source: git/lib/pl.po @ f46ceee

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since f46ceee was f46ceee, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Merge changes to po files

  • Property mode set to 100644
File size: 88.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-08-20 00:43:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Mateusz Golicz <mateusz.golicz@pza.org.pl>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Plik"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Obrót"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Orientac&ja"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Widok"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Sterowanie"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Pomo&c"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "Pre&zentacja"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Użycie"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Brak wolnej pamięci (nie mogę przydzielić %lu bajtów)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Brak wolnej pamięci podczas odczytu pliku: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2267
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Wersja Survex'a co najmniej %s jest wymagana aby przetworzyć ten plik"
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:464
94#: ../src/cavernlog.cc:664
95#: ../src/message.c:1240
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "ostrzeżenie"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:663
103#: ../src/message.c:1244
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "błąd"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "W pliku dołączonym z %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix jest przestarzały - użyj *begin i *end"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Znak “%c” nie jest dozwolony w nazwie punktu (użyj *SET NAMES aby ustalić dozwolone znaki)"
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Nie można pominąć tego pola"
136
137#: ../src/datain.c:1640
138#: ../src/datain.c:1675
139#: ../src/datain.c:2024
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "Spodziewałem się liczby, znalazłem “%s”"
147
148#: ../src/commands.c:1848
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “PRESERVE”, “TOUPPER” lub “TOLOWER”"
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Wykryto błąd w programie! Proszę poinformować autorów!"
160
161#: ../src/commands.c:2397
162#: ../src/extend.c:456
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Nieznane polecenie “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Punkt “%s” utożsamiony sam z sobą"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1181
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "Nie można pominąć azymutu, z wyjątkiem odcinków pionowych"
181
182#: ../src/datain.c:1819
183#: ../src/datain.c:1940
184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Nie można pominąć długości"
187
188#: ../src/datain.c:383
189#: ../src/extend.c:461
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Niespodziewana treść na końcu linii"
193
194#: ../src/cavern.c:382
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Zanotowano ostrzeżeń: %d"
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:435
202#: ../src/cavernlog.cc:480
203#: ../src/mainfrm.cc:1711
204#: n:17
205#, c-format
206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207msgstr "Wywołanie zewnętrznego polecenia “%s” nie powiodło się"
208
209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:150
213#: ../src/datain.c:167
214#: ../src/datain.c:859
215#: ../src/extend.c:690
216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
219#: n:18
220msgid "Error reading file"
221msgstr "Błąd podczas odczytu pliku"
222
223#: ../src/message.c:1260
224#: n:19
225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr "Za dużo błędów - poddaję się"
227
228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230#: ../src/commands.c:1729
231#: n:20
232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233msgstr "*DEFAULT jest przestarzały - użyj *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS z argumentem DEFAULT"
234
235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
238#: ../src/datain.c:1151
239#: n:21
240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr "Wskazano azymut na odcinku pionowym"
242
243#: ../src/commands.c:738
244#: n:22
245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "END bez odpowiadającego mu BEGIN"
247
248#: ../src/datain.c:846
249#: n:23
250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "BEGIN bez odpowiadającego mu END"
252
253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
269#: ../src/listpos.c:104
270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
272#: n:26
273#, c-format
274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275msgstr "Punkt “%s” nie wyeksportowany z sesji “%s”"
276
277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
283#: n:286
284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286msgstr "Odniesienie do punktu “%s” z nieistniejącej sesji “%s”"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292#: ../src/readval.c:306
293#: n:27
294#, c-format
295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296msgstr "“%s” nie może być jednocześnie nazwą punktu i sesji"
297
298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299#: ../src/extend.c:259
300#: ../src/extend.c:278
301#: ../src/extend.c:325
302#: ../src/extend.c:369
303#: ../src/extend.c:413
304#: ../src/readval.c:205
305#: n:28
306msgid "Expecting station name"
307msgstr "Spodziewałem się nazwy punktu"
308
309#: ../src/commands.c:2184
310#: n:31
311#, c-format
312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “EQUATES”, “EXPORTS” lub “PLUMBS”"
314
315#: ../src/commands.c:2190
316#: n:32
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “ON” lub “OFF”"
320
321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
325#: ../src/commands.c:1055
326#: n:33
327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Podano tylko jeden punkt w poleceniu EQUATE"
329
330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332#: ../src/commands.c:462
333#: n:34
334#, c-format
335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr "Nieznana wielkość “%s”"
337
338#: ../src/commands.c:378
339#: n:35
340#, c-format
341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr "Nieznana jednostka “%s”"
343
344#: ../src/commands.c:2018
345#: ../src/commands.c:2094
346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
348msgstr "Nieznany układ współrzędnych"
349
350#: ../src/commands.c:2116
351#: ../src/commands.c:2144
352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
355msgstr "Nieprawidłowy układ współrzędnych: %s"
356
357#: ../src/commands.c:2102
358#: ../src/commands.c:2123
359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr "Układ współrzędnych nieodpowiedni dla wyjścia"
362
363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1687
365#: n:436
366#, c-format
367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368msgstr "Nie udało się przetworzyć współrzędnych: %s"
369
370#: ../src/commands.c:873
371#: n:437
372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373msgstr "Ustalono wejściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wyjściowego"
374
375#: ../src/commands.c:875
376#: n:438
377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378msgstr "Ustalono wyjściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wejściowego"
379
380#: ../src/commands.c:829
381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr "Nie można pominąć współrzędnych jeśli wskazano układ współrzędnych"
384
385#: ../src/commands.c:1673
386#: n:301
387msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388msgstr "Należy wskazać wejściowy układ współrzędnych dla “*DECLINATION AUTO”"
389
390#: ../src/commands.c:1665
391#: n:309
392msgid "Expected number or “AUTO”"
393msgstr "Spodziewałem się liczby lub “AUTO”"
394
395#: ../src/datain.c:992
396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr "Brak danych o dacie pomiaru - przyjmuję 0 jako deklinację magnetyczną"
399
400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
402#.
403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
406#: ../src/commands.c:768
407#: n:36
408msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
409msgstr "Odpowiednie polecenie BEGIN jest bez nazwy sesji"
410
411#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
412#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
413#: ../src/commands.c:390
414#: n:37
415#, c-format
416msgid "Invalid units “%s” for quantity"
417msgstr "Nieprawidłowa jednostka “%s” dla wielkości"
418
419#: ../src/commands.c:454
420#: n:39
421#, c-format
422msgid "Unknown instrument “%s”"
423msgstr "Nieznany instrument “%s”"
424
425#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
426#. translate
427#: ../src/commands.c:1638
428#: n:40
429msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
430msgstr "Współczynnik skalowania musi wynosić 1.0 dla DECLINATION"
431
432#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
433#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
434#: ../src/commands.c:1646
435#: n:391
436msgid "Scale factor must be non-zero"
437msgstr "Współczynnik skalowania musi być niezerowy"
438
439#: ../src/commands.c:1747
440#: n:41
441#, c-format
442msgid "Unknown setting “%s”"
443msgstr "Nieznana opcja “%s”"
444
445#: ../src/commands.c:499
446#: n:42
447#, c-format
448msgid "Unknown character class “%s”"
449msgstr "Nieznana klasa znaków “%s”"
450
451#: ../src/extend.c:700
452#: ../src/netskel.c:93
453#: n:43
454msgid "No survey data"
455msgstr "Brak danych pomiarowych"
456
457#: ../src/filename.c:52
458#: ../src/img_hosted.c:39
459#: n:44
460#, c-format
461msgid "Filename “%s” refers to directory"
462msgstr "Nazwa “%s” odnosi się do katalogu"
463
464#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
465#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
466#. network which are hanging.
467#: ../src/netartic.c:387
468#: n:45
469msgid "Survey not all connected to fixed stations"
470msgstr "Pomiar nie tworzy spójnej całości"
471
472#: ../src/commands.c:985
473#: ../src/datain.c:775
474#: n:46
475msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
476msgstr "Punkt już został ustalony lub zrównany z punktem ustalonym"
477
478#: ../src/cavern.c:287
479#: ../src/filename.c:55
480#: ../src/gfxcore.cc:3873
481#: ../src/img_hosted.c:35
482#: n:47
483#, c-format
484msgid "Failed to open output file “%s”"
485msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wyjściowego “%s”"
486
487#: ../src/commands.c:882
488#: ../src/commands.c:896
489#: ../src/commands.c:908
490#: ../src/commands.c:1802
491#: n:48
492msgid "Standard deviation must be positive"
493msgstr "Odchylenie standardowe musi być dodanie"
494
495#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
496#. "survey stations".
497#.
498#. %s is replaced by the name of the station.
499#: ../src/netbits.c:346
500#: n:50
501#, c-format
502msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
503msgstr "Odcinek pomiarowy z tym samym punktem (“%s”) po obydwóch stronach - literówka?"
504
505#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
506#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
507#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
508#. < -90° or > 90°.
509#: ../src/datain.c:1072
510#: ../src/datain.c:1085
511#: n:51
512#, c-format
513msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
514msgstr "Wartość klinometru powyżej %.f%s (bezwzględnie)"
515
516#: ../src/netbits.c:464
517#: n:52
518#, c-format
519msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
520msgstr "Próba zrównania dwóch różnych punktów ustalonych: “%s” i “%s”"
521
522#. TRANSLATORS: "equal" as in:
523#.
524#. *fix a 1 2 3
525#. *fix b 1 2 3
526#. *equate a b
527#: ../src/netbits.c:475
528#: n:53
529#, c-format
530msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
531msgstr "Zrównuję dwa tożsame punkty ustalone: “%s” and “%s”"
532
533#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
534#: ../src/commands.c:839
535#: n:54
536msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
537msgstr "Polecenie FIX bez współrzędnych - ustalam na (0,0,0)"
538
539#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
540#: ../src/commands.c:989
541#: ../src/datain.c:777
542#: n:55
543msgid "Station already fixed at the same coordinates"
544msgstr "Ponowne ustalenie punktu na tych samych współrzędnych"
545
546#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
547#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
548#: ../src/commands.c:848
549#: n:441
550#, c-format
551msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
552msgstr "Ponowny FIX bez współrzędnych dla punktu “%s”"
553
554#: ../src/commands.c:1901
555#: n:442
556#, c-format
557msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
558msgstr "Punkt “%s” ustalony przed użyciem polecenia CS"
559
560#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
561#. <SURVEY>, so this would generate this error:
562#.
563#. *begin fred
564#. 1 2 1.23 045 -6
565#. *export 2
566#. *end fred
567#: ../src/commands.c:2411
568#: n:57
569msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
570msgstr "*EXPORT musi następować bezpośrednio po “*BEGIN <SURVEY>”"
571
572#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
573#: ../src/readval.c:535
574#: n:76
575#, c-format
576msgid "Assuming 2 digit year is %d"
577msgstr ""
578
579#: ../src/readval.c:540
580#: n:58
581msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
582msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
583
584#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
585#. degrees
586#: ../src/datain.c:960
587#: ../src/datain.c:969
588#: n:59
589msgid "Suspicious compass reading"
590msgstr "Podejrzany azymut"
591
592#: ../src/datain.c:1647
593#: n:60
594msgid "Negative tape reading"
595msgstr "Ujemna wartość długości"
596
597#: ../src/commands.c:834
598#: n:61
599msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
600msgstr "Ten sam punkt ustalony dwukrotnie bez współrzędnych"
601
602#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
603#.
604#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
605#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
606#. vertical leg
607#: ../src/datain.c:1336
608#: n:62
609msgid "Tape reading is less than change in depth"
610msgstr "Wartość długości jest mniejsza niż zmiana głębokości"
611
612#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
613#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
614#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
615#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
616#: ../src/commands.c:1328
617#: n:63
618#, c-format
619msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
620msgstr "Wartość “%s” nie jest dozwolona w formacie danych “%s”"
621
622#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
623#: ../src/commands.c:1509
624#: n:64
625#, c-format
626msgid "Too few readings for data style “%s”"
627msgstr "Za mało wartości dla formatu danych “%s”"
628
629#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
630#: ../src/commands.c:1289
631#: n:65
632#, c-format
633msgid "Data style “%s” unknown"
634msgstr "Format danych “%s” jest nieznany"
635
636#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
637#.
638#. Exporting a station twice gives this error:
639#.
640#. *begin example
641#. *export 1
642#. *export 1
643#. 1 2 1.24 045 -6
644#. *end example
645#: ../src/commands.c:1150
646#: n:66
647#, c-format
648msgid "Station “%s” already exported"
649msgstr "Punkt “%s” już został wyeksportowany"
650
651#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
652#. two from stations per leg
653#: ../src/commands.c:1353
654#: n:67
655#, c-format
656msgid "Duplicate reading “%s”"
657msgstr "Zdublowana wartość “%s”"
658
659#: ../src/commands.c:1015
660#: n:68
661#, c-format
662msgid "FLAG “%s” unknown"
663msgstr "Nieznany FLAG “%s”"
664
665#: ../src/readval.c:489
666#: n:69
667msgid "Missing \""
668msgstr "Brakujący \""
669
670#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
671#: ../src/listpos.c:122
672#: n:70
673#, c-format
674msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
675msgstr "Jednorazowe odwołanie do punktu “%s” - literówka?"
676
677#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
678#. station.
679#: ../src/netartic.c:405
680#: n:71
681msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
682msgstr "Następujące punkty nie są dołączone do pomiaru:"
683
684#: ../src/netskel.c:138
685#: n:72
686#, c-format
687msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
688msgstr "Pomiar nie ma żadnych punktów ustalonych. W związku z tym, ustalam %s w pozycji (0, 0, 0)"
689
690#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
691#: ../src/netskel.c:961
692#: n:73
693#, c-format
694msgid "Unused fixed point “%s”"
695msgstr "Niewykorzystany punkt ustalony “%s”"
696
697#: ../src/matrix.c:123
698#: n:74
699msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
700msgstr "Sieć rozwiązana poprzez redukcję - brak układu równań do rozwiązania."
701
702#: ../src/matrix.c:134
703#: n:75
704#, c-format
705msgid "Solving %d simultaneous equations"
706msgstr "Rozwiązywanie układu %d równań"
707
708#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
709#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
710#. valid as the list of readings has already included the same
711#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
712#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
713#: ../src/commands.c:1417
714#: n:77
715#, c-format
716msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
717msgstr "Wartość “%s” dubluje poprzednio określone wartości"
718
719#: ../src/matrix.c:132
720#: n:78
721msgid "Solving one equation"
722msgstr "Rozwiązywanie jednego równania"
723
724#: ../src/datain.c:1111
725#: ../src/datain.c:1325
726#: ../src/datain.c:1521
727#: n:79
728msgid "Negative adjusted tape reading"
729msgstr "Po korekcji wartość długości jest ujemna!"
730
731#: ../src/commands.c:2308
732#: ../src/commands.c:2330
733#: n:80
734msgid "Date is in the future!"
735msgstr "Data w przyszłości!"
736
737#: ../src/commands.c:2335
738#: n:81
739msgid "End of date range is before the start"
740msgstr "Data końcowa jest wcześniejsza niż początkowa"
741
742#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
743#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
744#. the centre-line.
745#: ../src/netskel.c:1049
746#: n:83
747#, c-format
748msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
749msgstr "Przekrój określony na nieistniejącym punkcie “%s”"
750
751#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
752#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
753#. something similar.
754#: ../src/datain.c:1135
755#: n:84
756msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
757msgstr "Wartości CLINO i BACKCLINO muszą być tego samego typu"
758
759#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
760#. both "UP", or that they're both "DOWN".
761#: ../src/datain.c:1160
762#: n:92
763msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
764msgstr "Pionowe wartości CLINO i BACKCLINO nie mogą być w tym samym kierunku"
765
766#: ../src/readval.c:551
767#: n:86
768msgid "Invalid month"
769msgstr "Błędny miesiąc"
770
771#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
772#: ../src/readval.c:562
773#: n:87
774msgid "Invalid day of the month"
775msgstr "Błędny dzień miesiąca"
776
777#: ../src/cavern.c:236
778#: n:88
779#, c-format
780msgid "3d file format versions %d to %d supported"
781msgstr "obsługiwane wersje formatu 3d od %d do %d"
782
783#: ../src/readval.c:203
784#: n:89
785msgid "Expecting survey name"
786msgstr "Spodziewałem się nazwy sesji"
787
788#: ../src/datain.c:504
789#: ../src/extend.c:685
790#: ../src/img_hosted.c:30
791#: ../src/mainfrm.cc:413
792#: ../src/sorterr.c:146
793#: n:24
794#, c-format
795msgid "Couldn’t open file “%s”"
796msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
797
798#: ../src/printing.cc:684
799#: ../src/survexport.cc:204
800#: n:402
801#, c-format
802msgid "Couldn’t write file “%s”"
803msgstr "Nie da się zapisywać do pliku “%s”"
804
805#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
806#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
807#: ../src/commands.c:517
808#: ../src/commands.c:622
809#: ../src/commands.c:646
810#: ../src/commands.c:1303
811#: ../src/commands.c:1731
812#: ../src/readval.c:92
813#: n:95
814msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
815msgstr "Kolejne zauważone użycia tej przestarzałej opcji nie będą raportowane"
816
817#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
818#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
819#: ../src/datain.c:1808
820#: ../src/datain.c:1929
821#: n:97
822#, c-format
823msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
824msgstr "wartości TAPE i BACKTAPE nie zgadzają się o %s"
825
826#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
827#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
828#: ../src/datain.c:1024
829#: n:98
830#, c-format
831msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
832msgstr "wartości COMPASS i BACKCOMPASS nie zgadzają się o %s"
833
834#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
835#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
836#: ../src/datain.c:1212
837#: n:99
838#, c-format
839msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
840msgstr "wartości CLINO i BACKCLINO nie zgadzają się o %s"
841
842#: ../src/commands.c:1300
843#: n:104
844#, c-format
845msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
846msgstr "“*data %s %c …” jest przestarzałe - proszę używać “*data %s …”"
847
848#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
849#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
850#: ../src/img_hosted.c:38
851#: n:106
852#, c-format
853msgid "Bad 3d image file “%s”"
854msgstr "Błędny plik 3d “%s”"
855
856#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
857#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
858#. translations.
859#: ../src/img.c:43
860#: ../src/model.cc:385
861#: n:107
862#, c-format
863msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
864msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
865
866#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
867#: ../src/model.cc:378
868#: n:108
869msgid "Date and time not available."
870msgstr "Data i czas nie są dostępne"
871
872#: ../src/img_hosted.c:40
873#: n:109
874#, c-format
875msgid "Error reading from file “%s”"
876msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
877
878#: ../src/cavernlog.cc:840
879#: ../src/filename.c:79
880#: ../src/img_hosted.c:41
881#: ../src/mainfrm.cc:375
882#: ../src/mainfrm.cc:1635
883#: n:110
884#, c-format
885msgid "Error writing to file “%s”"
886msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
887
888#: ../src/filename.c:82
889#: n:111
890msgid "Error writing to file"
891msgstr "Błąd zapisu do pliku"
892
893#: ../src/cavern.c:377
894#: n:113
895#, c-format
896msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
897msgstr "Wystąpiło ostrzeżeń: %d i błędów: %d - nie wygenerowano plików wyjściowych."
898
899#: ../src/img_hosted.c:42
900#: n:114
901#, c-format
902msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
903msgstr "Plik “%s” jest w nowszym formacie, którego ten program nie rozumie"
904
905#: ../src/printing.cc:1163
906#: n:115
907msgid "North"
908msgstr "Północ"
909
910#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
911#: ../src/printing.cc:1188
912#: n:116
913msgid "Elevation on"
914msgstr "Przekrój zrzutowany na"
915
916#: ../src/printing.cc:483
917#: n:117
918msgid "P&lan view"
919msgstr "Widok p&lanu"
920
921#: ../src/printing.cc:485
922#: n:285
923msgid "&Elevation"
924msgstr "&Przekrój"
925
926#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
927#. neither from directly above nor from directly below.  It is
928#. also used in the dialog for editing a marked position in a
929#. presentation.
930#.
931#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
932#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
933#. further apart to make room. */
934#: ../src/gfxcore.cc:913
935#: ../src/gfxcore.cc:1947
936#: ../src/mainfrm.cc:162
937#: n:118
938msgid "Elevation"
939msgstr "Przekrój"
940
941#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
942#. from directly above.
943#.
944#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
945#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
946#. further apart to make room. */
947#: ../src/gfxcore.cc:813
948#: ../src/gfxcore.cc:1941
949#: n:432
950msgid "Plan"
951msgstr "Plan"
952
953#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
954#. from directly below.
955#.
956#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
957#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
958#. further apart to make room. */
959#: ../src/gfxcore.cc:827
960#: ../src/gfxcore.cc:1944
961#: n:433
962msgid "Kiwi Plan"
963msgstr "Kiwi Plan"
964
965#: ../src/cavern.c:341
966#: n:120
967msgid "Calculating statistics"
968msgstr "Obliczanie statystyk"
969
970#: ../src/readval.c:504
971#: n:121
972msgid "Expecting string field"
973msgstr "Oczekiwałem pola tekstowego"
974
975#: ../src/cmdline.c:212
976#: n:122
977msgid "too few arguments"
978msgstr "za mało argumentów"
979
980#: ../src/cmdline.c:219
981#: n:123
982msgid "too many arguments"
983msgstr "za dużo argumentów"
984
985#: ../src/cmdline.c:178
986#: ../src/cmdline.c:181
987#: ../src/cmdline.c:185
988#: n:124
989msgid "FILE"
990msgstr "PLIK"
991
992#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
993#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
994#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
995#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
996#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
997#.
998#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
999#: ../src/netskel.c:180
1000#: n:125
1001msgid "Removing trailing traverses"
1002msgstr "Usuwanie ślepych sekwencji"
1003
1004#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1005#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1006#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1007#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1008#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1009#: ../src/netskel.c:239
1010#: n:126
1011msgid "Concatenating traverses"
1012msgstr "Łączenie sekwencji"
1013
1014#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1015#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1016#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1017#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1018#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1019#: ../src/netskel.c:437
1020#: n:127
1021msgid "Calculating traverses"
1022msgstr "Przeliczanie sekwencji"
1023
1024#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1025#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1026#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1027#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1028#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1029#.
1030#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1031#: ../src/netskel.c:782
1032#: n:128
1033msgid "Calculating trailing traverses"
1034msgstr "Przeliczanie ślepych sekwencji"
1035
1036#: ../src/network.c:82
1037#: n:129
1038msgid "Simplifying network"
1039msgstr "Upraszczanie sieci"
1040
1041#: ../src/network.c:540
1042#: n:130
1043msgid "Calculating network"
1044msgstr "Obliczanie sieci"
1045
1046#: ../src/datain.c:1629
1047#: n:131
1048#, c-format
1049msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1050msgstr "Znalazłem “%s”, oczekiwałem “F” or “B”"
1051
1052#: ../src/cavern.c:443
1053#: n:132
1054#, c-format
1055msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1056msgstr "Łączna długość odcinków pomiarowych = %7.2f%s (%7.2f%s po poprawkach)"
1057
1058#: ../src/cavern.c:446
1059#: n:133
1060#, c-format
1061msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1062msgstr "Łączna długość zrzutowana odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1063
1064#: ../src/cavern.c:449
1065#: n:134
1066#, c-format
1067msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1068msgstr "Łączne przewyższenie odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1069
1070#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1071#: ../src/cavern.c:456
1072#: n:135
1073#, c-format
1074msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1075msgstr "Rozciągłość pionowa = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1076
1077#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1078#: ../src/cavern.c:459
1079#: n:136
1080#, c-format
1081msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1082msgstr "Rozciągłość Północ-Południe = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1083
1084#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1085#: ../src/cavern.c:462
1086#: n:137
1087#, c-format
1088msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1089msgstr "Rozciągłość Wschód-Zachód = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1090
1091#: ../src/cavern.c:428
1092#: n:138
1093msgid "There is 1 loop."
1094msgstr "Wykryto 1 pętlę."
1095
1096#: ../src/cavern.c:430
1097#: n:139
1098#, c-format
1099msgid "There are %ld loops."
1100msgstr "Wykryto %ld pętli."
1101
1102#: ../src/cavern.c:363
1103#: n:140
1104#, c-format
1105msgid "CPU time used %5.2fs"
1106msgstr "Czas CPU %5.2fs"
1107
1108#: ../src/cavern.c:366
1109#: n:141
1110#, c-format
1111msgid "Time used %5.2fs"
1112msgstr "Czas pracy %5.2fs"
1113
1114#: ../src/cavern.c:368
1115#: n:142
1116msgid "Time used unavailable"
1117msgstr "Brak informacji o czasie pracy"
1118
1119#: ../src/cavern.c:371
1120#: n:143
1121#, c-format
1122msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1123msgstr "Czas pracy %5.2fs (%5.2fs czasu CPU)"
1124
1125#: ../src/netskel.c:747
1126#: n:145
1127#, c-format
1128msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1129msgstr "Pierwodna długość %6.2fm (%3d odcinków), przesunięto o %6.2fm (%5.2fm/odcinek). "
1130
1131#: ../src/netskel.c:750
1132#: n:146
1133#, c-format
1134msgid "Error %6.2f%%"
1135msgstr "Błąd %6.2f%%"
1136
1137#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1138#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1139#.
1140#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1141#. up with the numbers in the message above.
1142#: ../src/netskel.c:757
1143#: n:147
1144msgid "Error    N/A"
1145msgstr "Błąd    N/A"
1146
1147#. TRANSLATORS: description of --help option
1148#: ../src/cmdline.c:138
1149#: n:150
1150msgid "display this help and exit"
1151msgstr "wyświetl tę pomoc i wyjdź"
1152
1153#. TRANSLATORS: description of --version option
1154#: ../src/cmdline.c:141
1155#: n:151
1156msgid "output version information and exit"
1157msgstr "wyświetl informacje o wersji i wyjdź"
1158
1159#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1160#: ../src/cmdline.c:170
1161#: n:153
1162msgid "OPTION"
1163msgstr "OPCJA"
1164
1165#: ../src/mainfrm.cc:166
1166#: ../src/printing.cc:423
1167#: ../src/printing.cc:1225
1168#: ../src/printing.cc:1274
1169#: n:154
1170msgid "Scale"
1171msgstr "Skala"
1172
1173#: ../src/survexport.cc:120
1174#: n:217
1175msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1176msgstr ""
1177
1178#: ../src/cmdline.c:194
1179#: n:157
1180#, c-format
1181msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1182msgstr "Użyj “%s --help” aby uzyskać więcej informacji.\n"
1183
1184#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1185#: ../src/printing.cc:1930
1186#: n:232
1187#, c-format
1188msgid "%d/%d"
1189msgstr "%d/%d"
1190
1191#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1192#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1193#.
1194#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1195#. "2015-06-09 12:40:44").
1196#: ../src/printing.cc:1971
1197#: n:167
1198#, c-format
1199msgid "Processed: %s"
1200msgstr "Przetworzono: %s"
1201
1202#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1203#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1204#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1205#.
1206#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1207#: ../src/printing.cc:1885
1208#: n:233
1209#, c-format
1210msgid "↑%s 1:%.0f"
1211msgstr "↑%s 1:%.0f"
1212
1213#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1214#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1215#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1216#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1217#.
1218#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1219#: ../src/printing.cc:1896
1220#: n:235
1221#, c-format
1222msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1223msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1224
1225#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1226#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1227#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1228#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1229#. tilted at, and %.0f with the scale.
1230#.
1231#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1232#: ../src/printing.cc:1909
1233#: n:236
1234#, c-format
1235msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1236msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1237
1238#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1239#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1240#. %.0f with the scale.
1241#.
1242#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1243#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1244#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1245#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1246#. printout.
1247#: ../src/printing.cc:1925
1248#: n:244
1249#, c-format
1250msgid "Extended 1:%.0f"
1251msgstr "Rozwinięty 1:%.0f"
1252
1253#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1254#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1255#: ../src/printing.cc:1169
1256#: n:168
1257#, c-format
1258msgid "Plan view, %s up page"
1259msgstr "Widok planu, %s w górę strony"
1260
1261#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1262#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1263#. we’re looking.
1264#: ../src/printing.cc:1201
1265#: n:169
1266#, c-format
1267msgid "Elevation facing %s"
1268msgstr "Przekrój patrząc na %s"
1269
1270#: ../src/survexport.cc:121
1271#: n:462
1272msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1273msgstr ""
1274
1275#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1276#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1277#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1278#. looking.
1279#: ../src/printing.cc:1208
1280#: n:284
1281#, c-format
1282msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1283msgstr "Przekrój patrząc na %s, pochylony o %s"
1284
1285#: ../src/survexport.cc:122
1286#: n:463
1287msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1288msgstr ""
1289
1290#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1291#: ../src/printing.cc:1217
1292#: n:191
1293msgid "Extended elevation"
1294msgstr "Przekrój rozwinięty"
1295
1296#: ../src/cavern.c:414
1297#: n:172
1298msgid "Survey contains 1 survey station,"
1299msgstr "Pomiar zawiera 1 punkt"
1300
1301#: ../src/cavern.c:416
1302#: n:173
1303#, c-format
1304msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1305msgstr "Pomiar zawiera %ld punktów"
1306
1307#: ../src/cavern.c:420
1308#: n:174
1309msgid " joined by 1 leg."
1310msgstr " połączonych 1 odcinkiem."
1311
1312#: ../src/cavern.c:422
1313#: n:175
1314#, c-format
1315msgid " joined by %ld legs."
1316msgstr " połączonych %ld odcinkami."
1317
1318#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1319#: ../src/listpos.c:185
1320#: n:176
1321msgid "node"
1322msgstr "węzeł"
1323
1324#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1325#: ../src/listpos.c:187
1326#: n:177
1327msgid "nodes"
1328msgstr "węzły"
1329
1330#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1331#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1332#. This message is only used if there are more than 1.
1333#: ../src/cavern.c:439
1334#: n:178
1335#, c-format
1336msgid "Survey has %ld connected components."
1337msgstr "Pomiar posiada %ld spójnych komponentów"
1338
1339#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1340#. allows the user to save the log to a file.
1341#: ../src/cavernlog.cc:771
1342#: n:446
1343msgid "Save Log"
1344msgstr "Zapisz dziennik"
1345
1346#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1347#. causes the survey data to be reprocessed.
1348#: ../src/cavernlog.cc:781
1349#: ../src/cavernlog.cc:786
1350#: n:184
1351msgid "Reprocess"
1352msgstr "Przetwórz ponownie"
1353
1354#: ../src/cmdline.c:242
1355#: ../src/cmdline.c:261
1356#: n:185
1357#, c-format
1358msgid "numeric argument “%s” out of range"
1359msgstr "argument liczbowy “%s” poza dozwolonym zakresem"
1360
1361#: ../src/cmdline.c:244
1362#: n:186
1363#, c-format
1364msgid "argument “%s” not an integer"
1365msgstr "argument “%s” nie jest liczbą całkowitą"
1366
1367#: ../src/cmdline.c:263
1368#: n:187
1369#, c-format
1370msgid "argument “%s” not a number"
1371msgstr "argument “%s” nie jest liczbą"
1372
1373#: ../src/commands.c:1029
1374#: n:188
1375msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1376msgstr "Spodziewałem się “DUPLICATE”, “SPLAY”, albo “SURFACE”"
1377
1378#: ../src/commands.c:1031
1379#: n:189
1380msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1381msgstr "Spodziewałem się “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, albo “SURFACE”"
1382
1383#: ../src/listpos.c:82
1384#: n:190
1385#, c-format
1386msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1387msgstr "Nazwa punktu “%s” jest przywoływana w *entrance lub w *export, ale poza tym nie używana"
1388
1389#: ../src/commands.c:736
1390#: n:192
1391msgid "No matching BEGIN"
1392msgstr "Brak odpowiadającego BEGIN"
1393
1394#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1395#. same <survey> if it’s given at all
1396#: ../src/commands.c:772
1397#: n:193
1398msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1399msgstr "Nazwa sesji nie odpowiada tej z BEGIN"
1400
1401#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1402#. END command omits it, e.g.:
1403#.
1404#. *begin entrance
1405#. 1 2 10.00 178 -01
1406#. *end     <--[Message given here]
1407#: ../src/commands.c:782
1408#: n:194
1409msgid "Survey name omitted from END"
1410msgstr "Nie wskazano nazwy sesji po END"
1411
1412#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1413#. (or at least the columns) are in the same place
1414#: ../src/pos.cc:61
1415#: n:195
1416msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1417msgstr "( Wschód,  Północ,   Wysokość )"
1418
1419#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1420#: ../src/aboutdlg.cc:178
1421#: n:196
1422#, c-format
1423msgid "Display Depth: %d bpp"
1424msgstr "Głębokość koloru: %dbpp"
1425
1426#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1427#: ../src/aboutdlg.cc:180
1428#: n:197
1429msgid " (colour)"
1430msgstr " (kolor)"
1431
1432#: ../src/readval.c:527
1433#: ../src/readval.c:548
1434#: ../src/readval.c:558
1435#: n:198
1436#, c-format
1437msgid "Expecting date, found “%s”"
1438msgstr "Spodziewałem się daty, znalazłem “%s”"
1439
1440#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1441#.
1442#. "this" has been added to English translation
1443#: ../src/aven.cc:71
1444#: ../src/diffpos.c:57
1445#: ../src/dump3d.c:49
1446#: ../src/extend.c:480
1447#: ../src/survexport.cc:93
1448#: n:199
1449msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1450msgstr "wczytaj tylko sesje z tym prefiksem"
1451
1452#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1453#: ../src/aven.cc:73
1454#: n:119
1455msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1456msgstr "drukuj i wyjdź (wymaga pliku 3d)"
1457
1458#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1459#: ../src/cavern.c:121
1460#: n:162
1461msgid "set location for output files"
1462msgstr "ustaw ścieżkę plików wyjściowych"
1463
1464#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1465#: ../src/cavern.c:123
1466#: n:163
1467msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1468msgstr "wyświetl tylko krótkie podsumowanie (-qq pokaże tylko błędy)"
1469
1470#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1471#: ../src/cavern.c:125
1472#: n:164
1473msgid "do not create .err file"
1474msgstr "nie generuj pliku .err"
1475
1476#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1477#: ../src/cavern.c:127
1478#: n:165
1479msgid "turn warnings into errors"
1480msgstr "traktuj ostrzeżenia jak błędy"
1481
1482#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1483#: ../src/cavern.c:129
1484#: n:170
1485msgid "log output to .log file"
1486msgstr "zapisuj komunikaty do pliku dziennika"
1487
1488#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1489#: ../src/cavern.c:131
1490#: n:171
1491msgid "specify the 3d file format version to output"
1492msgstr "określ wersję formatu 3d na wyjściu"
1493
1494#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1495#: ../src/extend.c:482
1496#: n:90
1497msgid ".espec file to control extending"
1498msgstr "Plik .espec z instrukcjami rozwinięcia"
1499
1500#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1501#: ../src/extend.c:484
1502#: n:91
1503msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1504msgstr ""
1505
1506#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1507#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1508#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1509#. every "2 feet").
1510#: ../src/commands.c:1560
1511#: n:200
1512msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1513msgstr "Współczynnik *UNITS musi być niezerowy"
1514
1515#: ../src/model.cc:395
1516#: n:202
1517#, c-format
1518msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1519msgstr "Brak danych pomiarowych w pliku 3d “%s”"
1520
1521#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1522#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1523#. direction the viewer is "facing" in.
1524#.
1525#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1526#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1527#. make room. */
1528#: ../src/gfxcore.cc:799
1529#: ../src/gfxcore.cc:1928
1530#: n:203
1531msgid "Facing"
1532msgstr "Patrząc na"
1533
1534#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1535#: ../src/aboutdlg.cc:62
1536#: n:205
1537#, c-format
1538msgid "About %s"
1539msgstr "O %s"
1540
1541#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1542#. grid of height values).
1543#: ../src/mainfrm.cc:1589
1544#: n:451
1545msgid "Select a terrain file to view"
1546msgstr "Wybierz plik terenu do wczytania"
1547
1548#: ../src/mainfrm.cc:1583
1549#: n:452
1550msgid "Terrain files"
1551msgstr "Pliki terenu"
1552
1553#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1554#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1555#. contain any data inside that circle.
1556#: ../src/gfxcore.cc:2957
1557#: n:161
1558msgid "No terrain data near area of survey"
1559msgstr ""
1560
1561#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1562#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1563#. language would use.
1564#.
1565#. File->Open dialog:
1566#: ../src/mainfrm.cc:1560
1567#: n:206
1568msgid "Select a survey file to view"
1569msgstr "Wybierz plik pomiarowy do wczytania"
1570
1571#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1572#. file extension, so neither should be translated.
1573#: ../src/mainfrm.cc:1537
1574#: ../src/mainfrm.cc:1690
1575#: n:207
1576msgid "Survex 3d files"
1577msgstr "Pliki Survex 3d"
1578
1579#: ../src/mainfrm.cc:1552
1580#: ../src/mainfrm.cc:1584
1581#: ../src/mainfrm.cc:2109
1582#: ../src/printing.cc:654
1583#: n:208
1584msgid "All files"
1585msgstr "Wszystkie pliki"
1586
1587#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1588#. list of questions - it should be translated to the
1589#. terminology that cavers using the language would use.
1590#: ../src/mainfrm.cc:1534
1591#: n:229
1592msgid "All survey files"
1593msgstr "Wszystkie pliki pomiarowe"
1594
1595#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1596#. file extension, so neither should be translated.
1597#: ../src/mainfrm.cc:1540
1598#: n:329
1599msgid "Survex svx files"
1600msgstr "Pliki Survex svx"
1601
1602#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1603#. surveying package, so should not be translated
1604#: ../src/mainfrm.cc:1548
1605#: n:330
1606msgid "Compass DAT and MAK files"
1607msgstr "Pliki Compass DAT i MAK"
1608
1609#: ../src/printing.cc:295
1610#: n:411
1611msgid "DXF files"
1612msgstr "Pliki DXF"
1613
1614#: ../src/printing.cc:296
1615#: n:412
1616msgid "EPS files"
1617msgstr "Pliki EPS"
1618
1619#: ../src/printing.cc:297
1620#: n:413
1621msgid "GPX files"
1622msgstr "Pliki GPX"
1623
1624#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1625#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1626#. mechanism.
1627#: ../src/printing.cc:301
1628#: n:414
1629msgid "HPGL for plotters"
1630msgstr "HPGL dla plotterów"
1631
1632#: ../src/printing.cc:303
1633#: n:444
1634msgid "KML files"
1635msgstr "Pliki KML"
1636
1637#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1638#. so should not be translated:
1639#. http://www.fountainware.com/compass/
1640#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1641#: ../src/printing.cc:308
1642#: n:415
1643msgid "Compass PLT for use with Carto"
1644msgstr "Pliki PLT do użytku z Carto"
1645
1646#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1647#. translated: http://www.skencil.org/
1648#: ../src/printing.cc:311
1649#: n:416
1650msgid "Skencil files"
1651msgstr "Pliki Skencil"
1652
1653#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1654#. file extension, so neither should be translated.
1655#: ../src/printing.cc:314
1656#: n:166
1657msgid "Survex pos files"
1658msgstr "Pliki Survex pos"
1659
1660#: ../src/printing.cc:315
1661#: n:417
1662msgid "SVG files"
1663msgstr "Pliki SVG"
1664
1665#: ../src/printing.cc:302
1666#: n:445
1667msgid "JSON files"
1668msgstr "Pliki JSON"
1669
1670#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1671#: ../src/cavernlog.cc:830
1672#: n:447
1673msgid "Log files"
1674msgstr "Pliki dziennika"
1675
1676#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1677#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1678#. language would use.
1679#.
1680#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1681#: ../src/aboutdlg.cc:90
1682#: n:209
1683msgid "Survey visualisation tool"
1684msgstr "Narzędzie do wizualizacji danych pomiarowych"
1685
1686#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1687#. some languages here:
1688#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1689#: ../src/aboutdlg.cc:104
1690#: n:219
1691msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1692msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1693
1694#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1695#: ../src/diffpos.c:265
1696#: n:218
1697msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1698msgstr "PLIK1 PLIK2 [PRÓG]"
1699
1700#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1701#: ../src/diffpos.c:267
1702#: n:255
1703#, c-format
1704msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1705msgstr "PLIK1 oraz PLIK2 mogą być plikami .pos lub .3d\nPRÓG jest maksymalną wielkością przesunięcia w każdej z osi, która będzie ignorowana (domyślnie: %s)"
1706
1707#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1708#: ../src/extend.c:553
1709#: n:267
1710msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1711msgstr "WEJŚCIOWY_PLIK_3D [WYJŚCIOWY_PLIK_3D]"
1712
1713#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1714#: ../src/sorterr.c:127
1715#: n:268
1716msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1717msgstr "PLIK_ERR [JAK_WIELE]"
1718
1719#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1720#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1721#. language would use.
1722#.
1723#. Part of aven --help
1724#: ../src/aven.cc:170
1725#: ../src/aven.cc:197
1726#: n:269
1727msgid "[SURVEY_FILE]"
1728msgstr "[PLIK_POMIAROWY]"
1729
1730#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1731#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1732#: ../src/gfxcore.cc:1152
1733#: n:221
1734msgid "Undated"
1735msgstr "Bez daty"
1736
1737#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1738#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1739#. this fairly short.
1740#: ../src/gfxcore.cc:1177
1741#: n:290
1742msgid "Not in loop"
1743msgstr "Nie w pętli"
1744
1745#. TRANSLATORS: error from:
1746#.
1747#. *data normal newline from to tape compass clino
1748#: ../src/commands.c:1401
1749#: n:222
1750msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1751msgstr "NEWLINE nie może być pierwszą wielkością"
1752
1753#. TRANSLATORS: error from:
1754#.
1755#. *data normal from to tape compass clino newline
1756#: ../src/commands.c:1442
1757#: n:223
1758msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1759msgstr "NEWLINE nie może być ostatnią wielkością"
1760
1761#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1762#.
1763#. *data normal station tape compass clino
1764#.
1765#. ("station" signifies interleaved data).
1766#: ../src/commands.c:1465
1767#: n:224
1768msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1769msgstr "Brak NEWLINE w definicji przeplatanego formatu"
1770
1771#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1772#.
1773#. *data diving station newline depth tape compass
1774#.
1775#. ("depth" needs to occur before "newline").
1776#: ../src/commands.c:1341
1777#: n:225
1778#, c-format
1779msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1780msgstr "Wartość “%s” musi poprzedzać NEWLINE"
1781
1782#. TRANSLATORS: e.g.
1783#.
1784#. *data normal from to tape newline compass clino
1785#: ../src/commands.c:1392
1786#: n:226
1787msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1788msgstr "NEWLINE może następować tylko po STATION, DEPTH i COUNT"
1789
1790#. TRANSLATORS: e.g.
1791#.
1792#. *calibrate tape compass 1 1
1793#: ../src/commands.c:1603
1794#: n:227
1795msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1796msgstr "Nie można kalibrować równocześnie wielkości kątowych i liniowych"
1797
1798#: ../src/commands.c:674
1799#: n:397
1800msgid "Bad *alias command"
1801msgstr "Nieprawidłowe polecenie *alias"
1802
1803#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1804#. currently)
1805#: ../src/log.cc:32
1806#: n:228
1807#, c-format
1808msgid "%s Error Log"
1809msgstr "Dziennki błędów %s"
1810
1811#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1812#. dialog
1813#: ../src/printing.cc:597
1814#: n:230
1815msgid "&Export..."
1816msgstr "&Eksport..."
1817
1818#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1819#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1820#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1821#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1822#: ../src/mainfrm.cc:817
1823#: n:231
1824msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1825msgstr "Au&toobrót\tSpace"
1826
1827#: ../src/mainfrm.cc:819
1828#: n:234
1829msgid "&Reverse Direction"
1830msgstr "&Odwróć kierunki"
1831
1832#. TRANSLATORS: View *looking* North
1833#: ../src/gfxcore.cc:4041
1834#: ../src/mainfrm.cc:822
1835#: n:240
1836msgid "View &North"
1837msgstr "Na &północ"
1838
1839#. TRANSLATORS: View *looking* East
1840#: ../src/gfxcore.cc:4043
1841#: ../src/mainfrm.cc:823
1842#: n:241
1843msgid "View &East"
1844msgstr "Na &wschód"
1845
1846#. TRANSLATORS: View *looking* South
1847#: ../src/gfxcore.cc:4045
1848#: ../src/mainfrm.cc:824
1849#: n:242
1850msgid "View &South"
1851msgstr "Na połu&dnie"
1852
1853#. TRANSLATORS: View *looking* West
1854#: ../src/gfxcore.cc:4047
1855#: ../src/mainfrm.cc:825
1856#: n:243
1857msgid "View &West"
1858msgstr "Na &zachód"
1859
1860#: ../src/gfxcore.cc:4064
1861#: ../src/mainfrm.cc:827
1862#: n:248
1863msgid "&Plan View"
1864msgstr "Widok p&lanu"
1865
1866#: ../src/gfxcore.cc:4065
1867#: ../src/mainfrm.cc:828
1868#: n:249
1869msgid "Ele&vation"
1870msgstr "Prze&krój"
1871
1872#: ../src/mainfrm.cc:830
1873#: n:254
1874msgid "Restore De&fault View"
1875msgstr "Przywróć do&myślny widok"
1876
1877#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1878#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1879#. the "what to print/export" dialog.
1880#: ../src/printing.cc:388
1881#: n:283
1882msgid "View"
1883msgstr "Widok"
1884
1885#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1886#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1887#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1888#. mind!
1889#: ../src/printing.cc:393
1890#: n:256
1891msgid "Elements"
1892msgstr "Elementy"
1893
1894#: ../src/printing.cc:398
1895#: n:410
1896msgid "Export format"
1897msgstr "Format eksportu"
1898
1899#: ../src/printing.cc:456
1900#: ../src/printing.cc:833
1901#: n:257
1902#, c-format
1903msgid "%d pages (%dx%d)"
1904msgstr "%d stron (%dx%d)"
1905
1906#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1907#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1908#. the plot on a single page", but we need something shorter
1909#: ../src/printing.cc:428
1910#: n:258
1911msgid "One page"
1912msgstr "Jedna strona"
1913
1914#: ../src/mainfrm.cc:158
1915#: ../src/printing.cc:463
1916#: n:259
1917msgid "Bearing"
1918msgstr "Azymut"
1919
1920#: ../src/survexport.cc:121
1921#: n:460
1922msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1923msgstr ""
1924
1925#: ../src/printing.cc:511
1926#: n:260
1927msgid "Station Names"
1928msgstr "Nazwy punktów"
1929
1930#: ../src/survexport.cc:95
1931#: n:475
1932msgid "station names"
1933msgstr ""
1934
1935#: ../src/printing.cc:507
1936#: n:261
1937msgid "Crosses"
1938msgstr "Krzyże"
1939
1940#: ../src/survexport.cc:94
1941#: n:474
1942msgid "crosses"
1943msgstr ""
1944
1945#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1946#. "survey stations".
1947#: ../src/printing.cc:493
1948#: n:262
1949msgid "Underground Survey Legs"
1950msgstr "Odcinki podziemne"
1951
1952#: ../src/survexport.cc:96
1953#: n:476
1954msgid "underground survey legs"
1955msgstr ""
1956
1957#: ../src/printing.cc:527
1958#: n:393
1959msgid "Cross-sections"
1960msgstr "Przekroje"
1961
1962#: ../src/survexport.cc:129
1963#: n:469
1964msgid "cross-sections"
1965msgstr ""
1966
1967#: ../src/printing.cc:532
1968#: n:394
1969msgid "Walls"
1970msgstr "Ściany"
1971
1972#: ../src/survexport.cc:130
1973#: n:470
1974msgid "walls"
1975msgstr ""
1976
1977#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1978#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1979#. containing polygons for the inside of cave passages).
1980#: ../src/printing.cc:539
1981#: n:395
1982msgid "Passages"
1983msgstr "Obrys korytarzy"
1984
1985#: ../src/survexport.cc:131
1986#: n:471
1987msgid "passages"
1988msgstr ""
1989
1990#: ../src/printing.cc:543
1991#: n:421
1992msgid "Origin in centre"
1993msgstr "Zero na środku"
1994
1995#: ../src/survexport.cc:132
1996#: n:472
1997msgid "origin in centre"
1998msgstr ""
1999
2000#: ../src/printing.cc:547
2001#: n:422
2002msgid "Full coordinates"
2003msgstr "Pełne współrzędne"
2004
2005#: ../src/survexport.cc:133
2006#: n:473
2007msgid "full coordinates"
2008msgstr ""
2009
2010#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2011#: ../src/printing.cc:473
2012#: n:263
2013msgid "Tilt angle"
2014msgstr "Kąt pochyłu"
2015
2016#: ../src/survexport.cc:122
2017#: n:461
2018msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2019msgstr ""
2020
2021#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2022#. around each page
2023#: ../src/printing.cc:555
2024#: n:264
2025msgid "Page Borders"
2026msgstr "Ramki"
2027
2028#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2029#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2030#. angles, etc
2031#: ../src/printing.cc:566
2032#: n:265
2033msgid "Legend"
2034msgstr "Legenda"
2035
2036#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2037#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2038#: ../src/printing.cc:561
2039#: n:266
2040msgid "Blank Pages"
2041msgstr "Puste strony"
2042
2043#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2044#: ../src/mainfrm.cc:847
2045#: n:270
2046msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2047msgstr "&Nazwy punktów\tCtrl+N"
2048
2049#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2050#: ../src/mainfrm.cc:849
2051#: n:346
2052msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2053msgstr "Obrys korytar&zy\tCtrl+T"
2054
2055#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2056#: ../src/mainfrm.cc:851
2057#: n:449
2058msgid "Terr&ain"
2059msgstr "Te&ren"
2060
2061#: ../src/mainfrm.cc:852
2062#: n:271
2063msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2064msgstr "&Krzyże\tCtrl+X"
2065
2066#: ../src/mainfrm.cc:853
2067#: n:297
2068msgid "&Grid\tCtrl+G"
2069msgstr "&Siatka\tCtrl+G"
2070
2071#: ../src/mainfrm.cc:854
2072#: n:318
2073msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2074msgstr "&Pudełko\tCtrl+B"
2075
2076#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2077#. "survey stations".
2078#: ../src/mainfrm.cc:858
2079#: n:272
2080msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2081msgstr "Od&cinki podziemn\tCtrl+L"
2082
2083#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2084#. "survey stations".
2085#: ../src/mainfrm.cc:861
2086#: n:291
2087msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2088msgstr "O&dcinki powierzchniowe\tCtrl+F"
2089
2090#: ../src/survexport.cc:122
2091#: n:464
2092msgid "surface survey legs"
2093msgstr ""
2094
2095#: ../src/mainfrm.cc:886
2096#: n:273
2097msgid "&Overlapping Names"
2098msgstr "Nakłada&j nazwy"
2099
2100#: ../src/mainfrm.cc:895
2101#: n:450
2102msgid "Co&lour by"
2103msgstr "Ko&loruj według"
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:898
2106#: n:294
2107msgid "Highlight &Entrances"
2108msgstr "Podświetl &otwory"
2109
2110#: ../src/mainfrm.cc:899
2111#: n:295
2112msgid "Highlight &Fixed Points"
2113msgstr "Podświetl punkty &ustalone"
2114
2115#: ../src/mainfrm.cc:900
2116#: n:296
2117msgid "Highlight E&xported Points"
2118msgstr "Podświetl w&yeksportowane punkty"
2119
2120#: ../src/printing.cc:515
2121#: n:418
2122msgid "Entrances"
2123msgstr "Otwory"
2124
2125#: ../src/survexport.cc:126
2126#: n:466
2127msgid "entrances"
2128msgstr ""
2129
2130#: ../src/printing.cc:519
2131#: n:419
2132msgid "Fixed Points"
2133msgstr "Punkty ustalone"
2134
2135#: ../src/survexport.cc:127
2136#: n:467
2137msgid "fixed points"
2138msgstr ""
2139
2140#: ../src/printing.cc:523
2141#: n:420
2142msgid "Exported Stations"
2143msgstr "Wyeksportowane punkty"
2144
2145#: ../src/survexport.cc:128
2146#: n:468
2147msgid "exported stations"
2148msgstr ""
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:909
2151#: n:237
2152msgid "&Perspective"
2153msgstr "Perspektyw&a"
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:911
2156#: n:238
2157msgid "Textured &Walls"
2158msgstr "&Teksturuj ściany"
2159
2160#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2161#. using that term instead if it gives a better translation which most
2162#. users will understand.
2163#: ../src/mainfrm.cc:915
2164#: n:239
2165msgid "Fade Distant Ob&jects"
2166msgstr "Przyciemnij dalekie Ob&iekty"
2167
2168#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2169#. "survey stations".
2170#: ../src/mainfrm.cc:918
2171#: n:298
2172msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2173msgstr "&Wygładzone odcinki pomiarowe"
2174
2175#: ../src/mainfrm.cc:924
2176#: ../src/mainfrm.cc:931
2177#: n:356
2178msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2179msgstr "Pełny &Ekran\tF11"
2180
2181#: ../src/gfxcore.cc:4102
2182#: ../src/mainfrm.cc:889
2183#: n:292
2184msgid "Colour by &Depth"
2185msgstr "Koloruj po &Głębokości"
2186
2187#: ../src/gfxcore.cc:4103
2188#: ../src/mainfrm.cc:890
2189#: n:293
2190msgid "Colour by D&ate"
2191msgstr "Koloruj po Da&cie"
2192
2193#: ../src/gfxcore.cc:4104
2194#: ../src/mainfrm.cc:891
2195#: n:289
2196msgid "Colour by &Error"
2197msgstr "Koloruj po &Błędzie"
2198
2199#: ../src/gfxcore.cc:4105
2200#: ../src/mainfrm.cc:892
2201#: n:85
2202msgid "Colour by &Gradient"
2203msgstr "Koloruj po &Upadzie"
2204
2205#: ../src/gfxcore.cc:4106
2206#: ../src/mainfrm.cc:893
2207#: n:82
2208msgid "Colour by &Length"
2209msgstr "Koloruj po &Długości"
2210
2211#: n:448
2212msgid "Colour by &Survey"
2213msgstr "Koloruj po &Sesji"
2214
2215#: ../src/mainfrm.cc:959
2216#: n:274
2217msgid "&Compass"
2218msgstr "&Kompas"
2219
2220#: ../src/mainfrm.cc:960
2221#: n:275
2222msgid "C&linometer"
2223msgstr "Kli&nometr"
2224
2225#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2226#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2227#: ../src/mainfrm.cc:963
2228#: n:276
2229msgid "Colour &Key"
2230msgstr "&Objaśnienie kolorów"
2231
2232#: ../src/mainfrm.cc:964
2233#: n:277
2234msgid "&Scale Bar"
2235msgstr "&Podziałka liniowa"
2236
2237#: ../src/mainfrm.cc:940
2238#: n:280
2239msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2240msgstr "&Odwróć sens\tCtrl+R"
2241
2242#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2243#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2244#. translating.
2245#: ../src/mainfrm.cc:907
2246#: ../src/mainfrm.cc:949
2247#: ../src/mainfrm.cc:955
2248#: n:281
2249msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2250msgstr "&Anuluj pomiar długości\tEscape"
2251
2252#: ../src/mainfrm.cc:965
2253#: n:299
2254msgid "&Indicators"
2255msgstr "&Wskaźniki"
2256
2257#: ../src/z_getopt.c:712
2258#: n:300
2259#, c-format
2260msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2261msgstr "%s: opcja “%s” jest niejednoznaczna\n"
2262
2263#: ../src/z_getopt.c:762
2264#: n:302
2265#, c-format
2266msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2267msgstr "%s: opcja “%c%s” nie pozwala na argument\n"
2268
2269#: ../src/z_getopt.c:749
2270#: n:303
2271#, c-format
2272msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2273msgstr "%s: opcja “--%s” nie pozwala na argument\n"
2274
2275#: ../src/z_getopt.c:810
2276#: n:305
2277#, c-format
2278msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2279msgstr "%s: opcja “%s” wymaga argumentu\n"
2280
2281#: ../src/z_getopt.c:1182
2282#: n:306
2283#, c-format
2284msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2285msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
2286
2287#: ../src/z_getopt.c:851
2288#: n:307
2289#, c-format
2290msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2291msgstr "%s: nieznana opcja “--%s”\n"
2292
2293#: ../src/z_getopt.c:862
2294#: n:308
2295#, c-format
2296msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2297msgstr "%s: nieznana opcja “%c%s”\n"
2298
2299#: ../src/z_getopt.c:923
2300#: n:310
2301#, c-format
2302msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2303msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
2304
2305#: ../src/mainfrm.cc:833
2306#: n:311
2307msgid "&New Presentation"
2308msgstr "&Nowa prezentacja"
2309
2310#: ../src/mainfrm.cc:834
2311#: n:312
2312msgid "&Open Presentation..."
2313msgstr "Otwórz &prezentację..."
2314
2315#: ../src/mainfrm.cc:835
2316#: n:313
2317msgid "&Save Presentation"
2318msgstr "&Zapisz prezentację"
2319
2320#: ../src/mainfrm.cc:836
2321#: n:314
2322msgid "Sa&ve Presentation As..."
2323msgstr "Zap&isz prezentację jako..."
2324
2325#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2326#: ../src/mainfrm.cc:839
2327#: n:315
2328msgid "&Mark"
2329msgstr "&Oznacz"
2330
2331#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2332#: ../src/mainfrm.cc:841
2333#: n:316
2334msgid "Pla&y"
2335msgstr "O&dtwarzaj"
2336
2337#: ../src/mainfrm.cc:842
2338#: n:317
2339msgid "&Export as Movie..."
2340msgstr "&Eksportuj jako film..."
2341
2342#: ../src/mainfrm.cc:2187
2343#: n:331
2344msgid "Export Movie"
2345msgstr "Eksportuj klip"
2346
2347#: ../src/cavernlog.cc:833
2348#: ../src/mainfrm.cc:366
2349#: ../src/mainfrm.cc:1693
2350#: n:319
2351msgid "Select an output filename"
2352msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
2353
2354#: ../src/mainfrm.cc:363
2355#: ../src/mainfrm.cc:2108
2356#: n:320
2357msgid "Aven presentations"
2358msgstr "Prezentacje Aven"
2359
2360#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2361#: ../src/mainfrm.cc:1621
2362#: n:321
2363msgid "Save Screenshot"
2364msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
2365
2366#: ../src/mainfrm.cc:2103
2367#: ../src/mainfrm.cc:2106
2368#: n:322
2369msgid "Select a presentation to open"
2370msgstr "Wybierz prezentację do wczytania"
2371
2372#: ../src/mainfrm.cc:437
2373#: n:323
2374#, c-format
2375msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2376msgstr "Błąd w formacie pliku prezentacji “%s”"
2377
2378#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2379#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2380#: ../src/mainfrm.cc:1544
2381#: n:324
2382msgid "Compass PLT files"
2383msgstr "Pliki Compass PLT"
2384
2385#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2386#. package, so don’t translate it.
2387#: ../src/mainfrm.cc:1551
2388#: n:325
2389msgid "CMAP XYZ files"
2390msgstr "Pliki CMAP XYZ"
2391
2392#. TRANSLATORS: title of message box
2393#: ../src/mainfrm.cc:1730
2394#: ../src/mainfrm.cc:2080
2395#: ../src/mainfrm.cc:2097
2396#: n:326
2397msgid "Modified Presentation"
2398msgstr "Prezentacja zmodyfikowana"
2399
2400#. TRANSLATORS: and the question in that box
2401#: ../src/mainfrm.cc:1728
2402#: ../src/mainfrm.cc:2079
2403#: ../src/mainfrm.cc:2096
2404#: n:327
2405msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2406msgstr "Aktualna prezentacja była modyfikowana. Porzucić niezachowane zmiany?"
2407
2408#: ../src/mainfrm.cc:2421
2409#: ../src/mainfrm.cc:2432
2410#: n:328
2411msgid "No matches were found."
2412msgstr "Nie znaleziono pasujących."
2413
2414#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2415#: ../src/mainfrm.cc:1056
2416#: n:332
2417msgid "Find"
2418msgstr "Szukaj"
2419
2420#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2421#: ../src/mainfrm.cc:1058
2422#: ../src/mainfrm.cc:2464
2423#: n:333
2424msgid "Hide"
2425msgstr "Ukryj"
2426
2427#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2428#: ../src/mainfrm.cc:2425
2429#: n:334
2430#, c-format
2431msgid "Hide %d found stations"
2432msgstr "Ukryj %d znalezionych punktów"
2433
2434#: ../src/mainfrm.cc:246
2435#: ../src/mainfrm.cc:1818
2436#: ../src/mainfrm.cc:1894
2437#: ../src/mainfrm.cc:1946
2438#: n:335
2439msgid "Altitude"
2440msgstr "Wysokość"
2441
2442#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2443#. window
2444#: ../src/mainfrm.cc:715
2445#: n:336
2446msgid "You may only view one 3d file at a time."
2447msgstr "Możesz przeglądać tylko jeden plik 3d"
2448
2449#: ../src/mainfrm.cc:966
2450#: n:337
2451msgid "&Side Panel"
2452msgstr "Panel &boczny"
2453
2454#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2455#. Easting)
2456#: ../src/mainfrm.cc:1816
2457#: ../src/mainfrm.cc:1838
2458#: ../src/mainfrm.cc:1840
2459#: ../src/mainfrm.cc:1945
2460#: n:338
2461#, fuzzy, c-format
2462msgid "%.2f E, %.2f N"
2463msgstr "%.2f W, %.2f P"
2464
2465#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2466#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2467#: ../src/mainfrm.cc:1858
2468#: ../src/mainfrm.cc:1903
2469#: ../src/mainfrm.cc:1967
2470#: n:339
2471#, c-format
2472msgid "From %s"
2473msgstr "Od %s"
2474
2475#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2476#: ../src/mainfrm.cc:1980
2477#: n:340
2478#, c-format
2479msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2480msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2481
2482#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2483#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2484#. measured by the clino)
2485#: ../src/mainfrm.cc:2020
2486#: n:341
2487#, fuzzy, c-format
2488msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2489msgstr "%s: %s, Odlg %.2f%s, Az %03.1f%s, Upadzie %s"
2490
2491#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2492#.
2493#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2494#: ../src/gfxcore.cc:4093
2495#: ../src/gfxcore.cc:4113
2496#: ../src/mainfrm.cc:968
2497#: n:342
2498msgid "&Metric"
2499msgstr "&Metryczne"
2500
2501#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2502#.
2503#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2504#. circle.
2505#: ../src/gfxcore.cc:4055
2506#: ../src/gfxcore.cc:4073
2507#: ../src/gfxcore.cc:4115
2508#: ../src/mainfrm.cc:969
2509#: n:343
2510msgid "&Degrees"
2511msgstr "&Stopni"
2512
2513#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2514#.
2515#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2516#. degrees = 50 grad).
2517#: ../src/gfxcore.cc:4078
2518#: ../src/mainfrm.cc:970
2519#: n:430
2520msgid "&Percent"
2521msgstr "&Procent"
2522
2523#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2524#. used e.g.  "5km".
2525#.
2526#. If there should be a space between the number and this, include
2527#. one in the translation.
2528#: ../src/gfxcore.cc:1284
2529#: ../src/printing.cc:1266
2530#: n:423
2531msgid "km"
2532msgstr "km"
2533
2534#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2535#. e.g. "10m".
2536#.
2537#. If there should be a space between the number and this, include
2538#. one in the translation.
2539#: ../src/commands.c:330
2540#: ../src/gfxcore.cc:1122
2541#: ../src/gfxcore.cc:1214
2542#: ../src/gfxcore.cc:1291
2543#: ../src/mainfrm.cc:1807
2544#: ../src/mainfrm.cc:1869
2545#: ../src/mainfrm.cc:1889
2546#: ../src/mainfrm.cc:1938
2547#: ../src/mainfrm.cc:1971
2548#: ../src/printing.cc:1268
2549#: n:424
2550msgid "m"
2551msgstr "m"
2552
2553#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2554#. used e.g.  "50cm".
2555#.
2556#. If there should be a space between the number and this, include
2557#. one in the translation.
2558#: ../src/gfxcore.cc:1299
2559#: ../src/printing.cc:1271
2560#: n:425
2561msgid "cm"
2562msgstr "cm"
2563
2564#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2565#. plural), used e.g.  "2 miles".
2566#.
2567#. If there should be a space between the number and this,
2568#. include one in the translation.
2569#: ../src/gfxcore.cc:1312
2570#: n:426
2571msgid " miles"
2572msgstr " mil"
2573
2574#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2575#. singular), used e.g.  "1 mile".
2576#.
2577#. If there should be a space between the number and this,
2578#. include one in the translation.
2579#: ../src/gfxcore.cc:1319
2580#: n:427
2581msgid " mile"
2582msgstr " mila"
2583
2584#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2585#. as "10ft".
2586#.
2587#. If there should be a space between the number and this, include
2588#. one in the translation.
2589#: ../src/commands.c:331
2590#: ../src/gfxcore.cc:1122
2591#: ../src/gfxcore.cc:1214
2592#: ../src/gfxcore.cc:1327
2593#: ../src/mainfrm.cc:1812
2594#: ../src/mainfrm.cc:1872
2595#: ../src/mainfrm.cc:1892
2596#: ../src/mainfrm.cc:1943
2597#: ../src/mainfrm.cc:1976
2598#: n:428
2599msgid "ft"
2600msgstr " stóp"
2601
2602#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2603#. e.g. as "6in".
2604#.
2605#. If there should be a space between the number and this, include
2606#. one in the translation.
2607#: ../src/gfxcore.cc:1335
2608#: n:429
2609msgid "in"
2610msgstr " cali"
2611
2612#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2613#: ../src/gfxcore.cc:4050
2614#: n:387
2615msgid "&Hide Compass"
2616msgstr "&Ukryj kompas"
2617
2618#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2619#: ../src/gfxcore.cc:4068
2620#: n:384
2621msgid "&Hide Clino"
2622msgstr "&Ukryj klinometr"
2623
2624#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2625#: ../src/gfxcore.cc:4088
2626#: n:385
2627msgid "&Hide scale bar"
2628msgstr "&Ukryj podziałkę linową"
2629
2630#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2631#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2632#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2633#: ../src/gfxcore.cc:4111
2634#: n:386
2635msgid "&Hide colour key"
2636msgstr "&Ukryj objaśnienie kolorów"
2637
2638#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2639#. itself.
2640#: ../src/commands.c:333
2641#: ../src/gfxcore.cc:781
2642#: ../src/gfxcore.cc:871
2643#: ../src/gfxcore.cc:1186
2644#: ../src/mainfrm.cc:1861
2645#: ../src/mainfrm.cc:1984
2646#: ../src/mainfrm.cc:2007
2647#: ../src/printing.cc:88
2648#: n:344
2649msgid "°"
2650msgstr "°"
2651
2652#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2653#. circle).
2654#: ../src/commands.c:334
2655#: ../src/gfxcore.cc:786
2656#: ../src/gfxcore.cc:876
2657#: ../src/gfxcore.cc:1186
2658#: ../src/mainfrm.cc:1864
2659#: ../src/mainfrm.cc:1987
2660#: ../src/mainfrm.cc:2010
2661#: n:345
2662msgid "ᵍ"
2663msgstr "ᵍ"
2664
2665#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2666#. degrees = 50 grad).
2667#: ../src/commands.c:335
2668#: ../src/gfxcore.cc:862
2669#: ../src/gfxcore.cc:880
2670#: ../src/mainfrm.cc:2005
2671#: n:96
2672msgid "%"
2673msgstr "%"
2674
2675#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2676#. vertical angles.
2677#: ../src/gfxcore.cc:856
2678#: ../src/mainfrm.cc:2003
2679#: n:431
2680msgid "∞"
2681msgstr "∞"
2682
2683#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2684#. in Compass bearing)
2685#: ../src/mainfrm.cc:1876
2686#: n:374
2687#, c-format
2688msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2689msgstr "%s: H %.2f%s, Az %03.1f%s"
2690
2691#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2692#: ../src/mainfrm.cc:1909
2693#: n:375
2694#, c-format
2695msgid "%s: V %.2f%s"
2696msgstr "%s: V %.2f%s"
2697
2698#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2699#. tree hierarchy of survey station names
2700#: ../src/mainfrm.cc:1113
2701#: n:376
2702msgid "Surveys"
2703msgstr "Sesje pomiarowe"
2704
2705#: ../src/mainfrm.cc:1114
2706#: n:377
2707msgid "Presentation"
2708msgstr "Prezentacja"
2709
2710#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2711#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2712#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2713#. survey file with the who survey visible.
2714#: ../src/aventreectrl.cc:132
2715#: n:245
2716msgid "Show all"
2717msgstr "Pokaż wszystko"
2718
2719#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2720#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2721#. current survey file with the view restricted to the survey
2722#. clicked upon.
2723#: ../src/aventreectrl.cc:146
2724#: n:246
2725msgid "Hide others"
2726msgstr "Ukryj inne"
2727
2728#: ../src/mainfrm.cc:244
2729#: n:378
2730msgid "Easting"
2731msgstr "Wschód"
2732
2733#: ../src/mainfrm.cc:245
2734#: n:379
2735msgid "Northing"
2736msgstr "Północ"
2737
2738#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2739#. accelerator key.
2740#.
2741#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2742#.
2743#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2744#. c.f. 201, 380, 381.
2745#: ../src/mainfrm.cc:780
2746#: n:220
2747msgid "&Open...\tCtrl+O"
2748msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
2749
2750#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2751#. terrain.
2752#: ../src/mainfrm.cc:783
2753#: n:453
2754msgid "Open &Terrain..."
2755msgstr "Otwórz &Teren..."
2756
2757#: ../src/mainfrm.cc:784
2758#: n:144
2759msgid "Show &Log"
2760msgstr "&Pokaż dziennik"
2761
2762#: ../src/mainfrm.cc:787
2763#: n:380
2764msgid "&Print...\tCtrl+P"
2765msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
2766
2767#: ../src/mainfrm.cc:788
2768#: n:381
2769msgid "P&age Setup..."
2770msgstr "&Ustawienia strony..."
2771
2772#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2773#: ../src/mainfrm.cc:791
2774#: n:201
2775msgid "&Screenshot..."
2776msgstr "&Zrzut ekranu..."
2777
2778#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2779#: ../src/mainfrm.cc:794
2780#: n:247
2781msgid "E&xtended Elevation..."
2782msgstr "Przekrój &Rozwinięty..."
2783
2784#: ../src/mainfrm.cc:792
2785#: n:382
2786msgid "&Export as..."
2787msgstr "&Eksportuj jako..."
2788
2789#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2790#. file.
2791#: ../src/printing.cc:660
2792#: n:401
2793msgid "Export as:"
2794msgstr "Eksportuj jako:"
2795
2796#. TRANSLATORS: Title of the export
2797#. dialog
2798#: ../src/printing.cc:335
2799#: n:383
2800msgid "Export"
2801msgstr "Eksport"
2802
2803#. TRANSLATORS: for about box:
2804#: ../src/aboutdlg.cc:141
2805#: n:390
2806msgid "System Information:"
2807msgstr "Informacje o systemie:"
2808
2809#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2810#: ../src/printing.cc:707
2811#: n:398
2812msgid "Print Preview"
2813msgstr "Podgląd wydruku"
2814
2815#. TRANSLATORS: Title of the print
2816#. dialog
2817#: ../src/printing.cc:332
2818#: n:399
2819msgid "Print"
2820msgstr "Drukuj"
2821
2822#: ../src/printing.cc:592
2823#: n:400
2824msgid "&Print..."
2825msgstr "&Drukuj..."
2826
2827#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2828#. "survey stations".
2829#: ../src/printing.cc:499
2830#: n:403
2831msgid "Sur&face Survey Legs"
2832msgstr "Odcinki &powierzchniowe"
2833
2834#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2835#: ../src/mainfrm.cc:131
2836#: n:404
2837msgid "Edit Waypoint"
2838msgstr "Edytuj punkt nawigacyjny"
2839
2840#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2841#. in a presentation.
2842#: ../src/mainfrm.cc:170
2843#: n:278
2844msgid " (unused in perspective view)"
2845msgstr " (nieużywany w widoku perspektywy)"
2846
2847#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2848#. presentation.
2849#: ../src/mainfrm.cc:177
2850#: n:279
2851msgid "Time: "
2852msgstr "Czas: "
2853
2854#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2855#. waypoint in a presentation.
2856#: ../src/mainfrm.cc:181
2857#: n:282
2858msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2859msgstr " sekund (0 = auto, *6 = 6 razy auto)"
2860
2861#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2862#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2863#: ../src/aven.cc:291
2864#: n:405
2865#, c-format
2866msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2867msgstr "Ta wersja %s wymaga OpenGL, który jednak nie jest dostępny."
2868
2869#: ../src/readval.c:348
2870#: n:392
2871msgid "Separator in survey name"
2872msgstr "Separator w nazwie sesji pomiarowej"
2873
2874#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2875#. anonymous station.
2876#: ../src/labelinfo.h:83
2877#: n:56
2878msgid "anonymous station"
2879msgstr "punkt anonimowy"
2880
2881#: ../src/readval.c:122
2882#: ../src/readval.c:138
2883#: ../src/readval.c:156
2884#: n:3
2885msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2886msgstr "Nie można dokonać pomiaru pomiędzy dwoma anonimowymi punktami"
2887
2888#: ../src/mainfrm.cc:876
2889#: ../src/printing.cc:503
2890#: n:406
2891msgid "Spla&y Legs"
2892msgstr "Domiary &boczne"
2893
2894#: ../src/survexport.cc:123
2895#: n:465
2896msgid "splay legs"
2897msgstr ""
2898
2899#: ../src/mainfrm.cc:883
2900#: n:251
2901#, fuzzy
2902msgid "&Duplicate Legs"
2903msgstr "Duplicate Le&gs"
2904
2905#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2906#. this is selected, such legs are not shown.
2907#: ../src/mainfrm.cc:866
2908#: ../src/mainfrm.cc:879
2909#: n:407
2910msgid "&Hide"
2911msgstr "&Ukryj"
2912
2913#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2914#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2915#: ../src/mainfrm.cc:872
2916#: ../src/mainfrm.cc:881
2917#: n:408
2918msgid "&Fade"
2919msgstr "&Przyciemnij"
2920
2921#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2922#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2923#: ../src/mainfrm.cc:869
2924#: ../src/mainfrm.cc:880
2925#: n:250
2926msgid "&Dashed"
2927msgstr ""
2928
2929#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2930#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2931#: ../src/mainfrm.cc:875
2932#: ../src/mainfrm.cc:882
2933#: n:409
2934msgid "&Show"
2935msgstr "Po&każ"
2936
2937#: ../src/extend.c:588
2938#: n:105
2939msgid "Reading in data - please wait…"
2940msgstr "Odczytuję dane - proszę czekać…"
2941
2942#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2943#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2944#. the 3d file
2945#: ../src/extend.c:274
2946#: ../src/extend.c:293
2947#: ../src/extend.c:340
2948#: ../src/extend.c:384
2949#: ../src/extend.c:428
2950#: n:510
2951#, c-format
2952msgid "Failed to find station %s"
2953msgstr "Nie odnaleziono punktu %s"
2954
2955#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2956#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2957#. 3d file
2958#: ../src/extend.c:320
2959#: ../src/extend.c:364
2960#: ../src/extend.c:408
2961#: ../src/extend.c:453
2962#: n:511
2963#, c-format
2964msgid "Failed to find leg %s → %s"
2965msgstr "Nie odnaleziono odcinka %s → %s"
2966
2967#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2968#: ../src/extend.c:265
2969#: n:512
2970#, c-format
2971msgid "Starting from station %s"
2972msgstr "Rozpoczynam od punktu %s"
2973
2974#. TRANSLATORS: for extend:
2975#: ../src/extend.c:286
2976#: n:513
2977#, c-format
2978msgid "Extending to the left from station %s"
2979msgstr "Rozwijam w lewo od punktu %s"
2980
2981#. TRANSLATORS: for extend:
2982#: ../src/extend.c:333
2983#: n:514
2984#, c-format
2985msgid "Extending to the right from station %s"
2986msgstr "Rozwijam w prawo od punktu %s"
2987
2988#. TRANSLATORS: for extend:
2989#: ../src/extend.c:307
2990#: n:515
2991#, c-format
2992msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2993msgstr "Rozwijam w lewo od odcinka %s → %s"
2994
2995#. TRANSLATORS: for extend:
2996#: ../src/extend.c:354
2997#: n:516
2998#, c-format
2999msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3000msgstr "Rozwijam w prawo od odcinka %s → %s"
3001
3002#. TRANSLATORS: for extend:
3003#: ../src/extend.c:421
3004#: n:517
3005#, c-format
3006msgid "Breaking survey loop at station %s"
3007msgstr "Łamię pętlę na punkcie %s"
3008
3009#. TRANSLATORS: for extend:
3010#: ../src/extend.c:443
3011#: n:518
3012#, c-format
3013msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3014msgstr "Łamię pętlę na odcinku %s → %s"
3015
3016#. TRANSLATORS: for extend:
3017#: ../src/extend.c:377
3018#: n:519
3019#, c-format
3020msgid "Swapping extend direction from station %s"
3021msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od punktu %s"
3022
3023#. TRANSLATORS: for extend:
3024#: ../src/extend.c:398
3025#: n:520
3026#, c-format
3027msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3028msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od odcinka %s → %s"
3029
3030#. TRANSLATORS: for extend:
3031#: ../src/extend.c:682
3032#: n:521
3033#, c-format
3034msgid "Applying specfile: “%s”"
3035msgstr "Stosuję specfile: “%s”"
3036
3037#. TRANSLATORS: for extend:
3038#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3039#: ../src/extend.c:706
3040#: n:522
3041#, c-format
3042msgid "Writing %s…"
3043msgstr "Zapisuję %s…"
3044
3045#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3046#: ../src/sorterr.c:53
3047#: n:179
3048msgid "sort by horizontal error factor"
3049msgstr "posortuj po błędzie poziomym"
3050
3051#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3052#: ../src/sorterr.c:55
3053#: n:180
3054msgid "sort by vertical error factor"
3055msgstr "posortuj po błędzie pionowym"
3056
3057#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3058#: ../src/sorterr.c:57
3059#: n:181
3060msgid "sort by percentage error"
3061msgstr "posortuj po błędzie procentowym"
3062
3063#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3064#: ../src/sorterr.c:59
3065#: n:182
3066msgid "sort by error per leg"
3067msgstr "posortuj po wielkości błędu na odcinek"
3068
3069#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3070#: ../src/sorterr.c:61
3071#: n:183
3072msgid "replace .err file with resorted version"
3073msgstr "zastąp plik .err przesortowaną wersją"
3074
3075#: ../src/sorterr.c:81
3076#: ../src/sorterr.c:98
3077#: ../src/sorterr.c:170
3078#: n:112
3079msgid "Couldn’t parse .err file"
3080msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku .err"
3081
3082#. TRANSLATORS: for diffpos:
3083#: ../src/diffpos.c:159
3084#: n:500
3085#, c-format
3086msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3087msgstr "Przesunięto o (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3088
3089#. TRANSLATORS: for diffpos:
3090#: ../src/diffpos.c:196
3091#: n:501
3092#, c-format
3093msgid "Added: %s"
3094msgstr "Dodano: %s"
3095
3096#. TRANSLATORS: for diffpos:
3097#: ../src/diffpos.c:219
3098#: n:502
3099#, c-format
3100msgid "Deleted: %s"
3101msgstr "Usunięto: %s"
3102
3103#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3104#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3105#.
3106#. *begin crawl     ; <- second warning here
3107#. 1 2 9.45 234 -01
3108#. *end crawl
3109#. *begin crawl     ; <- first warning here
3110#. 2 3 7.67 223 -03
3111#. *end crawl
3112#.
3113#. Would lead to:
3114#.
3115#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3116#. crawl.svx:1: Originally entered here
3117#.
3118#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3120#: ../src/commands.c:596
3121#: n:29
3122msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3123msgstr "Ponowne wejście do wprowadzonego już pomiaru jest wycofywane z użycia"
3124
3125#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3126#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3127#.
3128#. *begin crawl
3129#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3130#. *end crawl
3131#. *begin crawl     # <- first warning here
3132#. 2 3 7.67 223 -03
3133#. *end crawl
3134#.
3135#. Would lead to:
3136#.
3137#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3138#. crawl.svx:1: Originally entered here
3139#.
3140#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3141#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3142#: ../src/commands.c:615
3143#: n:30
3144msgid "Originally entered here"
3145msgstr "Pierwotnie wprowadzono tutaj"
3146
3147#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3148#. deprecated, so this error would be generated by:
3149#.
3150#. *equate \foo.7 1
3151#.
3152#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3153#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3154#: ../src/commands.c:513
3155#: ../src/readval.c:86
3156#: ../src/readval.c:90
3157#: n:25
3158msgid "ROOT is deprecated"
3159msgstr "ROOT jest wycofywany z użycia"
3160
3161#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3162#: ../src/dump3d.c:51
3163#: n:204
3164msgid "rewind file and read it a second time"
3165msgstr "przewiń plik i odczytaj go po raz drugi"
3166
3167#: ../src/dump3d.c:52
3168#: n:396
3169msgid "show survey date information (if present)"
3170msgstr "pokaż daty pomiarów (jeśli dostępne)"
3171
3172#: ../src/gfxcore.cc:2836
3173#: ../src/gpx.cc:70
3174#: ../src/kml.cc:69
3175#: n:287
3176#, c-format
3177msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3178msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wejściowego układu współrzędnych “%s”"
3179
3180#: ../src/gfxcore.cc:2845
3181#: ../src/gpx.cc:75
3182#: ../src/kml.cc:74
3183#: n:288
3184#, c-format
3185msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3186msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wyjściowego układu współrzednych “%s”"
3187
3188#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3189#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3190#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3191#. user must specify it here for export formats which need to know it
3192#. (e.g. GPX).
3193#: n:440
3194msgid "Coordinate projection"
3195msgstr "Układ współrzędnych"
3196
3197#: ../src/survexport.cc:97
3198#: n:148
3199#, c-format
3200msgid "generate grid (default %sm)"
3201msgstr "wygeneruj siatkę (domyślnie %sm)"
3202
3203#: ../src/survexport.cc:98
3204#: n:149
3205#, c-format
3206msgid "station labels text height (default %s)"
3207msgstr "wysokość czcionki nazw punktów (domyślnie %s)"
3208
3209#: ../src/survexport.cc:99
3210#: n:152
3211#, c-format
3212msgid "station marker size (default %s)"
3213msgstr "rozmiar znacznika punktu (domyślnie %s)"
3214
3215#: ../src/survexport.cc:102
3216#: n:156
3217msgid "produce DXF output"
3218msgstr "wyjście w formacie DXF"
3219
3220#: ../src/survexport.cc:103
3221#: n:454
3222msgid "produce EPS output"
3223msgstr ""
3224
3225#: ../src/survexport.cc:104
3226#: n:455
3227msgid "produce GPX output"
3228msgstr ""
3229
3230#: ../src/survexport.cc:105
3231#: n:456
3232msgid "produce HPGL output"
3233msgstr ""
3234
3235#: ../src/survexport.cc:106
3236#: n:457
3237msgid "produce JSON output"
3238msgstr ""
3239
3240#: ../src/survexport.cc:107
3241#: n:458
3242msgid "produce KML output"
3243msgstr ""
3244
3245#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3246#. translated.
3247#: ../src/survexport.cc:105
3248#: n:158
3249msgid "produce Skencil output"
3250msgstr "wyjście w formacie Skencil"
3251
3252#: ../src/survexport.cc:121
3253#: n:459
3254msgid "produce Survex POS output"
3255msgstr ""
3256
3257#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3258#. so should not be translated.
3259#: ../src/survexport.cc:108
3260#: n:159
3261msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3262msgstr "wyjście w formacie Compass PLT dla programu Carto"
3263
3264#: ../src/survexport.cc:109
3265#: n:160
3266msgid "produce SVG output"
3267msgstr "wyjście w formacie SVG"
3268
3269#: ../src/survexport.cc:183
3270#: n:252
3271msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3272msgstr ""
3273
3274#: ../src/survexport.cc:188
3275#: n:253
3276msgid "Export format not specified"
3277msgstr ""
3278
3279#: ../src/survexport.cc:133
3280#: n:155
3281#, fuzzy
3282msgid "include items exported by default"
3283msgstr "współczynnik podskalowania (domyślnie %s)"
3284
3285#, c-format
3286#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3287#~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku czcionki “%s”"
3288
3289#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3290#~ msgid "Solid Su&rface"
3291#~ msgstr ""
3292
3293#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3294#, c-format
3295#~ msgid "%d found"
3296#~ msgstr "znaleziono: %d"
3297
3298#: ../src/mainfrm.cc:935
3299#: n:347
3300#~ msgid "&Preferences..."
3301#~ msgstr "&Preferencje..."
3302
3303#: n:348
3304#~ msgid "Draw passage walls"
3305#~ msgstr "Rysuj obrys korytarza"
3306
3307#: n:349
3308#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3309#~ msgstr "Oszacuj LRUDy metodą heurystyczną"
3310
3311#: n:350
3312#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3313#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe krzyżami"
3314
3315#: n:351
3316#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3317#~ msgstr "Podświetl punkty oznaczone jako otwory"
3318
3319#: n:352
3320#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3321#~ msgstr "Podświetl punkty o ustalonej pozycji"
3322
3323#: n:353
3324#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3325#~ msgstr "Podświetl wyeksportowane punkty pomiarowe"
3326
3327#: n:354
3328#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3329#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe ich nazwami"
3330
3331#: n:355
3332#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3333#~ msgstr "Nazwy mogą się nakładać (działa szybciej)"
3334
3335#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3336#. "survey stations".
3337#: n:357
3338#~ msgid "Display underground survey legs"
3339#~ msgstr "Pokaż odcinki podziemne"
3340
3341#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3342#. "survey stations".
3343#: n:358
3344#~ msgid "Display surface survey legs"
3345#~ msgstr "Pokaż odcinki powierzchniowe"
3346
3347#: n:359
3348#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3349#~ msgstr "Koloruj odcinki powierzchniowe po głębokości"
3350
3351#: n:360
3352#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3353#~ msgstr "Rysuj odcinki powierzchniowe linią przerywaną"
3354
3355#: n:361
3356#~ msgid "Draw a grid"
3357#~ msgstr "Rysuj siatkę"
3358
3359#: n:362
3360#~ msgid "metric units"
3361#~ msgstr "jednostkach metrycznych"
3362
3363#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3364#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3365#: n:363
3366#~ msgid "imperial units"
3367#~ msgstr "jednostkach brytyjskich"
3368
3369#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3370#. full circle.
3371#: n:364
3372#~ msgid "degrees (°)"
3373#~ msgstr "stopniach (°)"
3374
3375#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3376#. full circle.
3377#: n:365
3378#~ msgid "grads"
3379#~ msgstr "gradach"
3380
3381#: n:366
3382#~ msgid "Display measurements in"
3383#~ msgstr "Pokaż odległości w"
3384
3385#: n:367
3386#~ msgid "Display angles in"
3387#~ msgstr "Pokaż kąty w"
3388
3389#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3390#: n:368
3391#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3392#~ msgstr "Odwrotne kierunki obrotu"
3393
3394#: n:369
3395#~ msgid "Display scale bar"
3396#~ msgstr "Pokaż skalę liniową"
3397
3398#: n:370
3399#~ msgid "Display depth bar"
3400#~ msgstr "Pokaż skalę głębokości"
3401
3402#: n:371
3403#~ msgid "Display compass"
3404#~ msgstr "Pokaż kompas"
3405
3406#: n:372
3407#~ msgid "Display clinometer"
3408#~ msgstr "Pokaż klinometr"
3409
3410#: n:373
3411#~ msgid "Display side panel"
3412#~ msgstr "Pokaż panel boczny"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.