source: git/lib/pl.po @ 9e8ff8e

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 9e8ff8e was 9e8ff8e, checked in by Olly Betts <olly@…>, 7 years ago

Update i18n line refs and comments from source

  • Property mode set to 100644
File size: 87.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-08-20 00:43:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Mateusz Golicz <mateusz.golicz@pza.org.pl>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:993
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Plik"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:994
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Obrót"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:995
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Orientac&ja"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:996
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Widok"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:998
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Sterowanie"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1010
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Pomo&c"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:1003
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "Pre&zentacja"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Użycie"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Brak wolnej pamięci (nie mogę przydzielić %lu bajtów)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Brak wolnej pamięci podczas odczytu pliku: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2267
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Wersja Survex'a co najmniej %s jest wymagana aby przetworzyć ten plik"
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:476
94#: ../src/cavernlog.cc:665
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "ostrzeżenie"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:664
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "błąd"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "W pliku dołączonym z %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix jest przestarzały - użyj *begin i *end"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Znak “%c” nie jest dozwolony w nazwie punktu (użyj *SET NAMES aby ustalić dozwolone znaki)"
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Nie można pominąć tego pola"
136
137#: ../src/datain.c:1640
138#: ../src/datain.c:1675
139#: ../src/datain.c:2024
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "Spodziewałem się liczby, znalazłem “%s”"
147
148#: ../src/commands.c:1848
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “PRESERVE”, “TOUPPER” lub “TOLOWER”"
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Wykryto błąd w programie! Proszę poinformować autorów!"
160
161#: ../src/commands.c:2397
162#: ../src/extend.c:456
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Nieznane polecenie “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Punkt “%s” utożsamiony sam z sobą"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1181
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "Nie można pominąć azymutu, z wyjątkiem odcinków pionowych"
181
182#: ../src/datain.c:1819
183#: ../src/datain.c:1940
184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Nie można pominąć długości"
187
188#: ../src/datain.c:383
189#: ../src/extend.c:461
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Niespodziewana treść na końcu linii"
193
194#: ../src/cavern.c:384
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Zanotowano ostrzeżeń: %d"
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:436
202#: ../src/cavernlog.cc:481
203#: ../src/mainfrm.cc:2147
204#: n:17
205#, c-format
206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207msgstr "Wywołanie zewnętrznego polecenia “%s” nie powiodło się"
208
209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:150
213#: ../src/datain.c:167
214#: ../src/datain.c:859
215#: ../src/extend.c:690
216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
219#: n:18
220msgid "Error reading file"
221msgstr "Błąd podczas odczytu pliku"
222
223#: ../src/message.c:1240
224#: n:19
225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr "Za dużo błędów - poddaję się"
227
228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230#: ../src/commands.c:1729
231#: n:20
232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233msgstr "*DEFAULT jest przestarzały - użyj *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS z argumentem DEFAULT"
234
235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
238#: ../src/datain.c:1151
239#: n:21
240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr "Wskazano azymut na odcinku pionowym"
242
243#: ../src/commands.c:738
244#: n:22
245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "END bez odpowiadającego mu BEGIN"
247
248#: ../src/datain.c:846
249#: n:23
250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "BEGIN bez odpowiadającego mu END"
252
253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
269#: ../src/listpos.c:104
270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
272#: n:26
273#, c-format
274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275msgstr "Punkt “%s” nie wyeksportowany z sesji “%s”"
276
277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
283#: n:286
284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286msgstr "Odniesienie do punktu “%s” z nieistniejącej sesji “%s”"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292#: ../src/readval.c:306
293#: n:27
294#, c-format
295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296msgstr "“%s” nie może być jednocześnie nazwą punktu i sesji"
297
298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299#: ../src/extend.c:259
300#: ../src/extend.c:278
301#: ../src/extend.c:325
302#: ../src/extend.c:369
303#: ../src/extend.c:413
304#: ../src/readval.c:205
305#: n:28
306msgid "Expecting station name"
307msgstr "Spodziewałem się nazwy punktu"
308
309#: ../src/commands.c:2184
310#: n:31
311#, c-format
312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “EQUATES”, “EXPORTS” lub “PLUMBS”"
314
315#: ../src/commands.c:2190
316#: n:32
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “ON” lub “OFF”"
320
321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
325#: ../src/commands.c:1055
326#: n:33
327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Podano tylko jeden punkt w poleceniu EQUATE"
329
330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332#: ../src/commands.c:462
333#: n:34
334#, c-format
335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr "Nieznana wielkość “%s”"
337
338#: ../src/commands.c:378
339#: n:35
340#, c-format
341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr "Nieznana jednostka “%s”"
343
344#: ../src/commands.c:2018
345#: ../src/commands.c:2094
346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
348msgstr "Nieznany układ współrzędnych"
349
350#: ../src/commands.c:2116
351#: ../src/commands.c:2144
352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
355msgstr "Nieprawidłowy układ współrzędnych: %s"
356
357#: ../src/commands.c:2102
358#: ../src/commands.c:2123
359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr "Układ współrzędnych nieodpowiedni dla wyjścia"
362
363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1687
365#: n:436
366#, c-format
367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368msgstr "Nie udało się przetworzyć współrzędnych: %s"
369
370#: ../src/commands.c:873
371#: n:437
372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373msgstr "Ustalono wejściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wyjściowego"
374
375#: ../src/commands.c:875
376#: n:438
377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378msgstr "Ustalono wyjściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wejściowego"
379
380#: ../src/commands.c:829
381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr "Nie można pominąć współrzędnych jeśli wskazano układ współrzędnych"
384
385#: ../src/commands.c:1673
386#: n:301
387msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388msgstr "Należy wskazać wejściowy układ współrzędnych dla “*DECLINATION AUTO”"
389
390#: ../src/commands.c:1665
391#: n:309
392msgid "Expected number or “AUTO”"
393msgstr "Spodziewałem się liczby lub “AUTO”"
394
395#: ../src/datain.c:992
396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr "Brak danych o dacie pomiaru - przyjmuję 0 jako deklinację magnetyczną"
399
400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
402#.
403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
406#: ../src/commands.c:768
407#: n:36
408msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
409msgstr "Odpowiednie polecenie BEGIN jest bez nazwy sesji"
410
411#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
412#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
413#: ../src/commands.c:390
414#: n:37
415#, c-format
416msgid "Invalid units “%s” for quantity"
417msgstr "Nieprawidłowa jednostka “%s” dla wielkości"
418
419#: ../src/commands.c:454
420#: n:39
421#, c-format
422msgid "Unknown instrument “%s”"
423msgstr "Nieznany instrument “%s”"
424
425#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
426#. translate
427#: ../src/commands.c:1638
428#: n:40
429msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
430msgstr "Współczynnik skalowania musi wynosić 1.0 dla DECLINATION"
431
432#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
433#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
434#: ../src/commands.c:1646
435#: n:391
436msgid "Scale factor must be non-zero"
437msgstr "Współczynnik skalowania musi być niezerowy"
438
439#: ../src/commands.c:1747
440#: n:41
441#, c-format
442msgid "Unknown setting “%s”"
443msgstr "Nieznana opcja “%s”"
444
445#: ../src/commands.c:499
446#: n:42
447#, c-format
448msgid "Unknown character class “%s”"
449msgstr "Nieznana klasa znaków “%s”"
450
451#: ../src/extend.c:700
452#: ../src/netskel.c:93
453#: n:43
454msgid "No survey data"
455msgstr "Brak danych pomiarowych"
456
457#: ../src/filename.c:52
458#: ../src/img_hosted.c:39
459#: n:44
460#, c-format
461msgid "Filename “%s” refers to directory"
462msgstr "Nazwa “%s” odnosi się do katalogu"
463
464#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
465#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
466#. network which are hanging.
467#: ../src/netartic.c:387
468#: n:45
469msgid "Survey not all connected to fixed stations"
470msgstr "Pomiar nie tworzy spójnej całości"
471
472#: ../src/commands.c:985
473#: ../src/datain.c:775
474#: n:46
475msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
476msgstr "Punkt już został ustalony lub zrównany z punktem ustalonym"
477
478#: ../src/cavern.c:289
479#: ../src/filename.c:55
480#: ../src/gfxcore.cc:3870
481#: ../src/img_hosted.c:35
482#: n:47
483#, c-format
484msgid "Failed to open output file “%s”"
485msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wyjściowego “%s”"
486
487#: ../src/commands.c:882
488#: ../src/commands.c:896
489#: ../src/commands.c:908
490#: ../src/commands.c:1802
491#: n:48
492msgid "Standard deviation must be positive"
493msgstr "Odchylenie standardowe musi być dodanie"
494
495#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
496#. "survey stations".
497#.
498#. %s is replaced by the name of the station.
499#: ../src/netbits.c:346
500#: n:50
501#, c-format
502msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
503msgstr "Odcinek pomiarowy z tym samym punktem (“%s”) po obydwóch stronach - literówka?"
504
505#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
506#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
507#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
508#. < -90° or > 90°.
509#: ../src/datain.c:1072
510#: ../src/datain.c:1085
511#: n:51
512#, c-format
513msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
514msgstr "Wartość klinometru powyżej %.f%s (bezwzględnie)"
515
516#: ../src/netbits.c:464
517#: n:52
518#, c-format
519msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
520msgstr "Próba zrównania dwóch różnych punktów ustalonych: “%s” i “%s”"
521
522#. TRANSLATORS: "equal" as in:
523#.
524#. *fix a 1 2 3
525#. *fix b 1 2 3
526#. *equate a b
527#: ../src/netbits.c:475
528#: n:53
529#, c-format
530msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
531msgstr "Zrównuję dwa tożsame punkty ustalone: “%s” and “%s”"
532
533#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
534#: ../src/commands.c:839
535#: n:54
536msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
537msgstr "Polecenie FIX bez współrzędnych - ustalam na (0,0,0)"
538
539#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
540#: ../src/commands.c:989
541#: ../src/datain.c:777
542#: n:55
543msgid "Station already fixed at the same coordinates"
544msgstr "Ponowne ustalenie punktu na tych samych współrzędnych"
545
546#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
547#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
548#: ../src/commands.c:848
549#: n:441
550#, c-format
551msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
552msgstr "Ponowny FIX bez współrzędnych dla punktu “%s”"
553
554#: ../src/commands.c:1901
555#: n:442
556#, c-format
557msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
558msgstr "Punkt “%s” ustalony przed użyciem polecenia CS"
559
560#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
561#. <SURVEY>, so this would generate this error:
562#.
563#. *begin fred
564#. 1 2 1.23 045 -6
565#. *export 2
566#. *end fred
567#: ../src/commands.c:2411
568#: n:57
569msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
570msgstr "*EXPORT musi następować bezpośrednio po “*BEGIN <SURVEY>”"
571
572#: ../src/readval.c:532
573#: n:58
574msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
575msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
576
577#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
578#. degrees
579#: ../src/datain.c:960
580#: ../src/datain.c:969
581#: n:59
582msgid "Suspicious compass reading"
583msgstr "Podejrzany azymut"
584
585#: ../src/datain.c:1647
586#: n:60
587msgid "Negative tape reading"
588msgstr "Ujemna wartość długości"
589
590#: ../src/commands.c:834
591#: n:61
592msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
593msgstr "Ten sam punkt ustalony dwukrotnie bez współrzędnych"
594
595#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
596#.
597#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
598#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
599#. vertical leg
600#: ../src/datain.c:1336
601#: n:62
602msgid "Tape reading is less than change in depth"
603msgstr "Wartość długości jest mniejsza niż zmiana głębokości"
604
605#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
606#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
607#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
608#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
609#: ../src/commands.c:1328
610#: n:63
611#, c-format
612msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
613msgstr "Wartość “%s” nie jest dozwolona w formacie danych “%s”"
614
615#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
616#: ../src/commands.c:1509
617#: n:64
618#, c-format
619msgid "Too few readings for data style “%s”"
620msgstr "Za mało wartości dla formatu danych “%s”"
621
622#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
623#: ../src/commands.c:1289
624#: n:65
625#, c-format
626msgid "Data style “%s” unknown"
627msgstr "Format danych “%s” jest nieznany"
628
629#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
630#.
631#. Exporting a station twice gives this error:
632#.
633#. *begin example
634#. *export 1
635#. *export 1
636#. 1 2 1.24 045 -6
637#. *end example
638#: ../src/commands.c:1150
639#: n:66
640#, c-format
641msgid "Station “%s” already exported"
642msgstr "Punkt “%s” już został wyeksportowany"
643
644#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
645#. two from stations per leg
646#: ../src/commands.c:1353
647#: n:67
648#, c-format
649msgid "Duplicate reading “%s”"
650msgstr "Zdublowana wartość “%s”"
651
652#: ../src/commands.c:1015
653#: n:68
654#, c-format
655msgid "FLAG “%s” unknown"
656msgstr "Nieznany FLAG “%s”"
657
658#: ../src/readval.c:489
659#: n:69
660msgid "Missing \""
661msgstr "Brakujący \""
662
663#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
664#: ../src/listpos.c:122
665#: n:70
666#, c-format
667msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
668msgstr "Jednorazowe odwołanie do punktu “%s” - literówka?"
669
670#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
671#. station.
672#: ../src/netartic.c:405
673#: n:71
674msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
675msgstr "Następujące punkty nie są dołączone do pomiaru:"
676
677#: ../src/netskel.c:138
678#: n:72
679#, c-format
680msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
681msgstr "Pomiar nie ma żadnych punktów ustalonych. W związku z tym, ustalam %s w pozycji (0, 0, 0)"
682
683#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
684#: ../src/netskel.c:961
685#: n:73
686#, c-format
687msgid "Unused fixed point “%s”"
688msgstr "Niewykorzystany punkt ustalony “%s”"
689
690#: ../src/matrix.c:123
691#: n:74
692msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
693msgstr "Sieć rozwiązana poprzez redukcję - brak układu równań do rozwiązania."
694
695#: ../src/matrix.c:134
696#: n:75
697#, c-format
698msgid "Solving %d simultaneous equations"
699msgstr "Rozwiązywanie układu %d równań"
700
701#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
702#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
703#. valid as the list of readings has already included the same
704#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
705#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
706#: ../src/commands.c:1417
707#: n:77
708#, c-format
709msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
710msgstr "Wartość “%s” dubluje poprzednio określone wartości"
711
712#: ../src/matrix.c:132
713#: n:78
714msgid "Solving one equation"
715msgstr "Rozwiązywanie jednego równania"
716
717#: ../src/datain.c:1111
718#: ../src/datain.c:1325
719#: ../src/datain.c:1521
720#: n:79
721msgid "Negative adjusted tape reading"
722msgstr "Po korekcji wartość długości jest ujemna!"
723
724#: ../src/commands.c:2308
725#: ../src/commands.c:2330
726#: n:80
727msgid "Date is in the future!"
728msgstr "Data w przyszłości!"
729
730#: ../src/commands.c:2335
731#: n:81
732msgid "End of date range is before the start"
733msgstr "Data końcowa jest wcześniejsza niż początkowa"
734
735#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
736#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
737#. the centre-line.
738#: ../src/netskel.c:1049
739#: n:83
740#, c-format
741msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
742msgstr "Przekrój określony na nieistniejącym punkcie “%s”"
743
744#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
745#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
746#. something similar.
747#: ../src/datain.c:1135
748#: n:84
749msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
750msgstr "Wartości CLINO i BACKCLINO muszą być tego samego typu"
751
752#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
753#. both "UP", or that they're both "DOWN".
754#: ../src/datain.c:1160
755#: n:92
756msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
757msgstr "Pionowe wartości CLINO i BACKCLINO nie mogą być w tym samym kierunku"
758
759#: ../src/readval.c:543
760#: n:86
761msgid "Invalid month"
762msgstr "Błędny miesiąc"
763
764#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
765#: ../src/readval.c:554
766#: n:87
767msgid "Invalid day of the month"
768msgstr "Błędny dzień miesiąca"
769
770#: ../src/cavern.c:238
771#: n:88
772#, c-format
773msgid "3d file format versions %d to %d supported"
774msgstr "obsługiwane wersje formatu 3d od %d do %d"
775
776#: ../src/readval.c:203
777#: n:89
778msgid "Expecting survey name"
779msgstr "Spodziewałem się nazwy sesji"
780
781#: ../src/datain.c:504
782#: ../src/extend.c:685
783#: ../src/img_hosted.c:30
784#: ../src/mainfrm.cc:424
785#: ../src/sorterr.c:146
786#: n:24
787#, c-format
788msgid "Couldn’t open file “%s”"
789msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
790
791#: ../src/printing.cc:738
792#: n:402
793#, c-format
794msgid "Couldn’t write file “%s”"
795msgstr "Nie da się zapisywać do pliku “%s”"
796
797#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
798#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
799#: ../src/commands.c:517
800#: ../src/commands.c:622
801#: ../src/commands.c:646
802#: ../src/commands.c:1303
803#: ../src/commands.c:1731
804#: ../src/readval.c:92
805#: n:95
806msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
807msgstr "Kolejne zauważone użycia tej przestarzałej opcji nie będą raportowane"
808
809#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
810#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
811#: ../src/datain.c:1808
812#: ../src/datain.c:1929
813#: n:97
814#, c-format
815msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
816msgstr "wartości TAPE i BACKTAPE nie zgadzają się o %s"
817
818#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
819#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
820#: ../src/datain.c:1024
821#: n:98
822#, c-format
823msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
824msgstr "wartości COMPASS i BACKCOMPASS nie zgadzają się o %s"
825
826#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
827#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
828#: ../src/datain.c:1212
829#: n:99
830#, c-format
831msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
832msgstr "wartości CLINO i BACKCLINO nie zgadzają się o %s"
833
834#: ../src/commands.c:1300
835#: n:104
836#, c-format
837msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
838msgstr "“*data %s %c …” jest przestarzałe - proszę używać “*data %s …”"
839
840#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
841#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
842#: ../src/3dtopos.c:157
843#: ../src/3dtopos.c:163
844#: ../src/cad3d.c:909
845#: ../src/cad3d.c:920
846#: ../src/img_hosted.c:38
847#: n:106
848#, c-format
849msgid "Bad 3d image file “%s”"
850msgstr "Błędny plik 3d “%s”"
851
852#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
853#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
854#. translations.
855#: ../src/img.c:43
856#: ../src/mainfrm.cc:1483
857#: n:107
858#, c-format
859msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
860msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
861
862#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
863#: ../src/mainfrm.cc:1476
864#: n:108
865msgid "Date and time not available."
866msgstr "Data i czas nie są dostępne"
867
868#: ../src/img_hosted.c:40
869#: n:109
870#, c-format
871msgid "Error reading from file “%s”"
872msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
873
874#: ../src/cavernlog.cc:841
875#: ../src/filename.c:79
876#: ../src/img_hosted.c:41
877#: ../src/mainfrm.cc:386
878#: ../src/mainfrm.cc:2071
879#: n:110
880#, c-format
881msgid "Error writing to file “%s”"
882msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
883
884#: ../src/filename.c:82
885#: n:111
886msgid "Error writing to file"
887msgstr "Błąd zapisu do pliku"
888
889#: ../src/cavern.c:379
890#: n:113
891#, c-format
892msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
893msgstr "Wystąpiło ostrzeżeń: %d i błędów: %d - nie wygenerowano plików wyjściowych."
894
895#: ../src/img_hosted.c:42
896#: n:114
897#, c-format
898msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
899msgstr "Plik “%s” jest w nowszym formacie, którego ten program nie rozumie"
900
901#: ../src/printing.cc:1219
902#: n:115
903msgid "North"
904msgstr "Północ"
905
906#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
907#: ../src/printing.cc:1244
908#: n:116
909msgid "Elevation on"
910msgstr "Przekrój zrzutowany na"
911
912#: ../src/printing.cc:515
913#: n:117
914msgid "P&lan view"
915msgstr "Widok p&lanu"
916
917#: ../src/printing.cc:517
918#: n:285
919msgid "&Elevation"
920msgstr "&Przekrój"
921
922#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
923#. neither from directly above nor from directly below.  It is
924#. also used in the dialog for editing a marked position in a
925#. presentation.
926#.
927#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
928#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
929#. further apart to make room. */
930#: ../src/gfxcore.cc:902
931#: ../src/gfxcore.cc:1946
932#: ../src/mainfrm.cc:173
933#: n:118
934msgid "Elevation"
935msgstr "Przekrój"
936
937#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
938#. from directly above.
939#.
940#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
941#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
942#. further apart to make room. */
943#: ../src/gfxcore.cc:802
944#: ../src/gfxcore.cc:1940
945#: n:432
946msgid "Plan"
947msgstr "Plan"
948
949#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
950#. from directly below.
951#.
952#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
953#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
954#. further apart to make room. */
955#: ../src/gfxcore.cc:816
956#: ../src/gfxcore.cc:1943
957#: n:433
958msgid "Kiwi Plan"
959msgstr "Kiwi Plan"
960
961#: ../src/cavern.c:343
962#: n:120
963msgid "Calculating statistics"
964msgstr "Obliczanie statystyk"
965
966#: ../src/readval.c:504
967#: n:121
968msgid "Expecting string field"
969msgstr "Oczekiwałem pola tekstowego"
970
971#: ../src/cmdline.c:212
972#: n:122
973msgid "too few arguments"
974msgstr "za mało argumentów"
975
976#: ../src/cmdline.c:219
977#: n:123
978msgid "too many arguments"
979msgstr "za dużo argumentów"
980
981#: ../src/cmdline.c:178
982#: ../src/cmdline.c:181
983#: ../src/cmdline.c:185
984#: n:124
985msgid "FILE"
986msgstr "PLIK"
987
988#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
989#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
990#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
991#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
992#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
993#.
994#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
995#: ../src/netskel.c:180
996#: n:125
997msgid "Removing trailing traverses"
998msgstr "Usuwanie ślepych sekwencji"
999
1000#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1001#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1002#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1003#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1004#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1005#: ../src/netskel.c:239
1006#: n:126
1007msgid "Concatenating traverses"
1008msgstr "Łączenie sekwencji"
1009
1010#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1011#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1012#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1013#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1014#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1015#: ../src/netskel.c:437
1016#: n:127
1017msgid "Calculating traverses"
1018msgstr "Przeliczanie sekwencji"
1019
1020#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1021#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1022#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1023#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1024#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1025#.
1026#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1027#: ../src/netskel.c:782
1028#: n:128
1029msgid "Calculating trailing traverses"
1030msgstr "Przeliczanie ślepych sekwencji"
1031
1032#: ../src/network.c:82
1033#: n:129
1034msgid "Simplifying network"
1035msgstr "Upraszczanie sieci"
1036
1037#: ../src/network.c:540
1038#: n:130
1039msgid "Calculating network"
1040msgstr "Obliczanie sieci"
1041
1042#: ../src/datain.c:1629
1043#: n:131
1044#, c-format
1045msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1046msgstr "Znalazłem “%s”, oczekiwałem “F” or “B”"
1047
1048#: ../src/cavern.c:445
1049#: n:132
1050#, c-format
1051msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1052msgstr "Łączna długość odcinków pomiarowych = %7.2f%s (%7.2f%s po poprawkach)"
1053
1054#: ../src/cavern.c:448
1055#: n:133
1056#, c-format
1057msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1058msgstr "Łączna długość zrzutowana odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1059
1060#: ../src/cavern.c:451
1061#: n:134
1062#, c-format
1063msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1064msgstr "Łączne przewyższenie odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1065
1066#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1067#: ../src/cavern.c:458
1068#: n:135
1069#, c-format
1070msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1071msgstr "Rozciągłość pionowa = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1072
1073#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1074#: ../src/cavern.c:461
1075#: n:136
1076#, c-format
1077msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1078msgstr "Rozciągłość Północ-Południe = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1079
1080#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1081#: ../src/cavern.c:464
1082#: n:137
1083#, c-format
1084msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1085msgstr "Rozciągłość Wschód-Zachód = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1086
1087#: ../src/cavern.c:430
1088#: n:138
1089msgid "There is 1 loop."
1090msgstr "Wykryto 1 pętlę."
1091
1092#: ../src/cavern.c:432
1093#: n:139
1094#, c-format
1095msgid "There are %ld loops."
1096msgstr "Wykryto %ld pętli."
1097
1098#: ../src/cavern.c:365
1099#: n:140
1100#, c-format
1101msgid "CPU time used %5.2fs"
1102msgstr "Czas CPU %5.2fs"
1103
1104#: ../src/cavern.c:368
1105#: n:141
1106#, c-format
1107msgid "Time used %5.2fs"
1108msgstr "Czas pracy %5.2fs"
1109
1110#: ../src/cavern.c:370
1111#: n:142
1112msgid "Time used unavailable"
1113msgstr "Brak informacji o czasie pracy"
1114
1115#: ../src/cavern.c:373
1116#: n:143
1117#, c-format
1118msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1119msgstr "Czas pracy %5.2fs (%5.2fs czasu CPU)"
1120
1121#: ../src/netskel.c:747
1122#: n:145
1123#, c-format
1124msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1125msgstr "Pierwodna długość %6.2fm (%3d odcinków), przesunięto o %6.2fm (%5.2fm/odcinek). "
1126
1127#: ../src/netskel.c:750
1128#: n:146
1129#, c-format
1130msgid "Error %6.2f%%"
1131msgstr "Błąd %6.2f%%"
1132
1133#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1134#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1135#.
1136#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1137#. up with the numbers in the message above.
1138#: ../src/netskel.c:757
1139#: n:147
1140msgid "Error    N/A"
1141msgstr "Błąd    N/A"
1142
1143#. TRANSLATORS: description of --help option
1144#: ../src/cmdline.c:138
1145#: n:150
1146msgid "display this help and exit"
1147msgstr "wyświetl tę pomoc i wyjdź"
1148
1149#. TRANSLATORS: description of --version option
1150#: ../src/cmdline.c:141
1151#: n:151
1152msgid "output version information and exit"
1153msgstr "wyświetl informacje o wersji i wyjdź"
1154
1155#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1156#: ../src/cmdline.c:170
1157#: n:153
1158msgid "OPTION"
1159msgstr "OPCJA"
1160
1161#: ../src/mainfrm.cc:177
1162#: ../src/printing.cc:450
1163#: ../src/printing.cc:1281
1164#: ../src/printing.cc:1330
1165#: n:154
1166msgid "Scale"
1167msgstr "Skala"
1168
1169#: ../src/cmdline.c:194
1170#: n:157
1171#, c-format
1172msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1173msgstr "Użyj “%s --help” aby uzyskać więcej informacji.\n"
1174
1175#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1176#: ../src/printing.cc:1984
1177#: n:232
1178#, c-format
1179msgid "%d/%d"
1180msgstr "%d/%d"
1181
1182#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1183#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1184#.
1185#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1186#. "2015-06-09 12:40:44").
1187#: ../src/printing.cc:2025
1188#: n:167
1189#, c-format
1190msgid "Processed: %s"
1191msgstr "Przetworzono: %s"
1192
1193#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1194#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1195#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1196#.
1197#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1198#: ../src/printing.cc:1939
1199#: n:233
1200#, c-format
1201msgid "↑%s 1:%.0f"
1202msgstr "↑%s 1:%.0f"
1203
1204#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1205#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1206#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1207#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1208#.
1209#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1210#: ../src/printing.cc:1950
1211#: n:235
1212#, c-format
1213msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1214msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1215
1216#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1217#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1218#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1219#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1220#. tilted at, and %.0f with the scale.
1221#.
1222#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1223#: ../src/printing.cc:1963
1224#: n:236
1225#, c-format
1226msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1227msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1228
1229#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1230#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1231#. %.0f with the scale.
1232#.
1233#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1234#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1235#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1236#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1237#. printout.
1238#: ../src/printing.cc:1979
1239#: n:244
1240#, c-format
1241msgid "Extended 1:%.0f"
1242msgstr "Rozwinięty 1:%.0f"
1243
1244#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1245#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1246#: ../src/printing.cc:1225
1247#: n:168
1248#, c-format
1249msgid "Plan view, %s up page"
1250msgstr "Widok planu, %s w górę strony"
1251
1252#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1253#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1254#. we’re looking.
1255#: ../src/printing.cc:1257
1256#: n:169
1257#, c-format
1258msgid "Elevation facing %s"
1259msgstr "Przekrój patrząc na %s"
1260
1261#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1262#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1263#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1264#. looking.
1265#: ../src/printing.cc:1264
1266#: n:284
1267#, c-format
1268msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1269msgstr "Przekrój patrząc na %s, pochylony o %s"
1270
1271#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1272#: ../src/printing.cc:1273
1273#: n:191
1274msgid "Extended elevation"
1275msgstr "Przekrój rozwinięty"
1276
1277#: ../src/cavern.c:416
1278#: n:172
1279msgid "Survey contains 1 survey station,"
1280msgstr "Pomiar zawiera 1 punkt"
1281
1282#: ../src/cavern.c:418
1283#: n:173
1284#, c-format
1285msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1286msgstr "Pomiar zawiera %ld punktów"
1287
1288#: ../src/cavern.c:422
1289#: n:174
1290msgid " joined by 1 leg."
1291msgstr " połączonych 1 odcinkiem."
1292
1293#: ../src/cavern.c:424
1294#: n:175
1295#, c-format
1296msgid " joined by %ld legs."
1297msgstr " połączonych %ld odcinkami."
1298
1299#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1300#: ../src/listpos.c:185
1301#: n:176
1302msgid "node"
1303msgstr "węzeł"
1304
1305#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1306#: ../src/listpos.c:187
1307#: n:177
1308msgid "nodes"
1309msgstr "węzły"
1310
1311#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1312#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1313#. This message is only used if there are more than 1.
1314#: ../src/cavern.c:441
1315#: n:178
1316#, c-format
1317msgid "Survey has %ld connected components."
1318msgstr "Pomiar posiada %ld spójnych komponentów"
1319
1320#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1321#. allows the user to save the log to a file.
1322#: ../src/cavernlog.cc:772
1323#: n:446
1324msgid "Save Log"
1325msgstr "Zapisz dziennik"
1326
1327#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1328#. causes the survey data to be reprocessed.
1329#: ../src/cavernlog.cc:782
1330#: ../src/cavernlog.cc:787
1331#: n:184
1332msgid "Reprocess"
1333msgstr "Przetwórz ponownie"
1334
1335#: ../src/cmdline.c:242
1336#: ../src/cmdline.c:261
1337#: n:185
1338#, c-format
1339msgid "numeric argument “%s” out of range"
1340msgstr "argument liczbowy “%s” poza dozwolonym zakresem"
1341
1342#: ../src/cmdline.c:244
1343#: n:186
1344#, c-format
1345msgid "argument “%s” not an integer"
1346msgstr "argument “%s” nie jest liczbą całkowitą"
1347
1348#: ../src/cmdline.c:263
1349#: n:187
1350#, c-format
1351msgid "argument “%s” not a number"
1352msgstr "argument “%s” nie jest liczbą"
1353
1354#: ../src/commands.c:1029
1355#: n:188
1356msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1357msgstr "Spodziewałem się “DUPLICATE”, “SPLAY”, albo “SURFACE”"
1358
1359#: ../src/commands.c:1031
1360#: n:189
1361msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1362msgstr "Spodziewałem się “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, albo “SURFACE”"
1363
1364#: ../src/listpos.c:82
1365#: n:190
1366#, c-format
1367msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1368msgstr "Nazwa punktu “%s” jest przywoływana w *entrance lub w *export, ale poza tym nie używana"
1369
1370#: ../src/commands.c:736
1371#: n:192
1372msgid "No matching BEGIN"
1373msgstr "Brak odpowiadającego BEGIN"
1374
1375#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1376#. same <survey> if it’s given at all
1377#: ../src/commands.c:772
1378#: n:193
1379msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1380msgstr "Nazwa sesji nie odpowiada tej z BEGIN"
1381
1382#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1383#. END command omits it, e.g.:
1384#.
1385#. *begin entrance
1386#. 1 2 10.00 178 -01
1387#. *end     <--[Message given here]
1388#: ../src/commands.c:782
1389#: n:194
1390msgid "Survey name omitted from END"
1391msgstr "Nie wskazano nazwy sesji po END"
1392
1393#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1394#. (or at least the columns) are in the same place
1395#: ../src/3dtopos.c:112
1396#: ../src/pos.cc:59
1397#: n:195
1398msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1399msgstr "( Wschód,  Północ,  Wysokość  )"
1400
1401#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1402#: ../src/aboutdlg.cc:180
1403#: n:196
1404#, c-format
1405msgid "Display Depth: %d bpp"
1406msgstr "Głębokość koloru: %dbpp"
1407
1408#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1409#: ../src/aboutdlg.cc:182
1410#: n:197
1411msgid " (colour)"
1412msgstr " (kolor)"
1413
1414#: ../src/readval.c:527
1415#: ../src/readval.c:540
1416#: ../src/readval.c:550
1417#: n:198
1418#, c-format
1419msgid "Expecting date, found “%s”"
1420msgstr "Spodziewałem się daty, znalazłem “%s”"
1421
1422#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1423#.
1424#. "this" has been added to English translation
1425#: ../src/3dtopos.c:50
1426#: ../src/aven.cc:73
1427#: ../src/cad3d.c:660
1428#: ../src/diffpos.c:57
1429#: ../src/dump3d.c:49
1430#: ../src/extend.c:480
1431#: n:199
1432msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1433msgstr "wczytaj tylko sesje z tym prefiksem"
1434
1435#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1436#: ../src/aven.cc:75
1437#: n:119
1438msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1439msgstr "drukuj i wyjdź (wymaga pliku 3d)"
1440
1441#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1442#: ../src/cavern.c:119
1443#: n:162
1444msgid "set location for output files"
1445msgstr "ustaw ścieżkę plików wyjściowych"
1446
1447#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1448#: ../src/cavern.c:121
1449#: n:163
1450msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1451msgstr "wyświetl tylko krótkie podsumowanie (-qq pokaże tylko błędy)"
1452
1453#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1454#: ../src/cavern.c:123
1455#: n:164
1456msgid "do not create .err file"
1457msgstr "nie generuj pliku .err"
1458
1459#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1460#: ../src/cavern.c:125
1461#: n:165
1462msgid "turn warnings into errors"
1463msgstr "traktuj ostrzeżenia jak błędy"
1464
1465#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1466#: ../src/cavern.c:127
1467#: n:170
1468msgid "log output to .log file"
1469msgstr "zapisuj komunikaty do pliku dziennika"
1470
1471#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1472#: ../src/cavern.c:129
1473#: n:171
1474msgid "specify the 3d file format version to output"
1475msgstr "określ wersję formatu 3d na wyjściu"
1476
1477#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1478#: ../src/extend.c:482
1479#: n:90
1480msgid ".espec file to control extending"
1481msgstr "Plik .espec z instrukcjami rozwinięcia"
1482
1483#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1484#: ../src/extend.c:484
1485#: n:91
1486msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1487msgstr ""
1488
1489#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1490#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1491#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1492#. every "2 feet").
1493#: ../src/commands.c:1560
1494#: n:200
1495msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1496msgstr "Współczynnik *UNITS musi być niezerowy"
1497
1498#: ../src/mainfrm.cc:1493
1499#: n:202
1500#, c-format
1501msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1502msgstr "Brak danych pomiarowych w pliku 3d “%s”"
1503
1504#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1505#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1506#. direction the viewer is "facing" in.
1507#.
1508#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1509#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1510#. make room. */
1511#: ../src/gfxcore.cc:788
1512#: ../src/gfxcore.cc:1927
1513#: n:203
1514msgid "Facing"
1515msgstr "Patrząc na"
1516
1517#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1518#: ../src/aboutdlg.cc:62
1519#: n:205
1520#, c-format
1521msgid "About %s"
1522msgstr "O %s"
1523
1524#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1525#. grid of height values).
1526#: ../src/mainfrm.cc:2025
1527#: n:451
1528msgid "Select a terrain file to view"
1529msgstr "Wybierz plik terenu do wczytania"
1530
1531#: ../src/mainfrm.cc:2019
1532#: n:452
1533msgid "Terrain files"
1534msgstr "Pliki terenu"
1535
1536#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1537#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1538#. contain any data inside that circle.
1539#: ../src/gfxcore.cc:2954
1540#: n:161
1541msgid "No terrain data near area of survey"
1542msgstr ""
1543
1544#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1545#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1546#. language would use.
1547#.
1548#. File->Open dialog:
1549#: ../src/mainfrm.cc:1996
1550#: n:206
1551msgid "Select a survey file to view"
1552msgstr "Wybierz plik pomiarowy do wczytania"
1553
1554#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1555#. file extension, so neither should be translated.
1556#: ../src/mainfrm.cc:1973
1557#: ../src/mainfrm.cc:2126
1558#: n:207
1559msgid "Survex 3d files"
1560msgstr "Pliki Survex 3d"
1561
1562#: ../src/mainfrm.cc:1988
1563#: ../src/mainfrm.cc:2020
1564#: ../src/mainfrm.cc:2544
1565#: ../src/printing.cc:716
1566#: n:208
1567msgid "All files"
1568msgstr "Wszystkie pliki"
1569
1570#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1571#. list of questions - it should be translated to the
1572#. terminology that cavers using the language would use.
1573#: ../src/mainfrm.cc:1970
1574#: n:229
1575msgid "All survey files"
1576msgstr "Wszystkie pliki pomiarowe"
1577
1578#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1579#. file extension, so neither should be translated.
1580#: ../src/mainfrm.cc:1976
1581#: n:329
1582msgid "Survex svx files"
1583msgstr "Pliki Survex svx"
1584
1585#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1586#. surveying package, so should not be translated
1587#: ../src/mainfrm.cc:1984
1588#: n:330
1589msgid "Compass DAT and MAK files"
1590msgstr "Pliki Compass DAT i MAK"
1591
1592#: ../src/printing.cc:319
1593#: n:411
1594msgid "DXF files"
1595msgstr "Pliki DXF"
1596
1597#: ../src/printing.cc:320
1598#: n:412
1599msgid "EPS files"
1600msgstr "Pliki EPS"
1601
1602#: ../src/printing.cc:321
1603#: n:413
1604msgid "GPX files"
1605msgstr "Pliki GPX"
1606
1607#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1608#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1609#. mechanism.
1610#: ../src/printing.cc:325
1611#: n:414
1612msgid "HPGL for plotters"
1613msgstr "HPGL dla plotterów"
1614
1615#: ../src/printing.cc:327
1616#: n:444
1617msgid "KML files"
1618msgstr "Pliki KML"
1619
1620#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1621#. so should not be translated:
1622#. http://www.fountainware.com/compass/
1623#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1624#: ../src/printing.cc:332
1625#: n:415
1626msgid "Compass PLT for use with Carto"
1627msgstr "Pliki PLT do użytku z Carto"
1628
1629#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1630#. translated: http://www.skencil.org/
1631#: ../src/printing.cc:335
1632#: n:416
1633msgid "Skencil files"
1634msgstr "Pliki Skencil"
1635
1636#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1637#. file extension, so neither should be translated.
1638#: ../src/printing.cc:338
1639#: n:166
1640msgid "Survex pos files"
1641msgstr "Pliki Survex pos"
1642
1643#: ../src/printing.cc:339
1644#: n:417
1645msgid "SVG files"
1646msgstr "Pliki SVG"
1647
1648#: ../src/printing.cc:326
1649#: n:445
1650msgid "JSON files"
1651msgstr "Pliki JSON"
1652
1653#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1654#: ../src/cavernlog.cc:831
1655#: n:447
1656msgid "Log files"
1657msgstr "Pliki dziennika"
1658
1659#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1660#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1661#. language would use.
1662#.
1663#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1664#: ../src/aboutdlg.cc:90
1665#: n:209
1666msgid "Survey visualisation tool"
1667msgstr "Narzędzie do wizualizacji danych pomiarowych"
1668
1669#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1670#. some languages here:
1671#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1672#: ../src/aboutdlg.cc:104
1673#: n:219
1674msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1675msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1676
1677#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1678#: ../src/3dtopos.c:86
1679#: n:217
1680msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1681msgstr "PLIK_3D [PLIK_POS]"
1682
1683#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1684#: ../src/diffpos.c:265
1685#: n:218
1686msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1687msgstr "PLIK1 PLIK2 [PRÓG]"
1688
1689#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1690#: ../src/diffpos.c:267
1691#: n:255
1692#, c-format
1693msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1694msgstr "PLIK1 oraz PLIK2 mogą być plikami .pos lub .3d\nPRÓG jest maksymalną wielkością przesunięcia w każdej z osi, która będzie ignorowana (domyślnie: %s)"
1695
1696#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1697#: ../src/extend.c:553
1698#: n:267
1699msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1700msgstr "WEJŚCIOWY_PLIK_3D [WYJŚCIOWY_PLIK_3D]"
1701
1702#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1703#: ../src/sorterr.c:127
1704#: n:268
1705msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1706msgstr "PLIK_ERR [JAK_WIELE]"
1707
1708#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1709#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1710#. language would use.
1711#.
1712#. Part of aven --help
1713#: ../src/aven.cc:173
1714#: ../src/aven.cc:203
1715#: n:269
1716msgid "[SURVEY_FILE]"
1717msgstr "[PLIK_POMIAROWY]"
1718
1719#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1720#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1721#: ../src/gfxcore.cc:1148
1722#: n:221
1723msgid "Undated"
1724msgstr "Bez daty"
1725
1726#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1727#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1728#. this fairly short.
1729#: ../src/gfxcore.cc:1173
1730#: n:290
1731msgid "Not in loop"
1732msgstr "Nie w pętli"
1733
1734#. TRANSLATORS: error from:
1735#.
1736#. *data normal newline from to tape compass clino
1737#: ../src/commands.c:1401
1738#: n:222
1739msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1740msgstr "NEWLINE nie może być pierwszą wielkością"
1741
1742#. TRANSLATORS: error from:
1743#.
1744#. *data normal from to tape compass clino newline
1745#: ../src/commands.c:1442
1746#: n:223
1747msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1748msgstr "NEWLINE nie może być ostatnią wielkością"
1749
1750#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1751#.
1752#. *data normal station tape compass clino
1753#.
1754#. ("station" signifies interleaved data).
1755#: ../src/commands.c:1465
1756#: n:224
1757msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1758msgstr "Brak NEWLINE w definicji przeplatanego formatu"
1759
1760#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1761#.
1762#. *data diving station newline depth tape compass
1763#.
1764#. ("depth" needs to occur before "newline").
1765#: ../src/commands.c:1341
1766#: n:225
1767#, c-format
1768msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1769msgstr "Wartość “%s” musi poprzedzać NEWLINE"
1770
1771#. TRANSLATORS: e.g.
1772#.
1773#. *data normal from to tape newline compass clino
1774#: ../src/commands.c:1392
1775#: n:226
1776msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1777msgstr "NEWLINE może następować tylko po STATION, DEPTH i COUNT"
1778
1779#. TRANSLATORS: e.g.
1780#.
1781#. *calibrate tape compass 1 1
1782#: ../src/commands.c:1603
1783#: n:227
1784msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1785msgstr "Nie można kalibrować równocześnie wielkości kątowych i liniowych"
1786
1787#: ../src/commands.c:674
1788#: n:397
1789msgid "Bad *alias command"
1790msgstr "Nieprawidłowe polecenie *alias"
1791
1792#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1793#. currently)
1794#: ../src/log.cc:32
1795#: n:228
1796#, c-format
1797msgid "%s Error Log"
1798msgstr "Dziennki błędów %s"
1799
1800#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1801#. dialog
1802#: ../src/printing.cc:659
1803#: n:230
1804msgid "&Export..."
1805msgstr "&Eksport..."
1806
1807#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1808#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1809#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1810#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1811#: ../src/mainfrm.cc:833
1812#: n:231
1813msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1814msgstr "Au&toobrót\tSpace"
1815
1816#: ../src/mainfrm.cc:835
1817#: n:234
1818msgid "&Reverse Direction"
1819msgstr "&Odwróć kierunki"
1820
1821#. TRANSLATORS: View *looking* North
1822#: ../src/gfxcore.cc:4039
1823#: ../src/mainfrm.cc:838
1824#: n:240
1825msgid "View &North"
1826msgstr "Na &północ"
1827
1828#. TRANSLATORS: View *looking* East
1829#: ../src/gfxcore.cc:4041
1830#: ../src/mainfrm.cc:839
1831#: n:241
1832msgid "View &East"
1833msgstr "Na &wschód"
1834
1835#. TRANSLATORS: View *looking* South
1836#: ../src/gfxcore.cc:4043
1837#: ../src/mainfrm.cc:840
1838#: n:242
1839msgid "View &South"
1840msgstr "Na połu&dnie"
1841
1842#. TRANSLATORS: View *looking* West
1843#: ../src/gfxcore.cc:4045
1844#: ../src/mainfrm.cc:841
1845#: n:243
1846msgid "View &West"
1847msgstr "Na &zachód"
1848
1849#: ../src/gfxcore.cc:4062
1850#: ../src/mainfrm.cc:843
1851#: n:248
1852msgid "&Plan View"
1853msgstr "Widok p&lanu"
1854
1855#: ../src/gfxcore.cc:4063
1856#: ../src/mainfrm.cc:844
1857#: n:249
1858msgid "Ele&vation"
1859msgstr "Prze&krój"
1860
1861#: ../src/mainfrm.cc:846
1862#: n:254
1863msgid "Restore De&fault View"
1864msgstr "Przywróć do&myślny widok"
1865
1866#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1867#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1868#. the "what to print/export" dialog.
1869#: ../src/printing.cc:414
1870#: n:283
1871msgid "View"
1872msgstr "Widok"
1873
1874#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1875#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1876#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1877#. mind!
1878#: ../src/printing.cc:419
1879#: n:256
1880msgid "Elements"
1881msgstr "Elementy"
1882
1883#: ../src/printing.cc:425
1884#: n:410
1885msgid "Export format"
1886msgstr "Format eksportu"
1887
1888#: ../src/printing.cc:483
1889#: ../src/printing.cc:889
1890#: n:257
1891#, c-format
1892msgid "%d pages (%dx%d)"
1893msgstr "%d stron (%dx%d)"
1894
1895#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1896#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1897#. the plot on a single page", but we need something shorter
1898#: ../src/printing.cc:455
1899#: n:258
1900msgid "One page"
1901msgstr "Jedna strona"
1902
1903#: ../src/mainfrm.cc:169
1904#: ../src/printing.cc:496
1905#: n:259
1906msgid "Bearing"
1907msgstr "Azymut"
1908
1909#: ../src/printing.cc:543
1910#: n:260
1911msgid "Station Names"
1912msgstr "Nazwy punktów"
1913
1914#: ../src/printing.cc:539
1915#: n:261
1916msgid "Crosses"
1917msgstr "Krzyże"
1918
1919#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1920#. "survey stations".
1921#: ../src/printing.cc:525
1922#: n:262
1923msgid "Underground Survey Legs"
1924msgstr "Odcinki podziemne"
1925
1926#: ../src/printing.cc:559
1927#: n:393
1928msgid "Cross-sections"
1929msgstr "Przekroje"
1930
1931#: ../src/printing.cc:564
1932#: n:394
1933msgid "Walls"
1934msgstr "Ściany"
1935
1936#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1937#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1938#. containing polygons for the inside of cave passages).
1939#: ../src/printing.cc:571
1940#: n:395
1941msgid "Passages"
1942msgstr "Obrys korytarzy"
1943
1944#: ../src/printing.cc:575
1945#: n:421
1946msgid "Origin in centre"
1947msgstr "Zero na środku"
1948
1949#: ../src/printing.cc:579
1950#: n:422
1951msgid "Full coordinates"
1952msgstr "Pełne współrzędne"
1953
1954#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1955#: ../src/printing.cc:505
1956#: n:263
1957msgid "Tilt angle"
1958msgstr "Kąt pochyłu"
1959
1960#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1961#. around each page
1962#: ../src/printing.cc:587
1963#: n:264
1964msgid "Page Borders"
1965msgstr "Ramki"
1966
1967#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1968#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1969#. angles, etc
1970#: ../src/printing.cc:598
1971#: n:265
1972msgid "Legend"
1973msgstr "Legenda"
1974
1975#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1976#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1977#: ../src/printing.cc:593
1978#: n:266
1979msgid "Blank Pages"
1980msgstr "Puste strony"
1981
1982#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1983#: ../src/mainfrm.cc:863
1984#: n:270
1985msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1986msgstr "&Nazwy punktów\tCtrl+N"
1987
1988#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1989#: ../src/mainfrm.cc:865
1990#: n:346
1991msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1992msgstr "Obrys korytar&zy\tCtrl+T"
1993
1994#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1995#: ../src/mainfrm.cc:867
1996#: n:449
1997msgid "Terr&ain"
1998msgstr "Te&ren"
1999
2000#: ../src/mainfrm.cc:868
2001#: n:271
2002msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2003msgstr "&Krzyże\tCtrl+X"
2004
2005#: ../src/mainfrm.cc:869
2006#: n:297
2007msgid "&Grid\tCtrl+G"
2008msgstr "&Siatka\tCtrl+G"
2009
2010#: ../src/mainfrm.cc:870
2011#: n:318
2012msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2013msgstr "&Pudełko\tCtrl+B"
2014
2015#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2016#. "survey stations".
2017#: ../src/mainfrm.cc:874
2018#: n:272
2019msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2020msgstr "Od&cinki podziemn\tCtrl+L"
2021
2022#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2023#. "survey stations".
2024#: ../src/mainfrm.cc:877
2025#: n:291
2026msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2027msgstr "O&dcinki powierzchniowe\tCtrl+F"
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:902
2030#: n:273
2031msgid "&Overlapping Names"
2032msgstr "Nakłada&j nazwy"
2033
2034#: ../src/mainfrm.cc:911
2035#: n:450
2036msgid "Co&lour by"
2037msgstr "Ko&loruj według"
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:914
2040#: n:294
2041msgid "Highlight &Entrances"
2042msgstr "Podświetl &otwory"
2043
2044#: ../src/mainfrm.cc:915
2045#: n:295
2046msgid "Highlight &Fixed Points"
2047msgstr "Podświetl punkty &ustalone"
2048
2049#: ../src/mainfrm.cc:916
2050#: n:296
2051msgid "Highlight E&xported Points"
2052msgstr "Podświetl w&yeksportowane punkty"
2053
2054#: ../src/printing.cc:547
2055#: n:418
2056msgid "Entrances"
2057msgstr "Otwory"
2058
2059#: ../src/printing.cc:551
2060#: n:419
2061msgid "Fixed Points"
2062msgstr "Punkty ustalone"
2063
2064#: ../src/printing.cc:555
2065#: n:420
2066msgid "Exported Stations"
2067msgstr "Wyeksportowane punkty"
2068
2069#: ../src/mainfrm.cc:925
2070#: n:237
2071msgid "&Perspective"
2072msgstr "Perspektyw&a"
2073
2074#: ../src/mainfrm.cc:927
2075#: n:238
2076msgid "Textured &Walls"
2077msgstr "&Teksturuj ściany"
2078
2079#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2080#. using that term instead if it gives a better translation which most
2081#. users will understand.
2082#: ../src/mainfrm.cc:931
2083#: n:239
2084msgid "Fade Distant Ob&jects"
2085msgstr "Przyciemnij dalekie Ob&iekty"
2086
2087#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2088#. "survey stations".
2089#: ../src/mainfrm.cc:934
2090#: n:298
2091msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2092msgstr "&Wygładzone odcinki pomiarowe"
2093
2094#: ../src/mainfrm.cc:940
2095#: ../src/mainfrm.cc:947
2096#: n:356
2097msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2098msgstr "Pełny &Ekran\tF11"
2099
2100#: ../src/gfxcore.cc:4100
2101#: ../src/mainfrm.cc:905
2102#: n:292
2103msgid "Colour by &Depth"
2104msgstr "Koloruj po &Głębokości"
2105
2106#: ../src/gfxcore.cc:4101
2107#: ../src/mainfrm.cc:906
2108#: n:293
2109msgid "Colour by D&ate"
2110msgstr "Koloruj po Da&cie"
2111
2112#: ../src/gfxcore.cc:4102
2113#: ../src/mainfrm.cc:907
2114#: n:289
2115msgid "Colour by &Error"
2116msgstr "Koloruj po &Błędzie"
2117
2118#: ../src/gfxcore.cc:4103
2119#: ../src/mainfrm.cc:908
2120#: n:85
2121msgid "Colour by &Gradient"
2122msgstr "Koloruj po &Upadzie"
2123
2124#: ../src/gfxcore.cc:4104
2125#: ../src/mainfrm.cc:909
2126#: n:82
2127msgid "Colour by &Length"
2128msgstr "Koloruj po &Długości"
2129
2130#: n:448
2131msgid "Colour by &Survey"
2132msgstr "Koloruj po &Sesji"
2133
2134#: ../src/mainfrm.cc:975
2135#: n:274
2136msgid "&Compass"
2137msgstr "&Kompas"
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:976
2140#: n:275
2141msgid "C&linometer"
2142msgstr "Kli&nometr"
2143
2144#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2145#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2146#: ../src/mainfrm.cc:979
2147#: n:276
2148msgid "Colour &Key"
2149msgstr "&Objaśnienie kolorów"
2150
2151#: ../src/mainfrm.cc:980
2152#: n:277
2153msgid "&Scale Bar"
2154msgstr "&Podziałka liniowa"
2155
2156#: ../src/mainfrm.cc:956
2157#: n:280
2158msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2159msgstr "&Odwróć sens\tCtrl+R"
2160
2161#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2162#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2163#. translating.
2164#: ../src/mainfrm.cc:923
2165#: ../src/mainfrm.cc:965
2166#: ../src/mainfrm.cc:971
2167#: n:281
2168msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2169msgstr "&Anuluj pomiar długości\tEscape"
2170
2171#: ../src/mainfrm.cc:981
2172#: n:299
2173msgid "&Indicators"
2174msgstr "&Wskaźniki"
2175
2176#: ../src/z_getopt.c:712
2177#: n:300
2178#, c-format
2179msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2180msgstr "%s: opcja “%s” jest niejednoznaczna\n"
2181
2182#: ../src/z_getopt.c:762
2183#: n:302
2184#, c-format
2185msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2186msgstr "%s: opcja “%c%s” nie pozwala na argument\n"
2187
2188#: ../src/z_getopt.c:749
2189#: n:303
2190#, c-format
2191msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2192msgstr "%s: opcja “--%s” nie pozwala na argument\n"
2193
2194#: ../src/z_getopt.c:810
2195#: n:305
2196#, c-format
2197msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2198msgstr "%s: opcja “%s” wymaga argumentu\n"
2199
2200#: ../src/z_getopt.c:1182
2201#: n:306
2202#, c-format
2203msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2204msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
2205
2206#: ../src/z_getopt.c:851
2207#: n:307
2208#, c-format
2209msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2210msgstr "%s: nieznana opcja “--%s”\n"
2211
2212#: ../src/z_getopt.c:862
2213#: n:308
2214#, c-format
2215msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2216msgstr "%s: nieznana opcja “%c%s”\n"
2217
2218#: ../src/z_getopt.c:923
2219#: n:310
2220#, c-format
2221msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2222msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
2223
2224#: ../src/mainfrm.cc:849
2225#: n:311
2226msgid "&New Presentation"
2227msgstr "&Nowa prezentacja"
2228
2229#: ../src/mainfrm.cc:850
2230#: n:312
2231msgid "&Open Presentation..."
2232msgstr "Otwórz &prezentację..."
2233
2234#: ../src/mainfrm.cc:851
2235#: n:313
2236msgid "&Save Presentation"
2237msgstr "&Zapisz prezentację"
2238
2239#: ../src/mainfrm.cc:852
2240#: n:314
2241msgid "Sa&ve Presentation As..."
2242msgstr "Zap&isz prezentację jako..."
2243
2244#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2245#: ../src/mainfrm.cc:855
2246#: n:315
2247msgid "&Mark"
2248msgstr "&Oznacz"
2249
2250#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2251#: ../src/mainfrm.cc:857
2252#: n:316
2253msgid "Pla&y"
2254msgstr "O&dtwarzaj"
2255
2256#: ../src/mainfrm.cc:858
2257#: n:317
2258msgid "&Export as Movie..."
2259msgstr "&Eksportuj jako film..."
2260
2261#: ../src/mainfrm.cc:2622
2262#: n:331
2263msgid "Export Movie"
2264msgstr "Eksportuj klip"
2265
2266#: ../src/cavernlog.cc:834
2267#: ../src/mainfrm.cc:377
2268#: ../src/mainfrm.cc:2129
2269#: n:319
2270msgid "Select an output filename"
2271msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
2272
2273#: ../src/mainfrm.cc:374
2274#: ../src/mainfrm.cc:2543
2275#: n:320
2276msgid "Aven presentations"
2277msgstr "Prezentacje Aven"
2278
2279#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2280#: ../src/mainfrm.cc:2057
2281#: n:321
2282msgid "Save Screenshot"
2283msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
2284
2285#: ../src/mainfrm.cc:2538
2286#: ../src/mainfrm.cc:2541
2287#: n:322
2288msgid "Select a presentation to open"
2289msgstr "Wybierz prezentację do wczytania"
2290
2291#: ../src/mainfrm.cc:448
2292#: n:323
2293#, c-format
2294msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2295msgstr "Błąd w formacie pliku prezentacji “%s”"
2296
2297#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2298#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2299#: ../src/mainfrm.cc:1980
2300#: n:324
2301msgid "Compass PLT files"
2302msgstr "Pliki Compass PLT"
2303
2304#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2305#. package, so don’t translate it.
2306#: ../src/mainfrm.cc:1987
2307#: n:325
2308msgid "CMAP XYZ files"
2309msgstr "Pliki CMAP XYZ"
2310
2311#. TRANSLATORS: title of message box
2312#: ../src/mainfrm.cc:2166
2313#: ../src/mainfrm.cc:2515
2314#: ../src/mainfrm.cc:2532
2315#: n:326
2316msgid "Modified Presentation"
2317msgstr "Prezentacja zmodyfikowana"
2318
2319#. TRANSLATORS: and the question in that box
2320#: ../src/mainfrm.cc:2164
2321#: ../src/mainfrm.cc:2514
2322#: ../src/mainfrm.cc:2531
2323#: n:327
2324msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2325msgstr "Aktualna prezentacja była modyfikowana. Porzucić niezachowane zmiany?"
2326
2327#: ../src/mainfrm.cc:2856
2328#: ../src/mainfrm.cc:2867
2329#: n:328
2330msgid "No matches were found."
2331msgstr "Nie znaleziono pasujących."
2332
2333#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2334#: ../src/mainfrm.cc:1072
2335#: n:332
2336msgid "Find"
2337msgstr "Szukaj"
2338
2339#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2340#: ../src/mainfrm.cc:1074
2341#: ../src/mainfrm.cc:2899
2342#: n:333
2343msgid "Hide"
2344msgstr "Ukryj"
2345
2346#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2347#: ../src/mainfrm.cc:2860
2348#: n:334
2349#, c-format
2350msgid "Hide %d found stations"
2351msgstr "Ukryj %d znalezionych punktów"
2352
2353#: ../src/mainfrm.cc:257
2354#: ../src/mainfrm.cc:2254
2355#: ../src/mainfrm.cc:2329
2356#: ../src/mainfrm.cc:2381
2357#: n:335
2358msgid "Altitude"
2359msgstr "Wysokość"
2360
2361#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2362#. window
2363#: ../src/mainfrm.cc:726
2364#: n:336
2365msgid "You may only view one 3d file at a time."
2366msgstr "Możesz przeglądać tylko jeden plik 3d"
2367
2368#: ../src/mainfrm.cc:982
2369#: n:337
2370msgid "&Side Panel"
2371msgstr "Panel &boczny"
2372
2373#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2374#. Easting)
2375#: ../src/mainfrm.cc:2252
2376#: ../src/mainfrm.cc:2274
2377#: ../src/mainfrm.cc:2276
2378#: ../src/mainfrm.cc:2380
2379#: n:338
2380#, c-format
2381msgid "%.2f E, %.2f N"
2382msgstr "%.2f E, %.2f N"
2383
2384#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2385#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2386#: ../src/mainfrm.cc:2293
2387#: ../src/mainfrm.cc:2338
2388#: ../src/mainfrm.cc:2402
2389#: n:339
2390#, c-format
2391msgid "From %s"
2392msgstr "Od %s"
2393
2394#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2395#: ../src/mainfrm.cc:2415
2396#: n:340
2397#, c-format
2398msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2399msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2400
2401#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2402#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2403#. measured by the clino)
2404#: ../src/mainfrm.cc:2455
2405#: n:341
2406#, fuzzy, c-format
2407msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2408msgstr "%s: %s, Odlg %.2f%s, Az %03.1f%s, Upadzie %s"
2409
2410#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2411#.
2412#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2413#: ../src/gfxcore.cc:4091
2414#: ../src/gfxcore.cc:4111
2415#: ../src/mainfrm.cc:984
2416#: n:342
2417msgid "&Metric"
2418msgstr "&Metryczne"
2419
2420#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2421#.
2422#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2423#. circle.
2424#: ../src/gfxcore.cc:4053
2425#: ../src/gfxcore.cc:4071
2426#: ../src/gfxcore.cc:4113
2427#: ../src/mainfrm.cc:985
2428#: n:343
2429msgid "&Degrees"
2430msgstr "&Stopni"
2431
2432#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2433#.
2434#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2435#. degrees = 50 grad).
2436#: ../src/gfxcore.cc:4076
2437#: ../src/mainfrm.cc:986
2438#: n:430
2439msgid "&Percent"
2440msgstr "&Procent"
2441
2442#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2443#. used e.g.  "5km".
2444#.
2445#. If there should be a space between the number and this, include
2446#. one in the translation.
2447#: ../src/gfxcore.cc:1283
2448#: ../src/printing.cc:1322
2449#: n:423
2450msgid "km"
2451msgstr "km"
2452
2453#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2454#. e.g. "10m".
2455#.
2456#. If there should be a space between the number and this, include
2457#. one in the translation.
2458#: ../src/commands.c:330
2459#: ../src/gfxcore.cc:1118
2460#: ../src/gfxcore.cc:1210
2461#: ../src/gfxcore.cc:1290
2462#: ../src/mainfrm.cc:2243
2463#: ../src/mainfrm.cc:2304
2464#: ../src/mainfrm.cc:2324
2465#: ../src/mainfrm.cc:2373
2466#: ../src/mainfrm.cc:2406
2467#: ../src/printing.cc:1324
2468#: n:424
2469msgid "m"
2470msgstr "m"
2471
2472#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2473#. used e.g.  "50cm".
2474#.
2475#. If there should be a space between the number and this, include
2476#. one in the translation.
2477#: ../src/gfxcore.cc:1298
2478#: ../src/printing.cc:1327
2479#: n:425
2480msgid "cm"
2481msgstr "cm"
2482
2483#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2484#. plural), used e.g.  "2 miles".
2485#.
2486#. If there should be a space between the number and this,
2487#. include one in the translation.
2488#: ../src/gfxcore.cc:1311
2489#: n:426
2490msgid " miles"
2491msgstr " mil"
2492
2493#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2494#. singular), used e.g.  "1 mile".
2495#.
2496#. If there should be a space between the number and this,
2497#. include one in the translation.
2498#: ../src/gfxcore.cc:1318
2499#: n:427
2500msgid " mile"
2501msgstr " mila"
2502
2503#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2504#. as "10ft".
2505#.
2506#. If there should be a space between the number and this, include
2507#. one in the translation.
2508#: ../src/commands.c:331
2509#: ../src/gfxcore.cc:1118
2510#: ../src/gfxcore.cc:1210
2511#: ../src/gfxcore.cc:1326
2512#: ../src/mainfrm.cc:2248
2513#: ../src/mainfrm.cc:2307
2514#: ../src/mainfrm.cc:2327
2515#: ../src/mainfrm.cc:2378
2516#: ../src/mainfrm.cc:2411
2517#: n:428
2518msgid "ft"
2519msgstr " stóp"
2520
2521#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2522#. e.g. as "6in".
2523#.
2524#. If there should be a space between the number and this, include
2525#. one in the translation.
2526#: ../src/gfxcore.cc:1334
2527#: n:429
2528msgid "in"
2529msgstr " cali"
2530
2531#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2532#: ../src/gfxcore.cc:4048
2533#: n:387
2534msgid "&Hide Compass"
2535msgstr "&Ukryj kompas"
2536
2537#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2538#: ../src/gfxcore.cc:4066
2539#: n:384
2540msgid "&Hide Clino"
2541msgstr "&Ukryj klinometr"
2542
2543#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2544#: ../src/gfxcore.cc:4086
2545#: n:385
2546msgid "&Hide scale bar"
2547msgstr "&Ukryj podziałkę linową"
2548
2549#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2550#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2551#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2552#: ../src/gfxcore.cc:4109
2553#: n:386
2554msgid "&Hide colour key"
2555msgstr "&Ukryj objaśnienie kolorów"
2556
2557#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2558#. itself.
2559#: ../src/commands.c:333
2560#: ../src/gfxcore.cc:770
2561#: ../src/gfxcore.cc:860
2562#: ../src/gfxcore.cc:1182
2563#: ../src/mainfrm.cc:2296
2564#: ../src/mainfrm.cc:2419
2565#: ../src/mainfrm.cc:2442
2566#: ../src/printing.cc:88
2567#: n:344
2568msgid "°"
2569msgstr "°"
2570
2571#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2572#. circle).
2573#: ../src/commands.c:334
2574#: ../src/gfxcore.cc:775
2575#: ../src/gfxcore.cc:865
2576#: ../src/gfxcore.cc:1182
2577#: ../src/mainfrm.cc:2299
2578#: ../src/mainfrm.cc:2422
2579#: ../src/mainfrm.cc:2445
2580#: n:345
2581msgid "ᵍ"
2582msgstr "ᵍ"
2583
2584#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2585#. degrees = 50 grad).
2586#: ../src/commands.c:335
2587#: ../src/gfxcore.cc:851
2588#: ../src/gfxcore.cc:869
2589#: ../src/mainfrm.cc:2440
2590#: n:96
2591msgid "%"
2592msgstr "%"
2593
2594#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2595#. vertical angles.
2596#: ../src/gfxcore.cc:845
2597#: ../src/mainfrm.cc:2438
2598#: n:431
2599msgid "∞"
2600msgstr "∞"
2601
2602#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2603#. in Compass bearing)
2604#: ../src/mainfrm.cc:2311
2605#: n:374
2606#, c-format
2607msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2608msgstr "%s: H %.2f%s, Az %03.1f%s"
2609
2610#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2611#: ../src/mainfrm.cc:2344
2612#: n:375
2613#, c-format
2614msgid "%s: V %.2f%s"
2615msgstr "%s: V %.2f%s"
2616
2617#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2618#. tree hierarchy of survey station names
2619#: ../src/mainfrm.cc:1129
2620#: n:376
2621msgid "Surveys"
2622msgstr "Sesje pomiarowe"
2623
2624#: ../src/mainfrm.cc:1130
2625#: n:377
2626msgid "Presentation"
2627msgstr "Prezentacja"
2628
2629#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2630#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2631#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2632#. survey file with the who survey visible.
2633#: ../src/aventreectrl.cc:132
2634#: n:245
2635msgid "Show all"
2636msgstr "Pokaż wszystko"
2637
2638#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2639#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2640#. current survey file with the view restricted to the survey
2641#. clicked upon.
2642#: ../src/aventreectrl.cc:146
2643#: n:246
2644msgid "Hide others"
2645msgstr "Ukryj inne"
2646
2647#: ../src/mainfrm.cc:255
2648#: n:378
2649msgid "Easting"
2650msgstr "Wschód"
2651
2652#: ../src/mainfrm.cc:256
2653#: n:379
2654msgid "Northing"
2655msgstr "Północ"
2656
2657#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2658#. accelerator key.
2659#.
2660#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2661#.
2662#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2663#. c.f. 201, 380, 381.
2664#: ../src/mainfrm.cc:796
2665#: n:220
2666msgid "&Open...\tCtrl+O"
2667msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
2668
2669#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2670#. terrain.
2671#: ../src/mainfrm.cc:799
2672#: n:453
2673msgid "Open &Terrain..."
2674msgstr "Otwórz &Teren..."
2675
2676#: ../src/mainfrm.cc:800
2677#: n:144
2678msgid "Show &Log"
2679msgstr "&Pokaż dziennik"
2680
2681#: ../src/mainfrm.cc:803
2682#: n:380
2683msgid "&Print...\tCtrl+P"
2684msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
2685
2686#: ../src/mainfrm.cc:804
2687#: n:381
2688msgid "P&age Setup..."
2689msgstr "&Ustawienia strony..."
2690
2691#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2692#: ../src/mainfrm.cc:807
2693#: n:201
2694msgid "&Screenshot..."
2695msgstr "&Zrzut ekranu..."
2696
2697#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2698#: ../src/mainfrm.cc:810
2699#: n:247
2700msgid "E&xtended Elevation..."
2701msgstr "Przekrój &Rozwinięty..."
2702
2703#: ../src/mainfrm.cc:808
2704#: n:382
2705msgid "&Export as..."
2706msgstr "&Eksportuj jako..."
2707
2708#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2709#. file.
2710#: ../src/printing.cc:722
2711#: n:401
2712msgid "Export as:"
2713msgstr "Eksportuj jako:"
2714
2715#. TRANSLATORS: Title of the export
2716#. dialog
2717#: ../src/printing.cc:359
2718#: n:383
2719msgid "Export"
2720msgstr "Eksport"
2721
2722#. TRANSLATORS: for about box:
2723#: ../src/aboutdlg.cc:141
2724#: n:390
2725msgid "System Information:"
2726msgstr "Informacje o systemie:"
2727
2728#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2729#: ../src/printing.cc:761
2730#: n:398
2731msgid "Print Preview"
2732msgstr "Podgląd wydruku"
2733
2734#. TRANSLATORS: Title of the print
2735#. dialog
2736#: ../src/printing.cc:356
2737#: n:399
2738msgid "Print"
2739msgstr "Drukuj"
2740
2741#: ../src/printing.cc:654
2742#: n:400
2743msgid "&Print..."
2744msgstr "&Drukuj..."
2745
2746#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2747#. "survey stations".
2748#: ../src/printing.cc:531
2749#: n:403
2750msgid "Sur&face Survey Legs"
2751msgstr "Odcinki &powierzchniowe"
2752
2753#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2754#: ../src/mainfrm.cc:142
2755#: n:404
2756msgid "Edit Waypoint"
2757msgstr "Edytuj punkt nawigacyjny"
2758
2759#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2760#. in a presentation.
2761#: ../src/mainfrm.cc:181
2762#: n:278
2763msgid " (unused in perspective view)"
2764msgstr " (nieużywany w widoku perspektywy)"
2765
2766#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2767#. presentation.
2768#: ../src/mainfrm.cc:188
2769#: n:279
2770msgid "Time: "
2771msgstr "Czas: "
2772
2773#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2774#. waypoint in a presentation.
2775#: ../src/mainfrm.cc:192
2776#: n:282
2777msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2778msgstr " sekund (0 = auto, *6 = 6 razy auto)"
2779
2780#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2781#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2782#: ../src/aven.cc:297
2783#: n:405
2784#, c-format
2785msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2786msgstr "Ta wersja %s wymaga OpenGL, który jednak nie jest dostępny."
2787
2788#: ../src/readval.c:348
2789#: n:392
2790msgid "Separator in survey name"
2791msgstr "Separator w nazwie sesji pomiarowej"
2792
2793#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2794#. anonymous station.
2795#: ../src/labelinfo.h:82
2796#: n:56
2797msgid "anonymous station"
2798msgstr "punkt anonimowy"
2799
2800#: ../src/readval.c:122
2801#: ../src/readval.c:138
2802#: ../src/readval.c:156
2803#: n:3
2804msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2805msgstr "Nie można dokonać pomiaru pomiędzy dwoma anonimowymi punktami"
2806
2807#: ../src/mainfrm.cc:892
2808#: ../src/printing.cc:535
2809#: n:406
2810msgid "Spla&y Legs"
2811msgstr "Domiary &boczne"
2812
2813#: ../src/mainfrm.cc:899
2814#: n:251
2815#, fuzzy
2816msgid "&Duplicate Legs"
2817msgstr "Duplicate Le&gs"
2818
2819#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2820#. this is selected, such legs are not shown.
2821#: ../src/mainfrm.cc:882
2822#: ../src/mainfrm.cc:895
2823#: n:407
2824msgid "&Hide"
2825msgstr "&Ukryj"
2826
2827#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2828#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2829#: ../src/mainfrm.cc:888
2830#: ../src/mainfrm.cc:897
2831#: n:408
2832msgid "&Fade"
2833msgstr "&Przyciemnij"
2834
2835#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2836#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2837#: ../src/mainfrm.cc:885
2838#: ../src/mainfrm.cc:896
2839#: n:250
2840msgid "&Dashed"
2841msgstr ""
2842
2843#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2844#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2845#: ../src/mainfrm.cc:891
2846#: ../src/mainfrm.cc:898
2847#: n:409
2848msgid "&Show"
2849msgstr "Po&każ"
2850
2851#: ../src/extend.c:588
2852#: n:105
2853msgid "Reading in data - please wait…"
2854msgstr "Odczytuję dane - proszę czekać…"
2855
2856#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2857#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2858#. the 3d file
2859#: ../src/extend.c:274
2860#: ../src/extend.c:293
2861#: ../src/extend.c:340
2862#: ../src/extend.c:384
2863#: ../src/extend.c:428
2864#: n:510
2865#, c-format
2866msgid "Failed to find station %s"
2867msgstr "Nie odnaleziono punktu %s"
2868
2869#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2870#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2871#. 3d file
2872#: ../src/extend.c:320
2873#: ../src/extend.c:364
2874#: ../src/extend.c:408
2875#: ../src/extend.c:453
2876#: n:511
2877#, c-format
2878msgid "Failed to find leg %s → %s"
2879msgstr "Nie odnaleziono odcinka %s → %s"
2880
2881#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2882#: ../src/extend.c:265
2883#: n:512
2884#, c-format
2885msgid "Starting from station %s"
2886msgstr "Rozpoczynam od punktu %s"
2887
2888#. TRANSLATORS: for extend:
2889#: ../src/extend.c:286
2890#: n:513
2891#, c-format
2892msgid "Extending to the left from station %s"
2893msgstr "Rozwijam w lewo od punktu %s"
2894
2895#. TRANSLATORS: for extend:
2896#: ../src/extend.c:333
2897#: n:514
2898#, c-format
2899msgid "Extending to the right from station %s"
2900msgstr "Rozwijam w prawo od punktu %s"
2901
2902#. TRANSLATORS: for extend:
2903#: ../src/extend.c:307
2904#: n:515
2905#, c-format
2906msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2907msgstr "Rozwijam w lewo od odcinka %s → %s"
2908
2909#. TRANSLATORS: for extend:
2910#: ../src/extend.c:354
2911#: n:516
2912#, c-format
2913msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2914msgstr "Rozwijam w prawo od odcinka %s → %s"
2915
2916#. TRANSLATORS: for extend:
2917#: ../src/extend.c:421
2918#: n:517
2919#, c-format
2920msgid "Breaking survey loop at station %s"
2921msgstr "Łamię pętlę na punkcie %s"
2922
2923#. TRANSLATORS: for extend:
2924#: ../src/extend.c:443
2925#: n:518
2926#, c-format
2927msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2928msgstr "Łamię pętlę na odcinku %s → %s"
2929
2930#. TRANSLATORS: for extend:
2931#: ../src/extend.c:377
2932#: n:519
2933#, c-format
2934msgid "Swapping extend direction from station %s"
2935msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od punktu %s"
2936
2937#. TRANSLATORS: for extend:
2938#: ../src/extend.c:398
2939#: n:520
2940#, c-format
2941msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2942msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od odcinka %s → %s"
2943
2944#. TRANSLATORS: for extend:
2945#: ../src/extend.c:682
2946#: n:521
2947#, c-format
2948msgid "Applying specfile: “%s”"
2949msgstr "Stosuję specfile: “%s”"
2950
2951#. TRANSLATORS: for extend:
2952#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2953#: ../src/extend.c:706
2954#: n:522
2955#, c-format
2956msgid "Writing %s…"
2957msgstr "Zapisuję %s…"
2958
2959#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2960#: ../src/sorterr.c:53
2961#: n:179
2962msgid "sort by horizontal error factor"
2963msgstr "posortuj po błędzie poziomym"
2964
2965#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2966#: ../src/sorterr.c:55
2967#: n:180
2968msgid "sort by vertical error factor"
2969msgstr "posortuj po błędzie pionowym"
2970
2971#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2972#: ../src/sorterr.c:57
2973#: n:181
2974msgid "sort by percentage error"
2975msgstr "posortuj po błędzie procentowym"
2976
2977#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2978#: ../src/sorterr.c:59
2979#: n:182
2980msgid "sort by error per leg"
2981msgstr "posortuj po wielkości błędu na odcinek"
2982
2983#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2984#: ../src/sorterr.c:61
2985#: n:183
2986msgid "replace .err file with resorted version"
2987msgstr "zastąp plik .err przesortowaną wersją"
2988
2989#: ../src/sorterr.c:81
2990#: ../src/sorterr.c:98
2991#: ../src/sorterr.c:170
2992#: n:112
2993msgid "Couldn’t parse .err file"
2994msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku .err"
2995
2996#. TRANSLATORS: for diffpos:
2997#: ../src/diffpos.c:159
2998#: n:500
2999#, c-format
3000msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3001msgstr "Przesunięto o (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3002
3003#. TRANSLATORS: for diffpos:
3004#: ../src/diffpos.c:196
3005#: n:501
3006#, c-format
3007msgid "Added: %s"
3008msgstr "Dodano: %s"
3009
3010#. TRANSLATORS: for diffpos:
3011#: ../src/diffpos.c:219
3012#: n:502
3013#, c-format
3014msgid "Deleted: %s"
3015msgstr "Usunięto: %s"
3016
3017#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3018#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3019#.
3020#. *begin crawl     ; <- second warning here
3021#. 1 2 9.45 234 -01
3022#. *end crawl
3023#. *begin crawl     ; <- first warning here
3024#. 2 3 7.67 223 -03
3025#. *end crawl
3026#.
3027#. Would lead to:
3028#.
3029#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3030#. crawl.svx:1: Originally entered here
3031#.
3032#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3033#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3034#: ../src/commands.c:596
3035#: n:29
3036msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3037msgstr "Ponowne wejście do wprowadzonego już pomiaru jest wycofywane z użycia"
3038
3039#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3040#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3041#.
3042#. *begin crawl
3043#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3044#. *end crawl
3045#. *begin crawl     # <- first warning here
3046#. 2 3 7.67 223 -03
3047#. *end crawl
3048#.
3049#. Would lead to:
3050#.
3051#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3052#. crawl.svx:1: Originally entered here
3053#.
3054#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3055#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3056#: ../src/commands.c:615
3057#: n:30
3058msgid "Originally entered here"
3059msgstr "Pierwotnie wprowadzono tutaj"
3060
3061#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3062#. deprecated, so this error would be generated by:
3063#.
3064#. *equate \foo.7 1
3065#.
3066#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3067#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3068#: ../src/commands.c:513
3069#: ../src/readval.c:86
3070#: ../src/readval.c:90
3071#: n:25
3072msgid "ROOT is deprecated"
3073msgstr "ROOT jest wycofywany z użycia"
3074
3075#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3076#: ../src/dump3d.c:51
3077#: n:204
3078msgid "rewind file and read it a second time"
3079msgstr "przewiń plik i odczytaj go po raz drugi"
3080
3081#: ../src/dump3d.c:52
3082#: n:396
3083msgid "show survey date information (if present)"
3084msgstr "pokaż daty pomiarów (jeśli dostępne)"
3085
3086#: ../src/findentrances.cc:111
3087#: ../src/gfxcore.cc:2833
3088#: ../src/gpx.cc:70
3089#: ../src/kml.cc:69
3090#: n:287
3091#, c-format
3092msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3093msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wejściowego układu współrzędnych “%s”"
3094
3095#: ../src/findentrances.cc:114
3096#: ../src/gfxcore.cc:2842
3097#: ../src/gpx.cc:75
3098#: ../src/kml.cc:74
3099#: n:288
3100#, c-format
3101msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3102msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wyjściowego układu współrzednych “%s”"
3103
3104#: ../src/findentrances.cc:169
3105#: n:388
3106msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3107msgstr "-d UKLAD_PROJ PLIK_3D"
3108
3109#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3110#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3111#. what the input datum is.
3112#: ../src/findentrances.cc:160
3113#: n:389
3114msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3115msgstr "wejściowy układ współrzędnych jako ciąg parametrów dla PROJ"
3116
3117#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3118#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3119#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3120#. user must specify it here for export formats which need to know it
3121#. (e.g. GPX).
3122#: ../src/printing.cc:614
3123#: n:440
3124msgid "Coordinate projection"
3125msgstr "Układ współrzędnych"
3126
3127#: ../src/cad3d.c:661
3128#: n:100
3129msgid "do not generate station markers"
3130msgstr "nie generuj znaczników punktów"
3131
3132#: ../src/cad3d.c:662
3133#: n:101
3134msgid "do not generate station labels"
3135msgstr "nie generuj nazw punktów"
3136
3137#: ../src/cad3d.c:663
3138#: n:102
3139msgid "do not generate survey legs"
3140msgstr "nie generuj odcinków pomiarowych"
3141
3142#: ../src/cad3d.c:667
3143#: n:103
3144msgid "produce an elevation view"
3145msgstr "wygeneruj przekrój"
3146
3147#: ../src/cad3d.c:664
3148#: n:148
3149#, c-format
3150msgid "generate grid (default %sm)"
3151msgstr "wygeneruj siatkę (domyślnie %sm)"
3152
3153#: ../src/cad3d.c:665
3154#: n:149
3155#, c-format
3156msgid "station labels text height (default %s)"
3157msgstr "wysokość czcionki nazw punktów (domyślnie %s)"
3158
3159#: ../src/cad3d.c:666
3160#: n:152
3161#, c-format
3162msgid "station marker size (default %s)"
3163msgstr "rozmiar znacznika punktu (domyślnie %s)"
3164
3165#: ../src/cad3d.c:668
3166#: n:155
3167#, c-format
3168msgid "factor to scale down by (default %s)"
3169msgstr "współczynnik podskalowania (domyślnie %s)"
3170
3171#: ../src/cad3d.c:669
3172#: n:156
3173msgid "produce DXF output"
3174msgstr "wyjście w formacie DXF"
3175
3176#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3177#. translated.
3178#: ../src/cad3d.c:672
3179#: n:158
3180msgid "produce Skencil output"
3181msgstr "wyjście w formacie Skencil"
3182
3183#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3184#. so should not be translated.
3185#: ../src/cad3d.c:675
3186#: n:159
3187msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3188msgstr "wyjście w formacie Compass PLT dla programu Carto"
3189
3190#: ../src/cad3d.c:676
3191#: n:160
3192msgid "produce SVG output"
3193msgstr "wyjście w formacie SVG"
3194
3195#, c-format
3196#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3197#~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku czcionki “%s”"
3198
3199#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3200#~ msgid "Solid Su&rface"
3201#~ msgstr ""
3202
3203#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3204#, c-format
3205#~ msgid "%d found"
3206#~ msgstr "znaleziono: %d"
3207
3208#: ../src/mainfrm.cc:951
3209#: n:347
3210#~ msgid "&Preferences..."
3211#~ msgstr "&Preferencje..."
3212
3213#: n:348
3214#~ msgid "Draw passage walls"
3215#~ msgstr "Rysuj obrys korytarza"
3216
3217#: n:349
3218#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3219#~ msgstr "Oszacuj LRUDy metodą heurystyczną"
3220
3221#: n:350
3222#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3223#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe krzyżami"
3224
3225#: n:351
3226#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3227#~ msgstr "Podświetl punkty oznaczone jako otwory"
3228
3229#: n:352
3230#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3231#~ msgstr "Podświetl punkty o ustalonej pozycji"
3232
3233#: n:353
3234#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3235#~ msgstr "Podświetl wyeksportowane punkty pomiarowe"
3236
3237#: n:354
3238#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3239#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe ich nazwami"
3240
3241#: n:355
3242#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3243#~ msgstr "Nazwy mogą się nakładać (działa szybciej)"
3244
3245#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3246#. "survey stations".
3247#: n:357
3248#~ msgid "Display underground survey legs"
3249#~ msgstr "Pokaż odcinki podziemne"
3250
3251#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3252#. "survey stations".
3253#: n:358
3254#~ msgid "Display surface survey legs"
3255#~ msgstr "Pokaż odcinki powierzchniowe"
3256
3257#: n:359
3258#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3259#~ msgstr "Koloruj odcinki powierzchniowe po głębokości"
3260
3261#: n:360
3262#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3263#~ msgstr "Rysuj odcinki powierzchniowe linią przerywaną"
3264
3265#: n:361
3266#~ msgid "Draw a grid"
3267#~ msgstr "Rysuj siatkę"
3268
3269#: n:362
3270#~ msgid "metric units"
3271#~ msgstr "jednostkach metrycznych"
3272
3273#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3274#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3275#: n:363
3276#~ msgid "imperial units"
3277#~ msgstr "jednostkach brytyjskich"
3278
3279#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3280#. full circle.
3281#: n:364
3282#~ msgid "degrees (°)"
3283#~ msgstr "stopniach (°)"
3284
3285#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3286#. full circle.
3287#: n:365
3288#~ msgid "grads"
3289#~ msgstr "gradach"
3290
3291#: n:366
3292#~ msgid "Display measurements in"
3293#~ msgstr "Pokaż odległości w"
3294
3295#: n:367
3296#~ msgid "Display angles in"
3297#~ msgstr "Pokaż kąty w"
3298
3299#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3300#: n:368
3301#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3302#~ msgstr "Odwrotne kierunki obrotu"
3303
3304#: n:369
3305#~ msgid "Display scale bar"
3306#~ msgstr "Pokaż skalę liniową"
3307
3308#: n:370
3309#~ msgid "Display depth bar"
3310#~ msgstr "Pokaż skalę głębokości"
3311
3312#: n:371
3313#~ msgid "Display compass"
3314#~ msgstr "Pokaż kompas"
3315
3316#: n:372
3317#~ msgid "Display clinometer"
3318#~ msgstr "Pokaż klinometr"
3319
3320#: n:373
3321#~ msgid "Display side panel"
3322#~ msgstr "Pokaż panel boczny"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.