source: git/lib/pt.po @ 31f1db0

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 31f1db0 was 31f1db0, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/survex.pot: Update line number references, and reorder messages
a bit so some which are lower priority to translate are later in the
file.
lib/: Merge .pot changes.

  • Property mode set to 100644
File size: 78.9 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[dd83970]6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
[d86459c]7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[e521b8e0]12"Language: pt\n"
[d86459c]13
[a665282]14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
[4a78370]17#: n:1
[d86459c]18#, c-format
[ee7511a]19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]20msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
21
[31f1db0]22#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
23#. to read when we ran out of memory.
24#: ../src/img_hosted.c:34
25#: n:38
26#, fuzzy, c-format
27msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
28msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
29
[a665282]30#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
31#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
32#. technically not quite right when there are parallel active release
33#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]34#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
35#. software, so should not be translated.
36#.
37#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
38#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
39#: ../src/commands.c:2022
[4a78370]40#: n:2
[d86459c]41#, c-format
42msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
43msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
44
45#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
46#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[a7d4233]47#: ../src/aven.cc:397
[31f1db0]48#: ../src/cavernlog.cc:242
49#: ../src/message.c:1255
[4a78370]50#: n:4
[d86459c]51msgid "warning"
52msgstr "alerta"
53
[31f1db0]54#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
55#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
56#: ../src/cavernlog.cc:241
57#: ../src/message.c:1259
58#: n:93
59msgid "error"
60msgstr ""
61
[a665282]62#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]63#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
64#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
65#. and line number still works.
66#: ../src/datain.c:109
[4a78370]67#: n:5
68#, c-format
[715720f]69msgid "In file included from %s:%u:\n"
70msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
[d86459c]71
[63a4d47]72#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
73#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[dfc141d]74#: ../src/commands.c:560
[4a78370]75#: n:6
[d86459c]76msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
77msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
78
[1c6c300]79#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a665282]80#: ../src/readval.c:206
[4a78370]81#: n:7
[d86459c]82#, c-format
[0804fbe]83msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
84msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
[d86459c]85
[a7d4233]86#: ../src/readval.c:387
[4a78370]87#: n:8
[d86459c]88msgid "Field may not be omitted"
89msgstr "Campo não pode ser omitido"
90
[a7d4233]91#: ../src/datain.c:1530
92#: ../src/datain.c:1816
93#: ../src/readval.c:389
94#: ../src/readval.c:430
95#: ../src/readval.c:460
[4a78370]96#: n:9
[d86459c]97#, c-format
[0804fbe]98msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
99msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
[d86459c]100
[a7d4233]101#: ../src/commands.c:1620
[4a78370]102#: n:10
[d86459c]103#, c-format
[0804fbe]104msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
105msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
[d86459c]106
107#: ../src/debug.h:45
108#: ../src/debug.h:47
[f8c981b]109#: ../src/matrix.c:352
[a665282]110#: ../src/message.c:238
[4a78370]111#: n:11
[d86459c]112msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
113msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
114
[a7d4233]115#: ../src/commands.c:2137
116#: ../src/extend.c:436
[4a78370]117#: n:12
[d86459c]118#, c-format
[0804fbe]119msgid "Unknown command “%s”"
120msgstr "Comando desconhecido “%s”"
[d86459c]121
[1c6c300]122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]123#: ../src/netbits.c:449
[4a78370]124#: n:13
[d86459c]125#, c-format
[0804fbe]126msgid "Station “%s” equated to itself"
127msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
[d86459c]128
[a665282]129#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
130#. survey stations.
[a7d4233]131#: ../src/datain.c:1051
[4a78370]132#: n:14
[d86459c]133msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
134msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
135
[a7d4233]136#: ../src/datain.c:284
137#: ../src/extend.c:441
[4a78370]138#: n:15
[d86459c]139msgid "End of line not blank"
140msgstr "Final da linha não está em branco"
141
[a720caa]142#: ../src/cavern.c:393
[4a78370]143#: n:16
[d86459c]144#, c-format
145msgid "There were %d warning(s)."
146msgstr "Há %d alerta(s)."
147
[3d3fb6c]148#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[a665282]149#: ../src/cavernlog.cc:175
150#: ../src/cavernlog.cc:233
[4a78370]151#: n:17
[07e28a3]152#, c-format
[3d3fb6c]153msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[07e28a3]154msgstr "Falhou a execução do comando “%s”"
[d86459c]155
156#: ../src/datain.c:80
157#: ../src/datain.c:88
158#: ../src/datain.c:95
[a7d4233]159#: ../src/datain.c:770
160#: ../src/extend.c:559
[a665282]161#: ../src/sorterr.c:80
162#: ../src/sorterr.c:97
163#: ../src/sorterr.c:240
[4a78370]164#: n:18
[d86459c]165msgid "Error reading file"
[8fa7902]166msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
[d86459c]167
[31f1db0]168#: ../src/message.c:1275
[4a78370]169#: n:19
[d86459c]170msgid "Too many errors - giving up"
171msgstr "Demasiados erros - desistindo"
172
[63a4d47]173#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
174#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[a7d4233]175#: ../src/commands.c:1499
[4a78370]176#: n:20
[d86459c]177msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
178msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
179
[a665282]180#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
181#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
182#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[a7d4233]183#: ../src/datain.c:1022
[4a78370]184#: n:21
[d86459c]185msgid "Compass reading given on plumbed leg"
186msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
187
[dfc141d]188#: ../src/commands.c:648
[4a78370]189#: n:22
[d86459c]190msgid "END with no matching BEGIN in this file"
[8fa7902]191msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste ficheiro"
[d86459c]192
[a7d4233]193#: ../src/datain.c:757
[4a78370]194#: n:23
[d86459c]195msgid "BEGIN with no matching END in this file"
[8fa7902]196msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste ficheiro"
[d86459c]197
[63a4d47]198#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
199#. deprecated, so this error would be generated by:
200#.
[d86459c]201#. *equate \foo.7 1
[63a4d47]202#.
203#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
204#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[11f3c9a]205#: ../src/commands.c:463
[9e5ad92]206#: ../src/readval.c:90
207#: ../src/readval.c:94
[4a78370]208#: n:25
[d86459c]209msgid "ROOT is deprecated"
210msgstr "ROOT descontinuado"
211
[a665282]212#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
213#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
214#. “\outer”)":
215#.
[d86459c]216#. *equate entrance outer.inner.1
217#. *begin outer
218#. *begin inner
219#. *export 1
220#. 1 2 1.23 045 -6
221#. *end inner
222#. *end outer
[a7d4233]223#.
224#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
225#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
226#: ../src/commands.c:964
227#: ../src/commands.c:966
[dfc141d]228#: ../src/listpos.c:104
[a7d4233]229#: ../src/readval.c:328
230#: ../src/readval.c:331
[4a78370]231#: n:26
[d86459c]232#, c-format
[0804fbe]233msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
234msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
[d86459c]235
[a665282]236#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
237#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]238#.
239#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
240#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
241#: ../src/listpos.c:112
[4a78370]242#: n:286
[571547c]243#, c-format
244msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
245msgstr ""
246
[a7d4233]247#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
248#.
249#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
250#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
251#: ../src/readval.c:302
[4a78370]252#: n:27
[d86459c]253#, c-format
[ee7511a]254msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]255msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
[d86459c]256
[a7d4233]257#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
258#: ../src/extend.c:248
259#: ../src/extend.c:267
260#: ../src/extend.c:312
261#: ../src/extend.c:354
262#: ../src/extend.c:396
[9e5ad92]263#: ../src/readval.c:202
[4a78370]264#: n:28
[d86459c]265msgid "Expecting station name"
[8fa7902]266msgstr "Esperava um nome de base"
[d86459c]267
[eb9a1e3]268#. TRANSLATORS: e.g.
269#.
270#. *begin crawl
271#. 1 2 9.45 234 -01
272#. *end crawl
273#. *begin crawl    # <- warning here
274#. 2 3 7.67 223 -03
275#. *end crawl
[63a4d47]276#.
277#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
278#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[dfc141d]279#: ../src/commands.c:537
[4a78370]280#: n:29
[eb9a1e3]281#, fuzzy
282msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
[d86459c]283msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
284
[dfc141d]285#: ../src/commands.c:538
[4a78370]286#: n:30
[d86459c]287msgid "Originally entered here"
288msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
289
[a7d4233]290#: ../src/commands.c:1948
[4a78370]291#: n:31
[d86459c]292#, c-format
[0804fbe]293msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
294msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
[d86459c]295
[a7d4233]296#: ../src/commands.c:1955
[4a78370]297#: n:32
[d86459c]298#, c-format
[0804fbe]299msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
300msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
[d86459c]301
[a665282]302#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
303#. translated.
[a7d4233]304#.
305#. Here "station" is a survey station, not a train station.
306#: ../src/commands.c:924
[4a78370]307#: n:33
[d86459c]308msgid "Only one station in EQUATE command"
[8fa7902]309msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
[d86459c]310
[11f3c9a]311#: ../src/commands.c:410
[4a78370]312#: n:34
[d86459c]313#, c-format
[0804fbe]314msgid "Unknown quantity “%s”"
315msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
[d86459c]316
[11f3c9a]317#: ../src/commands.c:327
[4a78370]318#: n:35
[d86459c]319#, c-format
[0804fbe]320msgid "Unknown units “%s”"
321msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
[d86459c]322
[a7d4233]323#: ../src/commands.c:1788
324#: ../src/commands.c:1863
[11f3c9a]325#: n:434
326msgid "Unknown coordinate system"
327msgstr ""
328
[a7d4233]329#: ../src/commands.c:1883
330#: ../src/commands.c:1908
[aa430ec]331#: n:443
332#, c-format
333msgid "Invalid coordinate system: %s"
334msgstr ""
335
[a7d4233]336#: ../src/commands.c:1870
337#: ../src/commands.c:1888
[11f3c9a]338#: n:435
339msgid "Coordinate system unsuitable for output"
340msgstr ""
341
[dfc141d]342#: ../src/commands.c:824
[11f3c9a]343#: n:436
344msgid "Failed to convert coordinates"
345msgstr ""
346
[dfc141d]347#: ../src/commands.c:829
[11f3c9a]348#: n:437
[29d1883f]349msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[11f3c9a]350msgstr ""
351
[dfc141d]352#: ../src/commands.c:831
[11f3c9a]353#: n:438
[29d1883f]354msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[11f3c9a]355msgstr ""
356
[29d1883f]357#: ../src/commands.c:731
[11f3c9a]358#: n:439
359msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
360msgstr ""
361
[613028c]362#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
363#. END command does, e.g.:
[a665282]364#.
[d86459c]365#. *begin
366#. 1 2 10.00 178 -01
367#. *end entrance      <--[Message given here]
[dfc141d]368#: ../src/commands.c:670
[4a78370]369#: n:36
[613028c]370#, fuzzy
371msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[d86459c]372msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
373
[a665282]374#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
375#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[11f3c9a]376#: ../src/commands.c:340
[4a78370]377#: n:37
[d86459c]378#, c-format
[0804fbe]379msgid "Invalid units “%s” for quantity"
380msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
[d86459c]381
[11f3c9a]382#: ../src/commands.c:403
[4a78370]383#: n:39
[d86459c]384#, c-format
[0804fbe]385msgid "Unknown instrument “%s”"
386msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
[d86459c]387
[a665282]388#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
389#. translate
[a7d4233]390#: ../src/commands.c:1467
[4a78370]391#: n:40
[d86459c]392msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
393msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
394
[a665282]395#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
396#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[a7d4233]397#: ../src/commands.c:1473
[4a78370]398#: n:391
[63a4d47]399msgid "Scale factor must be non-zero"
400msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
401
[a7d4233]402#: ../src/commands.c:1518
[4a78370]403#: n:41
[d86459c]404#, c-format
[0804fbe]405msgid "Unknown setting “%s”"
406msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
[d86459c]407
[11f3c9a]408#: ../src/commands.c:448
[4a78370]409#: n:42
[d86459c]410#, c-format
[0804fbe]411msgid "Unknown character class “%s”"
412msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
[d86459c]413
[a7d4233]414#: ../src/extend.c:605
[f8c981b]415#: ../src/netskel.c:90
[4a78370]416#: n:43
[d86459c]417msgid "No survey data"
418msgstr "Nenhum dado topográfico"
419
420#: ../src/filename.c:52
[31f1db0]421#: ../src/img_hosted.c:35
[4a78370]422#: n:44
[d86459c]423#, c-format
[0804fbe]424msgid "Filename “%s” refers to directory"
425msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
[d86459c]426
[9e5ad92]427#: ../src/netartic.c:384
[4a78370]428#: n:45
[d86459c]429msgid "Survey not all connected to fixed stations"
430msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
431
[29d1883f]432#: ../src/commands.c:854
[a7d4233]433#: ../src/datain.c:682
[4a78370]434#: n:46
[d86459c]435msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
[8fa7902]436msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
[d86459c]437
[11f3c9a]438#: ../src/cavern.c:298
[d86459c]439#: ../src/filename.c:55
[31f1db0]440#: ../src/img_hosted.c:36
[4a78370]441#: n:47
[d86459c]442#, c-format
[0804fbe]443msgid "Failed to open output file “%s”"
444msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
[d86459c]445
[a7d4233]446#: ../src/commands.c:1573
[4a78370]447#: n:48
[d86459c]448msgid "Standard deviation must be positive"
449msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
450
[38eced7]451#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
[a665282]452#: ../src/cmdline.c:168
[4a78370]453#: n:49
[d86459c]454msgid "Usage"
455msgstr "Uso"
456
[97d5744]457#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
458#. "survey stations".
459#.
460#. %s is replaced by the name of the station.
[a7d4233]461#: ../src/netbits.c:346
[4a78370]462#: n:50
[d86459c]463#, c-format
[0804fbe]464msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
465msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
[d86459c]466
[a665282]467#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
468#. 360 in a full circle.
[a7d4233]469#: ../src/datain.c:969
470#: ../src/datain.c:977
471#: ../src/datain.c:989
[4a78370]472#: n:51
[d86459c]473msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
474msgstr "Inclinação maior que 90 graus em valor absoluto"
475
[a7d4233]476#: ../src/netbits.c:464
[4a78370]477#: n:52
[d86459c]478#, c-format
[0804fbe]479msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
480msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
[d86459c]481
[a665282]482#. TRANSLATORS: "equal" as in:
483#.
484#. *fix a 1 2 3
485#. *fix b 1 2 3
486#. *equate a b
[a7d4233]487#: ../src/netbits.c:475
[4a78370]488#: n:53
[d86459c]489#, c-format
[0804fbe]490msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
491msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
[d86459c]492
493#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[29d1883f]494#: ../src/commands.c:741
[4a78370]495#: n:54
[d86459c]496msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
497msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
498
499#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[29d1883f]500#: ../src/commands.c:858
[a7d4233]501#: ../src/datain.c:684
[4a78370]502#: n:55
[d86459c]503msgid "Station already fixed at the same coordinates"
504msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
505
[dfc141d]506#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
507#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[29d1883f]508#: ../src/commands.c:749
[dfc141d]509#: n:441
[29d1883f]510#, fuzzy, c-format
[dfc141d]511msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
512msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
513
[a7d4233]514#: ../src/commands.c:1673
[29d1883f]515#: n:442
516#, c-format
517msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
518msgstr ""
519
[a665282]520#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
521#. <SURVEY>, so this would generate this error:
522#.
[d86459c]523#. *begin fred
524#. 1 2 1.23 045 -6
525#. *export 2
526#. *end fred
[a7d4233]527#: ../src/commands.c:2151
[4a78370]528#: n:57
[0804fbe]529msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
530msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
[d86459c]531
[31f1db0]532#: ../src/readval.c:516
[4a78370]533#: n:58
[d86459c]534msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
535msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
536
[a665282]537#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
538#. degrees
[a7d4233]539#: ../src/datain.c:867
540#: ../src/datain.c:876
[4a78370]541#: n:59
[d86459c]542msgid "Suspicious compass reading"
543msgstr "Azimute suspeito"
544
[a7d4233]545#: ../src/datain.c:1506
[4a78370]546#: n:60
[d86459c]547msgid "Negative tape reading"
548msgstr "Distância negativa"
549
[29d1883f]550#: ../src/commands.c:736
[4a78370]551#: n:61
[d86459c]552msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
553msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
554
555#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
[a665282]556#.
557#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
558#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
559#. vertical leg
[a7d4233]560#: ../src/datain.c:1205
[4a78370]561#: n:62
[d86459c]562msgid "Tape reading is less than change in depth"
563msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
564
565#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
566#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
[a665282]567#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
568#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[a7d4233]569#: ../src/commands.c:1185
[4a78370]570#: n:63
[d86459c]571#, c-format
[0804fbe]572msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
573msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
[d86459c]574
575#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[a7d4233]576#: ../src/commands.c:1370
[4a78370]577#: n:64
[d86459c]578#, c-format
[0804fbe]579msgid "Too few readings for data style “%s”"
580msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
[d86459c]581
582#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[a7d4233]583#: ../src/commands.c:1145
[4a78370]584#: n:65
[d86459c]585#, c-format
[0804fbe]586msgid "Data style “%s” unknown"
587msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
[d86459c]588
[1c6c300]589#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[8fa7902]590#.
[a665282]591#. Exporting a station twice gives this error:
592#.
[d86459c]593#. *begin example
594#. *export 1
595#. *export 1
596#. 1 2 1.24 045 -6
597#. *end example
[a7d4233]598#: ../src/commands.c:1015
[4a78370]599#: n:66
[d86459c]600#, c-format
[0804fbe]601msgid "Station “%s” already exported"
602msgstr "Base “%s” já foi exportada"
[d86459c]603
[a665282]604#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
605#. two from stations per leg
[a7d4233]606#: ../src/commands.c:1211
[4a78370]607#: n:67
[d86459c]608#, c-format
[0804fbe]609msgid "Duplicate reading “%s”"
610msgstr "Campo “%s” duplicado"
[d86459c]611
[29d1883f]612#: ../src/commands.c:885
[4a78370]613#: n:68
[d86459c]614#, c-format
[0804fbe]615msgid "FLAG “%s” unknown"
616msgstr "FLAG “%s” com problemas"
[d86459c]617
[a7d4233]618#: ../src/readval.c:474
[4a78370]619#: n:69
[d86459c]620msgid "Missing \""
621msgstr "Falta \""
622
[1c6c300]623#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]624#: ../src/listpos.c:122
[4a78370]625#: n:70
[ec3d624]626#, fuzzy, c-format
627msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[0804fbe]628msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
[d86459c]629
[a665282]630#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
631#. station.
632#: ../src/netartic.c:396
[4a78370]633#: n:71
[d86459c]634msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
635msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
636
[11f3c9a]637#: ../src/netskel.c:135
[4a78370]638#: n:72
[d86459c]639#, c-format
[ee7511a]640msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[d86459c]641msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
642
[1c6c300]643#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[11f3c9a]644#: ../src/netskel.c:958
[4a78370]645#: n:73
[d86459c]646#, c-format
[0804fbe]647msgid "Unused fixed point “%s”"
648msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
[d86459c]649
650#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]651#: n:74
[d86459c]652msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
653msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
654
[f8c981b]655#: ../src/matrix.c:134
[4a78370]656#: n:75
[d86459c]657#, c-format
658msgid "Solving %d simultaneous equations"
659msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
660
[a7d4233]661#: ../src/commands.c:1273
[4a78370]662#: n:77
[d86459c]663#, c-format
[0804fbe]664msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
665msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
[d86459c]666
[f8c981b]667#: ../src/matrix.c:132
[4a78370]668#: n:78
[d86459c]669msgid "Solving one equation"
670msgstr "Resolvendo uma equação"
671
[a7d4233]672#: ../src/datain.c:940
673#: ../src/datain.c:1194
674#: ../src/datain.c:1387
[4a78370]675#: n:79
[d86459c]676msgid "Negative adjusted tape reading"
677msgstr "Distância ajustada negativa"
678
[a7d4233]679#: ../src/commands.c:2059
680#: ../src/commands.c:2079
[4a78370]681#: n:80
[d86459c]682msgid "Date is in the future!"
683msgstr "A data é no futuro!"
684
[a7d4233]685#: ../src/commands.c:2083
[4a78370]686#: n:81
[d86459c]687msgid "End of date range is before the start"
688msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
689
[f8c981b]690#: ../src/avenprcore.cc:125
[4a78370]691#: n:82
[d86459c]692#, c-format
[0804fbe]693msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
694msgstr "Parâmetro “%s” tem valor inválido “%s” em arquivo de configuração de impressora"
[d86459c]695
[a665282]696#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
697#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
698#. the centre-line.
[11f3c9a]699#: ../src/netskel.c:1046
[4a78370]700#: n:83
[d86459c]701#, c-format
[0804fbe]702msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
703msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
[d86459c]704
[a665282]705#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
706#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
707#. something similar.
[a7d4233]708#: ../src/datain.c:1006
709#: ../src/datain.c:1030
[4a78370]710#: n:84
[d86459c]711msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
712msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
713
[f8c981b]714#: ../src/avenprcore.cc:120
[4a78370]715#: n:85
[d86459c]716#, c-format
[0804fbe]717msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
718msgstr "Falta parâmetro “%s” em arquivo de configuração de impressora"
[d86459c]719
[31f1db0]720#: ../src/readval.c:524
[4a78370]721#: n:86
[d86459c]722msgid "Invalid month"
723msgstr "Mês inválido"
724
725#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[31f1db0]726#: ../src/readval.c:533
[4a78370]727#: n:87
[d86459c]728msgid "Invalid day of the month"
729msgstr "Dia inválido"
730
[11f3c9a]731#: ../src/cavern.c:247
[4a78370]732#: n:88
[d86459c]733#, c-format
[1c6c300]734msgid "3d file format versions %d to %d supported"
735msgstr ""
736
[9e5ad92]737#: ../src/readval.c:200
[4a78370]738#: n:89
[d86459c]739msgid "Expecting survey name"
740msgstr "Esperando nome de topografia"
741
742#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
[a665282]743#: ../src/message.c:227
[4a78370]744#: n:90
[d86459c]745msgid "Abnormal termination"
746msgstr "Finalização anormal"
747
[a665282]748#: ../src/message.c:228
[4a78370]749#: n:91
[d86459c]750msgid "Arithmetic error"
751msgstr "Erro aritmético"
752
[a665282]753#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
754#. opcodes -- corrupted program?
755#: ../src/message.c:231
[4a78370]756#: n:92
[d86459c]757msgid "Illegal instruction"
758msgstr "Instrução ilegal"
759
[a7d4233]760#: ../src/datain.c:401
761#: ../src/extend.c:554
[98cf5b5]762#: ../src/img_hosted.c:30
[31f1db0]763#: ../src/mainfrm.cc:425
764#: ../src/printwx.cc:1545
[a665282]765#: ../src/sorterr.c:146
[98cf5b5]766#: n:24
[d86459c]767#, c-format
[ee7511a]768msgid "Couldn’t open file “%s”"
[98cf5b5]769msgstr "Impossível abrir ficheiro “%s”"
[d86459c]770
[31f1db0]771#: ../src/printwx.cc:649
[4a78370]772#: n:402
[1c6c300]773#, c-format
[ee7511a]774msgid "Couldn’t write file “%s”"
[07e28a3]775msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro “%s”"
[1c6c300]776
[a665282]777#: ../src/message.c:232
[4a78370]778#: n:94
[d86459c]779msgid "Bad memory access"
780msgstr "Erro de acesso à memória"
781
[63a4d47]782#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
783#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[11f3c9a]784#: ../src/commands.c:467
[dfc141d]785#: ../src/commands.c:540
786#: ../src/commands.c:562
[a7d4233]787#: ../src/commands.c:1160
788#: ../src/commands.c:1501
[9e5ad92]789#: ../src/readval.c:96
[4a78370]790#: n:95
[d86459c]791msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
792msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
793
[a665282]794#: ../src/message.c:233
[4a78370]795#: n:97
[d86459c]796msgid "Unknown signal received"
797msgstr "Sinal desconhecido recebido"
798
[a665282]799#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
800#. 360 in a full circle.
[a7d4233]801#: ../src/datain.c:906
[4a78370]802#: n:98
[d86459c]803#, c-format
804msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
805msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s graus"
806
[a665282]807#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
808#. there are 360 in a full circle.
[a7d4233]809#: ../src/datain.c:1082
[4a78370]810#: n:99
[d86459c]811#, c-format
812msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
813msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s graus"
814
[a7d4233]815#: ../src/commands.c:1157
[4a78370]816#: n:104
[d86459c]817#, c-format
[0804fbe]818msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
819msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
[d86459c]820
[a7d4233]821#: ../src/extend.c:507
[4a78370]822#: n:105
[d86459c]823msgid "Reading in data - please wait…"
824msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
825
[a665282]826#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
827#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
828#: ../src/3dtopos.c:157
829#: ../src/3dtopos.c:163
[a7d4233]830#: ../src/cad3d.c:909
831#: ../src/cad3d.c:920
[31f1db0]832#: ../src/img_hosted.c:39
[4a78370]833#: n:106
[d86459c]834#, c-format
[0804fbe]835msgid "Bad 3d image file “%s”"
836msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
[d86459c]837
[a665282]838#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
839#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
840#. translations.
[f8c981b]841#: ../src/img.c:43
[31f1db0]842#: ../src/mainfrm.cc:1444
[4a78370]843#: n:107
[d86459c]844#, c-format
845msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
846msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
847
[a665282]848#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[31f1db0]849#: ../src/mainfrm.cc:1437
[4a78370]850#: n:108
[d86459c]851msgid "Date and time not available."
852msgstr "Data e hora não disponível."
853
[31f1db0]854#: ../src/img_hosted.c:40
[4a78370]855#: n:109
[d86459c]856#, c-format
[0804fbe]857msgid "Error reading from file “%s”"
858msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
[d86459c]859
860#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]861#: ../src/img_hosted.c:41
862#: ../src/mainfrm.cc:383
863#: ../src/mainfrm.cc:1956
[4a78370]864#: n:110
[d86459c]865#, c-format
[0804fbe]866msgid "Error writing to file “%s”"
867msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
[d86459c]868
869#: ../src/filename.c:82
[4a78370]870#: n:111
[d86459c]871msgid "Error writing to file"
872msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
873
[a665282]874#: ../src/sorterr.c:81
875#: ../src/sorterr.c:98
876#: ../src/sorterr.c:170
[4a78370]877#: n:112
[ee7511a]878msgid "Couldn’t parse .err file"
[d86459c]879msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
880
[a720caa]881#: ../src/cavern.c:388
[4a78370]882#: n:113
[8fa7902]883#, c-format
[d86459c]884msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
885msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
886
[31f1db0]887#: ../src/img_hosted.c:42
[4a78370]888#: n:114
[d86459c]889#, c-format
[0804fbe]890msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
891msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
[d86459c]892
[31f1db0]893#: ../src/printwx.cc:997
[4a78370]894#: n:115
[d86459c]895msgid "North"
896msgstr "Norte"
897
898#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[31f1db0]899#: ../src/printwx.cc:1024
[4a78370]900#: n:116
[d86459c]901msgid "Elevation on"
902msgstr "Perfil em"
903
[31f1db0]904#: ../src/printwx.cc:454
[4a78370]905#: n:117
[8a78ca1]906msgid "P&lan view"
907msgstr "&Planta"
908
[31f1db0]909#: ../src/printwx.cc:456
[4a78370]910#: n:285
[8a78ca1]911msgid "&Elevation"
912msgstr "Pe&rfil"
[d86459c]913
[a720caa]914#: ../src/gfxcore.cc:802
[31f1db0]915#: ../src/mainfrm.cc:166
[4a78370]916#: n:118
[d86459c]917msgid "Elevation"
918msgstr "Perfil"
919
[11f3c9a]920#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
921#. from directly above.
[a720caa]922#: ../src/gfxcore.cc:714
[0fceb30]923#: n:432
924msgid "Plan"
925msgstr "Planta"
926
[11f3c9a]927#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928#. from directly below.
[a720caa]929#: ../src/gfxcore.cc:724
[0fceb30]930#: n:433
931msgid "Kiwi Plan"
932msgstr ""
933
[11f3c9a]934#: ../src/cavern.c:352
[4a78370]935#: n:120
[d86459c]936msgid "Calculating statistics"
937msgstr "Calculando estatísticas"
938
[31f1db0]939#: ../src/readval.c:489
[4a78370]940#: n:121
[d86459c]941msgid "Expecting string field"
942msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
943
[a665282]944#: ../src/cmdline.c:212
[4a78370]945#: n:122
[d86459c]946msgid "too few arguments"
947msgstr "número de argumentos insuficiente"
948
[a665282]949#: ../src/cmdline.c:219
[4a78370]950#: n:123
[d86459c]951msgid "too many arguments"
952msgstr "número de argumentos excessivo"
953
[a665282]954#: ../src/cmdline.c:178
[38eced7]955#: ../src/cmdline.c:181
[a665282]956#: ../src/cmdline.c:185
[4a78370]957#: n:124
[d86459c]958msgid "FILE"
[8fa7902]959msgstr "FICHEIRO"
[d86459c]960
[a665282]961#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
962#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
963#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
964#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
965#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]966#.
967#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[11f3c9a]968#: ../src/netskel.c:177
[4a78370]969#: n:125
[d86459c]970msgid "Removing trailing traverses"
971msgstr "Removendo seqüências de ponta"
972
[a665282]973#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
974#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
975#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
976#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
977#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[11f3c9a]978#: ../src/netskel.c:236
[4a78370]979#: n:126
[c20d521]980msgid "Concatenating traverses"
981msgstr "Concatenando seqüências"
[d86459c]982
[a665282]983#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
984#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
985#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
986#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
987#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[11f3c9a]988#: ../src/netskel.c:434
[4a78370]989#: n:127
[c20d521]990msgid "Calculating traverses"
991msgstr "Calculando seqüências"
[d86459c]992
[a665282]993#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
994#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
995#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
996#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
997#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]998#.
999#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[11f3c9a]1000#: ../src/netskel.c:779
[4a78370]1001#: n:128
[d86459c]1002msgid "Calculating trailing traverses"
1003msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1004
1005#: ../src/network.c:82
[4a78370]1006#: n:129
[d86459c]1007msgid "Simplifying network"
1008msgstr "Simplificando rede de visadas"
1009
1010#: ../src/network.c:540
[4a78370]1011#: n:130
[d86459c]1012msgid "Calculating network"
1013msgstr "Calculando rede de visadas"
1014
[a7d4233]1015#: ../src/datain.c:1496
[4a78370]1016#: n:131
[d86459c]1017#, c-format
[0804fbe]1018msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1019msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
[d86459c]1020
[a720caa]1021#: ../src/cavern.c:449
[4a78370]1022#: n:132
[1c6c300]1023#, c-format
[d86459c]1024msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1025msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2fm (%7.2fm corrigidos)"
1026
[a720caa]1027#: ../src/cavern.c:452
[4a78370]1028#: n:133
[1c6c300]1029#, c-format
[d86459c]1030msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1031msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2fm"
1032
[a720caa]1033#: ../src/cavern.c:455
[4a78370]1034#: n:134
[1c6c300]1035#, c-format
[d86459c]1036msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1037msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2fm"
1038
1039#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[a720caa]1040#: ../src/cavern.c:462
[4a78370]1041#: n:135
[1c6c300]1042#, c-format
[aecd032]1043msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1044msgstr "Desnível = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
[d86459c]1045
[aecd032]1046#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[a720caa]1047#: ../src/cavern.c:464
[4a78370]1048#: n:136
[1c6c300]1049#, c-format
[aecd032]1050msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1051msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
[d86459c]1052
[aecd032]1053#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[a720caa]1054#: ../src/cavern.c:466
[4a78370]1055#: n:137
[1c6c300]1056#, c-format
[aecd032]1057msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1058msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2fm (de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
[d86459c]1059
[a720caa]1060#: ../src/cavern.c:434
[4a78370]1061#: n:138
[d86459c]1062msgid "There is 1 loop."
1063msgstr "Há 1 loop."
1064
[a720caa]1065#: ../src/cavern.c:436
[4a78370]1066#: n:139
[d86459c]1067#, c-format
1068msgid "There are %ld loops."
1069msgstr "Há %ld loops."
1070
[11f3c9a]1071#: ../src/cavern.c:374
[4a78370]1072#: n:140
[1c6c300]1073#, c-format
[d86459c]1074msgid "CPU time used %5.2fs"
1075msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1076
[11f3c9a]1077#: ../src/cavern.c:377
[4a78370]1078#: n:141
[1c6c300]1079#, c-format
[d86459c]1080msgid "Time used %5.2fs"
1081msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1082
[11f3c9a]1083#: ../src/cavern.c:379
[4a78370]1084#: n:142
[d86459c]1085msgid "Time used unavailable"
1086msgstr "Tempo gasto não disponível"
1087
[11f3c9a]1088#: ../src/cavern.c:382
[4a78370]1089#: n:143
[1c6c300]1090#, c-format
[d86459c]1091msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1092msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1093
[11f3c9a]1094#: ../src/netskel.c:744
[4a78370]1095#: n:145
[1c6c300]1096#, c-format
[034141d]1097msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1098msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
[d86459c]1099
[11f3c9a]1100#: ../src/netskel.c:747
[4a78370]1101#: n:146
[1c6c300]1102#, c-format
[034141d]1103msgid "Error %6.2f%%"
1104msgstr "Erro %6.2f%%"
[d86459c]1105
[a665282]1106#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1107#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1108#.
1109#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1110#. up with the numbers in the message above.
[11f3c9a]1111#: ../src/netskel.c:754
[4a78370]1112#: n:147
[d86459c]1113msgid "Error    N/A"
1114msgstr "Erro    N/A"
1115
1116#. TRANSLATORS: description of --help option
[a665282]1117#: ../src/cmdline.c:138
[4a78370]1118#: n:150
[d86459c]1119msgid "display this help and exit"
1120msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1121
1122#. TRANSLATORS: description of --verbose option
[a665282]1123#: ../src/cmdline.c:141
[4a78370]1124#: n:151
[d86459c]1125msgid "output version information and exit"
1126msgstr "exibir número de versão e sair"
1127
[38eced7]1128#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
[a665282]1129#: ../src/cmdline.c:170
[4a78370]1130#: n:153
[d86459c]1131msgid "OPTION"
1132msgstr "OPÇÃO"
1133
[31f1db0]1134#: ../src/mainfrm.cc:170
1135#: ../src/printwx.cc:402
1136#: ../src/printwx.cc:1069
1137#: ../src/printwx.cc:1118
[4a78370]1138#: n:154
[d86459c]1139msgid "Scale"
1140msgstr "Escala"
1141
[a665282]1142#: ../src/cmdline.c:194
[4a78370]1143#: n:157
[d86459c]1144#, c-format
[0804fbe]1145msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1146msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
[d86459c]1147
[f8c981b]1148#: ../src/avenprcore.cc:269
[4a78370]1149#: n:166
[d86459c]1150#, c-format
1151msgid "Page %d of %d"
1152msgstr "Página %d de %d"
1153
[f8c981b]1154#: ../src/avenprcore.cc:272
[31f1db0]1155#: ../src/printwx.cc:1551
[4a78370]1156#: n:167
[d86459c]1157#, c-format
[0804fbe]1158msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1159msgstr "Topografia “%s”   Página %d (of %d)   Processada em %s"
[d86459c]1160
[8011e0c]1161#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1162#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[31f1db0]1163#: ../src/printwx.cc:1005
[4a78370]1164#: n:168
[38eced7]1165#, c-format
1166msgid "Plan view, %s up page"
1167msgstr ""
[8011e0c]1168
[a665282]1169#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1170#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1171#. we’re looking.
[31f1db0]1172#: ../src/printwx.cc:1043
[4a78370]1173#: n:169
[38eced7]1174#, c-format
1175msgid "Elevation facing %s"
1176msgstr ""
1177
[a665282]1178#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1179#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1180#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1181#. looking.
[31f1db0]1182#: ../src/printwx.cc:1052
[4a78370]1183#: n:284
[38eced7]1184#, c-format
1185msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1186msgstr ""
1187
1188#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[31f1db0]1189#: ../src/printwx.cc:1061
[4a78370]1190#: n:191
[38eced7]1191msgid "Extended elevation"
1192msgstr "Perfil retificado"
[d86459c]1193
[a720caa]1194#: ../src/cavern.c:420
[4a78370]1195#: n:172
[d86459c]1196msgid "Survey contains 1 survey station,"
1197msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1198
[a720caa]1199#: ../src/cavern.c:422
[4a78370]1200#: n:173
[d86459c]1201#, c-format
1202msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1203msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1204
[a720caa]1205#: ../src/cavern.c:426
[4a78370]1206#: n:174
[d86459c]1207msgid " joined by 1 leg."
1208msgstr " unidas por uma única visada."
1209
[a720caa]1210#: ../src/cavern.c:428
[4a78370]1211#: n:175
[d86459c]1212#, c-format
1213msgid " joined by %ld legs."
1214msgstr " unidas por %ld visadas."
1215
1216#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1217#: ../src/listpos.c:185
[4a78370]1218#: n:176
[d86459c]1219msgid "node"
1220msgstr "nodo"
1221
1222#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1223#: ../src/listpos.c:187
[4a78370]1224#: n:177
[d86459c]1225msgid "nodes"
1226msgstr "nodos"
1227
[a665282]1228#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1229#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1230#. This message is only used if there are more than 1.
[a720caa]1231#: ../src/cavern.c:445
[4a78370]1232#: n:178
[d86459c]1233#, c-format
1234msgid "Survey has %ld connected components."
1235msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1236
[a665282]1237#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1238#. causes the survey data to be reprocessed.
[31f1db0]1239#: ../src/cavernlog.cc:453
1240#: ../src/cavernlog.cc:464
[4a78370]1241#: n:184
[1c6c300]1242msgid "Reprocess"
1243msgstr ""
[d86459c]1244
[a665282]1245#: ../src/cmdline.c:242
1246#: ../src/cmdline.c:261
[4a78370]1247#: n:185
[d86459c]1248#, c-format
[0804fbe]1249msgid "numeric argument “%s” out of range"
1250msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
[d86459c]1251
[a665282]1252#: ../src/cmdline.c:244
[4a78370]1253#: n:186
[d86459c]1254#, c-format
[0804fbe]1255msgid "argument “%s” not an integer"
1256msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
[d86459c]1257
[a665282]1258#: ../src/cmdline.c:263
[4a78370]1259#: n:187
[d86459c]1260#, c-format
[0804fbe]1261msgid "argument “%s” not a number"
1262msgstr "argumento “%s” não é um número"
[d86459c]1263
[29d1883f]1264#: ../src/commands.c:900
[4a78370]1265#: n:188
[0804fbe]1266msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1267msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
[d86459c]1268
[29d1883f]1269#: ../src/commands.c:903
[4a78370]1270#: n:189
[0804fbe]1271msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1272msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
[d86459c]1273
[4a78370]1274#: ../src/listpos.c:82
1275#: n:190
[d86459c]1276#, c-format
[0804fbe]1277msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1278msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
[d86459c]1279
[dfc141d]1280#: ../src/commands.c:646
[4a78370]1281#: n:192
[d86459c]1282msgid "No matching BEGIN"
1283msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1284
[613028c]1285#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1286#. same <survey> if it’s given at all
[dfc141d]1287#: ../src/commands.c:674
[4a78370]1288#: n:193
[613028c]1289#, fuzzy
1290msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[d86459c]1291msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1292
[613028c]1293#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1294#. END command omits it, e.g.:
1295#.
1296#. *begin entrance
1297#. 1 2 10.00 178 -01
1298#. *end     <--[Message given here]
[dfc141d]1299#: ../src/commands.c:683
[4a78370]1300#: n:194
[613028c]1301#, fuzzy
1302msgid "Survey name omitted from END"
[d86459c]1303msgstr "Prefixo omitido no END"
1304
[a665282]1305#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1306#. (or at least the columns) are in the same place
1307#: ../src/3dtopos.c:112
[4a78370]1308#: n:195
[d86459c]1309msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1310msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1311
[1c6c300]1312#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[a7d4233]1313#: ../src/aboutdlg.cc:188
[4a78370]1314#: n:196
[38eced7]1315#, c-format
[1c6c300]1316msgid "Display Depth: %d bpp"
1317msgstr ""
1318
1319#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[a7d4233]1320#: ../src/aboutdlg.cc:190
[4a78370]1321#: n:197
[1c6c300]1322msgid " (colour)"
1323msgstr ""
1324
[31f1db0]1325#: ../src/readval.c:512
1326#: ../src/readval.c:522
1327#: ../src/readval.c:530
[4a78370]1328#: n:198
[d86459c]1329#, c-format
[0804fbe]1330msgid "Expecting date, found “%s”"
1331msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
[d86459c]1332
[a665282]1333#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1334#.
[45af761]1335#. "this" has been added to English translation
[38eced7]1336#: ../src/3dtopos.c:50
[a665282]1337#: ../src/aven.cc:66
1338#: ../src/cad3d.c:660
[38eced7]1339#: ../src/diffpos.c:57
[f8c981b]1340#: ../src/dump3d.c:49
[a7d4233]1341#: ../src/extend.c:459
[4a78370]1342#: n:199
[45af761]1343#, fuzzy
1344msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1345msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
[d86459c]1346
[1c6c300]1347#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[a665282]1348#: ../src/aven.cc:68
[4a78370]1349#: n:119
[1c6c300]1350msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1351msgstr ""
1352
1353#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
[11f3c9a]1354#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1355#: n:161
[1c6c300]1356msgid "display percentage progress"
1357msgstr ""
1358
1359#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[11f3c9a]1360#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1361#: n:162
[1c6c300]1362msgid "set location for output files"
1363msgstr ""
1364
1365#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[11f3c9a]1366#: ../src/cavern.c:129
[4a78370]1367#: n:163
[1c6c300]1368msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1369msgstr ""
1370
1371#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[11f3c9a]1372#: ../src/cavern.c:131
[4a78370]1373#: n:164
[1c6c300]1374msgid "do not create .err file"
1375msgstr ""
1376
1377#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[11f3c9a]1378#: ../src/cavern.c:133
[4a78370]1379#: n:165
[1c6c300]1380msgid "turn warnings into errors"
1381msgstr ""
1382
1383#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[11f3c9a]1384#: ../src/cavern.c:135
[4a78370]1385#: n:170
[1c6c300]1386msgid "log output to .log file"
1387msgstr ""
1388
1389#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[11f3c9a]1390#: ../src/cavern.c:137
[4a78370]1391#: n:171
[1c6c300]1392msgid "specify the 3d file format version to output"
1393msgstr ""
1394
1395#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
[a665282]1396#: ../src/sorterr.c:53
[4a78370]1397#: n:179
[1c6c300]1398msgid "sort by horizontal error factor"
1399msgstr ""
1400
1401#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
[a665282]1402#: ../src/sorterr.c:55
[4a78370]1403#: n:180
[1c6c300]1404msgid "sort by vertical error factor"
1405msgstr ""
1406
1407#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
[a665282]1408#: ../src/sorterr.c:57
[4a78370]1409#: n:181
[1c6c300]1410msgid "sort by percentage error"
1411msgstr ""
1412
1413#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
[a665282]1414#: ../src/sorterr.c:59
[4a78370]1415#: n:182
[1c6c300]1416msgid "sort by error per leg"
1417msgstr ""
1418
1419#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
[a665282]1420#: ../src/sorterr.c:61
[4a78370]1421#: n:183
[1c6c300]1422msgid "replace .err file with resorted version"
1423msgstr ""
1424
1425#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
[a665282]1426#: ../src/dump3d.c:51
[4a78370]1427#: n:204
[1c6c300]1428msgid "rewind file and read it a second time"
1429msgstr ""
1430
[a665282]1431#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1432#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1433#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1434#. every "2 feet").
[a7d4233]1435#: ../src/commands.c:1417
[4a78370]1436#: n:200
[d86459c]1437msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1438msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1439
1440#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[31f1db0]1441#: ../src/mainfrm.cc:802
[4a78370]1442#: n:201
[d86459c]1443msgid "&Screenshot…"
1444msgstr "&Captura de Ecrã…"
1445
[31f1db0]1446#: ../src/mainfrm.cc:1454
[4a78370]1447#: n:202
[d86459c]1448#, c-format
[0804fbe]1449msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1450msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
[d86459c]1451
[a720caa]1452#: ../src/gfxcore.cc:704
[4a78370]1453#: n:203
[d86459c]1454msgid "Facing"
1455msgstr "Olhando para"
1456
1457#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[a665282]1458#: ../src/aboutdlg.cc:70
[4a78370]1459#: n:205
[d86459c]1460#, c-format
1461msgid "About %s"
1462msgstr "Acerca de %s"
1463
[a665282]1464#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1465#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1466#. language would use.
[97d5744]1467#.
[d86459c]1468#. File->Open dialog:
[31f1db0]1469#: ../src/mainfrm.cc:1928
[4a78370]1470#: n:206
[1c6c300]1471#, fuzzy
[38eced7]1472msgid "Select a survey file to view"
[d86459c]1473msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1474
[a7d4233]1475#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1476#. file extension, so neither should be translated.
[31f1db0]1477#: ../src/mainfrm.cc:1905
[4a78370]1478#: n:207
[d86459c]1479msgid "Survex 3d files"
1480msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1481
[31f1db0]1482#: ../src/mainfrm.cc:1920
1483#: ../src/mainfrm.cc:2357
1484#: ../src/printwx.cc:629
[4a78370]1485#: n:208
[d86459c]1486msgid "All files"
1487msgstr "Todos os ficheiros"
1488
[a665282]1489#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1490#. list of questions - it should be translated to the
1491#. terminology that cavers using the language would use.
[31f1db0]1492#: ../src/mainfrm.cc:1902
[4a78370]1493#: n:229
[1c6c300]1494msgid "All survey files"
1495msgstr ""
1496
[a7d4233]1497#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1498#. file extension, so neither should be translated.
[31f1db0]1499#: ../src/mainfrm.cc:1908
[4a78370]1500#: n:329
[38eced7]1501#, fuzzy
[1c6c300]1502msgid "Survex svx files"
[38eced7]1503msgstr "Ficheiros de Survex svx"
[1c6c300]1504
[a665282]1505#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1506#. surveying package, so should not be translated
[31f1db0]1507#: ../src/mainfrm.cc:1916
[4a78370]1508#: n:330
[1c6c300]1509msgid "Compass DAT and MAK files"
1510msgstr ""
1511
[31f1db0]1512#: ../src/printwx.cc:277
[583c17d]1513#: n:411
1514msgid "DXF files"
[a770b1bd]1515msgstr "Ficheiros DXF"
[583c17d]1516
[31f1db0]1517#: ../src/printwx.cc:278
[583c17d]1518#: n:412
1519msgid "EPS files"
[a770b1bd]1520msgstr "Ficheiros EPS"
[583c17d]1521
[31f1db0]1522#: ../src/printwx.cc:279
[583c17d]1523#: n:413
1524msgid "GPX files"
[a770b1bd]1525msgstr "Ficheiros GPX"
[583c17d]1526
[a7d4233]1527#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1528#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1529#. mechanism.
[31f1db0]1530#: ../src/printwx.cc:283
[583c17d]1531#: n:414
1532msgid "HPGL for plotters"
1533msgstr ""
1534
[31f1db0]1535#: ../src/printwx.cc:285
[aa430ec]1536#: n:444
1537msgid "KML files"
1538msgstr "Ficheiros KML"
1539
[a7d4233]1540#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1541#. so should not be translated:
1542#. http://www.fountainware.com/compass/
1543#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[31f1db0]1544#: ../src/printwx.cc:290
[583c17d]1545#: n:415
1546msgid "Compass PLT for use with Carto"
1547msgstr ""
1548
[a7d4233]1549#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1550#. translated: http://www.skencil.org/
[31f1db0]1551#: ../src/printwx.cc:293
[583c17d]1552#: n:416
[9fc1cac]1553msgid "Skencil files"
[a770b1bd]1554msgstr "Ficheiros Skencil"
[583c17d]1555
[31f1db0]1556#: ../src/printwx.cc:294
[583c17d]1557#: n:417
1558msgid "SVG files"
[a770b1bd]1559msgstr "Ficheiros SVG"
[1c6c300]1560
[31f1db0]1561#: ../src/printwx.cc:284
1562#: n:445
1563msgid "JSON files"
1564msgstr ""
1565
[a665282]1566#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1567#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1568#. language would use.
[97d5744]1569#.
1570#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[a7d4233]1571#: ../src/aboutdlg.cc:98
[4a78370]1572#: n:209
[d86459c]1573msgid "Survey visualisation tool"
[8fa7902]1574msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
[d86459c]1575
[a665282]1576#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1577#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
[31f1db0]1578#: ../src/mainfrm.cc:967
[4a78370]1579#: n:210
[d86459c]1580msgid "&File"
1581msgstr "&Ficheiro"
1582
[31f1db0]1583#: ../src/mainfrm.cc:968
[4a78370]1584#: n:211
[d86459c]1585msgid "&Rotation"
1586msgstr "&Rotação"
1587
[31f1db0]1588#: ../src/mainfrm.cc:969
[4a78370]1589#: n:212
[d86459c]1590msgid "&Orientation"
1591msgstr "&Orientação"
1592
[31f1db0]1593#: ../src/mainfrm.cc:970
[4a78370]1594#: n:213
[d86459c]1595msgid "&View"
1596msgstr "&Vista"
1597
[31f1db0]1598#: ../src/mainfrm.cc:972
[4a78370]1599#: n:214
[d86459c]1600msgid "&Controls"
1601msgstr "&Comandos"
1602
[31f1db0]1603#: ../src/mainfrm.cc:981
[4a78370]1604#: n:215
[d86459c]1605msgid "&Help"
1606msgstr "&Ajuda"
1607
[31f1db0]1608#: ../src/mainfrm.cc:974
[4a78370]1609#: n:216
[d86459c]1610msgid "&Presentation"
1611msgstr "A&presentação"
1612
[a7d4233]1613#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1614#. some languages here:
1615#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1616#: ../src/aboutdlg.cc:112
[4a78370]1617#: n:219
[d86459c]1618msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1619msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1620
[1c6c300]1621#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[a665282]1622#: ../src/3dtopos.c:86
[4a78370]1623#: n:217
[1c6c300]1624msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1625msgstr ""
1626
1627#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1628#: ../src/diffpos.c:265
[4a78370]1629#: n:218
[1c6c300]1630msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1631msgstr ""
1632
1633#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1634#: ../src/diffpos.c:267
[4a78370]1635#: n:255
[38eced7]1636#, c-format
[1c6c300]1637msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1638msgstr ""
1639
1640#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[a7d4233]1641#: ../src/extend.c:481
[4a78370]1642#: n:267
[1c6c300]1643msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1644msgstr ""
1645
1646#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[a665282]1647#: ../src/sorterr.c:127
[4a78370]1648#: n:268
[a7b5554]1649msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[1c6c300]1650msgstr ""
1651
[a665282]1652#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1653#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1654#. language would use.
[97d5744]1655#.
1656#. Part of aven --help
[a665282]1657#: ../src/aven.cc:115
1658#: ../src/aven.cc:139
[4a78370]1659#: n:269
[1c6c300]1660msgid "[SURVEY_FILE]"
1661msgstr ""
1662
[a665282]1663#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1664#. accelerator key.
1665#.
[1c6c300]1666#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
[a665282]1667#.
1668#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
[d86459c]1669#. c.f. 201, 380, 381.
[31f1db0]1670#: ../src/mainfrm.cc:795
[4a78370]1671#: n:220
[d86459c]1672msgid "&Open…\tCtrl+O"
1673msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
1674
[a665282]1675#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1676#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1677#: ../src/gfxcore.cc:1048
[4a78370]1678#: n:221
[1c6c300]1679msgid "Undated"
[7196714]1680msgstr "Sem data"
[1c6c300]1681
1682#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1683#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1684#. this fairly short.
1685#: ../src/gfxcore.cc:1073
[4a78370]1686#: n:290
[1c6c300]1687msgid "Not in loop"
1688msgstr ""
[d86459c]1689
[a665282]1690#. TRANSLATORS: error from:
1691#.
1692#. *data normal newline from to tape compass clino
[a7d4233]1693#: ../src/commands.c:1261
[4a78370]1694#: n:222
[ee7511a]1695msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1696msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1697
[a665282]1698#. TRANSLATORS: error from:
1699#.
1700#. *data normal from to tape compass clino newline
[a7d4233]1701#: ../src/commands.c:1299
[4a78370]1702#: n:223
[ee7511a]1703msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1704msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1705
[a665282]1706#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1707#.
1708#. *data normal station tape compass clino
1709#.
1710#. ("station" signifies interleaved data).
[a7d4233]1711#: ../src/commands.c:1322
[4a78370]1712#: n:224
[d86459c]1713msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1714msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1715
[a665282]1716#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1717#.
1718#. *data diving station newline depth tape compass
1719#.
1720#. ("depth" needs to occur before "newline").
[a7d4233]1721#: ../src/commands.c:1198
[4a78370]1722#: n:225
[d86459c]1723#, c-format
[0804fbe]1724msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1725msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
[d86459c]1726
[a665282]1727#. TRANSLATORS: e.g.
1728#.
1729#. *data normal from to tape newline compass clino
[a7d4233]1730#: ../src/commands.c:1251
[4a78370]1731#: n:226
[d86459c]1732msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1733msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1734
[a7d4233]1735#. TRANSLATORS: e.g.
1736#.
1737#. *calibrate tape compass 1 1
1738#: ../src/commands.c:1455
[4a78370]1739#: n:227
[ee7511a]1740msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1741msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1742
[dfc141d]1743#: ../src/commands.c:589
[9e5ad92]1744#: n:397
1745msgid "Bad *alias command"
1746msgstr ""
1747
[a665282]1748#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1749#. currently)
1750#: ../src/log.cc:32
[4a78370]1751#: n:228
[38eced7]1752#, c-format
[1c6c300]1753msgid "%s Error Log"
1754msgstr ""
[d86459c]1755
[a665282]1756#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1757#. dialog
[31f1db0]1758#: ../src/printwx.cc:588
[4a78370]1759#: n:230
[d86459c]1760msgid "&Export…"
1761msgstr "&Exportar…"
1762
[a665282]1763#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1764#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
[31f1db0]1765#: ../src/mainfrm.cc:823
[4a78370]1766#: n:231
[d86459c]1767msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1768msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1769
[31f1db0]1770#: ../src/mainfrm.cc:825
[4a78370]1771#: n:232
[d86459c]1772msgid "Speed &Up"
1773msgstr "&Aumentar Velocidade"
1774
[31f1db0]1775#: ../src/mainfrm.cc:826
[4a78370]1776#: n:233
[d86459c]1777msgid "Slow &Down"
1778msgstr "&Diminuir Velocidade"
1779
[31f1db0]1780#: ../src/mainfrm.cc:828
[4a78370]1781#: n:234
[d86459c]1782msgid "&Reverse Direction"
1783msgstr "&Inverter Sentido"
1784
[31f1db0]1785#: ../src/mainfrm.cc:830
[4a78370]1786#: n:235
[d86459c]1787msgid "Step Once &Anticlockwise"
1788msgstr "Um Passo A&ntihorário"
1789
[31f1db0]1790#: ../src/mainfrm.cc:831
[4a78370]1791#: n:236
[d86459c]1792msgid "Step Once &Clockwise"
1793msgstr "Um Passo &Horário"
1794
1795#. TRANSLATORS: View *looking* North
[a7d4233]1796#: ../src/gfxcore.cc:3262
[31f1db0]1797#: ../src/mainfrm.cc:834
[4a78370]1798#: n:240
[d86459c]1799msgid "View &North"
1800msgstr "Olhar para &Norte"
1801
1802#. TRANSLATORS: View *looking* East
[a7d4233]1803#: ../src/gfxcore.cc:3264
[31f1db0]1804#: ../src/mainfrm.cc:835
[4a78370]1805#: n:241
[d86459c]1806msgid "View &East"
1807msgstr "Olhar para &Leste"
1808
1809#. TRANSLATORS: View *looking* South
[a7d4233]1810#: ../src/gfxcore.cc:3266
[31f1db0]1811#: ../src/mainfrm.cc:836
[4a78370]1812#: n:242
[d86459c]1813msgid "View &South"
1814msgstr "Olhar para &Sul"
1815
1816#. TRANSLATORS: View *looking* West
[a7d4233]1817#: ../src/gfxcore.cc:3268
[31f1db0]1818#: ../src/mainfrm.cc:837
[4a78370]1819#: n:243
[d86459c]1820msgid "View &West"
1821msgstr "Olhar para &Oeste"
1822
[a665282]1823#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1824#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1825#. language would use.
[31f1db0]1826#: ../src/mainfrm.cc:842
[4a78370]1827#: n:244
[d86459c]1828msgid "Shift Survey &Left"
1829msgstr "Mover para &Esquerda"
1830
[a665282]1831#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1832#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1833#. language would use.
[31f1db0]1834#: ../src/mainfrm.cc:846
[4a78370]1835#: n:245
[d86459c]1836msgid "Shift Survey &Right"
1837msgstr "Mover para &Direita"
1838
[a665282]1839#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1840#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1841#. language would use.
[31f1db0]1842#: ../src/mainfrm.cc:850
[4a78370]1843#: n:246
[d86459c]1844msgid "Shift Survey &Up"
1845msgstr "Mover para &Cima"
1846
[a665282]1847#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1848#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1849#. language would use.
[31f1db0]1850#: ../src/mainfrm.cc:854
[4a78370]1851#: n:247
[d86459c]1852msgid "Shift Survey &Down"
1853msgstr "Mover para &Baixo"
1854
[a7d4233]1855#: ../src/gfxcore.cc:3285
[31f1db0]1856#: ../src/mainfrm.cc:856
[4a78370]1857#: n:248
[d86459c]1858msgid "&Plan View"
1859msgstr "&Planta"
1860
[a7d4233]1861#: ../src/gfxcore.cc:3286
[31f1db0]1862#: ../src/mainfrm.cc:857
[4a78370]1863#: n:249
[d86459c]1864msgid "Ele&vation"
1865msgstr "Per&fil"
1866
[31f1db0]1867#: ../src/mainfrm.cc:859
[4a78370]1868#: n:250
[d86459c]1869msgid "&Higher Viewpoint"
1870msgstr "Observador Mais &Alto"
1871
[31f1db0]1872#: ../src/mainfrm.cc:860
[4a78370]1873#: n:251
[d86459c]1874msgid "L&ower Viewpoint"
1875msgstr "Observador Mais Bai&xo"
1876
[31f1db0]1877#: ../src/mainfrm.cc:863
[4a78370]1878#: n:252
[d86459c]1879msgid "&Zoom In\t]"
1880msgstr "Au&mentar\t]"
1881
[31f1db0]1882#: ../src/mainfrm.cc:864
[4a78370]1883#: n:253
[d86459c]1884msgid "Zoo&m Out\t["
1885msgstr "D&iminuir\t["
1886
[31f1db0]1887#: ../src/mainfrm.cc:866
[4a78370]1888#: n:254
[d86459c]1889msgid "Restore De&fault View"
1890msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1891
[a665282]1892#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1893#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1894#. the "what to print/export" dialog.
[31f1db0]1895#: ../src/printwx.cc:366
[4a78370]1896#: n:283
[8011e0c]1897msgid "View"
1898msgstr "Vista"
1899
[a665282]1900#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1901#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1902#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1903#. mind!
[31f1db0]1904#: ../src/printwx.cc:371
[4a78370]1905#: n:256
[d86459c]1906msgid "Elements"
1907msgstr "Elementos"
1908
[31f1db0]1909#: ../src/printwx.cc:377
1910#: n:410
1911msgid "Export format"
1912msgstr "Formato para exportar"
1913
1914#: ../src/printwx.cc:426
1915#: ../src/printwx.cc:801
[4a78370]1916#: n:257
[d86459c]1917#, c-format
1918msgid "%d pages (%dx%d)"
1919msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1920
[a665282]1921#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1922#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1923#. the plot on a single page", but we need something shorter
[31f1db0]1924#: ../src/printwx.cc:408
1925#: ../src/printwx.cc:820
[4a78370]1926#: n:258
[d86459c]1927msgid "One page"
1928msgstr "Uma página"
1929
[31f1db0]1930#: ../src/mainfrm.cc:162
1931#: ../src/printwx.cc:439
[4a78370]1932#: n:259
[d86459c]1933msgid "Bearing"
1934msgstr "Azimute"
1935
[31f1db0]1936#: ../src/printwx.cc:478
[4a78370]1937#: n:260
[d86459c]1938msgid "Station Names"
1939msgstr "Nomes de base"
1940
[31f1db0]1941#: ../src/printwx.cc:474
[4a78370]1942#: n:261
[d86459c]1943msgid "Crosses"
1944msgstr "Marcas de base"
1945
[97d5744]1946#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1947#. "survey stations".
[31f1db0]1948#: ../src/printwx.cc:464
[4a78370]1949#: n:262
[d86459c]1950msgid "Underground Survey Legs"
1951msgstr "Visadas Subterrâneas"
1952
[31f1db0]1953#: ../src/printwx.cc:494
[97d5744]1954#: n:393
1955msgid "Cross-sections"
[6eef93d]1956msgstr "Secções cruzadas"
[97d5744]1957
[31f1db0]1958#: ../src/printwx.cc:499
[97d5744]1959#: n:394
1960msgid "Walls"
[6eef93d]1961msgstr "Parede"
[97d5744]1962
[31f1db0]1963#: ../src/printwx.cc:503
[97d5744]1964#: n:395
1965msgid "Passages"
[6eef93d]1966msgstr "Passagem"
[97d5744]1967
[31f1db0]1968#: ../src/printwx.cc:507
[57f70f2]1969#: n:421
1970msgid "Origin in centre"
1971msgstr ""
1972
[31f1db0]1973#: ../src/printwx.cc:511
[57f70f2]1974#: n:422
1975msgid "Full coordinates"
1976msgstr ""
1977
[d86459c]1978#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[31f1db0]1979#: ../src/printwx.cc:445
[4a78370]1980#: n:263
[d86459c]1981msgid "Tilt angle"
1982msgstr "Grau de inclinação"
1983
[a665282]1984#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1985#. around each page
[31f1db0]1986#: ../src/printwx.cc:519
[4a78370]1987#: n:264
[d86459c]1988msgid "Page Borders"
1989msgstr "Margens da Página"
1990
[a665282]1991#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1992#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1993#. angles, etc
[31f1db0]1994#: ../src/printwx.cc:530
[4a78370]1995#: n:265
[08e858b]1996msgid "Legend"
[07e28a3]1997msgstr "Legenda"
[d86459c]1998
[a665282]1999#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2000#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[31f1db0]2001#: ../src/printwx.cc:525
[4a78370]2002#: n:266
[d86459c]2003msgid "Blank Pages"
2004msgstr "Páginas em branco"
2005
[63a4d47]2006#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[31f1db0]2007#: ../src/mainfrm.cc:883
[4a78370]2008#: n:270
[d86459c]2009msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2010msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
2011
[63a4d47]2012#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[31f1db0]2013#: ../src/mainfrm.cc:885
[4a78370]2014#: n:346
[63a4d47]2015msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2016msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2017
[31f1db0]2018#: ../src/mainfrm.cc:886
[4a78370]2019#: n:271
[d86459c]2020msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2021msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2022
[31f1db0]2023#: ../src/mainfrm.cc:887
[4a78370]2024#: n:297
[63a4d47]2025msgid "&Grid\tCtrl+G"
2026msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2027
[31f1db0]2028#: ../src/mainfrm.cc:888
[4a78370]2029#: n:318
[63a4d47]2030msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2031msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2032
[97d5744]2033#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2034#. "survey stations".
[31f1db0]2035#: ../src/mainfrm.cc:892
[4a78370]2036#: n:272
[d86459c]2037msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2038msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2039
[97d5744]2040#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2041#. "survey stations".
[31f1db0]2042#: ../src/mainfrm.cc:895
[4a78370]2043#: n:291
[d86459c]2044msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2045msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2046
[31f1db0]2047#: ../src/mainfrm.cc:904
[4a78370]2048#: n:273
[63a4d47]2049msgid "&Overlapping Names"
2050msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2051
[a7d4233]2052#: ../src/gfxcore.cc:3323
[31f1db0]2053#: ../src/mainfrm.cc:905
[4a78370]2054#: n:292
[d86459c]2055msgid "Colour by &Depth"
2056msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2057
[a7d4233]2058#: ../src/gfxcore.cc:3324
[31f1db0]2059#: ../src/mainfrm.cc:906
[4a78370]2060#: n:293
[d86459c]2061msgid "Colour by D&ate"
2062msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2063
[a7d4233]2064#: ../src/gfxcore.cc:3325
[31f1db0]2065#: ../src/mainfrm.cc:907
[4a78370]2066#: n:289
[63a4d47]2067msgid "Colour by E&rror"
2068msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2069
[31f1db0]2070#: ../src/mainfrm.cc:909
[4a78370]2071#: n:294
[d86459c]2072msgid "Highlight &Entrances"
2073msgstr "Destacar &Entradas"
2074
[31f1db0]2075#: ../src/mainfrm.cc:910
[4a78370]2076#: n:295
[d86459c]2077msgid "Highlight &Fixed Points"
2078msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2079
[31f1db0]2080#: ../src/mainfrm.cc:911
[4a78370]2081#: n:296
[d86459c]2082msgid "Highlight E&xported Points"
2083msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2084
[31f1db0]2085#: ../src/printwx.cc:482
[57f70f2]2086#: n:418
2087msgid "Entrances"
2088msgstr "Entradas"
2089
[31f1db0]2090#: ../src/printwx.cc:486
[57f70f2]2091#: n:419
2092msgid "Fixed Points"
2093msgstr "Bases Fixadas"
2094
[31f1db0]2095#: ../src/printwx.cc:490
[57f70f2]2096#: n:420
2097msgid "Exported Stations"
2098msgstr "Bases Exportadas"
2099
[31f1db0]2100#: ../src/mainfrm.cc:916
[4a78370]2101#: n:237
[63a4d47]2102msgid "&Perspective"
2103msgstr "Pe&rspectiva"
2104
[31f1db0]2105#: ../src/mainfrm.cc:918
[4a78370]2106#: n:238
[63a4d47]2107msgid "Textured &Walls"
2108msgstr "Parede Texturi&zadas"
2109
[a665282]2110#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2111#. using that term instead if it gives a better translation which most
2112#. users will understand.
[31f1db0]2113#: ../src/mainfrm.cc:922
[4a78370]2114#: n:239
[63a4d47]2115msgid "Fade Distant Ob&jects"
2116msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
[d86459c]2117
[97d5744]2118#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2119#. "survey stations".
[31f1db0]2120#: ../src/mainfrm.cc:925
[4a78370]2121#: n:298
[d86459c]2122msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2123msgstr "Visadas S&uavizadas"
2124
[31f1db0]2125#: ../src/mainfrm.cc:931
2126#: ../src/mainfrm.cc:935
[4a78370]2127#: n:356
[63a4d47]2128msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2129msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2130
[31f1db0]2131#: ../src/mainfrm.cc:949
[4a78370]2132#: n:274
[63a4d47]2133msgid "&Compass"
2134msgstr "&Bússola"
2135
[31f1db0]2136#: ../src/mainfrm.cc:950
[4a78370]2137#: n:275
[63a4d47]2138msgid "C&linometer"
2139msgstr "&Clinômetro"
2140
2141#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2142#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[31f1db0]2143#: ../src/mainfrm.cc:953
[4a78370]2144#: n:276
[63a4d47]2145msgid "Colour &Key"
2146msgstr ""
2147
[31f1db0]2148#: ../src/mainfrm.cc:954
[4a78370]2149#: n:277
[63a4d47]2150msgid "&Scale Bar"
2151msgstr "Barra de &Escala"
2152
[31f1db0]2153#: ../src/mainfrm.cc:944
[4a78370]2154#: n:280
[63a4d47]2155msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2156msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2157
[31f1db0]2158#: ../src/mainfrm.cc:914
2159#: ../src/mainfrm.cc:946
[4a78370]2160#: n:281
[63a4d47]2161msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2162msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2163
[31f1db0]2164#: ../src/mainfrm.cc:955
[4a78370]2165#: n:299
[d86459c]2166msgid "&Indicators"
2167msgstr "I&ndicadores"
2168
[aa430ec]2169#: ../src/z_getopt.c:697
2170#: ../src/z_getopt.c:709
[4a78370]2171#: n:300
[d86459c]2172#, c-format
[0804fbe]2173msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2174msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
[d86459c]2175
[aa430ec]2176#: ../src/z_getopt.c:1025
2177#: ../src/z_getopt.c:1036
[4a78370]2178#: n:301
[d86459c]2179#, c-format
[0804fbe]2180msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2181msgstr "%s: opção “-W %s” é ambígua\n"
[d86459c]2182
[aa430ec]2183#: ../src/z_getopt.c:753
2184#: ../src/z_getopt.c:757
[4a78370]2185#: n:302
[d86459c]2186#, c-format
[ee7511a]2187msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]2188msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
[d86459c]2189
[aa430ec]2190#: ../src/z_getopt.c:742
2191#: ../src/z_getopt.c:745
[4a78370]2192#: n:303
[d86459c]2193#, c-format
[ee7511a]2194msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]2195msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
[d86459c]2196
[aa430ec]2197#: ../src/z_getopt.c:1060
2198#: ../src/z_getopt.c:1071
[4a78370]2199#: n:304
[d86459c]2200#, c-format
[ee7511a]2201msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
[0804fbe]2202msgstr "%s: opção “-W %s” não recebe nenhum argumento\n"
[d86459c]2203
[aa430ec]2204#: ../src/z_getopt.c:792
2205#: ../src/z_getopt.c:804
2206#: ../src/z_getopt.c:1091
2207#: ../src/z_getopt.c:1103
[4a78370]2208#: n:305
[d86459c]2209#, c-format
[0804fbe]2210msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2211msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
[d86459c]2212
[aa430ec]2213#: ../src/z_getopt.c:962
2214#: ../src/z_getopt.c:973
2215#: ../src/z_getopt.c:1156
2216#: ../src/z_getopt.c:1168
[4a78370]2217#: n:306
[d86459c]2218#, c-format
2219msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2220msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2221
[aa430ec]2222#: ../src/z_getopt.c:842
2223#: ../src/z_getopt.c:845
[4a78370]2224#: n:307
[d86459c]2225#, c-format
[0804fbe]2226msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2227msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
[d86459c]2228
[aa430ec]2229#: ../src/z_getopt.c:853
2230#: ../src/z_getopt.c:856
[4a78370]2231#: n:308
[d86459c]2232#, c-format
[0804fbe]2233msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2234msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
[d86459c]2235
[aa430ec]2236#: ../src/z_getopt.c:903
2237#: ../src/z_getopt.c:906
[4a78370]2238#: n:309
[d86459c]2239#, c-format
2240msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2241msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
2242
[aa430ec]2243#: ../src/z_getopt.c:912
2244#: ../src/z_getopt.c:915
[4a78370]2245#: n:310
[d86459c]2246#, c-format
2247msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2248msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2249
[31f1db0]2250#: ../src/mainfrm.cc:869
[4a78370]2251#: n:311
[d86459c]2252msgid "&New Presentation"
2253msgstr "&Nova Apresentação"
2254
[31f1db0]2255#: ../src/mainfrm.cc:870
[4a78370]2256#: n:312
[d86459c]2257msgid "&Open Presentation…"
2258msgstr "&Abrir Apresentação…"
2259
[31f1db0]2260#: ../src/mainfrm.cc:871
[4a78370]2261#: n:313
[d86459c]2262msgid "&Save Presentation"
2263msgstr "Guardar Apre&sentação"
2264
[31f1db0]2265#: ../src/mainfrm.cc:872
[4a78370]2266#: n:314
[d86459c]2267msgid "Sa&ve Presentation As…"
2268msgstr "&Guardar Apresentação como…"
2269
2270#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[31f1db0]2271#: ../src/mainfrm.cc:875
[4a78370]2272#: n:315
[d86459c]2273msgid "&Mark"
2274msgstr "&Marcar"
2275
2276#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[31f1db0]2277#: ../src/mainfrm.cc:877
[4a78370]2278#: n:316
[d86459c]2279msgid "Pla&y"
2280msgstr "Reprodu&zir"
2281
[31f1db0]2282#: ../src/mainfrm.cc:878
[4a78370]2283#: n:317
[d86459c]2284msgid "&Export as Movie…"
2285msgstr "&Exportar como Filme…"
2286
[31f1db0]2287#: ../src/mainfrm.cc:2434
[4a78370]2288#: n:331
[1c6c300]2289msgid "Export Movie"
2290msgstr ""
2291
[31f1db0]2292#: ../src/mainfrm.cc:370
[4a78370]2293#: n:319
[d86459c]2294msgid "Select an output filename"
2295msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2296
[31f1db0]2297#: ../src/mainfrm.cc:367
2298#: ../src/mainfrm.cc:2356
[4a78370]2299#: n:320
[d86459c]2300msgid "Aven presentations"
2301msgstr "Apresentações Aven"
2302
2303#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[31f1db0]2304#: ../src/mainfrm.cc:1942
[4a78370]2305#: n:321
[d86459c]2306msgid "Save Screenshot"
2307msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2308
[31f1db0]2309#: ../src/mainfrm.cc:2351
2310#: ../src/mainfrm.cc:2354
[4a78370]2311#: n:322
[d86459c]2312msgid "Select a presentation to open"
2313msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2314
[31f1db0]2315#: ../src/mainfrm.cc:449
[4a78370]2316#: n:323
[d86459c]2317#, c-format
[0804fbe]2318msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2319msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
[d86459c]2320
[a665282]2321#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2322#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[31f1db0]2323#: ../src/mainfrm.cc:1912
[4a78370]2324#: n:324
[d86459c]2325msgid "Compass PLT files"
[8fa7902]2326msgstr "Ficheiros Compass PLT"
[d86459c]2327
[a665282]2328#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2329#. package, so don’t translate it.
[31f1db0]2330#: ../src/mainfrm.cc:1919
[4a78370]2331#: n:325
[d86459c]2332msgid "CMAP XYZ files"
2333msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2334
2335#. TRANSLATORS: title of message box
[31f1db0]2336#: ../src/mainfrm.cc:2005
2337#: ../src/mainfrm.cc:2328
2338#: ../src/mainfrm.cc:2345
[4a78370]2339#: n:326
[d86459c]2340msgid "Modified Presentation"
2341msgstr "Apresentação Modificada"
2342
2343#. TRANSLATORS: and the question in that box
[31f1db0]2344#: ../src/mainfrm.cc:2003
2345#: ../src/mainfrm.cc:2327
2346#: ../src/mainfrm.cc:2344
[4a78370]2347#: n:327
[d86459c]2348msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2349msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2350
[31f1db0]2351#: ../src/mainfrm.cc:2645
2352#: ../src/mainfrm.cc:2656
[4a78370]2353#: n:328
[d86459c]2354msgid "No matches were found."
2355msgstr "Nada foi encontrado."
2356
[1c6c300]2357#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[31f1db0]2358#: ../src/mainfrm.cc:1029
[4a78370]2359#: n:332
[d86459c]2360msgid "Find"
2361msgstr "Procurar"
2362
[1c6c300]2363#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[31f1db0]2364#: ../src/mainfrm.cc:1031
2365#: ../src/mainfrm.cc:2688
[4a78370]2366#: n:333
[d86459c]2367msgid "Hide"
2368msgstr "Esconder"
2369
[1c6c300]2370#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[31f1db0]2371#: ../src/mainfrm.cc:2649
[4a78370]2372#: n:334
[1c6c300]2373#, c-format
2374msgid "Hide %d found stations"
2375msgstr ""
2376
[31f1db0]2377#: ../src/mainfrm.cc:250
2378#: ../src/mainfrm.cc:2093
2379#: ../src/mainfrm.cc:2174
2380#: ../src/mainfrm.cc:2226
[4a78370]2381#: n:335
[d86459c]2382msgid "Altitude"
2383msgstr "Altura"
2384
[a665282]2385#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2386#. window
[31f1db0]2387#: ../src/mainfrm.cc:727
[4a78370]2388#: n:336
[d86459c]2389msgid "You may only view one 3d file at a time."
2390msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2391
[31f1db0]2392#: ../src/mainfrm.cc:956
[4a78370]2393#: n:337
[d86459c]2394msgid "&Side Panel"
2395msgstr "&Painel lateral"
2396
[a665282]2397#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2398#. Easting)
[31f1db0]2399#: ../src/mainfrm.cc:2091
2400#: ../src/mainfrm.cc:2113
2401#: ../src/mainfrm.cc:2115
2402#: ../src/mainfrm.cc:2225
[4a78370]2403#: n:338
[d86459c]2404msgid "%.2f E, %.2f N"
2405msgstr "%.2f L, %.2f N"
2406
2407#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2408#. From <stationname>
2409#. H: 123.45m V: 234.56m
2410#. Dist: 456.78m  Brg: 200
[31f1db0]2411#: ../src/mainfrm.cc:2133
2412#: ../src/mainfrm.cc:2183
2413#: ../src/mainfrm.cc:2245
[4a78370]2414#: n:339
[d86459c]2415#, c-format
2416msgid "From %s"
2417msgstr "De %s"
2418
2419#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[31f1db0]2420#: ../src/mainfrm.cc:2258
[4a78370]2421#: n:340
[d86459c]2422#, c-format
2423msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2424msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2425
[a665282]2426#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2427#. in Compass bearing)
[31f1db0]2428#: ../src/mainfrm.cc:2270
[4a78370]2429#: n:341
[d86459c]2430#, c-format
2431msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2432msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2433
[a720caa]2434#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2435#.
2436#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2437#: ../src/gfxcore.cc:3314
2438#: ../src/gfxcore.cc:3332
[31f1db0]2439#: ../src/mainfrm.cc:958
[4a78370]2440#: n:342
[d86459c]2441msgid "&Metric"
2442msgstr "&Métrico"
2443
[8fa7902]2444#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2445#.
2446#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2447#. circle.
[a7d4233]2448#: ../src/gfxcore.cc:3276
2449#: ../src/gfxcore.cc:3294
[31f1db0]2450#: ../src/mainfrm.cc:959
[4a78370]2451#: n:343
[d86459c]2452msgid "&Degrees"
2453msgstr "&Graus"
2454
[d171c0c]2455#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2456#.
2457#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2458#. degrees = 50 grad).
[a7d4233]2459#: ../src/gfxcore.cc:3299
[31f1db0]2460#: ../src/mainfrm.cc:960
[d171c0c]2461#: n:430
2462msgid "&Percent"
[07e28a3]2463msgstr "P&ercentagem"
[d171c0c]2464
[a665282]2465#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2466#. used e.g.  "5km".
2467#.
2468#. If there should be a space between the number and this, include
2469#. one in the translation.
[a7d4233]2470#: ../src/gfxcore.cc:1146
[31f1db0]2471#: ../src/printwx.cc:1110
[ccb83b7]2472#: n:423
2473msgid "km"
[0bb6bef]2474msgstr "km"
[ccb83b7]2475
[a665282]2476#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2477#. e.g. "10m".
[ccb83b7]2478#.
[a665282]2479#. If there should be a space between the number and this, include
2480#. one in the translation.
[a720caa]2481#: ../src/gfxcore.cc:1018
[a7d4233]2482#: ../src/gfxcore.cc:1153
[31f1db0]2483#: ../src/mainfrm.cc:2082
2484#: ../src/mainfrm.cc:2149
2485#: ../src/mainfrm.cc:2169
2486#: ../src/mainfrm.cc:2218
2487#: ../src/mainfrm.cc:2249
2488#: ../src/printwx.cc:1112
[ccb83b7]2489#: n:424
[e9988b3]2490msgid "m"
[ba8f8d3]2491msgstr "m"
[e9988b3]2492
[a665282]2493#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2494#. used e.g.  "50cm".
[ccb83b7]2495#.
[a665282]2496#. If there should be a space between the number and this, include
2497#. one in the translation.
[a7d4233]2498#: ../src/gfxcore.cc:1161
[31f1db0]2499#: ../src/printwx.cc:1115
[ccb83b7]2500#: n:425
2501msgid "cm"
[07e28a3]2502msgstr "cm"
[ccb83b7]2503
[a665282]2504#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2505#. plural), used e.g.  "2 miles".
[ccb83b7]2506#.
[a665282]2507#. If there should be a space between the number and this,
2508#. include one in the translation.
[a7d4233]2509#: ../src/gfxcore.cc:1174
[ccb83b7]2510#: n:426
2511msgid " miles"
2512msgstr ""
2513
[a665282]2514#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2515#. singular), used e.g.  "1 mile".
[ccb83b7]2516#.
[a665282]2517#. If there should be a space between the number and this,
2518#. include one in the translation.
[a7d4233]2519#: ../src/gfxcore.cc:1181
[ccb83b7]2520#: n:427
2521msgid " mile"
2522msgstr ""
2523
[a665282]2524#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2525#. as "10ft".
[ccb83b7]2526#.
[a665282]2527#. If there should be a space between the number and this, include
2528#. one in the translation.
[a720caa]2529#: ../src/gfxcore.cc:1018
[a7d4233]2530#: ../src/gfxcore.cc:1189
[31f1db0]2531#: ../src/mainfrm.cc:2087
2532#: ../src/mainfrm.cc:2152
2533#: ../src/mainfrm.cc:2172
2534#: ../src/mainfrm.cc:2223
2535#: ../src/mainfrm.cc:2254
[ccb83b7]2536#: n:428
[e9988b3]2537msgid "ft"
[ba8f8d3]2538msgstr "ft"
[e9988b3]2539
[a665282]2540#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2541#. e.g. as "6in".
[ccb83b7]2542#.
[a665282]2543#. If there should be a space between the number and this, include
2544#. one in the translation.
[a7d4233]2545#: ../src/gfxcore.cc:1197
[ccb83b7]2546#: n:429
2547msgid "in"
2548msgstr ""
2549
[68e6024]2550#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[a7d4233]2551#: ../src/gfxcore.cc:3271
[4a78370]2552#: n:387
[38eced7]2553msgid "&Hide Compass"
2554msgstr ""
2555
[68e6024]2556#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[a7d4233]2557#: ../src/gfxcore.cc:3289
[4a78370]2558#: n:384
[38eced7]2559msgid "&Hide Clino"
2560msgstr ""
2561
[68e6024]2562#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[a7d4233]2563#: ../src/gfxcore.cc:3309
[4a78370]2564#: n:385
[38eced7]2565msgid "&Hide scale bar"
2566msgstr ""
2567
[68e6024]2568#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2569#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2570#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[a7d4233]2571#: ../src/gfxcore.cc:3330
[4a78370]2572#: n:386
[38eced7]2573msgid "&Hide colour key"
2574msgstr ""
2575
[a665282]2576#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2577#. itself.
[a720caa]2578#: ../src/gfxcore.cc:693
2579#: ../src/gfxcore.cc:768
[31f1db0]2580#: ../src/mainfrm.cc:2136
2581#: ../src/mainfrm.cc:2262
2582#: ../src/printwx.cc:1001
[a7d4233]2583#: ../src/printwx.cc:1029
2584#: ../src/printwx.cc:1033
[31f1db0]2585#: ../src/printwx.cc:1037
2586#: ../src/printwx.cc:1047
[4a78370]2587#: n:344
[38eced7]2588msgid "°"
2589msgstr "°"
2590
[a665282]2591#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2592#. circle).
[a720caa]2593#: ../src/gfxcore.cc:698
2594#: ../src/gfxcore.cc:773
[d171c0c]2595#: n:76
2596msgid "ᵍ"
2597msgstr ""
2598
[a665282]2599#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2600#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
[63a4d47]2601#.
2602#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2603#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
[31f1db0]2604#: ../src/mainfrm.cc:2144
2605#: ../src/mainfrm.cc:2265
[4a78370]2606#: n:345
[d86459c]2607msgid "grad"
2608msgstr "grados"
2609
[11f3c9a]2610#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2611#. degrees = 50 grad).
[a720caa]2612#: ../src/gfxcore.cc:759
2613#: ../src/gfxcore.cc:777
[d171c0c]2614#: n:96
2615msgid "%"
[0bb6bef]2616msgstr "%"
[d171c0c]2617
[a7d4233]2618#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[11f3c9a]2619#. vertical angles.
[a720caa]2620#: ../src/gfxcore.cc:753
[d171c0c]2621#: n:431
2622msgid "∞"
[0bb6bef]2623msgstr "∞"
[d171c0c]2624
[31f1db0]2625#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2626#. in Compass bearing)
2627#: ../src/mainfrm.cc:2156
2628#: n:374
2629#, c-format
2630msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2631msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
[d86459c]2632
[31f1db0]2633#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2634#: ../src/mainfrm.cc:2189
2635#: n:375
2636#, c-format
2637msgid "%s: V %.2f%s"
2638msgstr "%s: V %.2f%s"
[d86459c]2639
[31f1db0]2640#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2641#. tree hierarchy of survey station names
2642#: ../src/mainfrm.cc:1079
2643#: n:376
2644msgid "Surveys"
2645msgstr "Topográficos"
[d86459c]2646
[31f1db0]2647#: ../src/mainfrm.cc:1080
2648#: n:377
2649msgid "Presentation"
2650msgstr "Apresentação"
[d86459c]2651
[31f1db0]2652#: ../src/mainfrm.cc:248
[4a78370]2653#: n:378
[d86459c]2654msgid "Easting"
2655msgstr "Leste"
2656
[31f1db0]2657#: ../src/mainfrm.cc:249
[4a78370]2658#: n:379
[d86459c]2659msgid "Northing"
2660msgstr "Norte"
2661
[31f1db0]2662#: ../src/mainfrm.cc:798
[4a78370]2663#: n:380
[d86459c]2664msgid "&Print…\tCtrl+P"
2665msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2666
[31f1db0]2667#: ../src/mainfrm.cc:799
[4a78370]2668#: n:381
[d86459c]2669msgid "P&age Setup…"
2670msgstr "Configuração de &Página…"
2671
[31f1db0]2672#: ../src/mainfrm.cc:803
[4a78370]2673#: n:382
[d86459c]2674msgid "&Export as…"
2675msgstr "&Exportar como…"
2676
[a665282]2677#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2678#. file.
[31f1db0]2679#: ../src/printwx.cc:635
[4a78370]2680#: n:401
[1c6c300]2681msgid "Export as:"
[07e28a3]2682msgstr "Exportar como:"
[1c6c300]2683
[a665282]2684#. TRANSLATORS: Title of the export
2685#. dialog
[31f1db0]2686#: ../src/printwx.cc:312
[4a78370]2687#: n:383
[d86459c]2688msgid "Export"
2689msgstr "Exportar"
2690
2691#. TRANSLATORS: for about box:
[a7d4233]2692#: ../src/aboutdlg.cc:149
[4a78370]2693#: n:390
[d86459c]2694msgid "System Information:"
2695msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2696
2697#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[31f1db0]2698#: ../src/printwx.cc:672
[4a78370]2699#: n:398
[d86459c]2700msgid "Print Preview"
2701msgstr "Pré-visualização de Impressão"
2702
[a665282]2703#. TRANSLATORS: Title of the print
2704#. dialog
[31f1db0]2705#: ../src/printwx.cc:309
[4a78370]2706#: n:399
[d86459c]2707msgid "Print"
2708msgstr "Imprimir"
2709
[31f1db0]2710#: ../src/printwx.cc:583
[4a78370]2711#: n:400
[de8488a6]2712msgid "&Print…"
2713msgstr "&Imprimir…"
[d86459c]2714
[97d5744]2715#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2716#. "survey stations".
[31f1db0]2717#: ../src/printwx.cc:470
[4a78370]2718#: n:403
[d86459c]2719msgid "Sur&face Survey Legs"
2720msgstr "Visadas de Super&fície"
2721
[1c6c300]2722#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[31f1db0]2723#: ../src/mainfrm.cc:135
[4a78370]2724#: n:404
[1c6c300]2725msgid "Edit Waypoint"
2726msgstr ""
2727
[a665282]2728#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2729#. in a presentation.
[31f1db0]2730#: ../src/mainfrm.cc:174
[4a78370]2731#: n:278
[1c6c300]2732msgid " (unused in perspective view)"
2733msgstr ""
2734
[a665282]2735#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2736#. presentation.
[31f1db0]2737#: ../src/mainfrm.cc:181
[4a78370]2738#: n:279
[1c6c300]2739msgid "Time: "
[7196714]2740msgstr "Tempo: "
[1c6c300]2741
[a665282]2742#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2743#. waypoint in a presentation.
[31f1db0]2744#: ../src/mainfrm.cc:185
[4a78370]2745#: n:282
[1c6c300]2746msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2747msgstr ""
[d86459c]2748
[a665282]2749#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2750#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2751#: ../src/aven.cc:230
[4a78370]2752#: n:405
[d86459c]2753#, c-format
[ee7511a]2754msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
[d86459c]2755msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2756
2757#. TRANSLATORS: for diffpos:
[a665282]2758#: ../src/diffpos.c:159
[4a78370]2759#: n:500
[d86459c]2760#, c-format
2761msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2762msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2763
2764#. TRANSLATORS: for diffpos:
[a665282]2765#: ../src/diffpos.c:196
[4a78370]2766#: n:501
[d86459c]2767#, c-format
2768msgid "Added: %s"
2769msgstr "Acrescentado: %s"
2770
2771#. TRANSLATORS: for diffpos:
[a665282]2772#: ../src/diffpos.c:219
[4a78370]2773#: n:502
[d86459c]2774#, c-format
2775msgid "Deleted: %s"
2776msgstr "Removido: %s"
2777
[a665282]2778#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2779#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2780#. the 3d file
[a7d4233]2781#: ../src/extend.c:263
2782#: ../src/extend.c:281
2783#: ../src/extend.c:326
2784#: ../src/extend.c:368
2785#: ../src/extend.c:410
[4a78370]2786#: n:510
[d86459c]2787#, c-format
2788msgid "Failed to find station %s"
[8fa7902]2789msgstr "Falha ao procurar a base %s"
[d86459c]2790
[a665282]2791#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2792#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2793#. 3d file
[a7d4233]2794#: ../src/extend.c:307
2795#: ../src/extend.c:349
2796#: ../src/extend.c:391
2797#: ../src/extend.c:433
[4a78370]2798#: n:511
[8fa7902]2799#, fuzzy, c-format
[d86459c]2800msgid "Failed to find leg %s → %s"
[8fa7902]2801msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
[d86459c]2802
[a665282]2803#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[a7d4233]2804#: ../src/extend.c:254
[4a78370]2805#: n:512
[d86459c]2806#, c-format
2807msgid "Starting from station %s"
[8fa7902]2808msgstr "Começando a partir da base %s"
[d86459c]2809
2810#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2811#: ../src/extend.c:274
[4a78370]2812#: n:513
[8fa7902]2813#, fuzzy, c-format
[d86459c]2814msgid "Extending to the left from station %s"
[8fa7902]2815msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
[d86459c]2816
2817#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2818#: ../src/extend.c:319
[4a78370]2819#: n:514
[d86459c]2820#, c-format
2821msgid "Extending to the right from station %s"
[8fa7902]2822msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
[d86459c]2823
2824#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2825#: ../src/extend.c:294
[4a78370]2826#: n:515
[8fa7902]2827#, fuzzy, c-format
[d86459c]2828msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
[8fa7902]2829msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
[d86459c]2830
2831#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2832#: ../src/extend.c:339
[4a78370]2833#: n:516
[8fa7902]2834#, fuzzy, c-format
[d86459c]2835msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
[8fa7902]2836msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
[d86459c]2837
2838#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2839#: ../src/extend.c:403
[4a78370]2840#: n:517
[d86459c]2841#, c-format
2842msgid "Breaking survey loop at station %s"
[8fa7902]2843msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
[d86459c]2844
2845#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2846#: ../src/extend.c:423
[4a78370]2847#: n:518
[8fa7902]2848#, fuzzy, c-format
[d86459c]2849msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
[8fa7902]2850msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
[d86459c]2851
2852#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2853#: ../src/extend.c:361
[4a78370]2854#: n:519
[8fa7902]2855#, fuzzy, c-format
[d86459c]2856msgid "Swapping extend direction from station %s"
[8fa7902]2857msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
[d86459c]2858
2859#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2860#: ../src/extend.c:381
[4a78370]2861#: n:520
[8fa7902]2862#, fuzzy, c-format
[d86459c]2863msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
[8fa7902]2864msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
[d86459c]2865
2866#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2867#: ../src/extend.c:551
[4a78370]2868#: n:521
[d86459c]2869#, c-format
[0804fbe]2870msgid "Applying specfile: “%s”"
2871msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
[d86459c]2872
2873#. TRANSLATORS: for extend:
2874#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[a7d4233]2875#: ../src/extend.c:614
[4a78370]2876#: n:522
[d86459c]2877#, c-format
2878msgid "Writing %s…"
2879msgstr "Escrevendo %s…"
[571547c]2880
2881#: ../src/findentrances.cc:100
[f8c981b]2882#: ../src/gpx.cc:70
[aa430ec]2883#: ../src/kml.cc:69
[4a78370]2884#: n:287
[571547c]2885#, c-format
2886msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2887msgstr ""
2888
2889#: ../src/findentrances.cc:103
[11f3c9a]2890#: ../src/gpx.cc:75
[aa430ec]2891#: ../src/kml.cc:74
[4a78370]2892#: n:288
[571547c]2893#, c-format
2894msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2895msgstr ""
2896
[11f3c9a]2897#: ../src/findentrances.cc:158
[4a78370]2898#: n:388
[571547c]2899msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2900msgstr ""
2901
[a665282]2902#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2903#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2904#. what the input datum is.
[11f3c9a]2905#: ../src/findentrances.cc:149
[4a78370]2906#: n:389
[571547c]2907msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2908msgstr ""
[97d5744]2909
[11f3c9a]2910#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2911#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2912#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2913#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
[31f1db0]2914#: ../src/printwx.cc:544
[11f3c9a]2915#: n:440
2916msgid "Coordinate projection"
2917msgstr ""
2918
[a7d4233]2919#: ../src/readval.c:341
[97d5744]2920#: n:392
2921msgid "Separator in survey name"
2922msgstr ""
[9e5ad92]2923
[a720caa]2924#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2925#. anonymous station.
[31f1db0]2926#: ../src/labelinfo.h:82
[a720caa]2927#: n:56
2928msgid "anonymous station"
2929msgstr ""
2930
[9e5ad92]2931#: ../src/readval.c:124
2932#: ../src/readval.c:139
2933#: ../src/readval.c:156
2934#: n:3
2935msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2936msgstr ""
2937
[a665282]2938#: ../src/dump3d.c:52
[9e5ad92]2939#: n:396
2940msgid "show survey date information (if present)"
2941msgstr ""
2942
[31f1db0]2943#: ../src/mainfrm.cc:901
[9e5ad92]2944#: n:406
2945msgid "Spla&y Legs"
2946msgstr ""
2947
[31f1db0]2948#: ../src/mainfrm.cc:898
[9e5ad92]2949#: n:407
2950msgid "&Hide"
[dd83970]2951msgstr "&Esconder"
[9e5ad92]2952
[31f1db0]2953#: ../src/mainfrm.cc:899
[9e5ad92]2954#: n:408
2955msgid "&Fade"
[dd83970]2956msgstr "&Desvanecer"
[9e5ad92]2957
[31f1db0]2958#: ../src/mainfrm.cc:900
[9e5ad92]2959#: n:409
2960msgid "&Show"
[dd83970]2961msgstr "&Mostrar"
[583c17d]2962
[31f1db0]2963#: ../src/cad3d.c:661
2964#: n:100
2965msgid "do not generate station markers"
2966msgstr ""
2967
2968#: ../src/cad3d.c:662
2969#: n:101
2970msgid "do not generate station labels"
2971msgstr ""
2972
2973#: ../src/cad3d.c:663
2974#: n:102
2975msgid "do not generate survey legs"
2976msgstr ""
2977
2978#: ../src/cad3d.c:667
2979#: n:103
2980msgid "produce an elevation view"
2981msgstr ""
2982
2983#: ../src/cad3d.c:664
2984#: n:148
2985#, c-format
2986msgid "generate grid (default %sm)"
2987msgstr ""
2988
2989#: ../src/cad3d.c:665
2990#: n:149
2991#, c-format
2992msgid "station labels text height (default %s)"
2993msgstr ""
2994
2995#: ../src/cad3d.c:666
2996#: n:152
2997#, c-format
2998msgid "station marker size (default %s)"
2999msgstr ""
3000
3001#: ../src/cad3d.c:668
3002#: n:155
3003#, c-format
3004msgid "factor to scale down by (default %s)"
3005msgstr ""
3006
3007#: ../src/cad3d.c:669
3008#: n:156
3009msgid "produce DXF output"
3010msgstr ""
3011
3012#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3013#. translated.
3014#: ../src/cad3d.c:672
3015#: n:158
3016msgid "produce Skencil output"
3017msgstr ""
3018
3019#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3020#. so should not be translated.
3021#: ../src/cad3d.c:675
3022#: n:159
3023msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3024msgstr ""
3025
3026#: ../src/cad3d.c:676
3027#: n:160
3028msgid "produce SVG output"
3029msgstr ""
3030
3031#, c-format
3032#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3033#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3034
3035#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3036#. height values).
3037#~ msgid "Select a terrain file to view"
3038#~ msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
3039
3040#~ msgid "Terrain files"
3041#~ msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
3042
3043#~ msgid "Open &Terrain…"
3044#~ msgstr "Abrir &Terreno…"
3045
3046#~ msgid "Solid Su&rface"
3047#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3048
3049#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3050#, c-format
3051#~ msgid "%d found"
3052#~ msgstr "%d bases encontradas"
3053
3054#: ../src/mainfrm.cc:939
3055#: n:347
3056#~ msgid "&Preferences…"
3057#~ msgstr "&Preferências…"
3058
3059#: n:348
3060#~ msgid "Draw passage walls"
3061#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3062
3063#: n:349
3064#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3065#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3066
3067#: n:350
3068#, fuzzy
3069#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3070#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3071
3072#: n:351
3073#, fuzzy
3074#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3075#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3076
3077#: n:352
3078#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3079#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3080
3081#: n:353
3082#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3083#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3084
3085#: n:354
3086#, fuzzy
3087#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3088#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3089
3090#: n:355
3091#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3092#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3093
3094#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3095#. "survey stations".
3096#: n:357
3097#, fuzzy
3098#~ msgid "Display underground survey legs"
3099#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3100
3101#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3102#. "survey stations".
3103#: n:358
3104#, fuzzy
3105#~ msgid "Display surface survey legs"
3106#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3107
3108#: n:359
3109#, fuzzy
3110#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3111#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3112
3113#: n:360
3114#, fuzzy
3115#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3116#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3117
3118#: n:361
3119#~ msgid "Draw a grid"
3120#~ msgstr "Desenhar uma grelha"
3121
3122#: n:362
3123#~ msgid "metric units"
3124#~ msgstr "unidades métricas"
3125
3126#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3127#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3128#: n:363
3129#~ msgid "imperial units"
3130#~ msgstr "unidades imperiais"
3131
3132#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3133#. full circle.
3134#: n:364
3135#~ msgid "degrees (°)"
3136#~ msgstr "graus (°)"
3137
3138#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3139#. full circle.
3140#: n:365
3141#~ msgid "grads"
3142#~ msgstr "ângulos"
3143
3144#: n:366
3145#~ msgid "Display measurements in"
3146#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3147
3148#: n:367
3149#~ msgid "Display angles in"
3150#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3151
3152#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3153#: n:368
3154#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3155#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3156
3157#: n:369
3158#~ msgid "Display scale bar"
3159#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3160
3161#: n:370
3162#~ msgid "Display depth bar"
3163#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3164
3165#: n:371
3166#~ msgid "Display compass"
3167#~ msgstr "Apresentar bússola"
3168
3169#: n:372
3170#~ msgid "Display clinometer"
3171#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3172
3173#: n:373
3174#~ msgid "Display side panel"
3175#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.