifying network"
914msgstr "Simplificando rede de visadas"
915
916#: ../src/network.c:540
917#: n:130
918msgid "Calculating network"
919msgstr "Calculando rede de visadas"
920
921#: ../src/datain.c:1435
922#: n:131
923#, c-format
924msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
925msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
926
927#: ../src/cavern.c:438
928#: n:132
929#, c-format
930msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
931msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2fm (%7.2fm corrigidos)"
932
933#: ../src/cavern.c:441
934#: n:133
935#, c-format
936msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
937msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2fm"
938
939#: ../src/cavern.c:444
940#: n:134
941#, c-format
942msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
943msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2fm"
944
945#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
946#: ../src/cavern.c:450
947#: n:135
948#, c-format
949msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
950msgstr "Desnível = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
951
952#. TRANSLATORS: c.f. previous message
953#: ../src/cavern.c:451
954#: n:136
955#, c-format
956msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
957msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
958
959#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
960#: ../src/cavern.c:452
961#: n:137
962#, c-format
963msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
964msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
965
966#: ../src/cavern.c:426
967#: n:138
968msgid "There is 1 loop."
969msgstr "Há 1 loop."
970
971#: ../src/cavern.c:428
972#: n:139
973#, c-format
974msgid "There are %ld loops."
975msgstr "Há %ld loops."
976
977#: ../src/cavern.c:364
978#: n:140
979#, c-format
980msgid "CPU time used %5.2fs"
981msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
982
983#: ../src/cavern.c:367
984#: n:141
985#, c-format
986msgid "Time used %5.2fs"
987msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
988
989#: ../src/cavern.c:369
990#: n:142
991msgid "Time used unavailable"
992msgstr "Tempo gasto não disponível"
993
994#: ../src/cavern.c:372
995#: n:143
996#, c-format
997msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
998msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
999
1000#: ../src/cavern.c:376
1001#: n:144
1002msgid "Done."
1003msgstr "Feito."
1004
1005#: ../src/netskel.c:720
1006#: n:145
1007#, c-format
1008msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1009msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1010
1011#: ../src/netskel.c:723
1012#: n:146
1013#, c-format
1014msgid "Error %6.2f%%"
1015msgstr "Erro %6.2f%%"
1016
1017#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1018#. error per metre is meaningless
1019#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1020#. the numbers in the message above.
1021#: ../src/netskel.c:725
1022#: n:147
1023msgid "Error    N/A"
1024msgstr "Erro    N/A"
1025
1026#: ../src/cad3d.c:632
1027#: n:148
1028#, c-format
1029msgid "generate grid (default %sm)"
1030msgstr ""
1031
1032#: ../src/cad3d.c:633
1033#: n:149
1034#, c-format
1035msgid "station labels text height (default %s)"
1036msgstr ""
1037
1038#: ../src/cad3d.c:634
1039#: n:152
1040#, c-format
1041msgid "station marker size (default %s)"
1042msgstr ""
1043
1044#: ../src/cad3d.c:636
1045#: n:155
1046#, c-format
1047msgid "factor to scale down by (default %s)"
1048msgstr ""
1049
1050#: ../src/cad3d.c:637
1051#: n:156
1052msgid "produce DXF output"
1053msgstr ""
1054
1055#: ../src/cad3d.c:638
1056#: n:158
1057msgid "produce Skencil output"
1058msgstr ""
1059
1060#: ../src/cad3d.c:639
1061#: n:159
1062msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1063msgstr ""
1064
1065#: ../src/cad3d.c:640
1066#: n:160
1067msgid "produce SVG output"
1068msgstr ""
1069
1070#. TRANSLATORS: description of --help option
1071#: ../src/cmdline.c:137
1072#: n:150
1073msgid "display this help and exit"
1074msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1075
1076#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1077#: ../src/cmdline.c:139
1078#: n:151
1079msgid "output version information and exit"
1080msgstr "exibir número de versão e sair"
1081
1082#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1083#: ../src/cmdline.c:166
1084#: n:153
1085msgid "OPTION"
1086msgstr "OPÇÃO"
1087
1088#: ../src/mainfrm.cc:131
1089#: ../src/printwx.cc:370
1090#: ../src/printwx.cc:983
1091#: ../src/printwx.cc:1037
1092#: n:154
1093msgid "Scale"
1094msgstr "Escala"
1095
1096#: ../src/cmdline.c:190
1097#: n:157
1098#, c-format
1099msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1100msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
1101
1102#: ../src/avenprcore.cc:269
1103#: n:166
1104#, c-format
1105msgid "Page %d of %d"
1106msgstr "Página %d de %d"
1107
1108#: ../src/avenprcore.cc:272
1109#: ../src/printwx.cc:1462
1110#: n:167
1111#, c-format
1112msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1113msgstr "Topografia “%s”   Página %d (of %d)   Processada em %s"
1114
1115#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1116#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1117#: ../src/printwx.cc:928
1118#: n:168
1119#, c-format
1120msgid "Plan view, %s up page"
1121msgstr ""
1122
1123#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1124#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1125#: ../src/printwx.cc:962
1126#: n:169
1127#, c-format
1128msgid "Elevation facing %s"
1129msgstr ""
1130
1131#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1132#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1133#. The bearing is the direction we’re looking.
1134#: ../src/printwx.cc:967
1135#: n:284
1136#, c-format
1137msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1138msgstr ""
1139
1140#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1141#: ../src/printwx.cc:975
1142#: n:191
1143msgid "Extended elevation"
1144msgstr "Perfil retificado"
1145
1146#: ../src/cavern.c:412
1147#: n:172
1148msgid "Survey contains 1 survey station,"
1149msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1150
1151#: ../src/cavern.c:414
1152#: n:173
1153#, c-format
1154msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1155msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1156
1157#: ../src/cavern.c:418
1158#: n:174
1159msgid " joined by 1 leg."
1160msgstr " unidas por uma única visada."
1161
1162#: ../src/cavern.c:420
1163#: n:175
1164#, c-format
1165msgid " joined by %ld legs."
1166msgstr " unidas por %ld visadas."
1167
1168#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1169#: ../src/listpos.c:182
1170#: n:176
1171msgid "node"
1172msgstr "nodo"
1173
1174#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1175#: ../src/listpos.c:182
1176#: n:177
1177msgid "nodes"
1178msgstr "nodos"
1179
1180#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1181#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1182#. This message is only used if there are more than 1
1183#: ../src/cavern.c:434
1184#: n:178
1185#, c-format
1186msgid "Survey has %ld connected components."
1187msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1188
1189#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1190#. survey data to be reprocessed.
1191#: ../src/cavernlog.cc:397
1192#: ../src/cavernlog.cc:408
1193#: n:184
1194msgid "Reprocess"
1195msgstr ""
1196
1197#: ../src/cmdline.c:238
1198#: ../src/cmdline.c:257
1199#: n:185
1200#, c-format
1201msgid "numeric argument “%s” out of range"
1202msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1203
1204#: ../src/cmdline.c:240
1205#: n:186
1206#, c-format
1207msgid "argument “%s” not an integer"
1208msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1209
1210#: ../src/cmdline.c:259
1211#: n:187
1212#, c-format
1213msgid "argument “%s” not a number"
1214msgstr "argumento “%s” não é um número"
1215
1216#: ../src/commands.c:815
1217#: n:188
1218msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1219msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1220
1221#: ../src/commands.c:818
1222#: n:189
1223msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1224msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1225
1226#: ../src/listpos.c:82
1227#: n:190
1228#, c-format
1229msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1230msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1231
1232#: ../src/commands.c:617
1233#: n:192
1234msgid "No matching BEGIN"
1235msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1236
1237#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1238#. given at all
1239#: ../src/commands.c:639
1240#: n:193
1241msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1242msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1243
1244#: ../src/commands.c:643
1245#: n:194
1246msgid "Closing prefix omitted from END"
1247msgstr "Prefixo omitido no END"
1248
1249#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1250#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1251#: ../src/3dtopos.c:109
1252#: n:195
1253msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1254msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1255
1256#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1257#: ../src/aboutdlg.cc:172
1258#: n:196
1259#, c-format
1260msgid "Display Depth: %d bpp"
1261msgstr ""
1262
1263#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1264#: ../src/aboutdlg.cc:173
1265#: n:197
1266msgid " (colour)"
1267msgstr ""
1268
1269#: ../src/readval.c:510
1270#: ../src/readval.c:520
1271#: ../src/readval.c:528
1272#: n:198
1273#, c-format
1274msgid "Expecting date, found “%s”"
1275msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1276
1277#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1278#. "this" has been added to English translation
1279#: ../src/3dtopos.c:50
1280#: ../src/aven.cc:63
1281#: ../src/cad3d.c:628
1282#: ../src/diffpos.c:57
1283#: ../src/dump3d.c:49
1284#: ../src/extend.c:443
1285#: n:199
1286#, fuzzy
1287msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1288msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1289
1290#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1291#: ../src/aven.cc:64
1292#: n:119
1293msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1294msgstr ""
1295
1296#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1297#: ../src/cavern.c:122
1298#: n:161
1299msgid "display percentage progress"
1300msgstr ""
1301
1302#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1303#: ../src/cavern.c:123
1304#: n:162
1305msgid "set location for output files"
1306msgstr ""
1307
1308#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1309#: ../src/cavern.c:124
1310#: n:163
1311msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1312msgstr ""
1313
1314#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1315#: ../src/cavern.c:125
1316#: n:164
1317msgid "do not create .err file"
1318msgstr ""
1319
1320#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1321#: ../src/cavern.c:126
1322#: n:165
1323msgid "turn warnings into errors"
1324msgstr ""
1325
1326#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1327#: ../src/cavern.c:127
1328#: n:170
1329msgid "log output to .log file"
1330msgstr ""
1331
1332#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1333#: ../src/cavern.c:128
1334#: n:171
1335msgid "specify the 3d file format version to output"
1336msgstr ""
1337
1338#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1339#: ../src/sorterr.c:52
1340#: n:179
1341msgid "sort by horizontal error factor"
1342msgstr ""
1343
1344#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1345#: ../src/sorterr.c:53
1346#: n:180
1347msgid "sort by vertical error factor"
1348msgstr ""
1349
1350#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1351#: ../src/sorterr.c:54
1352#: n:181
1353msgid "sort by percentage error"
1354msgstr ""
1355
1356#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1357#: ../src/sorterr.c:55
1358#: n:182
1359msgid "sort by error per leg"
1360msgstr ""
1361
1362#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1363#: ../src/sorterr.c:56
1364#: n:183
1365msgid "replace .err file with resorted version"
1366msgstr ""
1367
1368#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1369#: ../src/dump3d.c:50
1370#: n:204
1371msgid "rewind file and read it a second time"
1372msgstr ""
1373
1374#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1375#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1376#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1377#: ../src/commands.c:1280
1378#: n:200
1379msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1380msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1381
1382#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1383#: ../src/mainfrm.cc:745
1384#: n:201
1385msgid "&Screenshot…"
1386msgstr "&Captura de Ecrã…"
1387
1388#: ../src/mainfrm.cc:1353
1389#: n:202
1390#, c-format
1391msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1392msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1393
1394#: ../src/gfxcore.cc:650
1395#: n:203
1396msgid "Facing"
1397msgstr "Olhando para"
1398
1399#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1400#: ../src/aboutdlg.cc:69
1401#: n:205
1402#, c-format
1403msgid "About %s"
1404msgstr "Acerca de %s"
1405
1406#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1407#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1408#. would use.
1409#.
1410#. File->Open dialog:
1411#: ../src/mainfrm.cc:1797
1412#: n:206
1413#, fuzzy
1414msgid "Select a survey file to view"
1415msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1416
1417#: ../src/mainfrm.cc:1789
1418#: n:207
1419msgid "Survex 3d files"
1420msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1421
1422#: ../src/mainfrm.cc:1794
1423#: ../src/mainfrm.cc:2189
1424#: ../src/printwx.cc:562
1425#: n:208
1426msgid "All files"
1427msgstr "Todos os ficheiros"
1428
1429#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1430#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1431#. would use.
1432#: ../src/mainfrm.cc:1788
1433#: n:229
1434msgid "All survey files"
1435msgstr ""
1436
1437#: ../src/mainfrm.cc:1790
1438#: n:329
1439#, fuzzy
1440msgid "Survex svx files"
1441msgstr "Ficheiros de Survex svx"
1442
1443#: ../src/mainfrm.cc:1792
1444#: n:330
1445msgid "Compass DAT and MAK files"
1446msgstr ""
1447
1448#: ../src/printwx.cc:268
1449#: n:411
1450msgid "DXF files"
1451msgstr "Ficheiros DXF"
1452
1453#: ../src/printwx.cc:269
1454#: n:412
1455msgid "EPS files"
1456msgstr "Ficheiros EPS"
1457
1458#: ../src/printwx.cc:270
1459#: n:413
1460msgid "GPX files"
1461msgstr "Ficheiros GPX"
1462
1463#: ../src/printwx.cc:271
1464#: n:414
1465msgid "HPGL for plotters"
1466msgstr ""
1467
1468#: ../src/printwx.cc:272
1469#: n:415
1470msgid "Compass PLT for use with Carto"
1471msgstr ""
1472
1473#: ../src/printwx.cc:273
1474#: n:416
1475msgid "Skencil files"
1476msgstr "Ficheiros Skencil"
1477
1478#: ../src/printwx.cc:274
1479#: n:417
1480msgid "SVG files"
1481msgstr "Ficheiros SVG"
1482
1483#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1484#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1485#. would use.
1486#.
1487#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1488#: ../src/aboutdlg.cc:87
1489#: n:209
1490msgid "Survey visualisation tool"
1491msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1492
1493#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1494#. The accelerators must be different within this group
1495#: ../src/mainfrm.cc:871
1496#: n:210
1497msgid "&File"
1498msgstr "&Ficheiro"
1499
1500#: ../src/mainfrm.cc:872
1501#: n:211
1502msgid "&Rotation"
1503msgstr "&Rotação"
1504
1505#: ../src/mainfrm.cc:873
1506#: n:212
1507msgid "&Orientation"
1508msgstr "&Orientação"
1509
1510#: ../src/mainfrm.cc:874
1511#: n:213
1512msgid "&View"
1513msgstr "&Vista"
1514
1515#: ../src/mainfrm.cc:876
1516#: n:214
1517msgid "&Controls"
1518msgstr "&Comandos"
1519
1520#: ../src/mainfrm.cc:885
1521#: n:215
1522msgid "&Help"
1523msgstr "&Ajuda"
1524
1525#: ../src/mainfrm.cc:878
1526#: n:216
1527msgid "&Presentation"
1528msgstr "A&presentação"
1529
1530#: ../src/aboutdlg.cc:98
1531#: n:219
1532msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1533msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1534
1535#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1536#: ../src/3dtopos.c:85
1537#: n:217
1538msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1539msgstr ""
1540
1541#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1542#: ../src/diffpos.c:261
1543#: n:218
1544msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1545msgstr ""
1546
1547#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1548#: ../src/diffpos.c:262
1549#: n:255
1550#, c-format
1551msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1552msgstr ""
1553
1554#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1555#: ../src/extend.c:464
1556#: n:267
1557msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1558msgstr ""
1559
1560#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1561#: ../src/sorterr.c:121
1562#: n:268
1563msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1564msgstr ""
1565
1566#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1567#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1568#. would use.
1569#.
1570#. Part of aven --help
1571#: ../src/aven.cc:106
1572#: ../src/aven.cc:130
1573#: n:269
1574msgid "[SURVEY_FILE]"
1575msgstr ""
1576
1577#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1578#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1579#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1580#. c.f. 201, 380, 381.
1581#: ../src/mainfrm.cc:739
1582#: n:220
1583msgid "&Open…\tCtrl+O"
1584msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1585
1586#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1587#. surveys without date information.
1588#: ../src/gfxcore.cc:931
1589#: n:221
1590msgid "Undated"
1591msgstr "Sem data"
1592
1593#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1594#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1595#: ../src/gfxcore.cc:953
1596#: n:290
1597msgid "Not in loop"
1598msgstr ""
1599
1600#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1601#: ../src/commands.c:1134
1602#: n:222
1603msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1604msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1605
1606#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1607#: ../src/commands.c:1169
1608#: n:223
1609msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1610msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1611
1612#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1613#: ../src/commands.c:1191
1614#: n:224
1615msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1616msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1617
1618#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1619#: ../src/commands.c:1078
1620#: n:225
1621#, c-format
1622msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1623msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1624
1625#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1626#: ../src/commands.c:1127
1627#: n:226
1628msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1629msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1630
1631#: ../src/commands.c:1314
1632#: n:227
1633msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1634msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1635
1636#: ../src/commands.c:564
1637#: n:397
1638msgid "Bad *alias command"
1639msgstr ""
1640
1641#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1642#. height values).
1643#~ msgid "Select a terrain file to view"
1644#~ msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1645
1646#~ msgid "Terrain files"
1647#~ msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1648
1649#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1650#: ../src/log.cc:30
1651#: n:228
1652#, c-format
1653msgid "%s Error Log"
1654msgstr ""
1655
1656#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1657#: ../src/printwx.cc:520
1658#: n:230
1659msgid "&Export…"
1660msgstr "&Exportar…"
1661
1662#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1663#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1664#: ../src/mainfrm.cc:758
1665#: n:231
1666msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1667msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1668
1669#: ../src/mainfrm.cc:760
1670#: n:232
1671msgid "Speed &Up"
1672msgstr "&Aumentar Velocidade"
1673
1674#: ../src/mainfrm.cc:761
1675#: n:233
1676msgid "Slow &Down"
1677msgstr "&Diminuir Velocidade"
1678
1679#: ../src/mainfrm.cc:763
1680#: n:234
1681msgid "&Reverse Direction"
1682msgstr "&Inverter Sentido"
1683
1684#: ../src/mainfrm.cc:765
1685#: n:235
1686msgid "Step Once &Anticlockwise"
1687msgstr "Um Passo A&ntihorário"
1688
1689#: ../src/mainfrm.cc:766
1690#: n:236
1691msgid "Step Once &Clockwise"
1692msgstr "Um Passo &Horário"
1693
1694#. TRANSLATORS: View *looking* North
1695#: ../src/gfxcore.cc:3005
1696#: ../src/mainfrm.cc:769
1697#: n:240
1698msgid "View &North"
1699msgstr "Olhar para &Norte"
1700
1701#. TRANSLATORS: View *looking* East
1702#: ../src/gfxcore.cc:3006
1703#: ../src/mainfrm.cc:770
1704#: n:241
1705msgid "View &East"
1706msgstr "Olhar para &Leste"
1707
1708#. TRANSLATORS: View *looking* South
1709#: ../src/gfxcore.cc:3007
1710#: ../src/mainfrm.cc:771
1711#: n:242
1712msgid "View &South"
1713msgstr "Olhar para &Sul"
1714
1715#. TRANSLATORS: View *looking* West
1716#: ../src/gfxcore.cc:3008
1717#: ../src/mainfrm.cc:772
1718#: n:243
1719msgid "View &West"
1720msgstr "Olhar para &Oeste"
1721
1722#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1723#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1724#. would use.
1725#: ../src/mainfrm.cc:774
1726#: n:244
1727msgid "Shift Survey &Left"
1728msgstr "Mover para &Esquerda"
1729
1730#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1731#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1732#. would use.
1733#: ../src/mainfrm.cc:775
1734#: n:245
1735msgid "Shift Survey &Right"
1736msgstr "Mover para &Direita"
1737
1738#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1739#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1740#. would use.
1741#: ../src/mainfrm.cc:776
1742#: n:246
1743msgid "Shift Survey &Up"
1744msgstr "Mover para &Cima"
1745
1746#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1747#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1748#. would use.
1749#: ../src/mainfrm.cc:777
1750#: n:247
1751msgid "Shift Survey &Down"
1752msgstr "Mover para &Baixo"
1753
1754#: ../src/gfxcore.cc:3020
1755#: ../src/mainfrm.cc:779
1756#: n:248
1757msgid "&Plan View"
1758msgstr "&Planta"
1759
1760#: ../src/gfxcore.cc:3021
1761#: ../src/mainfrm.cc:780
1762#: n:249
1763msgid "Ele&vation"
1764msgstr "Per&fil"
1765
1766#: ../src/mainfrm.cc:782
1767#: n:250
1768msgid "&Higher Viewpoint"
1769msgstr "Observador Mais &Alto"
1770
1771#: ../src/mainfrm.cc:783
1772#: n:251
1773msgid "L&ower Viewpoint"
1774msgstr "Observador Mais Bai&xo"
1775
1776#: ../src/mainfrm.cc:786
1777#: n:252
1778msgid "&Zoom In\t]"
1779msgstr "Au&mentar\t]"
1780
1781#: ../src/mainfrm.cc:787
1782#: n:253
1783msgid "Zoo&m Out\t["
1784msgstr "D&iminuir\t["
1785
1786#: ../src/mainfrm.cc:789
1787#: n:254
1788msgid "Restore De&fault View"
1789msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1790
1791#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1792#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1793#. "what to print" dialog.
1794#: ../src/printwx.cc:336
1795#: n:283
1796msgid "View"
1797msgstr "Vista"
1798
1799#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1800#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1801#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1802#: ../src/printwx.cc:337
1803#: n:256
1804msgid "Elements"
1805msgstr "Elementos"
1806
1807#: ../src/printwx.cc:391
1808#: ../src/printwx.cc:726
1809#: n:257
1810#, c-format
1811msgid "%d pages (%dx%d)"
1812msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1813
1814#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1815#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1816#. plot on a single page", but we need something shorter
1817#: ../src/printwx.cc:373
1818#: ../src/printwx.cc:745
1819#: n:258
1820msgid "One page"
1821msgstr "Uma página"
1822
1823#: ../src/mainfrm.cc:123
1824#: ../src/printwx.cc:404
1825#: n:259
1826msgid "Bearing"
1827msgstr "Azimute"
1828
1829#: ../src/printwx.cc:438
1830#: n:260
1831msgid "Station Names"
1832msgstr "Nomes de base"
1833
1834#: ../src/printwx.cc:434
1835#: n:261
1836msgid "Crosses"
1837msgstr "Marcas de base"
1838
1839#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1840#. "survey stations".
1841#: ../src/printwx.cc:426
1842#: n:262
1843msgid "Underground Survey Legs"
1844msgstr "Visadas Subterrâneas"
1845
1846#: ../src/printwx.cc:454
1847#: n:393
1848msgid "Cross-sections"
1849msgstr "Secções cruzadas"
1850
1851#: ../src/printwx.cc:459
1852#: n:394
1853msgid "Walls"
1854msgstr "Parede"
1855
1856#: ../src/printwx.cc:463
1857#: n:395
1858msgid "Passages"
1859msgstr "Passagem"
1860
1861#: ../src/printwx.cc:467
1862#: n:421
1863msgid "Origin in centre"
1864msgstr ""
1865
1866#: ../src/printwx.cc:471
1867#: n:422
1868msgid "Full coordinates"
1869msgstr ""
1870
1871#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1872#: ../src/printwx.cc:409
1873#: n:263
1874msgid "Tilt angle"
1875msgstr "Grau de inclinação"
1876
1877#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1878#: ../src/printwx.cc:477
1879#: n:264
1880msgid "Page Borders"
1881msgstr "Margens da Página"
1882
1883#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog - controls
1884#. drawing the box at the lower left with survey name, view angles, etc
1885#: ../src/printwx.cc:483
1886#: n:265
1887#, fuzzy
1888msgid "Legend"
1889msgstr "Caixa de Informação"
1890
1891#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1892#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1893#: ../src/printwx.cc:481
1894#: n:266
1895msgid "Blank Pages"
1896msgstr "Páginas em branco"
1897
1898#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1899#: ../src/mainfrm.cc:803
1900#: n:270
1901msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1902msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1903
1904#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1905#: ../src/mainfrm.cc:804
1906#: n:346
1907msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1908msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1909
1910#: ../src/mainfrm.cc:805
1911#: n:271
1912msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1913msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1914
1915#: ../src/mainfrm.cc:806
1916#: n:297
1917msgid "&Grid\tCtrl+G"
1918msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1919
1920#: ../src/mainfrm.cc:807
1921#: n:318
1922msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1923msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
1924
1925#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1926#. "survey stations".
1927#: ../src/mainfrm.cc:809
1928#: n:272
1929msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1930msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
1931
1932#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1933#. "survey stations".
1934#: ../src/mainfrm.cc:810
1935#: n:291
1936msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1937msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
1938
1939#: ../src/mainfrm.cc:819
1940#: n:273
1941msgid "&Overlapping Names"
1942msgstr "Nomes &Sobrepostos"
1943
1944#: ../src/gfxcore.cc:3043
1945#: ../src/mainfrm.cc:820
1946#: n:292
1947msgid "Colour by &Depth"
1948msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
1949
1950#: ../src/gfxcore.cc:3044
1951#: ../src/mainfrm.cc:821
1952#: n:293
1953msgid "Colour by D&ate"
1954msgstr "Colorir de acordo com &Data"
1955
1956#: ../src/gfxcore.cc:3045
1957#: ../src/mainfrm.cc:822
1958#: n:289
1959msgid "Colour by E&rror"
1960msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
1961
1962#: ../src/mainfrm.cc:824
1963#: n:294
1964msgid "Highlight &Entrances"
1965msgstr "Destacar &Entradas"
1966
1967#: ../src/mainfrm.cc:825
1968#: n:295
1969msgid "Highlight &Fixed Points"
1970msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
1971
1972#: ../src/mainfrm.cc:826
1973#: n:296
1974msgid "Highlight E&xported Points"
1975msgstr "Destacar Bases Export&adas"
1976
1977#: ../src/printwx.cc:442
1978#: n:418
1979msgid "Entrances"
1980msgstr "Entradas"
1981
1982#: ../src/printwx.cc:446
1983#: n:419
1984msgid "Fixed Points"
1985msgstr "Bases Fixadas"
1986
1987#: ../src/printwx.cc:450
1988#: n:420
1989msgid "Exported Stations"
1990msgstr "Bases Exportadas"
1991
1992#: ../src/mainfrm.cc:831
1993#: n:237
1994msgid "&Perspective"
1995msgstr "Pe&rspectiva"
1996
1997#: ../src/mainfrm.cc:833
1998#: n:238
1999msgid "Textured &Walls"
2000msgstr "Parede Texturi&zadas"
2001
2002#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
2003#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
2004#: ../src/mainfrm.cc:834
2005#: n:239
2006msgid "Fade Distant Ob&jects"
2007msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2008
2009#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2010#. "survey stations".
2011#: ../src/mainfrm.cc:835
2012#: n:298
2013msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2014msgstr "Visadas S&uavizadas"
2015
2016#: ../src/mainfrm.cc:841
2017#: ../src/mainfrm.cc:845
2018#: n:356
2019msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2020msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2021
2022#: ../src/mainfrm.cc:859
2023#: n:274
2024msgid "&Compass"
2025msgstr "&Bússola"
2026
2027#: ../src/mainfrm.cc:860
2028#: n:275
2029msgid "C&linometer"
2030msgstr "&Clinômetro"
2031
2032#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2033#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2034#: ../src/mainfrm.cc:861
2035#: n:276
2036msgid "Colour &Key"
2037msgstr ""
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:862
2040#: n:277
2041msgid "&Scale Bar"
2042msgstr "Barra de &Escala"
2043
2044#: ../src/mainfrm.cc:854
2045#: n:280
2046msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2047msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2048
2049#: ../src/mainfrm.cc:829
2050#: ../src/mainfrm.cc:856
2051#: n:281
2052msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2053msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2054
2055#: ../src/mainfrm.cc:863
2056#: n:299
2057msgid "&Indicators"
2058msgstr "I&ndicadores"
2059
2060#: ../src/z_getopt.c:695
2061#: ../src/z_getopt.c:707
2062#: n:300
2063#, c-format
2064msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2065msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2066
2067#: ../src/z_getopt.c:1023
2068#: ../src/z_getopt.c:1034
2069#: n:301
2070#, c-format
2071msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2072msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
2073
2074#: ../src/z_getopt.c:751
2075#: ../src/z_getopt.c:755
2076#: n:302
2077#, c-format
2078msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2079msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
2080
2081#: ../src/z_getopt.c:740
2082#: ../src/z_getopt.c:743
2083#: n:303
2084#, c-format
2085msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2086msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
2087
2088#: ../src/z_getopt.c:1058
2089#: ../src/z_getopt.c:1069
2090#: n:304
2091#, c-format
2092msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2093msgstr "%s: opção “-W %s” não recebe nenhum argumento\n"
2094
2095#: ../src/z_getopt.c:790
2096#: ../src/z_getopt.c:802
2097#: ../src/z_getopt.c:1089
2098#: ../src/z_getopt.c:1101
2099#: n:305
2100#, c-format
2101msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2102msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2103
2104#: ../src/z_getopt.c:960
2105#: ../src/z_getopt.c:971
2106#: ../src/z_getopt.c:1154
2107#: ../src/z_getopt.c:1166
2108#: n:306
2109#, c-format
2110msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2111msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2112
2113#: ../src/z_getopt.c:840
2114#: ../src/z_getopt.c:843
2115#: n:307
2116#, c-format
2117msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2118msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
2119
2120#: ../src/z_getopt.c:851
2121#: ../src/z_getopt.c:854
2122#: n:308
2123#, c-format
2124msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2125msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
2126
2127#: ../src/z_getopt.c:901
2128#: ../src/z_getopt.c:904
2129#: n:309
2130#, c-format
2131msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2132msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2133
2134#: ../src/z_getopt.c:910
2135#: ../src/z_getopt.c:913
2136#: n:310
2137#, c-format
2138msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2139msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:792
2142#: n:311
2143msgid "&New Presentation"
2144msgstr "&Nova Apresentação"
2145
2146#: ../src/mainfrm.cc:793
2147#: n:312
2148msgid "&Open Presentation…"
2149msgstr "&Abrir Apresentação…"
2150
2151#: ../src/mainfrm.cc:794
2152#: n:313
2153msgid "&Save Presentation"
2154msgstr "Guardar Apre&sentação"
2155
2156#: ../src/mainfrm.cc:795
2157#: n:314
2158msgid "Sa&ve Presentation As…"
2159msgstr "&Guardar Apresentação como…"
2160
2161#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2162#: ../src/mainfrm.cc:797
2163#: n:315
2164msgid "&Mark"
2165msgstr "&Marcar"
2166
2167#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2168#: ../src/mainfrm.cc:798
2169#: n:316
2170msgid "Pla&y"
2171msgstr "Reprodu&zir"
2172
2173#: ../src/mainfrm.cc:799
2174#: n:317
2175msgid "&Export as Movie…"
2176msgstr "&Exportar como Filme…"
2177
2178#: ../src/mainfrm.cc:2266
2179#: n:331
2180msgid "Export Movie"
2181msgstr ""
2182
2183#: ../src/mainfrm.cc:326
2184#: n:319
2185msgid "Select an output filename"
2186msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2187
2188#: ../src/mainfrm.cc:323
2189#: ../src/mainfrm.cc:2188
2190#: n:320
2191msgid "Aven presentations"
2192msgstr "Apresentações Aven"
2193
2194#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2195#: ../src/mainfrm.cc:1810
2196#: n:321
2197msgid "Save Screenshot"
2198msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2199
2200#: ../src/mainfrm.cc:2183
2201#: ../src/mainfrm.cc:2186
2202#: n:322
2203msgid "Select a presentation to open"
2204msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2205
2206#: ../src/mainfrm.cc:405
2207#: n:323
2208#, c-format
2209msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2210msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2211
2212#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2213#. be translated
2214#: ../src/mainfrm.cc:1791
2215#: n:324
2216msgid "Compass PLT files"
2217msgstr "Ficheiros Compass PLT"
2218
2219#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2220#: ../src/mainfrm.cc:1793
2221#: n:325
2222msgid "CMAP XYZ files"
2223msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2224
2225#. TRANSLATORS: title of message box
2226#: ../src/mainfrm.cc:1866
2227#: ../src/mainfrm.cc:2160
2228#: ../src/mainfrm.cc:2177
2229#: n:326
2230msgid "Modified Presentation"
2231msgstr "Apresentação Modificada"
2232
2233#. TRANSLATORS: and the question in that box
2234#: ../src/mainfrm.cc:1865
2235#: ../src/mainfrm.cc:2159
2236#: ../src/mainfrm.cc:2176
2237#: n:327
2238msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2239msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2240
2241#: ../src/mainfrm.cc:2477
2242#: ../src/mainfrm.cc:2486
2243#: n:328
2244msgid "No matches were found."
2245msgstr "Nada foi encontrado."
2246
2247#~ msgid "Open &Terrain…"
2248#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
2249
2250#~ msgid "Solid Su&rface"
2251#~ msgstr "Superfície Só&lida"
2252
2253#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2254#, c-format
2255#~ msgid "%d found"
2256#~ msgstr "%d bases encontradas"
2257
2258#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2259#: ../src/mainfrm.cc:935
2260#: n:332
2261msgid "Find"
2262msgstr "Procurar"
2263
2264#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2265#: ../src/mainfrm.cc:936
2266#: ../src/mainfrm.cc:2518
2267#: n:333
2268msgid "Hide"
2269msgstr "Esconder"
2270
2271#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2272#: ../src/mainfrm.cc:2479
2273#: n:334
2274#, c-format
2275msgid "Hide %d found stations"
2276msgstr ""
2277
2278#: ../src/mainfrm.cc:206
2279#: ../src/mainfrm.cc:1936
2280#: ../src/mainfrm.cc:1940
2281#: ../src/mainfrm.cc:2005
2282#: ../src/mainfrm.cc:2007
2283#: ../src/mainfrm.cc:2050
2284#: ../src/mainfrm.cc:2054
2285#: n:335
2286msgid "Altitude"
2287msgstr "Altura"
2288
2289#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2290#: ../src/mainfrm.cc:679
2291#: n:336
2292msgid "You may only view one 3d file at a time."
2293msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2294
2295#: ../src/mainfrm.cc:864
2296#: n:337
2297msgid "&Side Panel"
2298msgstr "&Painel lateral"
2299
2300#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2301#: ../src/mainfrm.cc:1935
2302#: ../src/mainfrm.cc:1938
2303#: ../src/mainfrm.cc:1961
2304#: ../src/mainfrm.cc:1963
2305#: ../src/mainfrm.cc:2049
2306#: ../src/mainfrm.cc:2052
2307#: n:338
2308msgid "%.2f E, %.2f N"
2309msgstr "%.2f L, %.2f N"
2310
2311#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2312#. From <stationname>
2313#. H: 123.45m V: 234.56m
2314#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2315#: ../src/mainfrm.cc:1978
2316#: ../src/mainfrm.cc:2017
2317#: ../src/mainfrm.cc:2073
2318#: n:339
2319#, c-format
2320msgid "From %s"
2321msgstr "De %s"
2322
2323#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2324#: ../src/mainfrm.cc:2077
2325#: ../src/mainfrm.cc:2080
2326#: n:340
2327#, c-format
2328msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2329msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2330
2331#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2332#: ../src/mainfrm.cc:2093
2333#: ../src/mainfrm.cc:2097
2334#: n:341
2335#, c-format
2336msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2337msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2338
2339#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2340#: ../src/gfxcore.cc:3034
2341#: ../src/gfxcore.cc:3049
2342#: ../src/mainfrm.cc:866
2343#: n:342
2344msgid "&Metric"
2345msgstr "&Métrico"
2346
2347#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2348#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2349#. full circle.
2350#: ../src/gfxcore.cc:3011
2351#: ../src/gfxcore.cc:3024
2352#: ../src/mainfrm.cc:867
2353#: n:343
2354msgid "&Degrees"
2355msgstr "&Graus"
2356
2357#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2358#: ../src/gfxcore.cc:3010
2359#: n:387
2360msgid "&Hide Compass"
2361msgstr ""
2362
2363#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2364#: ../src/gfxcore.cc:3023
2365#: n:384
2366msgid "&Hide Clino"
2367msgstr ""
2368
2369#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2370#: ../src/gfxcore.cc:3033
2371#: n:385
2372msgid "&Hide scale bar"
2373msgstr ""
2374
2375#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2376#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2377#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2378#: ../src/gfxcore.cc:3047
2379#: n:386
2380msgid "&Hide colour key"
2381msgstr ""
2382
2383#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2384#: ../src/mainfrm.cc:1982
2385#: ../src/mainfrm.cc:2086
2386#: ../src/printwx.cc:926
2387#: ../src/printwx.cc:951
2388#: ../src/printwx.cc:955
2389#: ../src/printwx.cc:959
2390#: ../src/printwx.cc:966
2391#: n:344
2392msgid "°"
2393msgstr "°"
2394
2395#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2396#. Try to make this as short as sensibly possible.
2397#.
2398#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2399#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2400#: ../src/mainfrm.cc:1985
2401#: ../src/mainfrm.cc:2089
2402#: n:345
2403msgid "grad"
2404msgstr "grados"
2405
2406#: ../src/mainfrm.cc:849
2407#: n:347
2408#~ msgid "&Preferences…"
2409#~ msgstr "&Preferências…"
2410
2411#: n:348
2412#~ msgid "Draw passage walls"
2413#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
2414
2415#: n:349
2416#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2417#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
2418
2419#: n:350
2420#, fuzzy
2421#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2422#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
2423
2424#: n:351
2425#, fuzzy
2426#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2427#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
2428
2429#: n:352
2430#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2431#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
2432
2433#: n:353
2434#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2435#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
2436
2437#: n:354
2438#, fuzzy
2439#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2440#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
2441
2442#: n:355
2443#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2444#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
2445
2446#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2447#. "survey stations".
2448#: n:357
2449#, fuzzy
2450#~ msgid "Display underground survey legs"
2451#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
2452
2453#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2454#. "survey stations".
2455#: n:358
2456#, fuzzy
2457#~ msgid "Display surface survey legs"
2458#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
2459
2460#: n:359
2461#, fuzzy
2462#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2463#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
2464
2465#: n:360
2466#, fuzzy
2467#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2468#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
2469
2470#: n:361
2471#~ msgid "Draw a grid"
2472#~ msgstr "Desenhar uma grelha"
2473
2474#: n:362
2475#~ msgid "metric units"
2476#~ msgstr "unidades métricas"
2477
2478#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2479#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2480#: n:363
2481#~ msgid "imperial units"
2482#~ msgstr "unidades imperiais"
2483
2484#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2485#. full circle.
2486#: n:364
2487#~ msgid "degrees (°)"
2488#~ msgstr "graus (°)"
2489
2490#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2491#. full circle.
2492#: n:365
2493#~ msgid "grads"
2494#~ msgstr "ângulos"
2495
2496#: n:366
2497#~ msgid "Display measurements in"
2498#~ msgstr "Apresentar medidas em"
2499
2500#: n:367
2501#~ msgid "Display angles in"
2502#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
2503
2504#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2505#: n:368
2506#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2507#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
2508
2509#: n:369
2510#~ msgid "Display scale bar"
2511#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
2512
2513#: n:370
2514#~ msgid "Display depth bar"
2515#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
2516
2517#: n:371
2518#~ msgid "Display compass"
2519#~ msgstr "Apresentar bússola"
2520
2521#: n:372
2522#~ msgid "Display clinometer"
2523#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
2524
2525#: n:373
2526#~ msgid "Display side panel"
2527#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
2528
2529#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2530#: ../src/mainfrm.cc:1989
2531#: ../src/mainfrm.cc:1992
2532#: n:374
2533#, c-format
2534msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2535msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2536
2537#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2538#: ../src/mainfrm.cc:2020
2539#: ../src/mainfrm.cc:2023
2540#: n:375
2541#, c-format
2542msgid "%s: V %.2f%s"
2543msgstr "%s: V %.2f%s"
2544
2545#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2546#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2547#: ../src/mainfrm.cc:987
2548#: n:376
2549msgid "Surveys"
2550msgstr "Topográficos"
2551
2552#: ../src/mainfrm.cc:988
2553#: n:377
2554msgid "Presentation"
2555msgstr "Apresentação"
2556
2557#: ../src/mainfrm.cc:204
2558#: n:378
2559msgid "Easting"
2560msgstr "Leste"
2561
2562#: ../src/mainfrm.cc:205
2563#: n:379
2564msgid "Northing"
2565msgstr "Norte"
2566
2567#: ../src/mainfrm.cc:742
2568#: n:380
2569msgid "&Print…\tCtrl+P"
2570msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2571
2572#: ../src/mainfrm.cc:743
2573#: n:381
2574msgid "P&age Setup…"
2575msgstr "Configuração de &Página…"
2576
2577#: ../src/mainfrm.cc:746
2578#: n:382
2579msgid "&Export as…"
2580msgstr "&Exportar como…"
2581
2582#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2583#: ../src/printwx.cc:566
2584#: n:401
2585msgid "Export as:"
2586msgstr ""
2587
2588#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2589#: ../src/printwx.cc:286
2590#: n:383
2591msgid "Export"
2592msgstr "Exportar"
2593
2594#. TRANSLATORS: for about box:
2595#: ../src/aboutdlg.cc:134
2596#: n:390
2597msgid "System Information:"
2598msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2599
2600#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2601#: ../src/printwx.cc:605
2602#: n:398
2603msgid "Print Preview"
2604msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2605
2606#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2607#: ../src/printwx.cc:286
2608#: n:399
2609msgid "Print"
2610msgstr "Imprimir"
2611
2612#: ../src/printwx.cc:517
2613#: n:400
2614msgid "&Print…"
2615msgstr "&Imprimir…"
2616
2617#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2618#. "survey stations".
2619#: ../src/printwx.cc:430
2620#: n:403
2621msgid "Sur&face Survey Legs"
2622msgstr "Visadas de Super&fície"
2623
2624#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2625#: ../src/mainfrm.cc:96
2626#: n:404
2627msgid "Edit Waypoint"
2628msgstr ""
2629
2630#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2631#: ../src/mainfrm.cc:133
2632#: n:278
2633msgid " (unused in perspective view)"
2634msgstr ""
2635
2636#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2637#: ../src/mainfrm.cc:138
2638#: n:279
2639msgid "Time: "
2640msgstr "Tempo: "
2641
2642#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2643#: ../src/mainfrm.cc:140
2644#: n:282
2645msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2646msgstr ""
2647
2648#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2649#. things in future).
2650#: ../src/aven.cc:219
2651#: n:405
2652#, c-format
2653msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2654msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2655
2656#. TRANSLATORS: for diffpos:
2657#: ../src/diffpos.c:158
2658#: n:500
2659#, c-format
2660msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2661msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2662
2663#. TRANSLATORS: for diffpos:
2664#: ../src/diffpos.c:194
2665#: n:501
2666#, c-format
2667msgid "Added: %s"
2668msgstr "Acrescentado: %s"
2669
2670#. TRANSLATORS: for diffpos:
2671#: ../src/diffpos.c:216
2672#: n:502
2673#, c-format
2674msgid "Deleted: %s"
2675msgstr "Removido: %s"
2676
2677#. TRANSLATORS: for extend:
2678#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2679#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2680#: ../src/extend.c:258
2681#: ../src/extend.c:275
2682#: ../src/extend.c:315
2683#: ../src/extend.c:355
2684#: ../src/extend.c:395
2685#: n:510
2686#, c-format
2687msgid "Failed to find station %s"
2688msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2689
2690#. TRANSLATORS: for extend:
2691#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2692#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2693#: ../src/extend.c:297
2694#: ../src/extend.c:337
2695#: ../src/extend.c:377
2696#: ../src/extend.c:417
2697#: n:511
2698#, fuzzy, c-format
2699msgid "Failed to find leg %s → %s"
2700msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2701
2702#. TRANSLATORS: for extend:
2703#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2704#: ../src/extend.c:252
2705#: n:512
2706#, c-format
2707msgid "Starting from station %s"
2708msgstr "Começando a partir da base %s"
2709
2710#. TRANSLATORS: for extend:
2711#: ../src/extend.c:268
2712#: n:513
2713#, fuzzy, c-format
2714msgid "Extending to the left from station %s"
2715msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2716
2717#. TRANSLATORS: for extend:
2718#: ../src/extend.c:308
2719#: n:514
2720#, c-format
2721msgid "Extending to the right from station %s"
2722msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2723
2724#. TRANSLATORS: for extend:
2725#: ../src/extend.c:287
2726#: n:515
2727#, fuzzy, c-format
2728msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2729msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2730
2731#. TRANSLATORS: for extend:
2732#: ../src/extend.c:327
2733#: n:516
2734#, fuzzy, c-format
2735msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2736msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2737
2738#. TRANSLATORS: for extend:
2739#: ../src/extend.c:388
2740#: n:517
2741#, c-format
2742msgid "Breaking survey loop at station %s"
2743msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2744
2745#. TRANSLATORS: for extend:
2746#: ../src/extend.c:407
2747#: n:518
2748#, fuzzy, c-format
2749msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2750msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2751
2752#. TRANSLATORS: for extend:
2753#: ../src/extend.c:348
2754#: n:519
2755#, fuzzy, c-format
2756msgid "Swapping extend direction from station %s"
2757msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2758
2759#. TRANSLATORS: for extend:
2760#: ../src/extend.c:367
2761#: n:520
2762#, fuzzy, c-format
2763msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2764msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2765
2766#. TRANSLATORS: for extend:
2767#: ../src/extend.c:533
2768#: n:521
2769#, c-format
2770msgid "Applying specfile: “%s”"
2771msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
2772
2773#. TRANSLATORS: for extend:
2774#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2775#: ../src/extend.c:593
2776#: n:522
2777#, c-format
2778msgid "Writing %s…"
2779msgstr "Escrevendo %s…"
2780
2781#: ../src/findentrances.cc:100
2782#: ../src/gpx.cc:70
2783#: n:287
2784#, c-format
2785msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2786msgstr ""
2787
2788#: ../src/findentrances.cc:103
2789#: ../src/gpx.cc:76
2790#: n:288
2791#, c-format
2792msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2793msgstr ""
2794
2795#: ../src/findentrances.cc:155
2796#: n:388
2797msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2798msgstr ""
2799
2800#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2801#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2802#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2803#: ../src/findentrances.cc:146
2804#: ../src/printwx.cc:495
2805#: n:389
2806msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2807msgstr ""
2808
2809#: ../src/readval.c:338
2810#: n:392
2811msgid "Separator in survey name"
2812msgstr ""
2813
2814#: ../src/readval.c:124
2815#: ../src/readval.c:139
2816#: ../src/readval.c:156
2817#: n:3
2818msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2819msgstr ""
2820
2821#: ../src/dump3d.c:51
2822#: n:396
2823msgid "show survey date information (if present)"
2824msgstr ""
2825
2826#: ../src/mainfrm.cc:816
2827#: n:406
2828msgid "Spla&y Legs"
2829msgstr ""
2830
2831#: ../src/mainfrm.cc:813
2832#: n:407
2833msgid "&Hide"
2834msgstr "&Esconder"
2835
2836#: ../src/mainfrm.cc:814
2837#: n:408
2838msgid "&Fade"
2839msgstr "&Desvanecer"
2840
2841#: ../src/mainfrm.cc:815
2842#: n:409
2843msgid "&Show"
2844msgstr "&Mostrar"
2845
2846#: ../src/printwx.cc:345
2847#: n:410
2848msgid "Export format"
2849msgstr "Formato para exportar"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.