source: git/lib/pt.po @ 0720ecc

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 0720ecc was 0720ecc, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Fill in more easy adjustments of existing messages

  • Property mode set to 100644
File size: 86.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Ficheiro"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Comandos"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "A&presentação"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Uso"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2267
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:464
94#: ../src/cavernlog.cc:664
95#: ../src/message.c:1240
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "alerta"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:663
103#: ../src/message.c:1244
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "erro"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Campo não pode ser omitido"
136
137#: ../src/datain.c:1640
138#: ../src/datain.c:1675
139#: ../src/datain.c:2024
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
147
148#: ../src/commands.c:1848
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
160
161#: ../src/commands.c:2397
162#: ../src/extend.c:456
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Comando desconhecido “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1181
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
181
182#: ../src/datain.c:1819
183#: ../src/datain.c:1940
184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Distância não pode ser omitido"
187
188#: ../src/datain.c:383
189#: ../src/extend.c:461
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Final da linha não está em branco"
193
194#: ../src/cavern.c:382
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Há %d alerta(s)."
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:435
202#: ../src/cavernlog.cc:480
203#: ../src/mainfrm.cc:1711
204#: n:17
205#, c-format
206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207msgstr "Falhou a execução do comando “%s”"
208
209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:150
213#: ../src/datain.c:167
214#: ../src/datain.c:859
215#: ../src/extend.c:690
216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
219#: n:18
220msgid "Error reading file"
221msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
222
223#: ../src/message.c:1260
224#: n:19
225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr "Demasiados erros - desistindo"
227
228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230#: ../src/commands.c:1729
231#: n:20
232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
234
235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
238#: ../src/datain.c:1151
239#: n:21
240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
242
243#: ../src/commands.c:738
244#: n:22
245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
247
248#: ../src/datain.c:846
249#: n:23
250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
252
253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
269#: ../src/listpos.c:104
270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
272#: n:26
273#, c-format
274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
276
277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
283#: n:286
284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286msgstr ""
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292#: ../src/readval.c:306
293#: n:27
294#, c-format
295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
297
298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299#: ../src/extend.c:259
300#: ../src/extend.c:278
301#: ../src/extend.c:325
302#: ../src/extend.c:369
303#: ../src/extend.c:413
304#: ../src/readval.c:205
305#: n:28
306msgid "Expecting station name"
307msgstr "Esperava um nome de base"
308
309#: ../src/commands.c:2184
310#: n:31
311#, c-format
312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
314
315#: ../src/commands.c:2190
316#: n:32
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
320
321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
325#: ../src/commands.c:1055
326#: n:33
327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
329
330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332#: ../src/commands.c:462
333#: n:34
334#, c-format
335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
337
338#: ../src/commands.c:378
339#: n:35
340#, c-format
341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
343
344#: ../src/commands.c:2018
345#: ../src/commands.c:2094
346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
348msgstr ""
349
350#: ../src/commands.c:2116
351#: ../src/commands.c:2144
352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
355msgstr ""
356
357#: ../src/commands.c:2102
358#: ../src/commands.c:2123
359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1687
365#: n:436
366#, c-format
367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:873
371#: n:437
372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:875
376#: n:438
377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:829
381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr ""
384
385#: ../src/commands.c:1673
386#: n:301
387msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:1665
391#: n:309
392msgid "Expected number or “AUTO”"
393msgstr ""
394
395#: ../src/datain.c:992
396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr ""
399
400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
402#.
403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
406#: ../src/commands.c:768
407#: n:36
408#, fuzzy
409msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
411
412#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414#: ../src/commands.c:390
415#: n:37
416#, c-format
417msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
419
420#: ../src/commands.c:454
421#: n:39
422#, c-format
423msgid "Unknown instrument “%s”"
424msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
425
426#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427#. translate
428#: ../src/commands.c:1638
429#: n:40
430msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
432
433#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435#: ../src/commands.c:1646
436#: n:391
437msgid "Scale factor must be non-zero"
438msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
439
440#: ../src/commands.c:1747
441#: n:41
442#, c-format
443msgid "Unknown setting “%s”"
444msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
445
446#: ../src/commands.c:499
447#: n:42
448#, c-format
449msgid "Unknown character class “%s”"
450msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
451
452#: ../src/extend.c:700
453#: ../src/netskel.c:93
454#: n:43
455msgid "No survey data"
456msgstr "Nenhum dado topográfico"
457
458#: ../src/filename.c:52
459#: ../src/img_hosted.c:39
460#: n:44
461#, c-format
462msgid "Filename “%s” refers to directory"
463msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
464
465#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467#. network which are hanging.
468#: ../src/netartic.c:387
469#: n:45
470msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
472
473#: ../src/commands.c:985
474#: ../src/datain.c:775
475#: n:46
476msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
478
479#: ../src/cavern.c:287
480#: ../src/filename.c:55
481#: ../src/gfxcore.cc:3873
482#: ../src/img_hosted.c:35
483#: n:47
484#, c-format
485msgid "Failed to open output file “%s”"
486msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
487
488#: ../src/commands.c:882
489#: ../src/commands.c:896
490#: ../src/commands.c:908
491#: ../src/commands.c:1802
492#: n:48
493msgid "Standard deviation must be positive"
494msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
495
496#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497#. "survey stations".
498#.
499#. %s is replaced by the name of the station.
500#: ../src/netbits.c:346
501#: n:50
502#, c-format
503msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
505
506#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509#. < -90° or > 90°.
510#: ../src/datain.c:1072
511#: ../src/datain.c:1085
512#: n:51
513#, c-format
514msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
516
517#: ../src/netbits.c:464
518#: n:52
519#, c-format
520msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
522
523#. TRANSLATORS: "equal" as in:
524#.
525#. *fix a 1 2 3
526#. *fix b 1 2 3
527#. *equate a b
528#: ../src/netbits.c:475
529#: n:53
530#, c-format
531msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
533
534#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535#: ../src/commands.c:839
536#: n:54
537msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
539
540#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541#: ../src/commands.c:989
542#: ../src/datain.c:777
543#: n:55
544msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
546
547#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549#: ../src/commands.c:848
550#: n:441
551#, fuzzy, c-format
552msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
554
555#: ../src/commands.c:1901
556#: n:442
557#, c-format
558msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559msgstr ""
560
561#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562#. <SURVEY>, so this would generate this error:
563#.
564#. *begin fred
565#. 1 2 1.23 045 -6
566#. *export 2
567#. *end fred
568#: ../src/commands.c:2411
569#: n:57
570msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
572
573#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
574#: ../src/readval.c:535
575#: n:76
576#, c-format
577msgid "Assuming 2 digit year is %d"
578msgstr ""
579
580#: ../src/readval.c:540
581#: n:58
582msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
583msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
584
585#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
586#. degrees
587#: ../src/datain.c:960
588#: ../src/datain.c:969
589#: n:59
590msgid "Suspicious compass reading"
591msgstr "Azimute suspeito"
592
593#: ../src/datain.c:1647
594#: n:60
595msgid "Negative tape reading"
596msgstr "Distância negativa"
597
598#: ../src/commands.c:834
599#: n:61
600msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
601msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
602
603#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
604#.
605#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
606#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
607#. vertical leg
608#: ../src/datain.c:1336
609#: n:62
610msgid "Tape reading is less than change in depth"
611msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
612
613#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
614#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
615#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
616#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
617#: ../src/commands.c:1328
618#: n:63
619#, c-format
620msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
621msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
622
623#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
624#: ../src/commands.c:1509
625#: n:64
626#, c-format
627msgid "Too few readings for data style “%s”"
628msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
629
630#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
631#: ../src/commands.c:1289
632#: n:65
633#, c-format
634msgid "Data style “%s” unknown"
635msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
636
637#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
638#.
639#. Exporting a station twice gives this error:
640#.
641#. *begin example
642#. *export 1
643#. *export 1
644#. 1 2 1.24 045 -6
645#. *end example
646#: ../src/commands.c:1150
647#: n:66
648#, c-format
649msgid "Station “%s” already exported"
650msgstr "Base “%s” já foi exportada"
651
652#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
653#. two from stations per leg
654#: ../src/commands.c:1353
655#: n:67
656#, c-format
657msgid "Duplicate reading “%s”"
658msgstr "Campo “%s” duplicado"
659
660#: ../src/commands.c:1015
661#: n:68
662#, c-format
663msgid "FLAG “%s” unknown"
664msgstr "FLAG “%s” com problemas"
665
666#: ../src/readval.c:489
667#: n:69
668msgid "Missing \""
669msgstr "Falta \""
670
671#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
672#: ../src/listpos.c:122
673#: n:70
674#, fuzzy, c-format
675msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
676msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
677
678#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
679#. station.
680#: ../src/netartic.c:405
681#: n:71
682msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
683msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
684
685#: ../src/netskel.c:138
686#: n:72
687#, c-format
688msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
689msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
690
691#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
692#: ../src/netskel.c:961
693#: n:73
694#, c-format
695msgid "Unused fixed point “%s”"
696msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
697
698#: ../src/matrix.c:123
699#: n:74
700msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
701msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
702
703#: ../src/matrix.c:134
704#: n:75
705#, c-format
706msgid "Solving %d simultaneous equations"
707msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
708
709#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
710#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
711#. valid as the list of readings has already included the same
712#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
713#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
714#: ../src/commands.c:1417
715#: n:77
716#, c-format
717msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
718msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
719
720#: ../src/matrix.c:132
721#: n:78
722msgid "Solving one equation"
723msgstr "Resolvendo uma equação"
724
725#: ../src/datain.c:1111
726#: ../src/datain.c:1325
727#: ../src/datain.c:1521
728#: n:79
729msgid "Negative adjusted tape reading"
730msgstr "Distância ajustada negativa"
731
732#: ../src/commands.c:2308
733#: ../src/commands.c:2330
734#: n:80
735msgid "Date is in the future!"
736msgstr "A data é no futuro!"
737
738#: ../src/commands.c:2335
739#: n:81
740msgid "End of date range is before the start"
741msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
742
743#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
744#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
745#. the centre-line.
746#: ../src/netskel.c:1049
747#: n:83
748#, c-format
749msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
750msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
751
752#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
753#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
754#. something similar.
755#: ../src/datain.c:1135
756#: n:84
757msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
758msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
759
760#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
761#. both "UP", or that they're both "DOWN".
762#: ../src/datain.c:1160
763#: n:92
764msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
765msgstr ""
766
767#: ../src/readval.c:551
768#: n:86
769msgid "Invalid month"
770msgstr "Mês inválido"
771
772#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
773#: ../src/readval.c:562
774#: n:87
775msgid "Invalid day of the month"
776msgstr "Dia inválido"
777
778#: ../src/cavern.c:236
779#: n:88
780#, c-format
781msgid "3d file format versions %d to %d supported"
782msgstr ""
783
784#: ../src/readval.c:203
785#: n:89
786msgid "Expecting survey name"
787msgstr "Esperando nome de topografia"
788
789#: ../src/datain.c:504
790#: ../src/extend.c:685
791#: ../src/img_hosted.c:30
792#: ../src/mainfrm.cc:413
793#: ../src/sorterr.c:146
794#: n:24
795#, c-format
796msgid "Couldn’t open file “%s”"
797msgstr "Impossível abrir ficheiro “%s”"
798
799#: ../src/printing.cc:684
800#: ../src/survexport.cc:204
801#: n:402
802#, c-format
803msgid "Couldn’t write file “%s”"
804msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro “%s”"
805
806#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
807#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
808#: ../src/commands.c:517
809#: ../src/commands.c:622
810#: ../src/commands.c:646
811#: ../src/commands.c:1303
812#: ../src/commands.c:1731
813#: ../src/readval.c:92
814#: n:95
815msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
816msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
817
818#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
819#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
820#: ../src/datain.c:1808
821#: ../src/datain.c:1929
822#: n:97
823#, c-format
824msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
825msgstr ""
826
827#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829#: ../src/datain.c:1024
830#: n:98
831#, c-format
832msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
833msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
834
835#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
836#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
837#: ../src/datain.c:1212
838#: n:99
839#, c-format
840msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
841msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
842
843#: ../src/commands.c:1300
844#: n:104
845#, c-format
846msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
847msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
848
849#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
850#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
851#: ../src/img_hosted.c:38
852#: n:106
853#, c-format
854msgid "Bad 3d image file “%s”"
855msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
856
857#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
858#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
859#. translations.
860#: ../src/img.c:43
861#: ../src/model.cc:385
862#: n:107
863#, c-format
864msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
865msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
866
867#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
868#: ../src/model.cc:378
869#: n:108
870msgid "Date and time not available."
871msgstr "Data e hora não disponível."
872
873#: ../src/img_hosted.c:40
874#: n:109
875#, c-format
876msgid "Error reading from file “%s”"
877msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
878
879#: ../src/cavernlog.cc:840
880#: ../src/filename.c:79
881#: ../src/img_hosted.c:41
882#: ../src/mainfrm.cc:375
883#: ../src/mainfrm.cc:1635
884#: n:110
885#, c-format
886msgid "Error writing to file “%s”"
887msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
888
889#: ../src/filename.c:82
890#: n:111
891msgid "Error writing to file"
892msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
893
894#: ../src/cavern.c:377
895#: n:113
896#, c-format
897msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
898msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
899
900#: ../src/img_hosted.c:42
901#: n:114
902#, c-format
903msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
904msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
905
906#: ../src/printing.cc:1163
907#: n:115
908msgid "North"
909msgstr "Norte"
910
911#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
912#: ../src/printing.cc:1188
913#: n:116
914msgid "Elevation on"
915msgstr "Perfil em"
916
917#: ../src/printing.cc:483
918#: n:117
919msgid "P&lan view"
920msgstr "&Planta"
921
922#: ../src/printing.cc:485
923#: n:285
924msgid "&Elevation"
925msgstr "Pe&rfil"
926
927#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928#. neither from directly above nor from directly below.  It is
929#. also used in the dialog for editing a marked position in a
930#. presentation.
931#.
932#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
933#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
934#. further apart to make room. */
935#: ../src/gfxcore.cc:913
936#: ../src/gfxcore.cc:1947
937#: ../src/mainfrm.cc:162
938#: n:118
939msgid "Elevation"
940msgstr "Perfil"
941
942#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
943#. from directly above.
944#.
945#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
946#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
947#. further apart to make room. */
948#: ../src/gfxcore.cc:813
949#: ../src/gfxcore.cc:1941
950#: n:432
951msgid "Plan"
952msgstr "Planta"
953
954#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
955#. from directly below.
956#.
957#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
958#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
959#. further apart to make room. */
960#: ../src/gfxcore.cc:827
961#: ../src/gfxcore.cc:1944
962#: n:433
963msgid "Kiwi Plan"
964msgstr ""
965
966#: ../src/cavern.c:341
967#: n:120
968msgid "Calculating statistics"
969msgstr "Calculando estatísticas"
970
971#: ../src/readval.c:504
972#: n:121
973msgid "Expecting string field"
974msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
975
976#: ../src/cmdline.c:212
977#: n:122
978msgid "too few arguments"
979msgstr "número de argumentos insuficiente"
980
981#: ../src/cmdline.c:219
982#: n:123
983msgid "too many arguments"
984msgstr "número de argumentos excessivo"
985
986#: ../src/cmdline.c:178
987#: ../src/cmdline.c:181
988#: ../src/cmdline.c:185
989#: n:124
990msgid "FILE"
991msgstr "FICHEIRO"
992
993#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
994#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
995#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
996#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
997#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
998#.
999#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1000#: ../src/netskel.c:180
1001#: n:125
1002msgid "Removing trailing traverses"
1003msgstr "Removendo seqüências de ponta"
1004
1005#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010#: ../src/netskel.c:239
1011#: n:126
1012msgid "Concatenating traverses"
1013msgstr "Concatenando seqüências"
1014
1015#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1016#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1017#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1018#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1019#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1020#: ../src/netskel.c:437
1021#: n:127
1022msgid "Calculating traverses"
1023msgstr "Calculando seqüências"
1024
1025#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1026#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1027#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1028#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1029#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1030#.
1031#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1032#: ../src/netskel.c:782
1033#: n:128
1034msgid "Calculating trailing traverses"
1035msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1036
1037#: ../src/network.c:82
1038#: n:129
1039msgid "Simplifying network"
1040msgstr "Simplificando rede de visadas"
1041
1042#: ../src/network.c:540
1043#: n:130
1044msgid "Calculating network"
1045msgstr "Calculando rede de visadas"
1046
1047#: ../src/datain.c:1629
1048#: n:131
1049#, c-format
1050msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1051msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1052
1053#: ../src/cavern.c:443
1054#: n:132
1055#, c-format
1056msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1057msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1058
1059#: ../src/cavern.c:446
1060#: n:133
1061#, c-format
1062msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1063msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1064
1065#: ../src/cavern.c:449
1066#: n:134
1067#, c-format
1068msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1069msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1070
1071#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1072#: ../src/cavern.c:456
1073#: n:135
1074#, c-format
1075msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1076msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1077
1078#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1079#: ../src/cavern.c:459
1080#: n:136
1081#, c-format
1082msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1083msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1084
1085#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1086#: ../src/cavern.c:462
1087#: n:137
1088#, c-format
1089msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1090msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1091
1092#: ../src/cavern.c:428
1093#: n:138
1094msgid "There is 1 loop."
1095msgstr "Há 1 loop."
1096
1097#: ../src/cavern.c:430
1098#: n:139
1099#, c-format
1100msgid "There are %ld loops."
1101msgstr "Há %ld loops."
1102
1103#: ../src/cavern.c:363
1104#: n:140
1105#, c-format
1106msgid "CPU time used %5.2fs"
1107msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1108
1109#: ../src/cavern.c:366
1110#: n:141
1111#, c-format
1112msgid "Time used %5.2fs"
1113msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1114
1115#: ../src/cavern.c:368
1116#: n:142
1117msgid "Time used unavailable"
1118msgstr "Tempo gasto não disponível"
1119
1120#: ../src/cavern.c:371
1121#: n:143
1122#, c-format
1123msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1124msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1125
1126#: ../src/netskel.c:747
1127#: n:145
1128#, c-format
1129msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1130msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1131
1132#: ../src/netskel.c:750
1133#: n:146
1134#, c-format
1135msgid "Error %6.2f%%"
1136msgstr "Erro %6.2f%%"
1137
1138#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1139#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1140#.
1141#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1142#. up with the numbers in the message above.
1143#: ../src/netskel.c:757
1144#: n:147
1145msgid "Error    N/A"
1146msgstr "Erro    N/A"
1147
1148#. TRANSLATORS: description of --help option
1149#: ../src/cmdline.c:138
1150#: n:150
1151msgid "display this help and exit"
1152msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1153
1154#. TRANSLATORS: description of --version option
1155#: ../src/cmdline.c:141
1156#: n:151
1157msgid "output version information and exit"
1158msgstr "exibir número de versão e sair"
1159
1160#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1161#: ../src/cmdline.c:170
1162#: n:153
1163msgid "OPTION"
1164msgstr "OPÇÃO"
1165
1166#: ../src/mainfrm.cc:166
1167#: ../src/printing.cc:423
1168#: ../src/printing.cc:1225
1169#: ../src/printing.cc:1274
1170#: n:154
1171msgid "Scale"
1172msgstr "Escala"
1173
1174#: ../src/survexport.cc:120
1175#: n:217
1176msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1177msgstr ""
1178
1179#: ../src/cmdline.c:194
1180#: n:157
1181#, c-format
1182msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1183msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
1184
1185#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1186#: ../src/printing.cc:1930
1187#: n:232
1188#, c-format
1189msgid "%d/%d"
1190msgstr "%d/%d"
1191
1192#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1193#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1194#.
1195#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1196#. "2015-06-09 12:40:44").
1197#: ../src/printing.cc:1971
1198#: n:167
1199#, fuzzy, c-format
1200msgid "Processed: %s"
1201msgstr "Processada em %s"
1202
1203#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1204#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1205#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1206#.
1207#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1208#: ../src/printing.cc:1885
1209#: n:233
1210#, c-format
1211msgid "↑%s 1:%.0f"
1212msgstr ""
1213
1214#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1215#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1216#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1217#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1218#.
1219#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1220#: ../src/printing.cc:1896
1221#: n:235
1222#, c-format
1223msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1224msgstr ""
1225
1226#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1227#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1228#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1229#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1230#. tilted at, and %.0f with the scale.
1231#.
1232#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1233#: ../src/printing.cc:1909
1234#: n:236
1235#, c-format
1236msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1237msgstr ""
1238
1239#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1240#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1241#. %.0f with the scale.
1242#.
1243#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1244#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1245#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1246#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1247#. printout.
1248#: ../src/printing.cc:1925
1249#: n:244
1250#, c-format
1251msgid "Extended 1:%.0f"
1252msgstr ""
1253
1254#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1255#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1256#: ../src/printing.cc:1169
1257#: n:168
1258#, c-format
1259msgid "Plan view, %s up page"
1260msgstr ""
1261
1262#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1263#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1264#. we’re looking.
1265#: ../src/printing.cc:1201
1266#: n:169
1267#, c-format
1268msgid "Elevation facing %s"
1269msgstr ""
1270
1271#: ../src/survexport.cc:121
1272#: n:462
1273msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1274msgstr ""
1275
1276#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1277#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1278#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1279#. looking.
1280#: ../src/printing.cc:1208
1281#: n:284
1282#, c-format
1283msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1284msgstr ""
1285
1286#: ../src/survexport.cc:122
1287#: n:463
1288msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1289msgstr ""
1290
1291#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1292#: ../src/printing.cc:1217
1293#: n:191
1294msgid "Extended elevation"
1295msgstr "Perfil retificado"
1296
1297#: ../src/cavern.c:414
1298#: n:172
1299msgid "Survey contains 1 survey station,"
1300msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1301
1302#: ../src/cavern.c:416
1303#: n:173
1304#, c-format
1305msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1306msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1307
1308#: ../src/cavern.c:420
1309#: n:174
1310msgid " joined by 1 leg."
1311msgstr " unidas por uma única visada."
1312
1313#: ../src/cavern.c:422
1314#: n:175
1315#, c-format
1316msgid " joined by %ld legs."
1317msgstr " unidas por %ld visadas."
1318
1319#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1320#: ../src/listpos.c:185
1321#: n:176
1322msgid "node"
1323msgstr "nodo"
1324
1325#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1326#: ../src/listpos.c:187
1327#: n:177
1328msgid "nodes"
1329msgstr "nodos"
1330
1331#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1332#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1333#. This message is only used if there are more than 1.
1334#: ../src/cavern.c:439
1335#: n:178
1336#, c-format
1337msgid "Survey has %ld connected components."
1338msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1339
1340#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1341#. allows the user to save the log to a file.
1342#: ../src/cavernlog.cc:771
1343#: n:446
1344msgid "Save Log"
1345msgstr "Guardar Registo"
1346
1347#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1348#. causes the survey data to be reprocessed.
1349#: ../src/cavernlog.cc:781
1350#: ../src/cavernlog.cc:786
1351#: n:184
1352msgid "Reprocess"
1353msgstr ""
1354
1355#: ../src/cmdline.c:242
1356#: ../src/cmdline.c:261
1357#: n:185
1358#, c-format
1359msgid "numeric argument “%s” out of range"
1360msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1361
1362#: ../src/cmdline.c:244
1363#: n:186
1364#, c-format
1365msgid "argument “%s” not an integer"
1366msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1367
1368#: ../src/cmdline.c:263
1369#: n:187
1370#, c-format
1371msgid "argument “%s” not a number"
1372msgstr "argumento “%s” não é um número"
1373
1374#: ../src/commands.c:1029
1375#: n:188
1376msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1377msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1378
1379#: ../src/commands.c:1031
1380#: n:189
1381msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1382msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1383
1384#: ../src/listpos.c:82
1385#: n:190
1386#, c-format
1387msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1388msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1389
1390#: ../src/commands.c:736
1391#: n:192
1392msgid "No matching BEGIN"
1393msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1394
1395#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1396#. same <survey> if it’s given at all
1397#: ../src/commands.c:772
1398#: n:193
1399#, fuzzy
1400msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1401msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1402
1403#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1404#. END command omits it, e.g.:
1405#.
1406#. *begin entrance
1407#. 1 2 10.00 178 -01
1408#. *end     <--[Message given here]
1409#: ../src/commands.c:782
1410#: n:194
1411#, fuzzy
1412msgid "Survey name omitted from END"
1413msgstr "Prefixo omitido no END"
1414
1415#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1416#. (or at least the columns) are in the same place
1417#: ../src/pos.cc:61
1418#: n:195
1419msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1420msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1421
1422#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1423#: ../src/aboutdlg.cc:178
1424#: n:196
1425#, c-format
1426msgid "Display Depth: %d bpp"
1427msgstr ""
1428
1429#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1430#: ../src/aboutdlg.cc:180
1431#: n:197
1432msgid " (colour)"
1433msgstr ""
1434
1435#: ../src/readval.c:527
1436#: ../src/readval.c:548
1437#: ../src/readval.c:558
1438#: n:198
1439#, c-format
1440msgid "Expecting date, found “%s”"
1441msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1442
1443#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1444#.
1445#. "this" has been added to English translation
1446#: ../src/aven.cc:71
1447#: ../src/diffpos.c:57
1448#: ../src/dump3d.c:49
1449#: ../src/extend.c:480
1450#: ../src/survexport.cc:93
1451#: n:199
1452#, fuzzy
1453msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1454msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1455
1456#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1457#: ../src/aven.cc:73
1458#: n:119
1459msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1460msgstr ""
1461
1462#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1463#: ../src/cavern.c:121
1464#: n:162
1465msgid "set location for output files"
1466msgstr ""
1467
1468#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1469#: ../src/cavern.c:123
1470#: n:163
1471msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1472msgstr ""
1473
1474#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1475#: ../src/cavern.c:125
1476#: n:164
1477msgid "do not create .err file"
1478msgstr ""
1479
1480#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1481#: ../src/cavern.c:127
1482#: n:165
1483msgid "turn warnings into errors"
1484msgstr ""
1485
1486#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1487#: ../src/cavern.c:129
1488#: n:170
1489msgid "log output to .log file"
1490msgstr ""
1491
1492#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1493#: ../src/cavern.c:131
1494#: n:171
1495msgid "specify the 3d file format version to output"
1496msgstr ""
1497
1498#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1499#: ../src/extend.c:482
1500#: n:90
1501msgid ".espec file to control extending"
1502msgstr ""
1503
1504#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1505#: ../src/extend.c:484
1506#: n:91
1507msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1508msgstr ""
1509
1510#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1511#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1512#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1513#. every "2 feet").
1514#: ../src/commands.c:1560
1515#: n:200
1516msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1517msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1518
1519#: ../src/model.cc:395
1520#: n:202
1521#, c-format
1522msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1523msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1524
1525#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1526#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1527#. direction the viewer is "facing" in.
1528#.
1529#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1530#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1531#. make room. */
1532#: ../src/gfxcore.cc:799
1533#: ../src/gfxcore.cc:1928
1534#: n:203
1535msgid "Facing"
1536msgstr "Olhando para"
1537
1538#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1539#: ../src/aboutdlg.cc:62
1540#: n:205
1541#, c-format
1542msgid "About %s"
1543msgstr "Acerca de %s"
1544
1545#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1546#. grid of height values).
1547#: ../src/mainfrm.cc:1589
1548#: n:451
1549msgid "Select a terrain file to view"
1550msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1551
1552#: ../src/mainfrm.cc:1583
1553#: n:452
1554msgid "Terrain files"
1555msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1556
1557#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1558#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1559#. contain any data inside that circle.
1560#: ../src/gfxcore.cc:2957
1561#: n:161
1562msgid "No terrain data near area of survey"
1563msgstr ""
1564
1565#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1566#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1567#. language would use.
1568#.
1569#. File->Open dialog:
1570#: ../src/mainfrm.cc:1560
1571#: n:206
1572#, fuzzy
1573msgid "Select a survey file to view"
1574msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1575
1576#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1577#. file extension, so neither should be translated.
1578#: ../src/mainfrm.cc:1537
1579#: ../src/mainfrm.cc:1690
1580#: n:207
1581msgid "Survex 3d files"
1582msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1583
1584#: ../src/mainfrm.cc:1552
1585#: ../src/mainfrm.cc:1584
1586#: ../src/mainfrm.cc:2109
1587#: ../src/printing.cc:654
1588#: n:208
1589msgid "All files"
1590msgstr "Todos os ficheiros"
1591
1592#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1593#. list of questions - it should be translated to the
1594#. terminology that cavers using the language would use.
1595#: ../src/mainfrm.cc:1534
1596#: n:229
1597msgid "All survey files"
1598msgstr ""
1599
1600#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1601#. file extension, so neither should be translated.
1602#: ../src/mainfrm.cc:1540
1603#: n:329
1604#, fuzzy
1605msgid "Survex svx files"
1606msgstr "Ficheiros de Survex svx"
1607
1608#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1609#. surveying package, so should not be translated
1610#: ../src/mainfrm.cc:1548
1611#: n:330
1612msgid "Compass DAT and MAK files"
1613msgstr ""
1614
1615#: ../src/printing.cc:295
1616#: n:411
1617msgid "DXF files"
1618msgstr "Ficheiros DXF"
1619
1620#: ../src/printing.cc:296
1621#: n:412
1622msgid "EPS files"
1623msgstr "Ficheiros EPS"
1624
1625#: ../src/printing.cc:297
1626#: n:413
1627msgid "GPX files"
1628msgstr "Ficheiros GPX"
1629
1630#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1631#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1632#. mechanism.
1633#: ../src/printing.cc:301
1634#: n:414
1635msgid "HPGL for plotters"
1636msgstr ""
1637
1638#: ../src/printing.cc:303
1639#: n:444
1640msgid "KML files"
1641msgstr "Ficheiros KML"
1642
1643#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1644#. so should not be translated:
1645#. http://www.fountainware.com/compass/
1646#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1647#: ../src/printing.cc:308
1648#: n:415
1649msgid "Compass PLT for use with Carto"
1650msgstr ""
1651
1652#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1653#. translated: http://www.skencil.org/
1654#: ../src/printing.cc:311
1655#: n:416
1656msgid "Skencil files"
1657msgstr "Ficheiros Skencil"
1658
1659#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1660#. file extension, so neither should be translated.
1661#: ../src/printing.cc:314
1662#: n:166
1663msgid "Survex pos files"
1664msgstr "Ficheiros Survex pos"
1665
1666#: ../src/printing.cc:315
1667#: n:417
1668msgid "SVG files"
1669msgstr "Ficheiros SVG"
1670
1671#: ../src/printing.cc:302
1672#: n:445
1673msgid "JSON files"
1674msgstr "Ficheiros JSON"
1675
1676#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1677#: ../src/cavernlog.cc:830
1678#: n:447
1679msgid "Log files"
1680msgstr "Ficheiros de registo"
1681
1682#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1683#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1684#. language would use.
1685#.
1686#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1687#: ../src/aboutdlg.cc:90
1688#: n:209
1689msgid "Survey visualisation tool"
1690msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1691
1692#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1693#. some languages here:
1694#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1695#: ../src/aboutdlg.cc:104
1696#: n:219
1697msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1698msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1699
1700#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1701#: ../src/diffpos.c:265
1702#: n:218
1703msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1704msgstr ""
1705
1706#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1707#: ../src/diffpos.c:267
1708#: n:255
1709#, c-format
1710msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1711msgstr ""
1712
1713#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1714#: ../src/extend.c:553
1715#: n:267
1716msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1717msgstr ""
1718
1719#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1720#: ../src/sorterr.c:127
1721#: n:268
1722msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1723msgstr ""
1724
1725#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1726#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1727#. language would use.
1728#.
1729#. Part of aven --help
1730#: ../src/aven.cc:170
1731#: ../src/aven.cc:197
1732#: n:269
1733msgid "[SURVEY_FILE]"
1734msgstr ""
1735
1736#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1737#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1738#: ../src/gfxcore.cc:1152
1739#: n:221
1740msgid "Undated"
1741msgstr "Sem data"
1742
1743#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1744#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1745#. this fairly short.
1746#: ../src/gfxcore.cc:1177
1747#: n:290
1748msgid "Not in loop"
1749msgstr ""
1750
1751#. TRANSLATORS: error from:
1752#.
1753#. *data normal newline from to tape compass clino
1754#: ../src/commands.c:1401
1755#: n:222
1756msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1757msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1758
1759#. TRANSLATORS: error from:
1760#.
1761#. *data normal from to tape compass clino newline
1762#: ../src/commands.c:1442
1763#: n:223
1764msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1765msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1766
1767#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1768#.
1769#. *data normal station tape compass clino
1770#.
1771#. ("station" signifies interleaved data).
1772#: ../src/commands.c:1465
1773#: n:224
1774msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1775msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1776
1777#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1778#.
1779#. *data diving station newline depth tape compass
1780#.
1781#. ("depth" needs to occur before "newline").
1782#: ../src/commands.c:1341
1783#: n:225
1784#, c-format
1785msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1786msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1787
1788#. TRANSLATORS: e.g.
1789#.
1790#. *data normal from to tape newline compass clino
1791#: ../src/commands.c:1392
1792#: n:226
1793msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1794msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1795
1796#. TRANSLATORS: e.g.
1797#.
1798#. *calibrate tape compass 1 1
1799#: ../src/commands.c:1603
1800#: n:227
1801msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1802msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1803
1804#: ../src/commands.c:674
1805#: n:397
1806msgid "Bad *alias command"
1807msgstr ""
1808
1809#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1810#. currently)
1811#: ../src/log.cc:32
1812#: n:228
1813#, c-format
1814msgid "%s Error Log"
1815msgstr ""
1816
1817#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1818#. dialog
1819#: ../src/printing.cc:597
1820#: n:230
1821msgid "&Export..."
1822msgstr "&Exportar..."
1823
1824#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1825#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1826#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1827#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1828#: ../src/mainfrm.cc:817
1829#: n:231
1830msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1831msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1832
1833#: ../src/mainfrm.cc:819
1834#: n:234
1835msgid "&Reverse Direction"
1836msgstr "&Inverter Sentido"
1837
1838#. TRANSLATORS: View *looking* North
1839#: ../src/gfxcore.cc:4041
1840#: ../src/mainfrm.cc:822
1841#: n:240
1842msgid "View &North"
1843msgstr "Olhar para &Norte"
1844
1845#. TRANSLATORS: View *looking* East
1846#: ../src/gfxcore.cc:4043
1847#: ../src/mainfrm.cc:823
1848#: n:241
1849msgid "View &East"
1850msgstr "Olhar para &Leste"
1851
1852#. TRANSLATORS: View *looking* South
1853#: ../src/gfxcore.cc:4045
1854#: ../src/mainfrm.cc:824
1855#: n:242
1856msgid "View &South"
1857msgstr "Olhar para &Sul"
1858
1859#. TRANSLATORS: View *looking* West
1860#: ../src/gfxcore.cc:4047
1861#: ../src/mainfrm.cc:825
1862#: n:243
1863msgid "View &West"
1864msgstr "Olhar para &Oeste"
1865
1866#: ../src/gfxcore.cc:4064
1867#: ../src/mainfrm.cc:827
1868#: n:248
1869msgid "&Plan View"
1870msgstr "&Planta"
1871
1872#: ../src/gfxcore.cc:4065
1873#: ../src/mainfrm.cc:828
1874#: n:249
1875msgid "Ele&vation"
1876msgstr "Per&fil"
1877
1878#: ../src/mainfrm.cc:830
1879#: n:254
1880msgid "Restore De&fault View"
1881msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1882
1883#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1884#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1885#. the "what to print/export" dialog.
1886#: ../src/printing.cc:388
1887#: n:283
1888msgid "View"
1889msgstr "Vista"
1890
1891#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1892#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1893#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1894#. mind!
1895#: ../src/printing.cc:393
1896#: n:256
1897msgid "Elements"
1898msgstr "Elementos"
1899
1900#: ../src/printing.cc:398
1901#: n:410
1902msgid "Export format"
1903msgstr "Formato para exportar"
1904
1905#: ../src/printing.cc:456
1906#: ../src/printing.cc:833
1907#: n:257
1908#, c-format
1909msgid "%d pages (%dx%d)"
1910msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1911
1912#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1913#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1914#. the plot on a single page", but we need something shorter
1915#: ../src/printing.cc:428
1916#: n:258
1917msgid "One page"
1918msgstr "Uma página"
1919
1920#: ../src/mainfrm.cc:158
1921#: ../src/printing.cc:463
1922#: n:259
1923msgid "Bearing"
1924msgstr "Azimute"
1925
1926#: ../src/survexport.cc:121
1927#: n:460
1928msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1929msgstr ""
1930
1931#: ../src/printing.cc:511
1932#: n:260
1933msgid "Station Names"
1934msgstr "Nomes de base"
1935
1936#: ../src/survexport.cc:95
1937#: n:475
1938msgid "station names"
1939msgstr "nomes de base"
1940
1941#: ../src/printing.cc:507
1942#: n:261
1943msgid "Crosses"
1944msgstr "Marcas de base"
1945
1946#: ../src/survexport.cc:94
1947#: n:474
1948msgid "crosses"
1949msgstr "marcas de base"
1950
1951#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1952#. "survey stations".
1953#: ../src/printing.cc:493
1954#: n:262
1955msgid "Underground Survey Legs"
1956msgstr "Visadas Subterrâneas"
1957
1958#: ../src/survexport.cc:96
1959#: n:476
1960msgid "underground survey legs"
1961msgstr "visadas subterrâneas"
1962
1963#: ../src/printing.cc:527
1964#: n:393
1965msgid "Cross-sections"
1966msgstr "Secções cruzadas"
1967
1968#: ../src/survexport.cc:129
1969#: n:469
1970msgid "cross-sections"
1971msgstr "secções cruzadas"
1972
1973#: ../src/printing.cc:532
1974#: n:394
1975msgid "Walls"
1976msgstr "Parede"
1977
1978#: ../src/survexport.cc:130
1979#: n:470
1980msgid "walls"
1981msgstr "parede"
1982
1983#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1984#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1985#. containing polygons for the inside of cave passages).
1986#: ../src/printing.cc:539
1987#: n:395
1988msgid "Passages"
1989msgstr "Passagem"
1990
1991#: ../src/survexport.cc:131
1992#: n:471
1993msgid "passages"
1994msgstr "passagem"
1995
1996#: ../src/printing.cc:543
1997#: n:421
1998msgid "Origin in centre"
1999msgstr ""
2000
2001#: ../src/survexport.cc:132
2002#: n:472
2003msgid "origin in centre"
2004msgstr ""
2005
2006#: ../src/printing.cc:547
2007#: n:422
2008msgid "Full coordinates"
2009msgstr ""
2010
2011#: ../src/survexport.cc:133
2012#: n:473
2013msgid "full coordinates"
2014msgstr ""
2015
2016#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2017#: ../src/printing.cc:473
2018#: n:263
2019msgid "Tilt angle"
2020msgstr "Grau de inclinação"
2021
2022#: ../src/survexport.cc:122
2023#: n:461
2024msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2025msgstr ""
2026
2027#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2028#. around each page
2029#: ../src/printing.cc:555
2030#: n:264
2031msgid "Page Borders"
2032msgstr "Margens da Página"
2033
2034#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2035#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2036#. angles, etc
2037#: ../src/printing.cc:566
2038#: n:265
2039msgid "Legend"
2040msgstr "Legenda"
2041
2042#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2043#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2044#: ../src/printing.cc:561
2045#: n:266
2046msgid "Blank Pages"
2047msgstr "Páginas em branco"
2048
2049#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2050#: ../src/mainfrm.cc:847
2051#: n:270
2052msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2053msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
2054
2055#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2056#: ../src/mainfrm.cc:849
2057#: n:346
2058msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2059msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2060
2061#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2062#: ../src/mainfrm.cc:851
2063#: n:449
2064#, fuzzy
2065msgid "Terr&ain"
2066msgstr "Terra&in"
2067
2068#: ../src/mainfrm.cc:852
2069#: n:271
2070msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2071msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2072
2073#: ../src/mainfrm.cc:853
2074#: n:297
2075msgid "&Grid\tCtrl+G"
2076msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2077
2078#: ../src/mainfrm.cc:854
2079#: n:318
2080msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2081msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2082
2083#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2084#. "survey stations".
2085#: ../src/mainfrm.cc:858
2086#: n:272
2087msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2088msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2089
2090#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2091#. "survey stations".
2092#: ../src/mainfrm.cc:861
2093#: n:291
2094msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2095msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2096
2097#: ../src/survexport.cc:122
2098#: n:464
2099msgid "surface survey legs"
2100msgstr "visadas de superfície"
2101
2102#: ../src/mainfrm.cc:886
2103#: n:273
2104msgid "&Overlapping Names"
2105msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2106
2107#: ../src/mainfrm.cc:895
2108#: n:450
2109msgid "Co&lour by"
2110msgstr ""
2111
2112#: ../src/mainfrm.cc:898
2113#: n:294
2114msgid "Highlight &Entrances"
2115msgstr "Destacar &Entradas"
2116
2117#: ../src/mainfrm.cc:899
2118#: n:295
2119msgid "Highlight &Fixed Points"
2120msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2121
2122#: ../src/mainfrm.cc:900
2123#: n:296
2124msgid "Highlight E&xported Points"
2125msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2126
2127#: ../src/printing.cc:515
2128#: n:418
2129msgid "Entrances"
2130msgstr "Entradas"
2131
2132#: ../src/survexport.cc:126
2133#: n:466
2134msgid "entrances"
2135msgstr "entradas"
2136
2137#: ../src/printing.cc:519
2138#: n:419
2139msgid "Fixed Points"
2140msgstr "Bases Fixadas"
2141
2142#: ../src/survexport.cc:127
2143#: n:467
2144msgid "fixed points"
2145msgstr "bases fixadas"
2146
2147#: ../src/printing.cc:523
2148#: n:420
2149msgid "Exported Stations"
2150msgstr "Bases Exportadas"
2151
2152#: ../src/survexport.cc:128
2153#: n:468
2154msgid "exported stations"
2155msgstr "bases exportadas"
2156
2157#: ../src/mainfrm.cc:909
2158#: n:237
2159msgid "&Perspective"
2160msgstr "Pe&rspectiva"
2161
2162#: ../src/mainfrm.cc:911
2163#: n:238
2164msgid "Textured &Walls"
2165msgstr "Parede Texturi&zadas"
2166
2167#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2168#. using that term instead if it gives a better translation which most
2169#. users will understand.
2170#: ../src/mainfrm.cc:915
2171#: n:239
2172msgid "Fade Distant Ob&jects"
2173msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2174
2175#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2176#. "survey stations".
2177#: ../src/mainfrm.cc:918
2178#: n:298
2179msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2180msgstr "Visadas S&uavizadas"
2181
2182#: ../src/mainfrm.cc:924
2183#: ../src/mainfrm.cc:931
2184#: n:356
2185msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2186msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2187
2188#: ../src/gfxcore.cc:4102
2189#: ../src/mainfrm.cc:889
2190#: n:292
2191msgid "Colour by &Depth"
2192msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2193
2194#: ../src/gfxcore.cc:4103
2195#: ../src/mainfrm.cc:890
2196#: n:293
2197msgid "Colour by D&ate"
2198msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2199
2200#: ../src/gfxcore.cc:4104
2201#: ../src/mainfrm.cc:891
2202#: n:289
2203#, fuzzy
2204msgid "Colour by &Error"
2205msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2206
2207#: ../src/gfxcore.cc:4105
2208#: ../src/mainfrm.cc:892
2209#: n:85
2210msgid "Colour by &Gradient"
2211msgstr ""
2212
2213#: ../src/gfxcore.cc:4106
2214#: ../src/mainfrm.cc:893
2215#: n:82
2216msgid "Colour by &Length"
2217msgstr ""
2218
2219#: n:448
2220msgid "Colour by &Survey"
2221msgstr ""
2222
2223#: ../src/mainfrm.cc:959
2224#: n:274
2225msgid "&Compass"
2226msgstr "&Bússola"
2227
2228#: ../src/mainfrm.cc:960
2229#: n:275
2230msgid "C&linometer"
2231msgstr "&Clinômetro"
2232
2233#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2234#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2235#: ../src/mainfrm.cc:963
2236#: n:276
2237msgid "Colour &Key"
2238msgstr ""
2239
2240#: ../src/mainfrm.cc:964
2241#: n:277
2242msgid "&Scale Bar"
2243msgstr "Barra de &Escala"
2244
2245#: ../src/mainfrm.cc:940
2246#: n:280
2247msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2248msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2249
2250#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2251#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2252#. translating.
2253#: ../src/mainfrm.cc:907
2254#: ../src/mainfrm.cc:949
2255#: ../src/mainfrm.cc:955
2256#: n:281
2257msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2258msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2259
2260#: ../src/mainfrm.cc:965
2261#: n:299
2262msgid "&Indicators"
2263msgstr "I&ndicadores"
2264
2265#: ../src/z_getopt.c:712
2266#: n:300
2267#, c-format
2268msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2269msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2270
2271#: ../src/z_getopt.c:762
2272#: n:302
2273#, c-format
2274msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2275msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
2276
2277#: ../src/z_getopt.c:749
2278#: n:303
2279#, c-format
2280msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2281msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
2282
2283#: ../src/z_getopt.c:810
2284#: n:305
2285#, c-format
2286msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2287msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2288
2289#: ../src/z_getopt.c:1182
2290#: n:306
2291#, c-format
2292msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2293msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2294
2295#: ../src/z_getopt.c:851
2296#: n:307
2297#, c-format
2298msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2299msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
2300
2301#: ../src/z_getopt.c:862
2302#: n:308
2303#, c-format
2304msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2305msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
2306
2307#: ../src/z_getopt.c:923
2308#: n:310
2309#, c-format
2310msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2311msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2312
2313#: ../src/mainfrm.cc:833
2314#: n:311
2315msgid "&New Presentation"
2316msgstr "&Nova Apresentação"
2317
2318#: ../src/mainfrm.cc:834
2319#: n:312
2320msgid "&Open Presentation..."
2321msgstr "&Abrir Apresentação..."
2322
2323#: ../src/mainfrm.cc:835
2324#: n:313
2325msgid "&Save Presentation"
2326msgstr "Guardar Apre&sentação"
2327
2328#: ../src/mainfrm.cc:836
2329#: n:314
2330msgid "Sa&ve Presentation As..."
2331msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2332
2333#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2334#: ../src/mainfrm.cc:839
2335#: n:315
2336msgid "&Mark"
2337msgstr "&Marcar"
2338
2339#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2340#: ../src/mainfrm.cc:841
2341#: n:316
2342msgid "Pla&y"
2343msgstr "Reprodu&zir"
2344
2345#: ../src/mainfrm.cc:842
2346#: n:317
2347msgid "&Export as Movie..."
2348msgstr "&Exportar como Filme..."
2349
2350#: ../src/mainfrm.cc:2187
2351#: n:331
2352msgid "Export Movie"
2353msgstr ""
2354
2355#: ../src/cavernlog.cc:833
2356#: ../src/mainfrm.cc:366
2357#: ../src/mainfrm.cc:1693
2358#: n:319
2359msgid "Select an output filename"
2360msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2361
2362#: ../src/mainfrm.cc:363
2363#: ../src/mainfrm.cc:2108
2364#: n:320
2365msgid "Aven presentations"
2366msgstr "Apresentações Aven"
2367
2368#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2369#: ../src/mainfrm.cc:1621
2370#: n:321
2371msgid "Save Screenshot"
2372msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2373
2374#: ../src/mainfrm.cc:2103
2375#: ../src/mainfrm.cc:2106
2376#: n:322
2377msgid "Select a presentation to open"
2378msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2379
2380#: ../src/mainfrm.cc:437
2381#: n:323
2382#, c-format
2383msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2384msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2385
2386#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2387#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2388#: ../src/mainfrm.cc:1544
2389#: n:324
2390msgid "Compass PLT files"
2391msgstr "Ficheiros Compass PLT"
2392
2393#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2394#. package, so don’t translate it.
2395#: ../src/mainfrm.cc:1551
2396#: n:325
2397msgid "CMAP XYZ files"
2398msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2399
2400#. TRANSLATORS: title of message box
2401#: ../src/mainfrm.cc:1730
2402#: ../src/mainfrm.cc:2080
2403#: ../src/mainfrm.cc:2097
2404#: n:326
2405msgid "Modified Presentation"
2406msgstr "Apresentação Modificada"
2407
2408#. TRANSLATORS: and the question in that box
2409#: ../src/mainfrm.cc:1728
2410#: ../src/mainfrm.cc:2079
2411#: ../src/mainfrm.cc:2096
2412#: n:327
2413msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2414msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2415
2416#: ../src/mainfrm.cc:2421
2417#: ../src/mainfrm.cc:2432
2418#: n:328
2419msgid "No matches were found."
2420msgstr "Nada foi encontrado."
2421
2422#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2423#: ../src/mainfrm.cc:1056
2424#: n:332
2425msgid "Find"
2426msgstr "Procurar"
2427
2428#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2429#: ../src/mainfrm.cc:1058
2430#: ../src/mainfrm.cc:2464
2431#: n:333
2432msgid "Hide"
2433msgstr "Esconder"
2434
2435#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2436#: ../src/mainfrm.cc:2425
2437#: n:334
2438#, c-format
2439msgid "Hide %d found stations"
2440msgstr ""
2441
2442#: ../src/mainfrm.cc:246
2443#: ../src/mainfrm.cc:1818
2444#: ../src/mainfrm.cc:1894
2445#: ../src/mainfrm.cc:1946
2446#: n:335
2447msgid "Altitude"
2448msgstr "Altura"
2449
2450#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2451#. window
2452#: ../src/mainfrm.cc:715
2453#: n:336
2454msgid "You may only view one 3d file at a time."
2455msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2456
2457#: ../src/mainfrm.cc:966
2458#: n:337
2459msgid "&Side Panel"
2460msgstr "&Painel lateral"
2461
2462#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2463#. Easting)
2464#: ../src/mainfrm.cc:1816
2465#: ../src/mainfrm.cc:1838
2466#: ../src/mainfrm.cc:1840
2467#: ../src/mainfrm.cc:1945
2468#: n:338
2469#, c-format
2470msgid "%.2f E, %.2f N"
2471msgstr "%.2f L, %.2f N"
2472
2473#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2474#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2475#: ../src/mainfrm.cc:1858
2476#: ../src/mainfrm.cc:1903
2477#: ../src/mainfrm.cc:1967
2478#: n:339
2479#, c-format
2480msgid "From %s"
2481msgstr "De %s"
2482
2483#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2484#: ../src/mainfrm.cc:1980
2485#: n:340
2486#, c-format
2487msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2488msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2489
2490#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2491#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2492#. measured by the clino)
2493#: ../src/mainfrm.cc:2020
2494#: n:341
2495#, fuzzy, c-format
2496msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2497msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2498
2499#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2500#.
2501#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2502#: ../src/gfxcore.cc:4093
2503#: ../src/gfxcore.cc:4113
2504#: ../src/mainfrm.cc:968
2505#: n:342
2506msgid "&Metric"
2507msgstr "&Métrico"
2508
2509#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2510#.
2511#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2512#. circle.
2513#: ../src/gfxcore.cc:4055
2514#: ../src/gfxcore.cc:4073
2515#: ../src/gfxcore.cc:4115
2516#: ../src/mainfrm.cc:969
2517#: n:343
2518msgid "&Degrees"
2519msgstr "&Graus"
2520
2521#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2522#.
2523#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2524#. degrees = 50 grad).
2525#: ../src/gfxcore.cc:4078
2526#: ../src/mainfrm.cc:970
2527#: n:430
2528msgid "&Percent"
2529msgstr "P&ercentagem"
2530
2531#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2532#. used e.g.  "5km".
2533#.
2534#. If there should be a space between the number and this, include
2535#. one in the translation.
2536#: ../src/gfxcore.cc:1284
2537#: ../src/printing.cc:1266
2538#: n:423
2539msgid "km"
2540msgstr "km"
2541
2542#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2543#. e.g. "10m".
2544#.
2545#. If there should be a space between the number and this, include
2546#. one in the translation.
2547#: ../src/commands.c:330
2548#: ../src/gfxcore.cc:1122
2549#: ../src/gfxcore.cc:1214
2550#: ../src/gfxcore.cc:1291
2551#: ../src/mainfrm.cc:1807
2552#: ../src/mainfrm.cc:1869
2553#: ../src/mainfrm.cc:1889
2554#: ../src/mainfrm.cc:1938
2555#: ../src/mainfrm.cc:1971
2556#: ../src/printing.cc:1268
2557#: n:424
2558msgid "m"
2559msgstr "m"
2560
2561#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2562#. used e.g.  "50cm".
2563#.
2564#. If there should be a space between the number and this, include
2565#. one in the translation.
2566#: ../src/gfxcore.cc:1299
2567#: ../src/printing.cc:1271
2568#: n:425
2569msgid "cm"
2570msgstr "cm"
2571
2572#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2573#. plural), used e.g.  "2 miles".
2574#.
2575#. If there should be a space between the number and this,
2576#. include one in the translation.
2577#: ../src/gfxcore.cc:1312
2578#: n:426
2579msgid " miles"
2580msgstr ""
2581
2582#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2583#. singular), used e.g.  "1 mile".
2584#.
2585#. If there should be a space between the number and this,
2586#. include one in the translation.
2587#: ../src/gfxcore.cc:1319
2588#: n:427
2589msgid " mile"
2590msgstr ""
2591
2592#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2593#. as "10ft".
2594#.
2595#. If there should be a space between the number and this, include
2596#. one in the translation.
2597#: ../src/commands.c:331
2598#: ../src/gfxcore.cc:1122
2599#: ../src/gfxcore.cc:1214
2600#: ../src/gfxcore.cc:1327
2601#: ../src/mainfrm.cc:1812
2602#: ../src/mainfrm.cc:1872
2603#: ../src/mainfrm.cc:1892
2604#: ../src/mainfrm.cc:1943
2605#: ../src/mainfrm.cc:1976
2606#: n:428
2607msgid "ft"
2608msgstr "ft"
2609
2610#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2611#. e.g. as "6in".
2612#.
2613#. If there should be a space between the number and this, include
2614#. one in the translation.
2615#: ../src/gfxcore.cc:1335
2616#: n:429
2617msgid "in"
2618msgstr ""
2619
2620#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2621#: ../src/gfxcore.cc:4050
2622#: n:387
2623#, fuzzy
2624msgid "&Hide Compass"
2625msgstr "&Esconder Bússola"
2626
2627#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2628#: ../src/gfxcore.cc:4068
2629#: n:384
2630#, fuzzy
2631msgid "&Hide Clino"
2632msgstr "&Esconder Clinômetro"
2633
2634#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2635#: ../src/gfxcore.cc:4088
2636#: n:385
2637#, fuzzy
2638msgid "&Hide scale bar"
2639msgstr "&Esconder Barra de escala"
2640
2641#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2642#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2643#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2644#: ../src/gfxcore.cc:4111
2645#: n:386
2646msgid "&Hide colour key"
2647msgstr ""
2648
2649#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2650#. itself.
2651#: ../src/commands.c:333
2652#: ../src/gfxcore.cc:781
2653#: ../src/gfxcore.cc:871
2654#: ../src/gfxcore.cc:1186
2655#: ../src/mainfrm.cc:1861
2656#: ../src/mainfrm.cc:1984
2657#: ../src/mainfrm.cc:2007
2658#: ../src/printing.cc:88
2659#: n:344
2660msgid "°"
2661msgstr "°"
2662
2663#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2664#. circle).
2665#: ../src/commands.c:334
2666#: ../src/gfxcore.cc:786
2667#: ../src/gfxcore.cc:876
2668#: ../src/gfxcore.cc:1186
2669#: ../src/mainfrm.cc:1864
2670#: ../src/mainfrm.cc:1987
2671#: ../src/mainfrm.cc:2010
2672#: n:345
2673msgid "ᵍ"
2674msgstr "ᵍ"
2675
2676#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2677#. degrees = 50 grad).
2678#: ../src/commands.c:335
2679#: ../src/gfxcore.cc:862
2680#: ../src/gfxcore.cc:880
2681#: ../src/mainfrm.cc:2005
2682#: n:96
2683msgid "%"
2684msgstr "%"
2685
2686#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2687#. vertical angles.
2688#: ../src/gfxcore.cc:856
2689#: ../src/mainfrm.cc:2003
2690#: n:431
2691msgid "∞"
2692msgstr "∞"
2693
2694#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2695#. in Compass bearing)
2696#: ../src/mainfrm.cc:1876
2697#: n:374
2698#, c-format
2699msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2700msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2701
2702#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2703#: ../src/mainfrm.cc:1909
2704#: n:375
2705#, c-format
2706msgid "%s: V %.2f%s"
2707msgstr "%s: V %.2f%s"
2708
2709#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2710#. tree hierarchy of survey station names
2711#: ../src/mainfrm.cc:1113
2712#: n:376
2713msgid "Surveys"
2714msgstr "Topográficos"
2715
2716#: ../src/mainfrm.cc:1114
2717#: n:377
2718msgid "Presentation"
2719msgstr "Apresentação"
2720
2721#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2722#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2723#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2724#. survey file with the who survey visible.
2725#: ../src/aventreectrl.cc:132
2726#: n:245
2727msgid "Show all"
2728msgstr "Mostrar tudo"
2729
2730#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2731#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2732#. current survey file with the view restricted to the survey
2733#. clicked upon.
2734#: ../src/aventreectrl.cc:146
2735#: n:246
2736msgid "Hide others"
2737msgstr "Ocultar outros"
2738
2739#: ../src/mainfrm.cc:244
2740#: n:378
2741msgid "Easting"
2742msgstr "Leste"
2743
2744#: ../src/mainfrm.cc:245
2745#: n:379
2746msgid "Northing"
2747msgstr "Norte"
2748
2749#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2750#. accelerator key.
2751#.
2752#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2753#.
2754#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2755#. c.f. 201, 380, 381.
2756#: ../src/mainfrm.cc:780
2757#: n:220
2758msgid "&Open...\tCtrl+O"
2759msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2760
2761#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2762#. terrain.
2763#: ../src/mainfrm.cc:783
2764#: n:453
2765msgid "Open &Terrain..."
2766msgstr "Abrir &Terreno..."
2767
2768#: ../src/mainfrm.cc:784
2769#: n:144
2770msgid "Show &Log"
2771msgstr "Mostrar &Registo"
2772
2773#: ../src/mainfrm.cc:787
2774#: n:380
2775msgid "&Print...\tCtrl+P"
2776msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2777
2778#: ../src/mainfrm.cc:788
2779#: n:381
2780msgid "P&age Setup..."
2781msgstr "Configuração de &Página..."
2782
2783#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2784#: ../src/mainfrm.cc:791
2785#: n:201
2786msgid "&Screenshot..."
2787msgstr "&Captura de Ecrã..."
2788
2789#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2790#: ../src/mainfrm.cc:794
2791#: n:247
2792msgid "E&xtended Elevation..."
2793msgstr "Perfil Retifica&do..."
2794
2795#: ../src/mainfrm.cc:792
2796#: n:382
2797msgid "&Export as..."
2798msgstr "&Exportar como..."
2799
2800#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2801#. file.
2802#: ../src/printing.cc:660
2803#: n:401
2804msgid "Export as:"
2805msgstr "Exportar como:"
2806
2807#. TRANSLATORS: Title of the export
2808#. dialog
2809#: ../src/printing.cc:335
2810#: n:383
2811msgid "Export"
2812msgstr "Exportar"
2813
2814#. TRANSLATORS: for about box:
2815#: ../src/aboutdlg.cc:141
2816#: n:390
2817msgid "System Information:"
2818msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2819
2820#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2821#: ../src/printing.cc:707
2822#: n:398
2823msgid "Print Preview"
2824msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2825
2826#. TRANSLATORS: Title of the print
2827#. dialog
2828#: ../src/printing.cc:332
2829#: n:399
2830msgid "Print"
2831msgstr "Imprimir"
2832
2833#: ../src/printing.cc:592
2834#: n:400
2835msgid "&Print..."
2836msgstr "&Imprimir..."
2837
2838#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2839#. "survey stations".
2840#: ../src/printing.cc:499
2841#: n:403
2842msgid "Sur&face Survey Legs"
2843msgstr "Visadas de Super&fície"
2844
2845#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2846#: ../src/mainfrm.cc:131
2847#: n:404
2848msgid "Edit Waypoint"
2849msgstr ""
2850
2851#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2852#. in a presentation.
2853#: ../src/mainfrm.cc:170
2854#: n:278
2855msgid " (unused in perspective view)"
2856msgstr ""
2857
2858#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2859#. presentation.
2860#: ../src/mainfrm.cc:177
2861#: n:279
2862msgid "Time: "
2863msgstr "Tempo: "
2864
2865#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2866#. waypoint in a presentation.
2867#: ../src/mainfrm.cc:181
2868#: n:282
2869msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2870msgstr ""
2871
2872#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2873#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2874#: ../src/aven.cc:291
2875#: n:405
2876#, c-format
2877msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2878msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2879
2880#: ../src/readval.c:348
2881#: n:392
2882msgid "Separator in survey name"
2883msgstr ""
2884
2885#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2886#. anonymous station.
2887#: ../src/labelinfo.h:83
2888#: n:56
2889msgid "anonymous station"
2890msgstr ""
2891
2892#: ../src/readval.c:122
2893#: ../src/readval.c:138
2894#: ../src/readval.c:156
2895#: n:3
2896msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2897msgstr ""
2898
2899#: ../src/mainfrm.cc:876
2900#: ../src/printing.cc:503
2901#: n:406
2902msgid "Spla&y Legs"
2903msgstr ""
2904
2905#: ../src/survexport.cc:123
2906#: n:465
2907msgid "splay legs"
2908msgstr ""
2909
2910#: ../src/mainfrm.cc:883
2911#: n:251
2912msgid "&Duplicate Legs"
2913msgstr ""
2914
2915#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2916#. this is selected, such legs are not shown.
2917#: ../src/mainfrm.cc:866
2918#: ../src/mainfrm.cc:879
2919#: n:407
2920msgid "&Hide"
2921msgstr "&Esconder"
2922
2923#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2924#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2925#: ../src/mainfrm.cc:872
2926#: ../src/mainfrm.cc:881
2927#: n:408
2928msgid "&Fade"
2929msgstr "&Desvanecer"
2930
2931#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2932#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2933#: ../src/mainfrm.cc:869
2934#: ../src/mainfrm.cc:880
2935#: n:250
2936#, fuzzy
2937msgid "&Dashed"
2938msgstr "Das&hed"
2939
2940#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2941#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2942#: ../src/mainfrm.cc:875
2943#: ../src/mainfrm.cc:882
2944#: n:409
2945msgid "&Show"
2946msgstr "&Mostrar"
2947
2948#: ../src/extend.c:588
2949#: n:105
2950msgid "Reading in data - please wait…"
2951msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
2952
2953#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2954#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2955#. the 3d file
2956#: ../src/extend.c:274
2957#: ../src/extend.c:293
2958#: ../src/extend.c:340
2959#: ../src/extend.c:384
2960#: ../src/extend.c:428
2961#: n:510
2962#, c-format
2963msgid "Failed to find station %s"
2964msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2965
2966#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2967#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2968#. 3d file
2969#: ../src/extend.c:320
2970#: ../src/extend.c:364
2971#: ../src/extend.c:408
2972#: ../src/extend.c:453
2973#: n:511
2974#, fuzzy, c-format
2975msgid "Failed to find leg %s → %s"
2976msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2977
2978#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2979#: ../src/extend.c:265
2980#: n:512
2981#, c-format
2982msgid "Starting from station %s"
2983msgstr "Começando a partir da base %s"
2984
2985#. TRANSLATORS: for extend:
2986#: ../src/extend.c:286
2987#: n:513
2988#, fuzzy, c-format
2989msgid "Extending to the left from station %s"
2990msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2991
2992#. TRANSLATORS: for extend:
2993#: ../src/extend.c:333
2994#: n:514
2995#, fuzzy, c-format
2996msgid "Extending to the right from station %s"
2997msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2998
2999#. TRANSLATORS: for extend:
3000#: ../src/extend.c:307
3001#: n:515
3002#, fuzzy, c-format
3003msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3004msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
3005
3006#. TRANSLATORS: for extend:
3007#: ../src/extend.c:354
3008#: n:516
3009#, fuzzy, c-format
3010msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3011msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
3012
3013#. TRANSLATORS: for extend:
3014#: ../src/extend.c:421
3015#: n:517
3016#, c-format
3017msgid "Breaking survey loop at station %s"
3018msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
3019
3020#. TRANSLATORS: for extend:
3021#: ../src/extend.c:443
3022#: n:518
3023#, fuzzy, c-format
3024msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3025msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
3026
3027#. TRANSLATORS: for extend:
3028#: ../src/extend.c:377
3029#: n:519
3030#, fuzzy, c-format
3031msgid "Swapping extend direction from station %s"
3032msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
3033
3034#. TRANSLATORS: for extend:
3035#: ../src/extend.c:398
3036#: n:520
3037#, fuzzy, c-format
3038msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3039msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
3040
3041#. TRANSLATORS: for extend:
3042#: ../src/extend.c:682
3043#: n:521
3044#, c-format
3045msgid "Applying specfile: “%s”"
3046msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
3047
3048#. TRANSLATORS: for extend:
3049#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3050#: ../src/extend.c:706
3051#: n:522
3052#, c-format
3053msgid "Writing %s…"
3054msgstr "Escrevendo %s…"
3055
3056#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3057#: ../src/sorterr.c:53
3058#: n:179
3059msgid "sort by horizontal error factor"
3060msgstr ""
3061
3062#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3063#: ../src/sorterr.c:55
3064#: n:180
3065msgid "sort by vertical error factor"
3066msgstr ""
3067
3068#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3069#: ../src/sorterr.c:57
3070#: n:181
3071msgid "sort by percentage error"
3072msgstr ""
3073
3074#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3075#: ../src/sorterr.c:59
3076#: n:182
3077msgid "sort by error per leg"
3078msgstr ""
3079
3080#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3081#: ../src/sorterr.c:61
3082#: n:183
3083msgid "replace .err file with resorted version"
3084msgstr ""
3085
3086#: ../src/sorterr.c:81
3087#: ../src/sorterr.c:98
3088#: ../src/sorterr.c:170
3089#: n:112
3090msgid "Couldn’t parse .err file"
3091msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
3092
3093#. TRANSLATORS: for diffpos:
3094#: ../src/diffpos.c:159
3095#: n:500
3096#, c-format
3097msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3098msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3099
3100#. TRANSLATORS: for diffpos:
3101#: ../src/diffpos.c:196
3102#: n:501
3103#, c-format
3104msgid "Added: %s"
3105msgstr "Acrescentado: %s"
3106
3107#. TRANSLATORS: for diffpos:
3108#: ../src/diffpos.c:219
3109#: n:502
3110#, c-format
3111msgid "Deleted: %s"
3112msgstr "Removido: %s"
3113
3114#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3115#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3116#.
3117#. *begin crawl     ; <- second warning here
3118#. 1 2 9.45 234 -01
3119#. *end crawl
3120#. *begin crawl     ; <- first warning here
3121#. 2 3 7.67 223 -03
3122#. *end crawl
3123#.
3124#. Would lead to:
3125#.
3126#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3127#. crawl.svx:1: Originally entered here
3128#.
3129#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3130#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3131#: ../src/commands.c:596
3132#: n:29
3133#, fuzzy
3134msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3135msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3136
3137#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3138#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3139#.
3140#. *begin crawl
3141#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3142#. *end crawl
3143#. *begin crawl     # <- first warning here
3144#. 2 3 7.67 223 -03
3145#. *end crawl
3146#.
3147#. Would lead to:
3148#.
3149#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3150#. crawl.svx:1: Originally entered here
3151#.
3152#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3153#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3154#: ../src/commands.c:615
3155#: n:30
3156msgid "Originally entered here"
3157msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3158
3159#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3160#. deprecated, so this error would be generated by:
3161#.
3162#. *equate \foo.7 1
3163#.
3164#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3165#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3166#: ../src/commands.c:513
3167#: ../src/readval.c:86
3168#: ../src/readval.c:90
3169#: n:25
3170msgid "ROOT is deprecated"
3171msgstr "ROOT descontinuado"
3172
3173#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3174#: ../src/dump3d.c:51
3175#: n:204
3176msgid "rewind file and read it a second time"
3177msgstr ""
3178
3179#: ../src/dump3d.c:52
3180#: n:396
3181msgid "show survey date information (if present)"
3182msgstr ""
3183
3184#: ../src/gfxcore.cc:2836
3185#: ../src/gpx.cc:70
3186#: ../src/kml.cc:69
3187#: n:287
3188#, c-format
3189msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3190msgstr ""
3191
3192#: ../src/gfxcore.cc:2845
3193#: ../src/gpx.cc:75
3194#: ../src/kml.cc:74
3195#: n:288
3196#, c-format
3197msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3198msgstr ""
3199
3200#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3201#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3202#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3203#. user must specify it here for export formats which need to know it
3204#. (e.g. GPX).
3205#: n:440
3206msgid "Coordinate projection"
3207msgstr ""
3208
3209#: ../src/survexport.cc:97
3210#: n:148
3211#, c-format
3212msgid "generate grid (default %sm)"
3213msgstr ""
3214
3215#: ../src/survexport.cc:98
3216#: n:149
3217#, c-format
3218msgid "station labels text height (default %s)"
3219msgstr ""
3220
3221#: ../src/survexport.cc:99
3222#: n:152
3223#, c-format
3224msgid "station marker size (default %s)"
3225msgstr ""
3226
3227#: ../src/survexport.cc:102
3228#: n:156
3229msgid "produce DXF output"
3230msgstr ""
3231
3232#: ../src/survexport.cc:103
3233#: n:454
3234msgid "produce EPS output"
3235msgstr ""
3236
3237#: ../src/survexport.cc:104
3238#: n:455
3239msgid "produce GPX output"
3240msgstr ""
3241
3242#: ../src/survexport.cc:105
3243#: n:456
3244msgid "produce HPGL output"
3245msgstr ""
3246
3247#: ../src/survexport.cc:106
3248#: n:457
3249msgid "produce JSON output"
3250msgstr ""
3251
3252#: ../src/survexport.cc:107
3253#: n:458
3254msgid "produce KML output"
3255msgstr ""
3256
3257#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3258#. translated.
3259#: ../src/survexport.cc:105
3260#: n:158
3261msgid "produce Skencil output"
3262msgstr ""
3263
3264#: ../src/survexport.cc:121
3265#: n:459
3266msgid "produce Survex POS output"
3267msgstr ""
3268
3269#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3270#. so should not be translated.
3271#: ../src/survexport.cc:108
3272#: n:159
3273msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3274msgstr ""
3275
3276#: ../src/survexport.cc:109
3277#: n:160
3278msgid "produce SVG output"
3279msgstr ""
3280
3281#: ../src/survexport.cc:183
3282#: n:252
3283msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3284msgstr ""
3285
3286#: ../src/survexport.cc:188
3287#: n:253
3288msgid "Export format not specified"
3289msgstr ""
3290
3291#: ../src/survexport.cc:133
3292#: n:155
3293msgid "include items exported by default"
3294msgstr ""
3295
3296#, c-format
3297#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3298#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3299
3300#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3301#~ msgid "Solid Su&rface"
3302#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3303
3304#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3305#, c-format
3306#~ msgid "%d found"
3307#~ msgstr "%d bases encontradas"
3308
3309#: ../src/mainfrm.cc:935
3310#: n:347
3311#~ msgid "&Preferences..."
3312#~ msgstr "&Preferências..."
3313
3314#: n:348
3315#~ msgid "Draw passage walls"
3316#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3317
3318#: n:349
3319#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3320#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3321
3322#: n:350
3323#, fuzzy
3324#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3325#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3326
3327#: n:351
3328#, fuzzy
3329#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3330#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3331
3332#: n:352
3333#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3334#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3335
3336#: n:353
3337#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3338#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3339
3340#: n:354
3341#, fuzzy
3342#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3343#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3344
3345#: n:355
3346#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3347#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3348
3349#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3350#. "survey stations".
3351#: n:357
3352#, fuzzy
3353#~ msgid "Display underground survey legs"
3354#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3355
3356#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3357#. "survey stations".
3358#: n:358
3359#, fuzzy
3360#~ msgid "Display surface survey legs"
3361#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3362
3363#: n:359
3364#, fuzzy
3365#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3366#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3367
3368#: n:360
3369#, fuzzy
3370#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3371#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3372
3373#: n:361
3374#~ msgid "Draw a grid"
3375#~ msgstr "Desenhar uma grelha"
3376
3377#: n:362
3378#~ msgid "metric units"
3379#~ msgstr "unidades métricas"
3380
3381#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3382#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3383#: n:363
3384#~ msgid "imperial units"
3385#~ msgstr "unidades imperiais"
3386
3387#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3388#. full circle.
3389#: n:364
3390#~ msgid "degrees (°)"
3391#~ msgstr "graus (°)"
3392
3393#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3394#. full circle.
3395#: n:365
3396#~ msgid "grads"
3397#~ msgstr "ângulos"
3398
3399#: n:366
3400#~ msgid "Display measurements in"
3401#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3402
3403#: n:367
3404#~ msgid "Display angles in"
3405#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3406
3407#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3408#: n:368
3409#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3410#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3411
3412#: n:369
3413#~ msgid "Display scale bar"
3414#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3415
3416#: n:370
3417#~ msgid "Display depth bar"
3418#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3419
3420#: n:371
3421#~ msgid "Display compass"
3422#~ msgstr "Apresentar bússola"
3423
3424#: n:372
3425#~ msgid "Display clinometer"
3426#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3427
3428#: n:373
3429#~ msgid "Display side panel"
3430#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.