source: git/lib/pt.po @ 0804fbe

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 0804fbe was 0804fbe, checked in by Olly Betts <olly@…>, 12 years ago

lib/,src/: Use curly double quotes instead of "`" and "'" to
quote literals and filenames in messages.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3897 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 62.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.1.16\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)."
18msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
19
20#: ../src/commands.c:1512
21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
24
25#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
26#. In file included from area.svx:12,
27#. from cave.svx:3:
28#. passage.svx:17: <some error or warning>
29#: ../src/datain.c:107
30msgid "from"
31msgstr "de"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:351
36#: ../src/message.c:1181
37msgid "warning"
38msgstr "alerta"
39
40#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
41#: ../src/datain.c:103
42msgid "In file included from"
43msgstr "No arquivo incluído em"
44
45#: ../src/commands.c:507
46msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
47msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
48
49#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
50#. The terminology used by Portuguese cavers is "base".
51#: ../src/readval.c:121
52#, c-format
53msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
54msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
55
56#: ../src/readval.c:319
57msgid "Field may not be omitted"
58msgstr "Campo não pode ser omitido"
59
60#: ../src/datain.c:1436
61#: ../src/datain.c:1447
62#: ../src/datain.c:1708
63#: ../src/readval.c:321
64#: ../src/readval.c:362
65#: ../src/readval.c:392
66#, c-format
67msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
68msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
69
70#: ../src/commands.c:1413
71#, c-format
72msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
73msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
74
75#: ../src/matrix.c:359
76#: ../src/message.c:233
77#: ../src/debug.h:45
78#: ../src/debug.h:47
79msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
80msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
81
82#: ../src/commands.c:1620
83#: ../src/extend.c:420
84#, c-format
85msgid "Unknown command “%s”"
86msgstr "Comando desconhecido “%s”"
87
88#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
89#. The terminology used by Portuguese cavers is "base".
90#: ../src/netbits.c:407
91#, c-format
92msgid "Station “%s” equated to itself"
93msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
94
95#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
96#. The terminology used by Portuguese cavers is "visadas".
97#: ../src/datain.c:970
98msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
99msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
100
101#: ../src/datain.c:236
102#: ../src/extend.c:425
103msgid "End of line not blank"
104msgstr "Final da linha não está em branco"
105
106#: ../src/cavern.c:375
107#, c-format
108msgid "There were %d warning(s)."
109msgstr "Há %d alerta(s)."
110
111#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
112#. Possibly better not to translate it.
113#: ../src/cavernlog.cc:210
114#, c-format
115msgid "Couldn't open pipe: “%s”"
116msgstr "Impossível abrir “pipe”: “%s”"
117
118#: ../src/datain.c:80
119#: ../src/datain.c:88
120#: ../src/datain.c:95
121#: ../src/datain.c:723
122#: ../src/extend.c:544
123#: ../src/sorterr.c:75
124#: ../src/sorterr.c:92
125#: ../src/sorterr.c:234
126msgid "Error reading file"
127msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
128
129#: ../src/message.c:1196
130msgid "Too many errors - giving up"
131msgstr "Demasiados erros - desistindo"
132
133#: ../src/commands.c:1291
134msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
135msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
136
137#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
138#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
139#. no meaning!
140#: ../src/datain.c:943
141msgid "Compass reading given on plumbed leg"
142msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
143
144#: ../src/commands.c:569
145msgid "END with no matching BEGIN in this file"
146msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
147
148#: ../src/datain.c:710
149msgid "BEGIN with no matching END in this file"
150msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
151
152#: ../src/printwx.cc:1166
153#: ../src/datain.c:352
154#: ../src/img.c:176
155#, c-format
156msgid "Couldn't open data file “%s”"
157msgstr "Impossível abrir ficheiro de dados “%s”"
158
159#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
160#. would be generated by:
161#. *equate \foo.7 1
162#: ../src/commands.c:416
163#: ../src/readval.c:62
164#: ../src/readval.c:66
165msgid "ROOT is deprecated"
166msgstr "ROOT descontinuado"
167
168#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
169#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
170#. *equate entrance outer.inner.1
171#. *begin outer
172#. *begin inner
173#. *export 1
174#. 1 2 1.23 045 -6
175#. *end inner
176#. *end outer
177#: ../src/commands.c:813
178#: ../src/listpos.c:130
179#: ../src/readval.c:240
180#, c-format
181msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
182msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
183
184#: ../src/readval.c:212
185#, c-format
186msgid "“%s” can't be both a station and a survey"
187msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
188
189#: ../src/extend.c:247
190#: ../src/extend.c:262
191#: ../src/extend.c:302
192#: ../src/extend.c:342
193#: ../src/extend.c:382
194#: ../src/readval.c:118
195msgid "Expecting station name"
196msgstr "Esperava um nome de base"
197
198#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
199#: ../src/commands.c:479
200msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
201msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
202
203#: ../src/commands.c:486
204msgid "Originally entered here"
205msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
206
207#: ../src/commands.c:1442
208#, c-format
209msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
210msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
211
212#: ../src/commands.c:1448
213#, c-format
214msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
215msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
216
217#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated.
218#: ../src/commands.c:786
219msgid "Only one station in EQUATE command"
220msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
221
222#: ../src/commands.c:372
223#, c-format
224msgid "Unknown quantity “%s”"
225msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
226
227#: ../src/commands.c:298
228#, c-format
229msgid "Unknown units “%s”"
230msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
231
232#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
233#. *begin
234#. 1 2 10.00 178 -01
235#. *end entrance      <--[Message given here]
236#: ../src/commands.c:586
237msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
238msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
239
240#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
241#. the correct term in other languages may be singular.
242#: ../src/commands.c:307
243#, c-format
244msgid "Invalid units “%s” for quantity"
245msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
246
247#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
248#. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s"
249#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
250#: ../src/img.c:177
251msgid "Out of memory %.0s"
252msgstr "Memória insuficiente %.0s"
253
254#: ../src/commands.c:366
255#, c-format
256msgid "Unknown instrument “%s”"
257msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
258
259#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
260#: ../src/commands.c:1267
261msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
262msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
263
264#: ../src/commands.c:1309
265#, c-format
266msgid "Unknown setting “%s”"
267msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
268
269#: ../src/commands.c:409
270#, c-format
271msgid "Unknown character class “%s”"
272msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
273
274#: ../src/extend.c:590
275#: ../src/netskel.c:89
276msgid "No survey data"
277msgstr "Nenhum dado topográfico"
278
279#: ../src/filename.c:52
280#: ../src/img.c:178
281#, c-format
282msgid "Filename “%s” refers to directory"
283msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
284
285#: ../src/netartic.c:374
286msgid "Survey not all connected to fixed stations"
287msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
288
289#: ../src/commands.c:725
290#: ../src/datain.c:633
291msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
292msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
293
294#: ../src/cavern.c:278
295#: ../src/filename.c:55
296#: ../src/img.c:179
297#, c-format
298msgid "Failed to open output file “%s”"
299msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
300
301#: ../src/commands.c:1367
302msgid "Standard deviation must be positive"
303msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
304
305#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
306#: ../src/cmdline.c:147
307msgid "Usage"
308msgstr "Uso"
309
310#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
311#: ../src/netbits.c:335
312#, c-format
313msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
314msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
315
316#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
317#. full circle.
318#. pt: "graus" is correct here ("grad" would be "grados")
319#: ../src/datain.c:901
320#: ../src/datain.c:916
321msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
322msgstr "Inclinação maior que 90 graus em valor absoluto"
323
324#: ../src/netbits.c:422
325#, c-format
326msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
327msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
328
329#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
330#: ../src/netbits.c:428
331#, c-format
332msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
333msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
334
335#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
336#: ../src/commands.c:643
337msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
338msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
339
340#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
341#: ../src/commands.c:728
342#: ../src/datain.c:635
343msgid "Station already fixed at the same coordinates"
344msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
345
346#: ../src/commands.c:636
347msgid "More than one FIX command with no coordinates"
348msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas"
349
350#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
351#. would generate error 57:
352#. *begin fred
353#. 1 2 1.23 045 -6
354#. *export 2
355#. *end fred
356#: ../src/commands.c:1627
357msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
358msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
359
360#: ../src/readval.c:448
361msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
362msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
363
364#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
365#: ../src/datain.c:818
366#: ../src/datain.c:827
367msgid "Suspicious compass reading"
368msgstr "Azimute suspeito"
369
370#: ../src/datain.c:1414
371msgid "Negative tape reading"
372msgstr "Distância negativa"
373
374#: ../src/commands.c:638
375msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
376msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
377
378#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
379#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
380#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
381#. a near vertical leg
382#: ../src/datain.c:1117
383msgid "Tape reading is less than change in depth"
384msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
385
386#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
387#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
388#. neither style nor reading is a keyword in the program
389#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
390#: ../src/commands.c:1018
391#, c-format
392msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
393msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
394
395#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
396#: ../src/commands.c:1181
397#, c-format
398msgid "Too few readings for data style “%s”"
399msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
400
401#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
402#: ../src/commands.c:985
403#, c-format
404msgid "Data style “%s” unknown"
405msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
406
407#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
408#. The terminology used by Portuguese cavers is "base".
409#.
410#. Exporting a station twice give error 66:
411#. *begin example
412#. *export 1
413#. *export 1
414#. 1 2 1.24 045 -6
415#. *end example
416#: ../src/commands.c:857
417#, c-format
418msgid "Station “%s” already exported"
419msgstr "Base “%s” já foi exportada"
420
421#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
422#: ../src/commands.c:1036
423#, c-format
424msgid "Duplicate reading “%s”"
425msgstr "Campo “%s” duplicado"
426
427#: ../src/commands.c:754
428#, c-format
429msgid "FLAG “%s” unknown"
430msgstr "FLAG “%s” com problemas"
431
432#: ../src/readval.c:406
433msgid "Missing \""
434msgstr "Falta \""
435
436#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
437#. The terminology used by Portuguese cavers is "base".
438#: ../src/listpos.c:105
439#, c-format
440msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
441msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
442
443#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
444#. The terminology used by Portuguese cavers is "base".
445#: ../src/netartic.c:379
446msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
447msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
448
449#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
450#. The terminology used by Portuguese cavers is "base".
451#: ../src/netskel.c:128
452#, c-format
453msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)"
454msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
455
456#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
457#: ../src/netskel.c:896
458#, c-format
459msgid "Unused fixed point “%s”"
460msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
461
462#: ../src/matrix.c:123
463msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
464msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
465
466#: ../src/matrix.c:135
467#, c-format
468msgid "Solving %d simultaneous equations"
469msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
470
471#. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z'
472#: ../src/matrix.c:150
473#, c-format
474msgid "Solving to find %c coordinates"
475msgstr "Resolvendo para encontrar coordenadas %c"
476
477#: ../src/commands.c:1090
478#, c-format
479msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
480msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
481
482#: ../src/matrix.c:133
483msgid "Solving one equation"
484msgstr "Resolvendo uma equação"
485
486#: ../src/datain.c:889
487#: ../src/datain.c:1111
488#: ../src/datain.c:1300
489msgid "Negative adjusted tape reading"
490msgstr "Distância ajustada negativa"
491
492#: ../src/commands.c:1545
493#: ../src/commands.c:1565
494msgid "Date is in the future!"
495msgstr "A data é no futuro!"
496
497#: ../src/commands.c:1569
498msgid "End of date range is before the start"
499msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
500
501#: ../src/avenprcore.cc:118
502#, c-format
503msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
504msgstr "Parâmetro “%s” tem valor inválido “%s” em arquivo de configuração de impressora"
505
506#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
507#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
508#: ../src/netskel.c:980
509#, c-format
510msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
511msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
512
513#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
514#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
515#: ../src/datain.c:930
516#: ../src/datain.c:951
517msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
518msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
519
520#: ../src/avenprcore.cc:113
521#, c-format
522msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
523msgstr "Falta parâmetro “%s” em arquivo de configuração de impressora"
524
525#: ../src/readval.c:456
526msgid "Invalid month"
527msgstr "Mês inválido"
528
529#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
530#: ../src/readval.c:464
531msgid "Invalid day of the month"
532msgstr "Dia inválido"
533
534#, c-format
535msgid "3d file format versions %d to %d supported"
536msgstr ""
537
538#, c-format
539#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
540#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
541
542#: ../src/readval.c:116
543msgid "Expecting survey name"
544msgstr "Esperando nome de topografia"
545
546#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
547#: ../src/message.c:224
548msgid "Abnormal termination"
549msgstr "Finalização anormal"
550
551#: ../src/message.c:225
552msgid "Arithmetic error"
553msgstr "Erro aritmético"
554
555#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
556#: ../src/message.c:226
557msgid "Illegal instruction"
558msgstr "Instrução ilegal"
559
560#: ../src/mainfrm.cc:364
561#: ../src/extend.c:539
562#: ../src/sorterr.c:140
563#, c-format
564msgid "Couldn't open file “%s”"
565msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
566
567#: ../src/printwx.cc:335
568#, c-format
569msgid "Couldn't write file “%s”"
570msgstr ""
571
572#: ../src/message.c:227
573msgid "Bad memory access"
574msgstr "Erro de acesso à memória"
575
576#: ../src/commands.c:418
577#: ../src/commands.c:481
578#: ../src/commands.c:509
579#: ../src/commands.c:999
580#: ../src/commands.c:1293
581#: ../src/readval.c:68
582msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
583msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
584
585#: ../src/message.c:228
586msgid "Unknown signal received"
587msgstr "Sinal desconhecido recebido"
588
589#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
590#. full circle.
591#: ../src/datain.c:855
592#, c-format
593msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
594msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s graus"
595
596#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
597#. full circle.
598#: ../src/datain.c:999
599#, c-format
600msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
601msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s graus"
602
603msgid "do not generate station markers"
604msgstr ""
605
606msgid "do not generate station labels"
607msgstr ""
608
609msgid "do not generate survey legs"
610msgstr ""
611
612msgid "produce an elevation view"
613msgstr ""
614
615#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
616#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
617#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
618#. correct.
619#~ msgid "No mouse detected"
620#~ msgstr "Nenhum mouse detectado"
621
622#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
623#~ msgstr "É necessário calibrar a impressora - veja como no manual da mesma."
624
625#: ../src/commands.c:996
626#, c-format
627msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
628msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
629
630#: ../src/extend.c:491
631msgid "Reading in data - please wait…"
632msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
633
634#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
635#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
636#: ../src/3dtopos.c:154
637#: ../src/3dtopos.c:160
638#: ../src/cad3d.c:865
639#: ../src/cad3d.c:876
640#: ../src/img.c:180
641#, c-format
642msgid "Bad 3d image file “%s”"
643msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
644
645#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
646#. Probably best to keep it the same for all translations
647#: ../src/img.c:48
648#, c-format
649msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
650msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
651
652#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time
653#: ../src/img.c:47
654msgid "Date and time not available."
655msgstr "Data e hora não disponível."
656
657#: ../src/img.c:181
658#, c-format
659msgid "Error reading from file “%s”"
660msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
661
662#: ../src/gfxcore.cc:2886
663#: ../src/mainfrm.cc:322
664#: ../src/mainfrm.cc:1728
665#: ../src/mainfrm.cc:2179
666#: ../src/filename.c:79
667#: ../src/img.c:182
668#, c-format
669msgid "Error writing to file “%s”"
670msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
671
672#: ../src/filename.c:82
673msgid "Error writing to file"
674msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
675
676#: ../src/sorterr.c:76
677#: ../src/sorterr.c:93
678#: ../src/sorterr.c:164
679msgid "Couldn't parse .err file"
680msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
681
682#: ../src/cavern.c:370
683#, c-format
684msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
685msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
686
687#: ../src/img.c:183
688#, c-format
689msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
690msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
691
692#: ../src/printwx.cc:634
693msgid "North"
694msgstr "Norte"
695
696#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
697#: ../src/printwx.cc:651
698msgid "Elevation on"
699msgstr "Perfil em"
700
701#: ../src/printwx.cc:244
702msgid "P&lan view"
703msgstr "&Planta"
704
705#: ../src/printwx.cc:246
706msgid "&Elevation"
707msgstr "Pe&rfil"
708
709#: ../src/gfxcore.cc:713
710#: ../src/mainfrm.cc:114
711msgid "Elevation"
712msgstr "Perfil"
713
714#~ msgid "3d file"
715#~ msgstr "Arquivo de imagem 3d"
716
717#: ../src/cavern.c:332
718msgid "Calculating statistics"
719msgstr "Calculando estatísticas"
720
721#: ../src/readval.c:420
722msgid "Expecting string field"
723msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
724
725#: ../src/cmdline.c:190
726msgid "too few arguments"
727msgstr "número de argumentos insuficiente"
728
729#: ../src/cmdline.c:197
730msgid "too many arguments"
731msgstr "número de argumentos excessivo"
732
733#: ../src/cmdline.c:156
734#: ../src/cmdline.c:159
735#: ../src/cmdline.c:163
736msgid "FILE"
737msgstr "FICHEIRO"
738
739#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
740#: ../src/netskel.c:162
741msgid "Removing trailing traverses"
742msgstr "Removendo seqüências de ponta"
743
744#: ../src/netskel.c:216
745msgid "Concatenating traverses between nodes"
746msgstr "Concatenando seqüências entre nodos"
747
748#: ../src/netskel.c:409
749msgid "Calculating traverses between nodes"
750msgstr "Calculando seqüências entre nodos"
751
752#: ../src/netskel.c:739
753msgid "Calculating trailing traverses"
754msgstr "Calculando seqüências de ponta"
755
756#: ../src/network.c:82
757msgid "Simplifying network"
758msgstr "Simplificando rede de visadas"
759
760#: ../src/network.c:540
761msgid "Calculating network"
762msgstr "Calculando rede de visadas"
763
764#: ../src/datain.c:1404
765#, c-format
766msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
767msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
768
769#: ../src/cavern.c:426
770#, c-format
771msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
772msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2fm (%7.2fm corrigidos)"
773
774#: ../src/cavern.c:429
775#, c-format
776msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
777msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2fm"
778
779#: ../src/cavern.c:432
780#, c-format
781msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
782msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2fm"
783
784#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
785#: ../src/cavern.c:457
786#, c-format
787msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
788msgstr "Desnível = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
789
790#. TRANSLATORS: c.f. previous message
791#: ../src/cavern.c:458
792#, c-format
793msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
794msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
795
796#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
797#: ../src/cavern.c:459
798#, c-format
799msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
800msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
801
802#: ../src/cavern.c:414
803msgid "There is 1 loop."
804msgstr "Há 1 loop."
805
806#: ../src/cavern.c:416
807#, c-format
808msgid "There are %ld loops."
809msgstr "Há %ld loops."
810
811#: ../src/cavern.c:354
812#, c-format
813msgid "CPU time used %5.2fs"
814msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
815
816#: ../src/cavern.c:357
817#, c-format
818msgid "Time used %5.2fs"
819msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
820
821#: ../src/cavern.c:359
822msgid "Time used unavailable"
823msgstr "Tempo gasto não disponível"
824
825#: ../src/cavern.c:362
826#, c-format
827msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
828msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
829
830#: ../src/cavern.c:366
831msgid "Done."
832msgstr "Feito."
833
834#: ../src/netskel.c:717
835#, c-format
836msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
837msgstr "Desenvolvimento Original%7.2fm (%3d visadas), deslocado%7.2fm (%5.2fm/visada). "
838
839#: ../src/netskel.c:720
840#, c-format
841msgid "Error%7.2f%%"
842msgstr "Erro%7.2f%%"
843
844#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
845#. error per metre is meaningless
846#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
847#. the numbers in the message above.
848#: ../src/netskel.c:722
849msgid "Error    N/A"
850msgstr "Erro    N/A"
851
852#, c-format
853msgid "generate grid (default %sm)"
854msgstr ""
855
856#, c-format
857msgid "station labels text height (default %s)"
858msgstr ""
859
860#, c-format
861msgid "station marker size (default %s)"
862msgstr ""
863
864#, c-format
865msgid "factor to scale down by (default %s)"
866msgstr ""
867
868msgid "produce DXF output"
869msgstr ""
870
871msgid "produce Sketch output"
872msgstr ""
873
874msgid "produce Compass PLT output for Carto"
875msgstr ""
876
877msgid "produce SVG output"
878msgstr ""
879
880#. TRANSLATORS: description of --help option
881#: ../src/cmdline.c:127
882msgid "display this help and exit"
883msgstr "exibir esta mensagem e sair"
884
885#. TRANSLATORS: description of --verbose option
886#: ../src/cmdline.c:128
887msgid "output version information and exit"
888msgstr "exibir número de versão e sair"
889
890#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
891#~ msgid "Driver"
892#~ msgstr "Driver"
893
894#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
895#: ../src/cmdline.c:148
896msgid "OPTION"
897msgstr "OPÇÃO"
898
899#: ../src/printwx.cc:220
900#: ../src/printwx.cc:672
901#: ../src/printwx.cc:733
902#: ../src/mainfrm.cc:118
903msgid "Scale"
904msgstr "Escala"
905
906#~ msgid "Continue"
907#~ msgstr "Continuar"
908
909#~ msgid "Exiting."
910#~ msgstr "Saindo."
911
912#: ../src/cmdline.c:172
913#, c-format
914msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
915msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
916
917#~ msgid "Plan or Elevation"
918#~ msgstr "Planta or Elevação"
919
920#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
921#. full circle.
922#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
923#~ msgstr "Em direcção ao topo da página (graus): "
924
925#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
926#. full circle.
927#~ msgid "Tilt (degrees): "
928#~ msgstr "Inclinação (graus): "
929
930#, c-format
931#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
932#~ msgstr "Por favor, entre escala do mapa = X:Y (default 1:%d)\n: "
933
934#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
935#~ msgstr "Usando escala %.0f:%.0f"
936
937#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: "
938#~ msgstr "Páginas a imprimir:\n(RETURN para todas; 'n' para uma, 'm-n', 'm-', '-n' para um intervalo)\n: "
939
940#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to “somefile.ps”..." / "Printing to “Laserjet4 on amachine...”
941#, c-format
942#~ msgid "Printing to “%s”…"
943#~ msgstr "Imprimindo em “%s”…"
944
945#: ../src/avenprcore.cc:262
946#, c-format
947msgid "Page %d of %d"
948msgstr "Página %d de %d"
949
950#: ../src/avenprcore.cc:266
951#: ../src/printwx.cc:1172
952#, c-format
953msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
954msgstr "Topografia “%s”   Página %d (of %d)   Processada em %s"
955
956#. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123.4"
957#~ msgid "Plan, %s up screen"
958#~ msgstr "Planta, %s no topo da tela"
959
960#~ msgid "View towards: "
961#~ msgstr "Olhar em direcção a: "
962
963#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
964#. something like "123°".  The bearing is up the page.
965#: ../src/printwx.cc:677
966#, fuzzy
967msgid "%s up page"
968msgstr "%s topo da página"
969
970#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
971#. something like "123°".  The bearing is the direction we're looking.
972msgid "View towards %s"
973msgstr "Olhando em direção a %s"
974
975#, c-format
976#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
977#~ msgstr "Serão necessárias %d páginas (%dx%d)."
978
979#~ msgid "This will need 1 page."
980#~ msgstr "Será necessária somente uma página."
981
982#: ../src/cavern.c:400
983msgid "Survey contains 1 survey station,"
984msgstr "Topografia contém somente uma base,"
985
986#: ../src/cavern.c:402
987#, c-format
988msgid "Survey contains %ld survey stations,"
989msgstr "Topografia contém %ld bases,"
990
991#: ../src/cavern.c:406
992msgid " joined by 1 leg."
993msgstr " unidas por uma única visada."
994
995#: ../src/cavern.c:408
996#, c-format
997msgid " joined by %ld legs."
998msgstr " unidas por %ld visadas."
999
1000#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1001#: ../src/listpos.c:159
1002msgid "node"
1003msgstr "nodo"
1004
1005#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1006#: ../src/listpos.c:159
1007msgid "nodes"
1008msgstr "nodos"
1009
1010#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1011#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1012#. This message is only used if there are more than 1
1013#: ../src/cavern.c:422
1014#, c-format
1015msgid "Survey has %ld connected components."
1016msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1017
1018#, c-format
1019#~ msgid "Bad list of pages to print “%s”"
1020#~ msgstr "Lista de páginas a imprimir com problemas: “%s”"
1021
1022#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1023#~ msgid "yes"
1024#~ msgstr "sim"
1025
1026#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1027#~ msgid "no"
1028#~ msgstr "não"
1029
1030#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1031#~ msgid "quit"
1032#~ msgstr "abortar"
1033
1034#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1035#~ msgid "plan"
1036#~ msgstr "planta"
1037
1038#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1039#~ msgid "elevation"
1040#~ msgstr "elevação"
1041
1042#. TRANSLATORS: Label for button in aven's cavern log window which causes the
1043#. survey data to be reprocessed.
1044msgid "Reprocess"
1045msgstr ""
1046
1047#: ../src/cmdline.c:219
1048#: ../src/cmdline.c:238
1049#, c-format
1050msgid "numeric argument “%s” out of range"
1051msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1052
1053#: ../src/cmdline.c:221
1054#, c-format
1055msgid "argument “%s” not an integer"
1056msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1057
1058#: ../src/cmdline.c:240
1059#, c-format
1060msgid "argument “%s” not a number"
1061msgstr "argumento “%s” não é um número"
1062
1063#: ../src/commands.c:768
1064msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1065msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1066
1067#: ../src/commands.c:770
1068msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1069msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1070
1071#: ../src/listpos.c:86
1072#, c-format
1073msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1074msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1075
1076#: ../src/printwx.cc:665
1077msgid "Extended elevation"
1078msgstr "Perfil retificado"
1079
1080#: ../src/commands.c:567
1081msgid "No matching BEGIN"
1082msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1083
1084#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's
1085#. given at all
1086#: ../src/commands.c:589
1087msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN"
1088msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1089
1090#: ../src/commands.c:593
1091msgid "Closing prefix omitted from END"
1092msgstr "Prefixo omitido no END"
1093
1094#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1095#. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place
1096#: ../src/3dtopos.c:109
1097msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1098msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1099
1100#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1101msgid "Display Depth: %d bpp"
1102msgstr ""
1103
1104#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1105msgid " (colour)"
1106msgstr ""
1107
1108#: ../src/readval.c:444
1109#: ../src/readval.c:454
1110#: ../src/readval.c:462
1111#, c-format
1112msgid "Expecting date, found “%s”"
1113msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1114
1115#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1116#. "this" has been added to English translation
1117#, fuzzy
1118msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1119msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1120
1121#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1122msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1123msgstr ""
1124
1125#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1126msgid "display percentage progress"
1127msgstr ""
1128
1129#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1130msgid "set location for output files"
1131msgstr ""
1132
1133#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1134msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1135msgstr ""
1136
1137#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1138msgid "do not create .err file"
1139msgstr ""
1140
1141#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1142msgid "turn warnings into errors"
1143msgstr ""
1144
1145#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1146msgid "log output to .log file"
1147msgstr ""
1148
1149#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1150msgid "specify the 3d file format version to output"
1151msgstr ""
1152
1153#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1154msgid "sort by horizontal error factor"
1155msgstr ""
1156
1157#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1158msgid "sort by vertical error factor"
1159msgstr ""
1160
1161#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1162msgid "sort by percentage error"
1163msgstr ""
1164
1165#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1166msgid "sort by error per leg"
1167msgstr ""
1168
1169#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1170msgid "replace .err file with resorted version"
1171msgstr ""
1172
1173#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1174msgid "rewind file and read it a second time"
1175msgstr ""
1176
1177#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say
1178#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1179#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1180#: ../src/commands.c:1223
1181msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1182msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1183
1184#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1185#: ../src/mainfrm.cc:720
1186msgid "&Screenshot…"
1187msgstr "&Captura de Ecrã…"
1188
1189#: ../src/mainfrm.cc:1254
1190#, c-format
1191msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1192msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1193
1194#: ../src/gfxcore.cc:671
1195msgid "Facing"
1196msgstr "Olhando para"
1197
1198#~ msgid "Close"
1199#~ msgstr "Fechar"
1200
1201#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1202#: ../src/aboutdlg.cc:69
1203#, c-format
1204msgid "About %s"
1205msgstr "Acerca de %s"
1206
1207#. File->Open dialog:
1208#: ../src/mainfrm.cc:1714
1209#, fuzzy
1210msgid "Select a 3d file to view"
1211msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1212
1213#: ../src/mainfrm.cc:1692
1214msgid "Survex 3d files"
1215msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1216
1217#: ../src/mainfrm.cc:1697
1218#: ../src/mainfrm.cc:2096
1219msgid "All files"
1220msgstr "Todos os ficheiros"
1221
1222#: ../src/mainfrm.cc:1704
1223msgid "All survey files"
1224msgstr ""
1225
1226#: ../src/mainfrm.cc:1706
1227msgid "Survex svx files"
1228msgstr ""
1229
1230#: ../src/mainfrm.cc:1708
1231msgid "Compass DAT and MAK files"
1232msgstr ""
1233
1234#: ../src/printwx.cc:328
1235msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1236msgstr ""
1237
1238#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1239#: ../src/aboutdlg.cc:87
1240msgid "Survey visualisation tool"
1241msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1242
1243#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1244#. The accelerators must be different within this group
1245#: ../src/mainfrm.cc:832
1246msgid "&File"
1247msgstr "&Ficheiro"
1248
1249#: ../src/mainfrm.cc:833
1250msgid "&Rotation"
1251msgstr "&Rotação"
1252
1253#: ../src/mainfrm.cc:834
1254msgid "&Orientation"
1255msgstr "&Orientação"
1256
1257#: ../src/mainfrm.cc:835
1258msgid "&View"
1259msgstr "&Vista"
1260
1261#: ../src/mainfrm.cc:837
1262msgid "&Controls"
1263msgstr "&Comandos"
1264
1265#: ../src/mainfrm.cc:843
1266msgid "&Help"
1267msgstr "&Ajuda"
1268
1269#: ../src/mainfrm.cc:839
1270msgid "&Presentation"
1271msgstr "A&presentação"
1272
1273#: ../src/aboutdlg.cc:98
1274msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1275msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1276
1277#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1278msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1279msgstr ""
1280
1281#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1282msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1283msgstr ""
1284
1285#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1286msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1287msgstr ""
1288
1289#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1290msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1291msgstr ""
1292
1293#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1294msgid "ERR_FILE [HOW MANY]"
1295msgstr ""
1296
1297#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1298msgid "[SURVEY_FILE]"
1299msgstr ""
1300
1301#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1302#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1303#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1304#. c.f. 201, 380, 381.
1305#: ../src/mainfrm.cc:715
1306msgid "&Open…\tCtrl+O"
1307msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1308
1309#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1310#~ msgstr "&Sair\tCtrl+Q"
1311
1312#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1313#. surveys without date information.
1314msgid "Undated"
1315msgstr "Sem data"
1316
1317#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1318#. which aren't part of a loop and so have no error information.
1319msgid "Not in loop"
1320msgstr ""
1321
1322#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1323#: ../src/commands.c:1079
1324msgid "NEWLINE can't be the first reading"
1325msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1326
1327#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1328#: ../src/commands.c:1112
1329msgid "NEWLINE can't be the last reading"
1330msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1331
1332#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1333#: ../src/commands.c:1134
1334msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1335msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1336
1337#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1338#: ../src/commands.c:1026
1339#, c-format
1340msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1341msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1342
1343#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1344#: ../src/commands.c:1073
1345msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1346msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1347
1348#: ../src/commands.c:1257
1349msgid "Can't calibrate angular and length quantities together"
1350msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1351
1352#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1353#. height values).
1354#~ msgid "Select a terrain file to view"
1355#~ msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1356
1357#~ msgid "Terrain files"
1358#~ msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1359
1360#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1361msgid "%s Error Log"
1362msgstr ""
1363
1364#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1365#: ../src/printwx.cc:298
1366msgid "&Export…"
1367msgstr "&Exportar…"
1368
1369#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1370#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1371#: ../src/mainfrm.cc:733
1372msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1373msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1374
1375#: ../src/mainfrm.cc:735
1376msgid "Speed &Up"
1377msgstr "&Aumentar Velocidade"
1378
1379#: ../src/mainfrm.cc:736
1380msgid "Slow &Down"
1381msgstr "&Diminuir Velocidade"
1382
1383#: ../src/mainfrm.cc:738
1384msgid "&Reverse Direction"
1385msgstr "&Inverter Sentido"
1386
1387#: ../src/mainfrm.cc:740
1388msgid "Step Once &Anticlockwise"
1389msgstr "Um Passo A&ntihorário"
1390
1391#: ../src/mainfrm.cc:741
1392msgid "Step Once &Clockwise"
1393msgstr "Um Passo &Horário"
1394
1395#: ../src/mainfrm.cc:798
1396msgid "&Perspective"
1397msgstr "Pe&rspectiva"
1398
1399#: ../src/mainfrm.cc:800
1400msgid "Textured &Walls"
1401msgstr "Parede Texturi&zadas"
1402
1403#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1404#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1405#: ../src/mainfrm.cc:801
1406msgid "Fade Distant Ob&jects"
1407msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
1408
1409#. TRANSLATORS: View *looking* North
1410#: ../src/mainfrm.cc:744
1411msgid "View &North"
1412msgstr "Olhar para &Norte"
1413
1414#. TRANSLATORS: View *looking* East
1415#: ../src/mainfrm.cc:745
1416msgid "View &East"
1417msgstr "Olhar para &Leste"
1418
1419#. TRANSLATORS: View *looking* South
1420#: ../src/mainfrm.cc:746
1421msgid "View &South"
1422msgstr "Olhar para &Sul"
1423
1424#. TRANSLATORS: View *looking* West
1425#: ../src/mainfrm.cc:747
1426msgid "View &West"
1427msgstr "Olhar para &Oeste"
1428
1429#: ../src/mainfrm.cc:749
1430msgid "Shift Survey &Left"
1431msgstr "Mover para &Esquerda"
1432
1433#: ../src/mainfrm.cc:750
1434msgid "Shift Survey &Right"
1435msgstr "Mover para &Direita"
1436
1437#: ../src/mainfrm.cc:751
1438msgid "Shift Survey &Up"
1439msgstr "Mover para &Cima"
1440
1441#: ../src/mainfrm.cc:752
1442msgid "Shift Survey &Down"
1443msgstr "Mover para &Baixo"
1444
1445#: ../src/mainfrm.cc:754
1446msgid "&Plan View"
1447msgstr "&Planta"
1448
1449#: ../src/mainfrm.cc:755
1450msgid "Ele&vation"
1451msgstr "Per&fil"
1452
1453#: ../src/mainfrm.cc:757
1454msgid "&Higher Viewpoint"
1455msgstr "Observador Mais &Alto"
1456
1457#: ../src/mainfrm.cc:758
1458msgid "L&ower Viewpoint"
1459msgstr "Observador Mais Bai&xo"
1460
1461#. TRANSLATORS: pt or "Ampliar"
1462#: ../src/mainfrm.cc:760
1463msgid "&Zoom In\t]"
1464msgstr "Au&mentar\t]"
1465
1466#. TRANSLATORS: pt or "Reduzir"
1467#: ../src/mainfrm.cc:761
1468msgid "Zoo&m Out\t["
1469msgstr "D&iminuir\t["
1470
1471#: ../src/mainfrm.cc:763
1472msgid "Restore De&fault View"
1473msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1474
1475#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1476#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1477#. "what to print" dialog.
1478#: ../src/printwx.cc:210
1479msgid "View"
1480msgstr "Vista"
1481
1482#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1483#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn't a
1484#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1485#: ../src/printwx.cc:215
1486msgid "Elements"
1487msgstr "Elementos"
1488
1489#: ../src/printwx.cc:234
1490#: ../src/printwx.cc:421
1491#, c-format
1492msgid "%d pages (%dx%d)"
1493msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1494
1495#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1496#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1497#. plot on a single page", but we need something shorter
1498#: ../src/printwx.cc:221
1499#: ../src/printwx.cc:453
1500msgid "One page"
1501msgstr "Uma página"
1502
1503#: ../src/printwx.cc:241
1504#: ../src/mainfrm.cc:110
1505msgid "Bearing"
1506msgstr "Azimute"
1507
1508#: ../src/printwx.cc:271
1509msgid "Station Names"
1510msgstr "Nomes de base"
1511
1512#: ../src/printwx.cc:269
1513msgid "Crosses"
1514msgstr "Marcas de base"
1515
1516#: ../src/printwx.cc:265
1517msgid "Underground Survey Legs"
1518msgstr "Visadas Subterrâneas"
1519
1520#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1521#: ../src/printwx.cc:246
1522msgid "Tilt angle"
1523msgstr "Grau de inclinação"
1524
1525#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1526#: ../src/printwx.cc:274
1527msgid "Page Borders"
1528msgstr "Margens da Página"
1529
1530#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1531#. with survey name, view angles, etc
1532#: ../src/printwx.cc:278
1533msgid "Info Box"
1534msgstr "Caixa de Informação"
1535
1536#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1537#. (otherwise they'll be skipped to save paper)
1538#: ../src/printwx.cc:276
1539msgid "Blank Pages"
1540msgstr "Páginas em branco"
1541
1542#: ../src/mainfrm.cc:777
1543msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1544msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1545
1546#: ../src/mainfrm.cc:779
1547msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1548msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
1549
1550#: ../src/mainfrm.cc:783
1551msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1552msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
1553
1554#: ../src/mainfrm.cc:786
1555msgid "&Overlapping Names"
1556msgstr "Nomes &Sobrepostos"
1557
1558#: ../src/mainfrm.cc:817
1559msgid "&Compass"
1560msgstr "&Bússola"
1561
1562#: ../src/mainfrm.cc:818
1563msgid "C&linometer"
1564msgstr "&Clinômetro"
1565
1566#~ msgid "&Depth Bar"
1567#~ msgstr "Barra de &Profundidade"
1568
1569#: ../src/mainfrm.cc:819
1570msgid "Colour &Key"
1571msgstr ""
1572
1573#: ../src/mainfrm.cc:820
1574msgid "&Scale Bar"
1575msgstr "Barra de &Escala"
1576
1577#: ../src/mainfrm.cc:812
1578msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1579msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
1580
1581#: ../src/mainfrm.cc:796
1582#: ../src/mainfrm.cc:814
1583msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1584msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
1585
1586#: ../src/mainfrm.cc:789
1587msgid "Colour by E&rror"
1588msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
1589
1590#~ msgid "&About…"
1591#~ msgstr "&Acerca de…"
1592
1593#: ../src/mainfrm.cc:784
1594msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1595msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
1596
1597#: ../src/mainfrm.cc:787
1598msgid "Colour by &Depth"
1599msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
1600
1601#: ../src/mainfrm.cc:788
1602msgid "Colour by D&ate"
1603msgstr "Colorir de acordo com &Data"
1604
1605#: ../src/mainfrm.cc:791
1606msgid "Highlight &Entrances"
1607msgstr "Destacar &Entradas"
1608
1609#: ../src/mainfrm.cc:792
1610msgid "Highlight &Fixed Points"
1611msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
1612
1613#: ../src/mainfrm.cc:793
1614msgid "Highlight E&xported Points"
1615msgstr "Destacar Bases Export&adas"
1616
1617#: ../src/mainfrm.cc:780
1618msgid "&Grid\tCtrl+G"
1619msgstr "&Grade\tCtrl+G"
1620
1621#: ../src/mainfrm.cc:802
1622msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1623msgstr "Visadas S&uavizadas"
1624
1625#: ../src/mainfrm.cc:821
1626msgid "&Indicators"
1627msgstr "I&ndicadores"
1628
1629#: ../src/z_getopt.c:695
1630#: ../src/z_getopt.c:707
1631#, c-format
1632msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
1633msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
1634
1635#: ../src/z_getopt.c:1023
1636#: ../src/z_getopt.c:1034
1637#, c-format
1638msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
1639msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
1640
1641#: ../src/z_getopt.c:751
1642#: ../src/z_getopt.c:755
1643#, c-format
1644msgid "%s: option “%c%s” doesn't allow an argument\n"
1645msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
1646
1647#: ../src/z_getopt.c:740
1648#: ../src/z_getopt.c:743
1649#, c-format
1650msgid "%s: option “--%s” doesn't allow an argument\n"
1651msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
1652
1653#: ../src/z_getopt.c:1058
1654#: ../src/z_getopt.c:1069
1655#, c-format
1656msgid "%s: option “-W %s” doesn't allow an argument\n"
1657msgstr "%s: opção “-W %s” não recebe nenhum argumento\n"
1658
1659#: ../src/z_getopt.c:790
1660#: ../src/z_getopt.c:802
1661#: ../src/z_getopt.c:1089
1662#: ../src/z_getopt.c:1101
1663#, c-format
1664msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
1665msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
1666
1667#: ../src/z_getopt.c:960
1668#: ../src/z_getopt.c:971
1669#: ../src/z_getopt.c:1154
1670#: ../src/z_getopt.c:1166
1671#, c-format
1672msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1673msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
1674
1675#: ../src/z_getopt.c:840
1676#: ../src/z_getopt.c:843
1677#, c-format
1678msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
1679msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
1680
1681#: ../src/z_getopt.c:851
1682#: ../src/z_getopt.c:854
1683#, c-format
1684msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
1685msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
1686
1687#: ../src/z_getopt.c:901
1688#: ../src/z_getopt.c:904
1689#, c-format
1690msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1691msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
1692
1693#: ../src/z_getopt.c:910
1694#: ../src/z_getopt.c:913
1695#, c-format
1696msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1697msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
1698
1699#: ../src/mainfrm.cc:766
1700msgid "&New Presentation"
1701msgstr "&Nova Apresentação"
1702
1703#: ../src/mainfrm.cc:767
1704msgid "&Open Presentation…"
1705msgstr "&Abrir Apresentação…"
1706
1707#: ../src/mainfrm.cc:768
1708msgid "&Save Presentation"
1709msgstr "Guardar Apre&sentação"
1710
1711#: ../src/mainfrm.cc:769
1712msgid "Sa&ve Presentation As…"
1713msgstr "&Guardar Apresentação como…"
1714
1715#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1716#: ../src/mainfrm.cc:771
1717msgid "&Mark"
1718msgstr "&Marcar"
1719
1720#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1721#: ../src/mainfrm.cc:772
1722msgid "Pla&y"
1723msgstr "Reprodu&zir"
1724
1725#: ../src/mainfrm.cc:773
1726msgid "&Export as Movie…"
1727msgstr "&Exportar como Filme…"
1728
1729#: ../src/mainfrm.cc:2182
1730msgid "Export Movie"
1731msgstr ""
1732
1733#: ../src/mainfrm.cc:781
1734msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1735msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
1736
1737#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1738#: ../src/mainfrm.cc:309
1739msgid "Select an output filename"
1740msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
1741
1742#: ../src/mainfrm.cc:306
1743#: ../src/mainfrm.cc:2095
1744msgid "Aven presentations"
1745msgstr "Apresentações Aven"
1746
1747#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1748#: ../src/mainfrm.cc:1714
1749msgid "Save Screenshot"
1750msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
1751
1752#: ../src/mainfrm.cc:2090
1753#: ../src/mainfrm.cc:2093
1754msgid "Select a presentation to open"
1755msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
1756
1757#: ../src/mainfrm.cc:388
1758#, c-format
1759msgid "Error in format of presentation file “%s”"
1760msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
1761
1762#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't
1763#. be translated
1764#: ../src/mainfrm.cc:1694
1765msgid "Compass PLT files"
1766msgstr "Ficheiros Compass PLT"
1767
1768#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it.
1769#: ../src/mainfrm.cc:1696
1770msgid "CMAP XYZ files"
1771msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
1772
1773#. TRANSLATORS: title of message box
1774#: ../src/mainfrm.cc:1770
1775#: ../src/mainfrm.cc:2067
1776#: ../src/mainfrm.cc:2084
1777msgid "Modified Presentation"
1778msgstr "Apresentação Modificada"
1779
1780#. TRANSLATORS: and the question in that box
1781#: ../src/mainfrm.cc:1769
1782#: ../src/mainfrm.cc:2066
1783#: ../src/mainfrm.cc:2083
1784msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1785msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
1786
1787#: ../src/mainfrm.cc:2372
1788#: ../src/mainfrm.cc:2381
1789msgid "No matches were found."
1790msgstr "Nada foi encontrado."
1791
1792#~ msgid "Open &Terrain…"
1793#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
1794
1795#~ msgid "Solid Su&rface"
1796#~ msgstr "Superfície Só&lida"
1797
1798#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1799#, c-format
1800#~ msgid "%d found"
1801#~ msgstr "%d bases encontradas"
1802
1803#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
1804#: ../src/mainfrm.cc:894
1805msgid "Find"
1806msgstr "Procurar"
1807
1808#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
1809#: ../src/mainfrm.cc:896
1810msgid "Hide"
1811msgstr "Esconder"
1812
1813#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1814#, c-format
1815msgid "Hide %d found stations"
1816msgstr ""
1817
1818#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1819#~ msgid "Regular expression"
1820#~ msgstr "Expressão regular"
1821
1822#: ../src/mainfrm.cc:193
1823#: ../src/mainfrm.cc:1843
1824#: ../src/mainfrm.cc:1847
1825#: ../src/mainfrm.cc:1912
1826#: ../src/mainfrm.cc:1914
1827#: ../src/mainfrm.cc:1957
1828#: ../src/mainfrm.cc:1961
1829msgid "Altitude"
1830msgstr "Altura"
1831
1832#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1833#: ../src/mainfrm.cc:654
1834msgid "You may only view one 3d file at a time."
1835msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
1836
1837#: ../src/mainfrm.cc:822
1838msgid "&Side Panel"
1839msgstr "&Painel lateral"
1840
1841#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1842#: ../src/mainfrm.cc:1842
1843#: ../src/mainfrm.cc:1845
1844#: ../src/mainfrm.cc:1868
1845#: ../src/mainfrm.cc:1870
1846#: ../src/mainfrm.cc:1956
1847#: ../src/mainfrm.cc:1959
1848msgid "%.2f E, %.2f N"
1849msgstr "%.2f L, %.2f N"
1850
1851#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1852#. From <stationname>
1853#. H: 123.45m V: 234.56m
1854#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1855#: ../src/mainfrm.cc:1885
1856#: ../src/mainfrm.cc:1924
1857#: ../src/mainfrm.cc:1980
1858#, c-format
1859msgid "From %s"
1860msgstr "De %s"
1861
1862#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1863#: ../src/mainfrm.cc:1984
1864#: ../src/mainfrm.cc:1987
1865#, c-format
1866msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1867msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1868
1869#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1870#: ../src/mainfrm.cc:2000
1871#: ../src/mainfrm.cc:2004
1872#, c-format
1873msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1874msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1875
1876#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1877#: ../src/mainfrm.cc:824
1878msgid "&Metric"
1879msgstr "&Métrico"
1880
1881#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1882#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1883#. full circle.
1884#: ../src/mainfrm.cc:825
1885msgid "&Degrees"
1886msgstr "&Graus"
1887
1888#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1889#. Try to make this as short as sensibly possible.
1890#: ../src/mainfrm.cc:1892
1891#: ../src/mainfrm.cc:1996
1892msgid "grad"
1893msgstr "grados"
1894
1895#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1896#: ../src/mainfrm.cc:778
1897msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1898msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1899
1900#: ../src/mainfrm.cc:807
1901#~ msgid "&Preferences…"
1902#~ msgstr "&Preferências…"
1903
1904#: ../src/tubeprefs.cc:37
1905#~ msgid "Draw passage walls"
1906#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
1907
1908#: ../src/tubeprefs.cc:39
1909#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1910#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
1911
1912#: ../src/stnprefs.cc:62
1913#, fuzzy
1914#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
1915#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
1916
1917#: ../src/stnprefs.cc:63
1918#, fuzzy
1919#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
1920#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
1921
1922#: ../src/stnprefs.cc:65
1923#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1924#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
1925
1926#: ../src/stnprefs.cc:66
1927#~ msgid "Highlight stations which are exported"
1928#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
1929
1930#: ../src/stnprefs.cc:67
1931#, fuzzy
1932#~ msgid "Mark survey stations with their names"
1933#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
1934
1935#: ../src/stnprefs.cc:69
1936#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1937#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
1938
1939#: ../src/mainfrm.cc:804
1940msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1941msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
1942
1943#: ../src/legprefs.cc:39
1944#, fuzzy
1945#~ msgid "Display underground survey legs"
1946#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
1947
1948#: ../src/legprefs.cc:40
1949#, fuzzy
1950#~ msgid "Display surface survey legs"
1951#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
1952
1953#, fuzzy
1954#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
1955#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
1956
1957#, fuzzy
1958#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1959#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
1960
1961#: ../src/gridprefs.cc:36
1962#~ msgid "Draw a grid"
1963#~ msgstr "Desenhar uma grelha"
1964
1965#: ../src/unitsprefs.cc:44
1966#~ msgid "metric units"
1967#~ msgstr "unidades métricas"
1968
1969#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
1970#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
1971#: ../src/unitsprefs.cc:46
1972#~ msgid "imperial units"
1973#~ msgstr "unidades imperiais"
1974
1975#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1976#. full circle.
1977#: ../src/unitsprefs.cc:47
1978#~ msgid "degrees (°)"
1979#~ msgstr "graus (°)"
1980
1981#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
1982#. full circle.
1983#: ../src/unitsprefs.cc:49
1984#~ msgid "grads"
1985#~ msgstr "ângulos"
1986
1987#: ../src/unitsprefs.cc:53
1988#~ msgid "Display measurements in"
1989#~ msgstr "Apresentar medidas em"
1990
1991#: ../src/unitsprefs.cc:61
1992#~ msgid "Display angles in"
1993#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
1994
1995#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
1996#: ../src/ctlprefs.cc:38
1997#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
1998#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
1999
2000#: ../src/indicatorprefs.cc:39
2001#~ msgid "Display scale bar"
2002#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
2003
2004#: ../src/indicatorprefs.cc:40
2005#~ msgid "Display depth bar"
2006#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
2007
2008#: ../src/indicatorprefs.cc:41
2009#~ msgid "Display compass"
2010#~ msgstr "Apresentar bússola"
2011
2012#: ../src/indicatorprefs.cc:42
2013#~ msgid "Display clinometer"
2014#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
2015
2016#: ../src/winprefs.cc:42
2017#~ msgid "Display side panel"
2018#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
2019
2020#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2021#: ../src/mainfrm.cc:1896
2022#: ../src/mainfrm.cc:1899
2023#, c-format
2024msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2025msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2026
2027#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2028#: ../src/mainfrm.cc:1927
2029#: ../src/mainfrm.cc:1930
2030#, c-format
2031msgid "%s: V %.2f%s"
2032msgstr "%s: V %.2f%s"
2033
2034#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2035#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2036#: ../src/mainfrm.cc:947
2037msgid "Surveys"
2038msgstr "Topográficos"
2039
2040#: ../src/mainfrm.cc:948
2041msgid "Presentation"
2042msgstr "Apresentação"
2043
2044#: ../src/mainfrm.cc:191
2045msgid "Easting"
2046msgstr "Leste"
2047
2048#: ../src/mainfrm.cc:192
2049msgid "Northing"
2050msgstr "Norte"
2051
2052#: ../src/mainfrm.cc:717
2053msgid "&Print…\tCtrl+P"
2054msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2055
2056#: ../src/mainfrm.cc:718
2057msgid "P&age Setup…"
2058msgstr "Configuração de &Página…"
2059
2060#: ../src/mainfrm.cc:721
2061msgid "&Export as…"
2062msgstr "&Exportar como…"
2063
2064#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2065#: ../src/mainfrm.cc:721
2066msgid "Export as:"
2067msgstr ""
2068
2069#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2070#: ../src/printwx.cc:171
2071msgid "Export"
2072msgstr "Exportar"
2073
2074#. TRANSLATORS: for about box:
2075#: ../src/aboutdlg.cc:134
2076msgid "System Information:"
2077msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2078
2079#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2080#: ../src/printwx.cc:355
2081msgid "Print Preview"
2082msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2083
2084#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2085#: ../src/printwx.cc:171
2086msgid "Print"
2087msgstr "Imprimir"
2088
2089#: ../src/printwx.cc:291
2090msgid "&Print…"
2091msgstr "&Imprimir…"
2092
2093#~ msgid "Pre&view"
2094#~ msgstr "Pré-&visualização"
2095
2096#~ msgid "&Cancel"
2097#~ msgstr "&Cancelar"
2098
2099#: ../src/printwx.cc:267
2100msgid "Sur&face Survey Legs"
2101msgstr "Visadas de Super&fície"
2102
2103#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2104#, c-format
2105#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2106#~ msgstr "Expressão regular inválida: %s"
2107
2108#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2109msgid "Edit Waypoint"
2110msgstr ""
2111
2112#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2113msgid " (unused in perspective view)"
2114msgstr ""
2115
2116#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2117msgid "Time: "
2118msgstr "Tempo: "
2119
2120#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2121msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2122msgstr ""
2123
2124#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2125#. things in future).
2126#: ../src/aven.cc:207
2127#, c-format
2128msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available."
2129msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2130
2131#. TRANSLATORS: for diffpos:
2132#: ../src/diffpos.c:158
2133#, c-format
2134msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2135msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2136
2137#. TRANSLATORS: for diffpos:
2138#: ../src/diffpos.c:194
2139#, c-format
2140msgid "Added: %s"
2141msgstr "Acrescentado: %s"
2142
2143#. TRANSLATORS: for diffpos:
2144#: ../src/diffpos.c:216
2145#, c-format
2146msgid "Deleted: %s"
2147msgstr "Removido: %s"
2148
2149#. TRANSLATORS: for extend:
2150#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2151#. this station, but we didn't find it in the 3d file
2152#: ../src/extend.c:258
2153#: ../src/extend.c:275
2154#: ../src/extend.c:315
2155#: ../src/extend.c:355
2156#: ../src/extend.c:395
2157#, c-format
2158msgid "Failed to find station %s"
2159msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2160
2161#. TRANSLATORS: for extend:
2162#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2163#. this leg, but we didn't find it in the 3d file
2164#: ../src/extend.c:297
2165#: ../src/extend.c:337
2166#: ../src/extend.c:377
2167#: ../src/extend.c:417
2168#, fuzzy, c-format
2169msgid "Failed to find leg %s → %s"
2170msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2171
2172#. TRANSLATORS: for extend:
2173#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2174#: ../src/extend.c:252
2175#, c-format
2176msgid "Starting from station %s"
2177msgstr "Começando a partir da base %s"
2178
2179#. TRANSLATORS: for extend:
2180#: ../src/extend.c:268
2181#, fuzzy, c-format
2182msgid "Extending to the left from station %s"
2183msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2184
2185#. TRANSLATORS: for extend:
2186#: ../src/extend.c:308
2187#, c-format
2188msgid "Extending to the right from station %s"
2189msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2190
2191#. TRANSLATORS: for extend:
2192#: ../src/extend.c:287
2193#, fuzzy, c-format
2194msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2195msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2196
2197#. TRANSLATORS: for extend:
2198#: ../src/extend.c:327
2199#, fuzzy, c-format
2200msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2201msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2202
2203#. TRANSLATORS: for extend:
2204#: ../src/extend.c:388
2205#, c-format
2206msgid "Breaking survey loop at station %s"
2207msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2208
2209#. TRANSLATORS: for extend:
2210#: ../src/extend.c:407
2211#, fuzzy, c-format
2212msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2213msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2214
2215#. TRANSLATORS: for extend:
2216#: ../src/extend.c:348
2217#, fuzzy, c-format
2218msgid "Swapping extend direction from station %s"
2219msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2220
2221#. TRANSLATORS: for extend:
2222#: ../src/extend.c:367
2223#, fuzzy, c-format
2224msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2225msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2226
2227#. TRANSLATORS: for extend:
2228#: ../src/extend.c:536
2229#, c-format
2230msgid "Applying specfile: “%s”"
2231msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
2232
2233#. TRANSLATORS: for extend:
2234#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2235#: ../src/extend.c:596
2236#, c-format
2237msgid "Writing %s…"
2238msgstr "Escrevendo %s…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.