source: git/lib/pl.po @ 9699215

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since 9699215 was 9699215, checked in by Olly Betts <olly@…>, 5 years ago

Update PROJ project name and website

The name is now "PROJ" (all caps and no ".4" suffix) and the website
is: https://proj.org/

  • Property mode set to 100644
File size: 89.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-08-20 00:43:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Mateusz Golicz <mateusz.golicz@pza.org.pl>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Plik"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Obrót"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Orientac&ja"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Widok"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Sterowanie"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "Pomo&c"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "Pre&zentacja"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Użycie"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Brak wolnej pamięci"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:76
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Brak wolnej pamięci (nie mogę przydzielić %lu bajtów)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Brak wolnej pamięci podczas odczytu pliku: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2267
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Wersja Survex'a co najmniej %s jest wymagana aby przetworzyć ten plik"
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:460
99#: ../src/cavernlog.cc:664
100#: ../src/message.c:1240
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "ostrzeżenie"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:663
108#: ../src/message.c:1244
109#: ../src/survexport.cc:441
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "błąd"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr "W pliku dołączonym z %s:%u:\n"
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:644
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr "*prefix jest przestarzały - użyj *begin i *end"
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr "Znak “%c” nie jest dozwolony w nazwie punktu (użyj *SET NAMES aby ustalić dozwolone znaki)"
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr "Nie można pominąć tego pola"
142
143#: ../src/datain.c:1640
144#: ../src/datain.c:1675
145#: ../src/datain.c:2024
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr "Spodziewałem się liczby, znalazłem “%s”"
153
154#: ../src/commands.c:1848
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “PRESERVE”, “TOUPPER” lub “TOLOWER”"
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165msgstr "Wykryto błąd w programie! Proszę poinformować autorów!"
166
167#: ../src/commands.c:2397
168#: ../src/extend.c:456
169#: n:12
170#, c-format
171msgid "Unknown command “%s”"
172msgstr "Nieznane polecenie “%s”"
173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175#: ../src/netbits.c:449
176#: n:13
177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
179msgstr "Punkt “%s” utożsamiony sam z sobą"
180
181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
183#: ../src/datain.c:1181
184#: n:14
185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186msgstr "Nie można pominąć azymutu, z wyjątkiem odcinków pionowych"
187
188#: ../src/datain.c:1819
189#: ../src/datain.c:1940
190#: n:94
191msgid "Tape reading may not be omitted"
192msgstr "Nie można pominąć długości"
193
194#: ../src/datain.c:383
195#: ../src/extend.c:461
196#: n:15
197msgid "End of line not blank"
198msgstr "Niespodziewana treść na końcu linii"
199
200#: ../src/cavern.c:382
201#: n:16
202#, c-format
203msgid "There were %d warning(s)."
204msgstr "Zanotowano ostrzeżeń: %d"
205
206#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207#: ../src/cavernlog.cc:435
208#: ../src/cavernlog.cc:480
209#: ../src/mainfrm.cc:1578
210#: n:17
211#, c-format
212msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213msgstr "Wywołanie zewnętrznego polecenia “%s” nie powiodło się"
214
215#: ../src/datain.c:85
216#: ../src/datain.c:93
217#: ../src/datain.c:128
218#: ../src/datain.c:150
219#: ../src/datain.c:167
220#: ../src/datain.c:859
221#: ../src/extend.c:690
222#: ../src/sorterr.c:80
223#: ../src/sorterr.c:97
224#: ../src/sorterr.c:240
225#: n:18
226msgid "Error reading file"
227msgstr "Błąd podczas odczytu pliku"
228
229#: ../src/message.c:1260
230#: n:19
231msgid "Too many errors - giving up"
232msgstr "Za dużo błędów - poddaję się"
233
234#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236#: ../src/commands.c:1729
237#: n:20
238msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239msgstr "*DEFAULT jest przestarzały - użyj *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS z argumentem DEFAULT"
240
241#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243#. vertical, so a compass reading has no meaning!
244#: ../src/datain.c:1151
245#: n:21
246msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247msgstr "Wskazano azymut na odcinku pionowym"
248
249#: ../src/commands.c:738
250#: n:22
251msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252msgstr "END bez odpowiadającego mu BEGIN"
253
254#: ../src/datain.c:846
255#: n:23
256msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257msgstr "BEGIN bez odpowiadającego mu END"
258
259#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261#. “\outer”)":
262#.
263#. *equate entrance outer.inner.1
264#. *begin outer
265#. *begin inner
266#. *export 1
267#. 1 2 1.23 045 -6
268#. *end inner
269#. *end outer
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/commands.c:1096
274#: ../src/commands.c:1098
275#: ../src/listpos.c:104
276#: ../src/readval.c:332
277#: ../src/readval.c:335
278#: n:26
279#, c-format
280msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281msgstr "Punkt “%s” nie wyeksportowany z sesji “%s”"
282
283#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/listpos.c:112
289#: n:286
290#, c-format
291msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292msgstr "Odniesienie do punktu “%s” z nieistniejącej sesji “%s”"
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#.
296#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298#: ../src/readval.c:306
299#: n:27
300#, c-format
301msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302msgstr "“%s” nie może być jednocześnie nazwą punktu i sesji"
303
304#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305#: ../src/extend.c:259
306#: ../src/extend.c:278
307#: ../src/extend.c:325
308#: ../src/extend.c:369
309#: ../src/extend.c:413
310#: ../src/readval.c:205
311#: n:28
312msgid "Expecting station name"
313msgstr "Spodziewałem się nazwy punktu"
314
315#: ../src/commands.c:2184
316#: n:31
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “EQUATES”, “EXPORTS” lub “PLUMBS”"
320
321#: ../src/commands.c:2190
322#: n:32
323#, c-format
324msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “ON” lub “OFF”"
326
327#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328#. translated.
329#.
330#. Here "station" is a survey station, not a train station.
331#: ../src/commands.c:1055
332#: n:33
333msgid "Only one station in EQUATE command"
334msgstr "Podano tylko jeden punkt w poleceniu EQUATE"
335
336#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338#: ../src/commands.c:462
339#: n:34
340#, c-format
341msgid "Unknown quantity “%s”"
342msgstr "Nieznana wielkość “%s”"
343
344#: ../src/commands.c:378
345#: n:35
346#, c-format
347msgid "Unknown units “%s”"
348msgstr "Nieznana jednostka “%s”"
349
350#: ../src/commands.c:389
351#: n:479
352#, c-format
353msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:2018
357#: ../src/commands.c:2094
358#: n:434
359msgid "Unknown coordinate system"
360msgstr "Nieznany układ współrzędnych"
361
362#: ../src/commands.c:2116
363#: ../src/commands.c:2144
364#: n:443
365#, c-format
366msgid "Invalid coordinate system: %s"
367msgstr "Nieprawidłowy układ współrzędnych: %s"
368
369#: ../src/commands.c:2102
370#: ../src/commands.c:2123
371#: n:435
372msgid "Coordinate system unsuitable for output"
373msgstr "Układ współrzędnych nieodpowiedni dla wyjścia"
374
375#: ../src/commands.c:870
376#: ../src/commands.c:1687
377#: n:436
378#, c-format
379msgid "Failed to convert coordinates: %s"
380msgstr "Nie udało się przetworzyć współrzędnych: %s"
381
382#: ../src/commands.c:873
383#: n:437
384msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
385msgstr "Ustalono wejściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wyjściowego"
386
387#: ../src/commands.c:875
388#: n:438
389msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
390msgstr "Ustalono wyjściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wejściowego"
391
392#: ../src/commands.c:829
393#: n:439
394msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
395msgstr "Nie można pominąć współrzędnych jeśli wskazano układ współrzędnych"
396
397#: ../src/commands.c:1673
398#: n:301
399msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
400msgstr "Należy wskazać wejściowy układ współrzędnych dla “*DECLINATION AUTO”"
401
402#: ../src/commands.c:1665
403#: n:309
404msgid "Expected number or “AUTO”"
405msgstr "Spodziewałem się liczby lub “AUTO”"
406
407#: ../src/datain.c:992
408#: n:304
409msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
410msgstr "Brak danych o dacie pomiaru - przyjmuję 0 jako deklinację magnetyczną"
411
412#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
413#. END command does, e.g.:
414#.
415#. *begin
416#. 1 2 10.00 178 -01
417#. *end entrance      <--[Message given here]
418#: ../src/commands.c:768
419#: n:36
420msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
421msgstr "Odpowiednie polecenie BEGIN jest bez nazwy sesji"
422
423#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
424#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
425#: ../src/commands.c:390
426#: n:37
427#, c-format
428msgid "Invalid units “%s” for quantity"
429msgstr "Nieprawidłowa jednostka “%s” dla wielkości"
430
431#: ../src/commands.c:454
432#: n:39
433#, c-format
434msgid "Unknown instrument “%s”"
435msgstr "Nieznany instrument “%s”"
436
437#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
438#. translate
439#: ../src/commands.c:1638
440#: n:40
441msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
442msgstr "Współczynnik skalowania musi wynosić 1.0 dla DECLINATION"
443
444#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
445#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
446#: ../src/commands.c:1646
447#: n:391
448msgid "Scale factor must be non-zero"
449msgstr "Współczynnik skalowania musi być niezerowy"
450
451#: ../src/commands.c:1747
452#: n:41
453#, c-format
454msgid "Unknown setting “%s”"
455msgstr "Nieznana opcja “%s”"
456
457#: ../src/commands.c:499
458#: n:42
459#, c-format
460msgid "Unknown character class “%s”"
461msgstr "Nieznana klasa znaków “%s”"
462
463#: ../src/extend.c:700
464#: ../src/netskel.c:93
465#: n:43
466msgid "No survey data"
467msgstr "Brak danych pomiarowych"
468
469#: ../src/filename.c:52
470#: ../src/img_hosted.c:39
471#: n:44
472#, c-format
473msgid "Filename “%s” refers to directory"
474msgstr "Nazwa “%s” odnosi się do katalogu"
475
476#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
477#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
478#. network which are hanging.
479#: ../src/netartic.c:387
480#: n:45
481msgid "Survey not all connected to fixed stations"
482msgstr "Pomiar nie tworzy spójnej całości"
483
484#: ../src/commands.c:985
485#: ../src/datain.c:775
486#: n:46
487msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
488msgstr "Punkt już został ustalony lub zrównany z punktem ustalonym"
489
490#: ../src/cavern.c:287
491#: ../src/filename.c:55
492#: ../src/gfxcore.cc:4019
493#: ../src/img_hosted.c:35
494#: n:47
495#, c-format
496msgid "Failed to open output file “%s”"
497msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wyjściowego “%s”"
498
499#: ../src/commands.c:882
500#: ../src/commands.c:896
501#: ../src/commands.c:908
502#: ../src/commands.c:1802
503#: n:48
504msgid "Standard deviation must be positive"
505msgstr "Odchylenie standardowe musi być dodanie"
506
507#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
508#. "survey stations".
509#.
510#. %s is replaced by the name of the station.
511#: ../src/netbits.c:346
512#: n:50
513#, c-format
514msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
515msgstr "Odcinek pomiarowy z tym samym punktem (“%s”) po obydwóch stronach - literówka?"
516
517#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
518#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
519#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
520#. < -90° or > 90°.
521#: ../src/datain.c:1072
522#: ../src/datain.c:1085
523#: n:51
524#, c-format
525msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
526msgstr "Wartość klinometru powyżej %.f%s (bezwzględnie)"
527
528#: ../src/netbits.c:464
529#: n:52
530#, c-format
531msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
532msgstr "Próba zrównania dwóch różnych punktów ustalonych: “%s” i “%s”"
533
534#. TRANSLATORS: "equal" as in:
535#.
536#. *fix a 1 2 3
537#. *fix b 1 2 3
538#. *equate a b
539#: ../src/netbits.c:475
540#: n:53
541#, c-format
542msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
543msgstr "Zrównuję dwa tożsame punkty ustalone: “%s” and “%s”"
544
545#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
546#: ../src/commands.c:839
547#: n:54
548msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
549msgstr "Polecenie FIX bez współrzędnych - ustalam na (0,0,0)"
550
551#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
552#: ../src/commands.c:989
553#: ../src/datain.c:777
554#: n:55
555msgid "Station already fixed at the same coordinates"
556msgstr "Ponowne ustalenie punktu na tych samych współrzędnych"
557
558#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
559#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
560#: ../src/commands.c:848
561#: n:441
562#, c-format
563msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
564msgstr "Ponowny FIX bez współrzędnych dla punktu “%s”"
565
566#: ../src/commands.c:1901
567#: n:442
568#, c-format
569msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
570msgstr "Punkt “%s” ustalony przed użyciem polecenia CS"
571
572#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
573#. <SURVEY>, so this would generate this error:
574#.
575#. *begin fred
576#. 1 2 1.23 045 -6
577#. *export 2
578#. *end fred
579#: ../src/commands.c:2411
580#: n:57
581msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
582msgstr "*EXPORT musi następować bezpośrednio po “*BEGIN <SURVEY>”"
583
584#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
585#: ../src/readval.c:535
586#: n:76
587#, c-format
588msgid "Assuming 2 digit year is %d"
589msgstr ""
590
591#: ../src/readval.c:540
592#: n:58
593msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
594msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
595
596#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
597#. degrees
598#: ../src/datain.c:960
599#: ../src/datain.c:969
600#: n:59
601msgid "Suspicious compass reading"
602msgstr "Podejrzany azymut"
603
604#: ../src/datain.c:1647
605#: n:60
606msgid "Negative tape reading"
607msgstr "Ujemna wartość długości"
608
609#: ../src/commands.c:834
610#: n:61
611msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
612msgstr "Ten sam punkt ustalony dwukrotnie bez współrzędnych"
613
614#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
615#.
616#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
617#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
618#. vertical leg
619#: ../src/datain.c:1336
620#: n:62
621msgid "Tape reading is less than change in depth"
622msgstr "Wartość długości jest mniejsza niż zmiana głębokości"
623
624#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
625#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
626#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
627#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
628#: ../src/commands.c:1328
629#: n:63
630#, c-format
631msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
632msgstr "Wartość “%s” nie jest dozwolona w formacie danych “%s”"
633
634#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
635#: ../src/commands.c:1509
636#: n:64
637#, c-format
638msgid "Too few readings for data style “%s”"
639msgstr "Za mało wartości dla formatu danych “%s”"
640
641#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
642#: ../src/commands.c:1289
643#: n:65
644#, c-format
645msgid "Data style “%s” unknown"
646msgstr "Format danych “%s” jest nieznany"
647
648#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
649#.
650#. Exporting a station twice gives this error:
651#.
652#. *begin example
653#. *export 1
654#. *export 1
655#. 1 2 1.24 045 -6
656#. *end example
657#: ../src/commands.c:1150
658#: n:66
659#, c-format
660msgid "Station “%s” already exported"
661msgstr "Punkt “%s” już został wyeksportowany"
662
663#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
664#. two from stations per leg
665#: ../src/commands.c:1353
666#: n:67
667#, c-format
668msgid "Duplicate reading “%s”"
669msgstr "Zdublowana wartość “%s”"
670
671#: ../src/commands.c:1015
672#: n:68
673#, c-format
674msgid "FLAG “%s” unknown"
675msgstr "Nieznany FLAG “%s”"
676
677#: ../src/readval.c:489
678#: n:69
679msgid "Missing \""
680msgstr "Brakujący \""
681
682#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
683#: ../src/listpos.c:122
684#: n:70
685#, c-format
686msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
687msgstr "Jednorazowe odwołanie do punktu “%s” - literówka?"
688
689#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
690#. station.
691#: ../src/netartic.c:405
692#: n:71
693msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
694msgstr "Następujące punkty nie są dołączone do pomiaru:"
695
696#: ../src/netskel.c:138
697#: n:72
698#, c-format
699msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
700msgstr "Pomiar nie ma żadnych punktów ustalonych. W związku z tym, ustalam %s w pozycji (0, 0, 0)"
701
702#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
703#: ../src/netskel.c:961
704#: n:73
705#, c-format
706msgid "Unused fixed point “%s”"
707msgstr "Niewykorzystany punkt ustalony “%s”"
708
709#: ../src/matrix.c:123
710#: n:74
711msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
712msgstr "Sieć rozwiązana poprzez redukcję - brak układu równań do rozwiązania."
713
714#: ../src/matrix.c:134
715#: n:75
716#, c-format
717msgid "Solving %d simultaneous equations"
718msgstr "Rozwiązywanie układu %d równań"
719
720#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
721#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
722#. valid as the list of readings has already included the same
723#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
724#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
725#: ../src/commands.c:1417
726#: n:77
727#, c-format
728msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
729msgstr "Wartość “%s” dubluje poprzednio określone wartości"
730
731#: ../src/matrix.c:132
732#: n:78
733msgid "Solving one equation"
734msgstr "Rozwiązywanie jednego równania"
735
736#: ../src/datain.c:1111
737#: ../src/datain.c:1325
738#: ../src/datain.c:1521
739#: n:79
740msgid "Negative adjusted tape reading"
741msgstr "Po korekcji wartość długości jest ujemna!"
742
743#: ../src/commands.c:2308
744#: ../src/commands.c:2330
745#: n:80
746msgid "Date is in the future!"
747msgstr "Data w przyszłości!"
748
749#: ../src/commands.c:2335
750#: n:81
751msgid "End of date range is before the start"
752msgstr "Data końcowa jest wcześniejsza niż początkowa"
753
754#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
755#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
756#. the centre-line.
757#: ../src/netskel.c:1049
758#: n:83
759#, c-format
760msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
761msgstr "Przekrój określony na nieistniejącym punkcie “%s”"
762
763#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
764#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
765#. something similar.
766#: ../src/datain.c:1135
767#: n:84
768msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
769msgstr "Wartości CLINO i BACKCLINO muszą być tego samego typu"
770
771#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
772#. both "UP", or that they're both "DOWN".
773#: ../src/datain.c:1160
774#: n:92
775msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
776msgstr "Pionowe wartości CLINO i BACKCLINO nie mogą być w tym samym kierunku"
777
778#: ../src/readval.c:551
779#: n:86
780msgid "Invalid month"
781msgstr "Błędny miesiąc"
782
783#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
784#: ../src/readval.c:562
785#: n:87
786msgid "Invalid day of the month"
787msgstr "Błędny dzień miesiąca"
788
789#: ../src/cavern.c:236
790#: n:88
791#, c-format
792msgid "3d file format versions %d to %d supported"
793msgstr "obsługiwane wersje formatu 3d od %d do %d"
794
795#: ../src/readval.c:203
796#: n:89
797msgid "Expecting survey name"
798msgstr "Spodziewałem się nazwy sesji"
799
800#: ../src/datain.c:504
801#: ../src/extend.c:685
802#: ../src/img_hosted.c:30
803#: ../src/mainfrm.cc:413
804#: ../src/sorterr.c:146
805#: n:24
806#, c-format
807msgid "Couldn’t open file “%s”"
808msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
809
810#: ../src/printing.cc:657
811#: ../src/survexport.cc:437
812#: n:402
813#, c-format
814msgid "Couldn’t write file “%s”"
815msgstr "Nie da się zapisywać do pliku “%s”"
816
817#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
818#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
819#: ../src/commands.c:517
820#: ../src/commands.c:622
821#: ../src/commands.c:646
822#: ../src/commands.c:1303
823#: ../src/commands.c:1731
824#: ../src/readval.c:92
825#: n:95
826msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
827msgstr "Kolejne zauważone użycia tej przestarzałej opcji nie będą raportowane"
828
829#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
830#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
831#: ../src/datain.c:1808
832#: ../src/datain.c:1929
833#: n:97
834#, c-format
835msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
836msgstr "wartości TAPE i BACKTAPE nie zgadzają się o %s"
837
838#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
839#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
840#: ../src/datain.c:1024
841#: n:98
842#, c-format
843msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
844msgstr "wartości COMPASS i BACKCOMPASS nie zgadzają się o %s"
845
846#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
847#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
848#: ../src/datain.c:1212
849#: n:99
850#, c-format
851msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
852msgstr "wartości CLINO i BACKCLINO nie zgadzają się o %s"
853
854#: ../src/commands.c:1300
855#: n:104
856#, c-format
857msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
858msgstr "“*data %s %c …” jest przestarzałe - proszę używać “*data %s …”"
859
860#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
861#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
862#: ../src/img_hosted.c:38
863#: n:106
864#, c-format
865msgid "Bad 3d image file “%s”"
866msgstr "Błędny plik 3d “%s”"
867
868#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
869#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
870#. translations.
871#: ../src/img.c:43
872#: ../src/model.cc:388
873#: n:107
874#, c-format
875msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
876msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
877
878#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
879#: ../src/model.cc:381
880#: n:108
881msgid "Date and time not available."
882msgstr "Data i czas nie są dostępne"
883
884#: ../src/img_hosted.c:40
885#: n:109
886#, c-format
887msgid "Error reading from file “%s”"
888msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
889
890#: ../src/cavernlog.cc:840
891#: ../src/filename.c:79
892#: ../src/img_hosted.c:41
893#: ../src/mainfrm.cc:375
894#: ../src/mainfrm.cc:1502
895#: n:110
896#, c-format
897msgid "Error writing to file “%s”"
898msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
899
900#: ../src/filename.c:82
901#: n:111
902msgid "Error writing to file"
903msgstr "Błąd zapisu do pliku"
904
905#: ../src/cavern.c:377
906#: n:113
907#, c-format
908msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
909msgstr "Wystąpiło ostrzeżeń: %d i błędów: %d - nie wygenerowano plików wyjściowych."
910
911#: ../src/img_hosted.c:42
912#: n:114
913#, c-format
914msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
915msgstr "Plik “%s” jest w nowszym formacie, którego ten program nie rozumie"
916
917#: ../src/printing.cc:1145
918#: n:115
919msgid "North"
920msgstr "Północ"
921
922#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
923#: ../src/printing.cc:1170
924#: n:116
925msgid "Elevation on"
926msgstr "Przekrój zrzutowany na"
927
928#: ../src/printing.cc:451
929#: n:117
930msgid "P&lan view"
931msgstr "Widok p&lanu"
932
933#: ../src/printing.cc:453
934#: n:285
935msgid "&Elevation"
936msgstr "&Przekrój"
937
938#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
939#. neither from directly above nor from directly below.  It is
940#. also used in the dialog for editing a marked position in a
941#. presentation.
942#.
943#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
944#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
945#. further apart to make room. */
946#: ../src/gfxcore.cc:918
947#: ../src/gfxcore.cc:2079
948#: ../src/mainfrm.cc:162
949#: n:118
950msgid "Elevation"
951msgstr "Przekrój"
952
953#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
954#. from directly above.
955#.
956#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
957#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
958#. further apart to make room. */
959#: ../src/gfxcore.cc:818
960#: ../src/gfxcore.cc:2073
961#: n:432
962msgid "Plan"
963msgstr "Plan"
964
965#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
966#. from directly below.
967#.
968#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
969#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
970#. further apart to make room. */
971#: ../src/gfxcore.cc:832
972#: ../src/gfxcore.cc:2076
973#: n:433
974msgid "Kiwi Plan"
975msgstr "Kiwi Plan"
976
977#: ../src/cavern.c:341
978#: n:120
979msgid "Calculating statistics"
980msgstr "Obliczanie statystyk"
981
982#: ../src/readval.c:504
983#: n:121
984msgid "Expecting string field"
985msgstr "Oczekiwałem pola tekstowego"
986
987#: ../src/cmdline.c:212
988#: n:122
989msgid "too few arguments"
990msgstr "za mało argumentów"
991
992#: ../src/cmdline.c:219
993#: n:123
994msgid "too many arguments"
995msgstr "za dużo argumentów"
996
997#: ../src/cmdline.c:178
998#: ../src/cmdline.c:181
999#: ../src/cmdline.c:185
1000#: n:124
1001msgid "FILE"
1002msgstr "PLIK"
1003
1004#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1005#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1006#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1007#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1008#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1009#.
1010#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1011#: ../src/netskel.c:180
1012#: n:125
1013msgid "Removing trailing traverses"
1014msgstr "Usuwanie ślepych sekwencji"
1015
1016#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1017#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1018#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1019#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1020#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1021#: ../src/netskel.c:239
1022#: n:126
1023msgid "Concatenating traverses"
1024msgstr "Łączenie sekwencji"
1025
1026#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1027#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1028#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1029#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1030#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1031#: ../src/netskel.c:437
1032#: n:127
1033msgid "Calculating traverses"
1034msgstr "Przeliczanie sekwencji"
1035
1036#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1037#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1038#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1039#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1040#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1041#.
1042#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1043#: ../src/netskel.c:782
1044#: n:128
1045msgid "Calculating trailing traverses"
1046msgstr "Przeliczanie ślepych sekwencji"
1047
1048#: ../src/network.c:82
1049#: n:129
1050msgid "Simplifying network"
1051msgstr "Upraszczanie sieci"
1052
1053#: ../src/network.c:540
1054#: n:130
1055msgid "Calculating network"
1056msgstr "Obliczanie sieci"
1057
1058#: ../src/datain.c:1629
1059#: n:131
1060#, c-format
1061msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1062msgstr "Znalazłem “%s”, oczekiwałem “F” or “B”"
1063
1064#: ../src/cavern.c:443
1065#: n:132
1066#, c-format
1067msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1068msgstr "Łączna długość odcinków pomiarowych = %7.2f%s (%7.2f%s po poprawkach)"
1069
1070#: ../src/cavern.c:446
1071#: n:133
1072#, c-format
1073msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1074msgstr "Łączna długość zrzutowana odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1075
1076#: ../src/cavern.c:449
1077#: n:134
1078#, c-format
1079msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1080msgstr "Łączne przewyższenie odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1081
1082#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1083#: ../src/cavern.c:456
1084#: n:135
1085#, c-format
1086msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1087msgstr "Rozciągłość pionowa = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1088
1089#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1090#: ../src/cavern.c:459
1091#: n:136
1092#, c-format
1093msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1094msgstr "Rozciągłość Północ-Południe = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1095
1096#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1097#: ../src/cavern.c:462
1098#: n:137
1099#, c-format
1100msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1101msgstr "Rozciągłość Wschód-Zachód = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1102
1103#: ../src/cavern.c:428
1104#: n:138
1105msgid "There is 1 loop."
1106msgstr "Wykryto 1 pętlę."
1107
1108#: ../src/cavern.c:430
1109#: n:139
1110#, c-format
1111msgid "There are %ld loops."
1112msgstr "Wykryto %ld pętli."
1113
1114#: ../src/cavern.c:363
1115#: n:140
1116#, c-format
1117msgid "CPU time used %5.2fs"
1118msgstr "Czas CPU %5.2fs"
1119
1120#: ../src/cavern.c:366
1121#: n:141
1122#, c-format
1123msgid "Time used %5.2fs"
1124msgstr "Czas pracy %5.2fs"
1125
1126#: ../src/cavern.c:368
1127#: n:142
1128msgid "Time used unavailable"
1129msgstr "Brak informacji o czasie pracy"
1130
1131#: ../src/cavern.c:371
1132#: n:143
1133#, c-format
1134msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1135msgstr "Czas pracy %5.2fs (%5.2fs czasu CPU)"
1136
1137#: ../src/netskel.c:747
1138#: n:145
1139#, c-format
1140msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1141msgstr "Pierwodna długość %6.2fm (%3d odcinków), przesunięto o %6.2fm (%5.2fm/odcinek). "
1142
1143#: ../src/netskel.c:750
1144#: n:146
1145#, c-format
1146msgid "Error %6.2f%%"
1147msgstr "Błąd %6.2f%%"
1148
1149#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1150#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1151#.
1152#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1153#. up with the numbers in the message above.
1154#: ../src/netskel.c:757
1155#: n:147
1156msgid "Error    N/A"
1157msgstr "Błąd    N/A"
1158
1159#. TRANSLATORS: description of --help option
1160#: ../src/cmdline.c:138
1161#: n:150
1162msgid "display this help and exit"
1163msgstr "wyświetl tę pomoc i wyjdź"
1164
1165#. TRANSLATORS: description of --version option
1166#: ../src/cmdline.c:141
1167#: n:151
1168msgid "output version information and exit"
1169msgstr "wyświetl informacje o wersji i wyjdź"
1170
1171#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1172#: ../src/cmdline.c:170
1173#: n:153
1174msgid "OPTION"
1175msgstr "OPCJA"
1176
1177#: ../src/mainfrm.cc:166
1178#: ../src/printing.cc:391
1179#: ../src/printing.cc:1207
1180#: ../src/printing.cc:1256
1181#: n:154
1182msgid "Scale"
1183msgstr "Skala"
1184
1185#: ../src/survexport.cc:118
1186#: n:217
1187msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1188msgstr ""
1189
1190#: ../src/cmdline.c:194
1191#: n:157
1192#, c-format
1193msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1194msgstr "Użyj “%s --help” aby uzyskać więcej informacji.\n"
1195
1196#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1197#: ../src/printing.cc:1915
1198#: n:232
1199#, c-format
1200msgid "%d/%d"
1201msgstr "%d/%d"
1202
1203#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1204#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1205#.
1206#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1207#. "2015-06-09 12:40:44").
1208#: ../src/printing.cc:1956
1209#: n:167
1210#, c-format
1211msgid "Processed: %s"
1212msgstr "Przetworzono: %s"
1213
1214#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1215#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1216#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1217#.
1218#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1219#: ../src/printing.cc:1870
1220#: n:233
1221#, c-format
1222msgid "↑%s 1:%.0f"
1223msgstr "↑%s 1:%.0f"
1224
1225#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1226#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1227#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1228#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1229#.
1230#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1231#: ../src/printing.cc:1881
1232#: n:235
1233#, c-format
1234msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1235msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1236
1237#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1238#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1239#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1240#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1241#. tilted at, and %.0f with the scale.
1242#.
1243#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1244#: ../src/printing.cc:1894
1245#: n:236
1246#, c-format
1247msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1248msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1249
1250#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1251#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1252#. %.0f with the scale.
1253#.
1254#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1255#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1256#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1257#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1258#. printout.
1259#: ../src/printing.cc:1910
1260#: n:244
1261#, c-format
1262msgid "Extended 1:%.0f"
1263msgstr "Rozwinięty 1:%.0f"
1264
1265#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1266#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1267#: ../src/printing.cc:1151
1268#: n:168
1269#, c-format
1270msgid "Plan view, %s up page"
1271msgstr "Widok planu, %s w górę strony"
1272
1273#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1274#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1275#. we’re looking.
1276#: ../src/printing.cc:1183
1277#: n:169
1278#, c-format
1279msgid "Elevation facing %s"
1280msgstr "Przekrój patrząc na %s"
1281
1282#: ../src/survexport.cc:121
1283#: n:462
1284msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1285msgstr ""
1286
1287#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1288#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1289#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1290#. looking.
1291#: ../src/printing.cc:1190
1292#: n:284
1293#, c-format
1294msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1295msgstr "Przekrój patrząc na %s, pochylony o %s"
1296
1297#: ../src/survexport.cc:122
1298#: n:463
1299msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1300msgstr ""
1301
1302#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1303#: ../src/printing.cc:1199
1304#: n:191
1305msgid "Extended elevation"
1306msgstr "Przekrój rozwinięty"
1307
1308#: ../src/cavern.c:414
1309#: n:172
1310msgid "Survey contains 1 survey station,"
1311msgstr "Pomiar zawiera 1 punkt"
1312
1313#: ../src/cavern.c:416
1314#: n:173
1315#, c-format
1316msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1317msgstr "Pomiar zawiera %ld punktów"
1318
1319#: ../src/cavern.c:420
1320#: n:174
1321msgid " joined by 1 leg."
1322msgstr " połączonych 1 odcinkiem."
1323
1324#: ../src/cavern.c:422
1325#: n:175
1326#, c-format
1327msgid " joined by %ld legs."
1328msgstr " połączonych %ld odcinkami."
1329
1330#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1331#: ../src/listpos.c:185
1332#: n:176
1333msgid "node"
1334msgstr "węzeł"
1335
1336#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1337#: ../src/listpos.c:187
1338#: n:177
1339msgid "nodes"
1340msgstr "węzły"
1341
1342#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1343#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1344#. This message is only used if there are more than 1.
1345#: ../src/cavern.c:439
1346#: n:178
1347#, c-format
1348msgid "Survey has %ld connected components."
1349msgstr "Pomiar posiada %ld spójnych komponentów"
1350
1351#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1352#. allows the user to save the log to a file.
1353#: ../src/cavernlog.cc:771
1354#: n:446
1355msgid "&Save Log"
1356msgstr "&Zapisz dziennik"
1357
1358#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1359#. causes the survey data to be reprocessed.
1360#: ../src/cavernlog.cc:781
1361#: ../src/cavernlog.cc:786
1362#: n:184
1363msgid "&Reprocess"
1364msgstr "&Przetwórz ponownie"
1365
1366#: ../src/cmdline.c:242
1367#: ../src/cmdline.c:261
1368#: n:185
1369#, c-format
1370msgid "numeric argument “%s” out of range"
1371msgstr "argument liczbowy “%s” poza dozwolonym zakresem"
1372
1373#: ../src/cmdline.c:244
1374#: n:186
1375#, c-format
1376msgid "argument “%s” not an integer"
1377msgstr "argument “%s” nie jest liczbą całkowitą"
1378
1379#: ../src/cmdline.c:263
1380#: n:187
1381#, c-format
1382msgid "argument “%s” not a number"
1383msgstr "argument “%s” nie jest liczbą"
1384
1385#: ../src/commands.c:1029
1386#: n:188
1387msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1388msgstr "Spodziewałem się “DUPLICATE”, “SPLAY”, albo “SURFACE”"
1389
1390#: ../src/commands.c:1031
1391#: n:189
1392msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1393msgstr "Spodziewałem się “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, albo “SURFACE”"
1394
1395#: ../src/datain.c:757
1396#: n:103
1397msgid "Expecting “F” or “M”"
1398msgstr "Spodziewałem się “F” albo “M”"
1399
1400#: ../src/listpos.c:82
1401#: n:190
1402#, c-format
1403msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1404msgstr "Nazwa punktu “%s” jest przywoływana w *entrance lub w *export, ale poza tym nie używana"
1405
1406#: ../src/commands.c:736
1407#: n:192
1408msgid "No matching BEGIN"
1409msgstr "Brak odpowiadającego BEGIN"
1410
1411#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1412#. same <survey> if it’s given at all
1413#: ../src/commands.c:772
1414#: n:193
1415msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1416msgstr "Nazwa sesji nie odpowiada tej z BEGIN"
1417
1418#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1419#. END command omits it, e.g.:
1420#.
1421#. *begin entrance
1422#. 1 2 10.00 178 -01
1423#. *end     <--[Message given here]
1424#: ../src/commands.c:782
1425#: n:194
1426msgid "Survey name omitted from END"
1427msgstr "Nie wskazano nazwy sesji po END"
1428
1429#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1430#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1431#: ../src/pos.cc:102
1432#: n:195
1433msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1434msgstr "( Wschód,  Północ,   Wysokość )"
1435
1436#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1437#: ../src/aboutdlg.cc:178
1438#: n:196
1439#, c-format
1440msgid "Display Depth: %d bpp"
1441msgstr "Głębokość koloru: %dbpp"
1442
1443#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1444#: ../src/aboutdlg.cc:180
1445#: n:197
1446msgid " (colour)"
1447msgstr " (kolor)"
1448
1449#: ../src/readval.c:527
1450#: ../src/readval.c:548
1451#: ../src/readval.c:558
1452#: n:198
1453#, c-format
1454msgid "Expecting date, found “%s”"
1455msgstr "Spodziewałem się daty, znalazłem “%s”"
1456
1457#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1458#.
1459#. "this" has been added to English translation
1460#: ../src/aven.cc:70
1461#: ../src/diffpos.c:57
1462#: ../src/dump3d.c:49
1463#: ../src/extend.c:480
1464#: ../src/survexport.cc:117
1465#: n:199
1466msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1467msgstr "wczytaj tylko sesje z tym prefiksem"
1468
1469#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1470#: ../src/aven.cc:72
1471#: n:119
1472msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1473msgstr "drukuj i wyjdź (wymaga pliku 3d)"
1474
1475#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1476#: ../src/cavern.c:121
1477#: n:162
1478msgid "set location for output files"
1479msgstr "ustaw ścieżkę plików wyjściowych"
1480
1481#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1482#: ../src/cavern.c:123
1483#: n:163
1484msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1485msgstr "wyświetl tylko krótkie podsumowanie (-qq pokaże tylko błędy)"
1486
1487#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1488#: ../src/cavern.c:125
1489#: n:164
1490msgid "do not create .err file"
1491msgstr "nie generuj pliku .err"
1492
1493#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1494#: ../src/cavern.c:127
1495#: n:165
1496msgid "turn warnings into errors"
1497msgstr "traktuj ostrzeżenia jak błędy"
1498
1499#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1500#: ../src/cavern.c:129
1501#: n:170
1502msgid "log output to .log file"
1503msgstr "zapisuj komunikaty do pliku dziennika"
1504
1505#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1506#: ../src/cavern.c:131
1507#: n:171
1508msgid "specify the 3d file format version to output"
1509msgstr "określ wersję formatu 3d na wyjściu"
1510
1511#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1512#: ../src/extend.c:482
1513#: n:90
1514msgid ".espec file to control extending"
1515msgstr "Plik .espec z instrukcjami rozwinięcia"
1516
1517#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1518#: ../src/extend.c:484
1519#: n:91
1520msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1521msgstr ""
1522
1523#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1524#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1525#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1526#. every "2 feet").
1527#: ../src/commands.c:1560
1528#: n:200
1529msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1530msgstr "Współczynnik *UNITS musi być niezerowy"
1531
1532#: ../src/model.cc:398
1533#: n:202
1534#, c-format
1535msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1536msgstr "Brak danych pomiarowych w pliku 3d “%s”"
1537
1538#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1539#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1540#. direction the viewer is "facing" in.
1541#.
1542#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1543#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1544#. make room. */
1545#: ../src/gfxcore.cc:804
1546#: ../src/gfxcore.cc:2060
1547#: n:203
1548msgid "Facing"
1549msgstr "Patrząc na"
1550
1551#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1552#: ../src/aboutdlg.cc:62
1553#: n:205
1554#, c-format
1555msgid "About %s"
1556msgstr "O %s"
1557
1558#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1559#. grid of height values).
1560#: ../src/mainfrm.cc:1456
1561#: n:451
1562msgid "Select a terrain file to view"
1563msgstr "Wybierz plik terenu do wczytania"
1564
1565#: ../src/mainfrm.cc:1450
1566#: n:452
1567msgid "Terrain files"
1568msgstr "Pliki terenu"
1569
1570#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1571#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1572#. contain any data inside that circle.
1573#: ../src/gfxcore.cc:3094
1574#: n:161
1575msgid "No terrain data near area of survey"
1576msgstr ""
1577
1578#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1579#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1580#. language would use.
1581#.
1582#. File->Open dialog:
1583#: ../src/mainfrm.cc:1427
1584#: n:206
1585msgid "Select a survey file to view"
1586msgstr "Wybierz plik pomiarowy do wczytania"
1587
1588#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1589#. file extension, so neither should be translated.
1590#: ../src/mainfrm.cc:1404
1591#: ../src/mainfrm.cc:1557
1592#: n:207
1593msgid "Survex 3d files"
1594msgstr "Pliki Survex 3d"
1595
1596#: ../src/mainfrm.cc:1419
1597#: ../src/mainfrm.cc:1451
1598#: ../src/mainfrm.cc:1978
1599#: ../src/printing.cc:627
1600#: n:208
1601msgid "All files"
1602msgstr "Wszystkie pliki"
1603
1604#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1605#. list of questions - it should be translated to the
1606#. terminology that cavers using the language would use.
1607#: ../src/mainfrm.cc:1401
1608#: n:229
1609msgid "All survey files"
1610msgstr "Wszystkie pliki pomiarowe"
1611
1612#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1613#. file extension, so neither should be translated.
1614#: ../src/mainfrm.cc:1407
1615#: n:329
1616msgid "Survex svx files"
1617msgstr "Pliki Survex svx"
1618
1619#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1620#. surveying package, so should not be translated
1621#: ../src/mainfrm.cc:1415
1622#: n:330
1623msgid "Compass DAT and MAK files"
1624msgstr "Pliki Compass DAT i MAK"
1625
1626#: ../src/export.cc:72
1627#: n:101
1628msgid "CSV files"
1629msgstr "Pliki CSV"
1630
1631#: ../src/export.cc:75
1632#: n:411
1633msgid "DXF files"
1634msgstr "Pliki DXF"
1635
1636#: ../src/export.cc:78
1637#: n:412
1638msgid "EPS files"
1639msgstr "Pliki EPS"
1640
1641#: ../src/export.cc:81
1642#: n:413
1643msgid "GPX files"
1644msgstr "Pliki GPX"
1645
1646#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1647#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1648#. mechanism.
1649#: ../src/export.cc:87
1650#: n:414
1651msgid "HPGL for plotters"
1652msgstr "HPGL dla plotterów"
1653
1654#: ../src/export.cc:93
1655#: n:444
1656msgid "KML files"
1657msgstr "Pliki KML"
1658
1659#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1660#. so should not be translated:
1661#. http://www.fountainware.com/compass/
1662#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1663#: ../src/export.cc:100
1664#: n:415
1665msgid "Compass PLT for use with Carto"
1666msgstr "Pliki PLT do użytku z Carto"
1667
1668#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1669#. translated: http://www.skencil.org/
1670#: ../src/export.cc:105
1671#: n:416
1672msgid "Skencil files"
1673msgstr "Pliki Skencil"
1674
1675#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1676#. file extension, so neither should be translated.
1677#: ../src/export.cc:110
1678#: n:166
1679msgid "Survex pos files"
1680msgstr "Pliki Survex pos"
1681
1682#: ../src/export.cc:113
1683#: n:417
1684msgid "SVG files"
1685msgstr "Pliki SVG"
1686
1687#: ../src/export.cc:90
1688#: n:445
1689msgid "JSON files"
1690msgstr "Pliki JSON"
1691
1692#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1693#: ../src/cavernlog.cc:830
1694#: n:447
1695msgid "Log files"
1696msgstr "Pliki dziennika"
1697
1698#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1699#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1700#. language would use.
1701#.
1702#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1703#: ../src/aboutdlg.cc:90
1704#: n:209
1705msgid "Survey visualisation tool"
1706msgstr "Narzędzie do wizualizacji danych pomiarowych"
1707
1708#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1709#. some languages here:
1710#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1711#: ../src/aboutdlg.cc:104
1712#: n:219
1713msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1714msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1715
1716#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1717#: ../src/diffpos.c:265
1718#: n:218
1719msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1720msgstr "PLIK1 PLIK2 [PRÓG]"
1721
1722#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1723#: ../src/diffpos.c:267
1724#: n:255
1725#, c-format
1726msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1727msgstr "PLIK1 oraz PLIK2 mogą być plikami .pos lub .3d\nPRÓG jest maksymalną wielkością przesunięcia w każdej z osi, która będzie ignorowana (domyślnie: %s)"
1728
1729#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1730#: ../src/extend.c:553
1731#: n:267
1732msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1733msgstr "WEJŚCIOWY_PLIK_3D [WYJŚCIOWY_PLIK_3D]"
1734
1735#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1736#: ../src/sorterr.c:127
1737#: n:268
1738msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1739msgstr "PLIK_ERR [JAK_WIELE]"
1740
1741#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1742#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1743#. language would use.
1744#.
1745#. Part of aven --help
1746#: ../src/aven.cc:169
1747#: ../src/aven.cc:196
1748#: n:269
1749msgid "[SURVEY_FILE]"
1750msgstr "[PLIK_POMIAROWY]"
1751
1752#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1753#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1754#: ../src/gfxcore.cc:1163
1755#: n:221
1756msgid "Undated"
1757msgstr "Bez daty"
1758
1759#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1760#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1761#. this fairly short.
1762#: ../src/gfxcore.cc:1188
1763#: n:290
1764msgid "Not in loop"
1765msgstr "Nie w pętli"
1766
1767#. TRANSLATORS: error from:
1768#.
1769#. *data normal newline from to tape compass clino
1770#: ../src/commands.c:1401
1771#: n:222
1772msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1773msgstr "NEWLINE nie może być pierwszą wielkością"
1774
1775#. TRANSLATORS: error from:
1776#.
1777#. *data normal from to tape compass clino newline
1778#: ../src/commands.c:1442
1779#: n:223
1780msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1781msgstr "NEWLINE nie może być ostatnią wielkością"
1782
1783#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1784#.
1785#. *data normal station tape compass clino
1786#.
1787#. ("station" signifies interleaved data).
1788#: ../src/commands.c:1465
1789#: n:224
1790msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1791msgstr "Brak NEWLINE w definicji przeplatanego formatu"
1792
1793#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1794#.
1795#. *data diving station newline depth tape compass
1796#.
1797#. ("depth" needs to occur before "newline").
1798#: ../src/commands.c:1341
1799#: n:225
1800#, c-format
1801msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1802msgstr "Wartość “%s” musi poprzedzać NEWLINE"
1803
1804#. TRANSLATORS: e.g.
1805#.
1806#. *data normal from to tape newline compass clino
1807#: ../src/commands.c:1392
1808#: n:226
1809msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1810msgstr "NEWLINE może następować tylko po STATION, DEPTH i COUNT"
1811
1812#. TRANSLATORS: e.g.
1813#.
1814#. *calibrate tape compass 1 1
1815#: ../src/commands.c:1603
1816#: n:227
1817msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1818msgstr "Nie można kalibrować równocześnie wielkości kątowych i liniowych"
1819
1820#: ../src/commands.c:674
1821#: n:397
1822msgid "Bad *alias command"
1823msgstr "Nieprawidłowe polecenie *alias"
1824
1825#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1826#. currently)
1827#: ../src/log.cc:32
1828#: n:228
1829#, c-format
1830msgid "%s Error Log"
1831msgstr "Dziennki błędów %s"
1832
1833#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1834#. dialog
1835#: ../src/printing.cc:569
1836#: n:230
1837msgid "&Export..."
1838msgstr "&Eksport..."
1839
1840#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1841#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1842#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1843#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1844#: ../src/mainfrm.cc:817
1845#: n:231
1846msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1847msgstr "Au&toobrót\tSpace"
1848
1849#: ../src/mainfrm.cc:819
1850#: n:234
1851msgid "&Reverse Direction"
1852msgstr "&Odwróć kierunki"
1853
1854#. TRANSLATORS: View *looking* North
1855#: ../src/gfxcore.cc:4187
1856#: ../src/mainfrm.cc:822
1857#: n:240
1858msgid "View &North"
1859msgstr "Na &północ"
1860
1861#. TRANSLATORS: View *looking* East
1862#: ../src/gfxcore.cc:4189
1863#: ../src/mainfrm.cc:823
1864#: n:241
1865msgid "View &East"
1866msgstr "Na &wschód"
1867
1868#. TRANSLATORS: View *looking* South
1869#: ../src/gfxcore.cc:4191
1870#: ../src/mainfrm.cc:824
1871#: n:242
1872msgid "View &South"
1873msgstr "Na połu&dnie"
1874
1875#. TRANSLATORS: View *looking* West
1876#: ../src/gfxcore.cc:4193
1877#: ../src/mainfrm.cc:825
1878#: n:243
1879msgid "View &West"
1880msgstr "Na &zachód"
1881
1882#: ../src/gfxcore.cc:4210
1883#: ../src/mainfrm.cc:827
1884#: n:248
1885msgid "&Plan View"
1886msgstr "Widok p&lanu"
1887
1888#: ../src/gfxcore.cc:4211
1889#: ../src/mainfrm.cc:828
1890#: n:249
1891msgid "Ele&vation"
1892msgstr "Prze&krój"
1893
1894#: ../src/mainfrm.cc:830
1895#: n:254
1896msgid "Restore De&fault View"
1897msgstr "Przywróć do&myślny widok"
1898
1899#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1900#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1901#. the "what to print/export" dialog.
1902#: ../src/printing.cc:356
1903#: n:283
1904msgid "View"
1905msgstr "Widok"
1906
1907#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1908#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1909#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1910#. mind!
1911#: ../src/printing.cc:361
1912#: n:256
1913msgid "Elements"
1914msgstr "Elementy"
1915
1916#: ../src/printing.cc:366
1917#: n:410
1918msgid "Export format"
1919msgstr "Format eksportu"
1920
1921#: ../src/printing.cc:424
1922#: ../src/printing.cc:807
1923#: n:257
1924#, c-format
1925msgid "%d pages (%dx%d)"
1926msgstr "%d stron (%dx%d)"
1927
1928#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1929#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1930#. the plot on a single page", but we need something shorter
1931#: ../src/printing.cc:396
1932#: n:258
1933msgid "One page"
1934msgstr "Jedna strona"
1935
1936#: ../src/mainfrm.cc:158
1937#: ../src/printing.cc:431
1938#: n:259
1939msgid "Bearing"
1940msgstr "Azymut"
1941
1942#: ../src/survexport.cc:119
1943#: n:460
1944msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1945msgstr ""
1946
1947#: ../src/pos.cc:93
1948#: n:100
1949msgid "Station Name"
1950msgstr ""
1951
1952#: ../src/printing.cc:479
1953#: n:260
1954msgid "Station Names"
1955msgstr "Nazwy punktów"
1956
1957#: ../src/survexport.cc:127
1958#: n:475
1959msgid "station labels"
1960msgstr "nazwy punktów"
1961
1962#: ../src/printing.cc:475
1963#: n:261
1964msgid "Crosses"
1965msgstr "Krzyże"
1966
1967#: ../src/survexport.cc:126
1968#: n:474
1969msgid "station markers"
1970msgstr "znaczników punktów"
1971
1972#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1973#. "survey stations".
1974#: ../src/printing.cc:461
1975#: n:262
1976msgid "Underground Survey Legs"
1977msgstr "Odcinki podziemne"
1978
1979#: ../src/survexport.cc:123
1980#: n:476
1981msgid "underground survey legs"
1982msgstr "odcinki podziemne"
1983
1984#: ../src/printing.cc:495
1985#: n:393
1986msgid "Cross-sections"
1987msgstr "Przekroje"
1988
1989#: ../src/survexport.cc:131
1990#: n:469
1991msgid "cross-sections"
1992msgstr "przekroje"
1993
1994#: ../src/printing.cc:500
1995#: n:394
1996msgid "Walls"
1997msgstr "Ściany"
1998
1999#: ../src/survexport.cc:132
2000#: n:470
2001msgid "walls"
2002msgstr "ściany"
2003
2004#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2005#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2006#. containing polygons for the inside of cave passages).
2007#: ../src/printing.cc:507
2008#: n:395
2009msgid "Passages"
2010msgstr "Obrys korytarzy"
2011
2012#: ../src/survexport.cc:133
2013#: n:471
2014msgid "passages"
2015msgstr "obrys korytarzy"
2016
2017#: ../src/printing.cc:511
2018#: n:421
2019msgid "Origin in centre"
2020msgstr "Zero na środku"
2021
2022#: ../src/survexport.cc:134
2023#: n:472
2024msgid "origin in centre"
2025msgstr "zero na środku"
2026
2027#: ../src/printing.cc:515
2028#: n:422
2029msgid "Full coordinates"
2030msgstr "Pełne współrzędne"
2031
2032#: ../src/survexport.cc:135
2033#: n:473
2034msgid "full coordinates"
2035msgstr "pełne współrzędne"
2036
2037#: ../src/printing.cc:519
2038#: n:477
2039msgid "Clamp to ground"
2040msgstr ""
2041
2042#: ../src/survexport.cc:136
2043#: n:478
2044msgid "clamp to ground"
2045msgstr ""
2046
2047#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2048#: ../src/printing.cc:441
2049#: n:263
2050msgid "Tilt angle"
2051msgstr "Kąt pochyłu"
2052
2053#: ../src/survexport.cc:120
2054#: n:461
2055msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2056msgstr ""
2057
2058#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2059#. around each page
2060#: ../src/printing.cc:527
2061#: n:264
2062msgid "Page Borders"
2063msgstr "Ramki"
2064
2065#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2066#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2067#. angles, etc
2068#: ../src/printing.cc:538
2069#: n:265
2070msgid "Legend"
2071msgstr "Legenda"
2072
2073#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2074#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2075#: ../src/printing.cc:533
2076#: n:266
2077msgid "Blank Pages"
2078msgstr "Puste strony"
2079
2080#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2081#: ../src/mainfrm.cc:847
2082#: n:270
2083msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2084msgstr "&Nazwy punktów\tCtrl+N"
2085
2086#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2087#: ../src/mainfrm.cc:849
2088#: n:346
2089msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2090msgstr "Obrys korytar&zy\tCtrl+T"
2091
2092#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2093#: ../src/mainfrm.cc:851
2094#: n:449
2095msgid "Terr&ain"
2096msgstr "Te&ren"
2097
2098#: ../src/mainfrm.cc:852
2099#: n:271
2100msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2101msgstr "&Krzyże\tCtrl+X"
2102
2103#: ../src/mainfrm.cc:853
2104#: n:297
2105msgid "&Grid\tCtrl+G"
2106msgstr "&Siatka\tCtrl+G"
2107
2108#: ../src/mainfrm.cc:854
2109#: n:318
2110msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2111msgstr "&Pudełko\tCtrl+B"
2112
2113#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2114#. "survey stations".
2115#: ../src/mainfrm.cc:858
2116#: n:272
2117msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2118msgstr "Od&cinki podziemn\tCtrl+L"
2119
2120#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2121#. "survey stations".
2122#: ../src/mainfrm.cc:861
2123#: n:291
2124msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2125msgstr "O&dcinki powierzchniowe\tCtrl+F"
2126
2127#: ../src/survexport.cc:124
2128#: n:464
2129msgid "surface survey legs"
2130msgstr "odcinki powierzchniowe"
2131
2132#: ../src/mainfrm.cc:886
2133#: n:273
2134msgid "&Overlapping Names"
2135msgstr "Nakłada&j nazwy"
2136
2137#: ../src/mainfrm.cc:895
2138#: n:450
2139msgid "Co&lour by"
2140msgstr "Ko&loruj według"
2141
2142#: ../src/mainfrm.cc:898
2143#: n:294
2144msgid "Highlight &Entrances"
2145msgstr "Podświetl &otwory"
2146
2147#: ../src/mainfrm.cc:899
2148#: n:295
2149msgid "Highlight &Fixed Points"
2150msgstr "Podświetl punkty &ustalone"
2151
2152#: ../src/mainfrm.cc:900
2153#: n:296
2154msgid "Highlight E&xported Points"
2155msgstr "Podświetl w&yeksportowane punkty"
2156
2157#: ../src/printing.cc:483
2158#: n:418
2159msgid "Entrances"
2160msgstr "Otwory"
2161
2162#: ../src/survexport.cc:128
2163#: n:466
2164msgid "entrances"
2165msgstr "otwory"
2166
2167#: ../src/printing.cc:487
2168#: n:419
2169msgid "Fixed Points"
2170msgstr "Punkty ustalone"
2171
2172#: ../src/survexport.cc:129
2173#: n:467
2174msgid "fixed points"
2175msgstr "punkty ustalone"
2176
2177#: ../src/printing.cc:491
2178#: n:420
2179msgid "Exported Stations"
2180msgstr "Wyeksportowane punkty"
2181
2182#: ../src/survexport.cc:130
2183#: n:468
2184msgid "exported stations"
2185msgstr "wyeksportowane punkty"
2186
2187#: ../src/mainfrm.cc:909
2188#: n:237
2189msgid "&Perspective"
2190msgstr "Perspektyw&a"
2191
2192#: ../src/mainfrm.cc:911
2193#: n:238
2194msgid "Textured &Walls"
2195msgstr "&Teksturuj ściany"
2196
2197#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2198#. using that term instead if it gives a better translation which most
2199#. users will understand.
2200#: ../src/mainfrm.cc:915
2201#: n:239
2202msgid "Fade Distant Ob&jects"
2203msgstr "Przyciemnij dalekie Ob&iekty"
2204
2205#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2206#. "survey stations".
2207#: ../src/mainfrm.cc:918
2208#: n:298
2209msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2210msgstr "&Wygładzone odcinki pomiarowe"
2211
2212#: ../src/mainfrm.cc:924
2213#: ../src/mainfrm.cc:931
2214#: n:356
2215msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2216msgstr "Pełny &Ekran\tF11"
2217
2218#: ../src/gfxcore.cc:4248
2219#: ../src/mainfrm.cc:889
2220#: n:292
2221msgid "Colour by &Depth"
2222msgstr "Koloruj po &Głębokości"
2223
2224#: ../src/gfxcore.cc:4249
2225#: ../src/mainfrm.cc:890
2226#: n:293
2227msgid "Colour by D&ate"
2228msgstr "Koloruj po Da&cie"
2229
2230#: ../src/gfxcore.cc:4250
2231#: ../src/mainfrm.cc:891
2232#: n:289
2233msgid "Colour by &Error"
2234msgstr "Koloruj po &Błędzie"
2235
2236#: ../src/gfxcore.cc:4251
2237#: ../src/mainfrm.cc:892
2238#: n:85
2239msgid "Colour by &Gradient"
2240msgstr "Koloruj po &Upadzie"
2241
2242#: ../src/gfxcore.cc:4252
2243#: ../src/mainfrm.cc:893
2244#: n:82
2245msgid "Colour by &Length"
2246msgstr "Koloruj po &Długości"
2247
2248#: n:448
2249msgid "Colour by &Survey"
2250msgstr "Koloruj po &Sesji"
2251
2252#: ../src/mainfrm.cc:959
2253#: n:274
2254msgid "&Compass"
2255msgstr "&Kompas"
2256
2257#: ../src/mainfrm.cc:960
2258#: n:275
2259msgid "C&linometer"
2260msgstr "Kli&nometr"
2261
2262#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2263#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2264#: ../src/mainfrm.cc:963
2265#: n:276
2266msgid "Colour &Key"
2267msgstr "&Objaśnienie kolorów"
2268
2269#: ../src/mainfrm.cc:964
2270#: n:277
2271msgid "&Scale Bar"
2272msgstr "&Podziałka liniowa"
2273
2274#: ../src/mainfrm.cc:940
2275#: n:280
2276msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2277msgstr "&Odwróć sens\tCtrl+R"
2278
2279#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2280#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2281#. translating.
2282#: ../src/mainfrm.cc:907
2283#: ../src/mainfrm.cc:949
2284#: ../src/mainfrm.cc:955
2285#: n:281
2286msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2287msgstr "&Anuluj pomiar długości\tEscape"
2288
2289#: ../src/mainfrm.cc:965
2290#: n:299
2291msgid "&Indicators"
2292msgstr "&Wskaźniki"
2293
2294#: ../src/z_getopt.c:712
2295#: n:300
2296#, c-format
2297msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2298msgstr "%s: opcja “%s” jest niejednoznaczna\n"
2299
2300#: ../src/z_getopt.c:762
2301#: n:302
2302#, c-format
2303msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2304msgstr "%s: opcja “%c%s” nie pozwala na argument\n"
2305
2306#: ../src/z_getopt.c:749
2307#: n:303
2308#, c-format
2309msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2310msgstr "%s: opcja “--%s” nie pozwala na argument\n"
2311
2312#: ../src/z_getopt.c:810
2313#: n:305
2314#, c-format
2315msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2316msgstr "%s: opcja “%s” wymaga argumentu\n"
2317
2318#: ../src/z_getopt.c:1182
2319#: n:306
2320#, c-format
2321msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2322msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
2323
2324#: ../src/z_getopt.c:851
2325#: n:307
2326#, c-format
2327msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2328msgstr "%s: nieznana opcja “--%s”\n"
2329
2330#: ../src/z_getopt.c:862
2331#: n:308
2332#, c-format
2333msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2334msgstr "%s: nieznana opcja “%c%s”\n"
2335
2336#: ../src/z_getopt.c:923
2337#: n:310
2338#, c-format
2339msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2340msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
2341
2342#: ../src/mainfrm.cc:833
2343#: n:311
2344msgid "&New Presentation"
2345msgstr "&Nowa prezentacja"
2346
2347#: ../src/mainfrm.cc:834
2348#: n:312
2349msgid "&Open Presentation..."
2350msgstr "Otwórz &prezentację..."
2351
2352#: ../src/mainfrm.cc:835
2353#: n:313
2354msgid "&Save Presentation"
2355msgstr "&Zapisz prezentację"
2356
2357#: ../src/mainfrm.cc:836
2358#: n:314
2359msgid "Sa&ve Presentation As..."
2360msgstr "Zap&isz prezentację jako..."
2361
2362#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2363#: ../src/mainfrm.cc:839
2364#: n:315
2365msgid "&Mark"
2366msgstr "&Oznacz"
2367
2368#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2369#: ../src/mainfrm.cc:841
2370#: n:316
2371msgid "Pla&y"
2372msgstr "O&dtwarzaj"
2373
2374#: ../src/mainfrm.cc:842
2375#: n:317
2376msgid "&Export as Movie..."
2377msgstr "&Eksportuj jako film..."
2378
2379#: ../src/mainfrm.cc:2056
2380#: n:331
2381msgid "Export Movie"
2382msgstr "Eksportuj klip"
2383
2384#: ../src/cavernlog.cc:833
2385#: ../src/mainfrm.cc:366
2386#: ../src/mainfrm.cc:1560
2387#: n:319
2388msgid "Select an output filename"
2389msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
2390
2391#: ../src/mainfrm.cc:363
2392#: ../src/mainfrm.cc:1977
2393#: n:320
2394msgid "Aven presentations"
2395msgstr "Prezentacje Aven"
2396
2397#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2398#: ../src/mainfrm.cc:1488
2399#: n:321
2400msgid "Save Screenshot"
2401msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
2402
2403#: ../src/mainfrm.cc:1972
2404#: ../src/mainfrm.cc:1975
2405#: n:322
2406msgid "Select a presentation to open"
2407msgstr "Wybierz prezentację do wczytania"
2408
2409#: ../src/mainfrm.cc:437
2410#: n:323
2411#, c-format
2412msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2413msgstr "Błąd w formacie pliku prezentacji “%s”"
2414
2415#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2416#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2417#: ../src/mainfrm.cc:1411
2418#: n:324
2419msgid "Compass PLT files"
2420msgstr "Pliki Compass PLT"
2421
2422#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2423#. package, so don’t translate it.
2424#: ../src/mainfrm.cc:1418
2425#: n:325
2426msgid "CMAP XYZ files"
2427msgstr "Pliki CMAP XYZ"
2428
2429#. TRANSLATORS: title of message box
2430#: ../src/mainfrm.cc:1597
2431#: ../src/mainfrm.cc:1949
2432#: ../src/mainfrm.cc:1966
2433#: n:326
2434msgid "Modified Presentation"
2435msgstr "Prezentacja zmodyfikowana"
2436
2437#. TRANSLATORS: and the question in that box
2438#: ../src/mainfrm.cc:1595
2439#: ../src/mainfrm.cc:1948
2440#: ../src/mainfrm.cc:1965
2441#: n:327
2442msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2443msgstr "Aktualna prezentacja była modyfikowana. Porzucić niezachowane zmiany?"
2444
2445#: ../src/mainfrm.cc:2290
2446#: ../src/mainfrm.cc:2301
2447#: n:328
2448msgid "No matches were found."
2449msgstr "Nie znaleziono pasujących."
2450
2451#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2452#: ../src/mainfrm.cc:1056
2453#: n:332
2454msgid "Find"
2455msgstr "Szukaj"
2456
2457#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2458#: ../src/mainfrm.cc:1058
2459#: ../src/mainfrm.cc:2333
2460#: n:333
2461msgid "Hide"
2462msgstr "Ukryj"
2463
2464#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2465#: ../src/mainfrm.cc:2294
2466#: n:334
2467#, c-format
2468msgid "Hide %d found stations"
2469msgstr "Ukryj %d znalezionych punktów"
2470
2471#: ../src/mainfrm.cc:246
2472#: ../src/mainfrm.cc:1685
2473#: ../src/mainfrm.cc:1761
2474#: ../src/mainfrm.cc:1813
2475#: ../src/pos.cc:92
2476#: n:335
2477msgid "Altitude"
2478msgstr "Wysokość"
2479
2480#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2481#. window
2482#: ../src/mainfrm.cc:715
2483#: n:336
2484msgid "You may only view one 3d file at a time."
2485msgstr "Możesz przeglądać tylko jeden plik 3d"
2486
2487#: ../src/mainfrm.cc:966
2488#: n:337
2489msgid "&Side Panel"
2490msgstr "Panel &boczny"
2491
2492#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2493#. Easting)
2494#: ../src/mainfrm.cc:1683
2495#: ../src/mainfrm.cc:1705
2496#: ../src/mainfrm.cc:1707
2497#: ../src/mainfrm.cc:1812
2498#: n:338
2499#, fuzzy, c-format
2500msgid "%.2f E, %.2f N"
2501msgstr "%.2f W, %.2f P"
2502
2503#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2504#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2505#: ../src/mainfrm.cc:1725
2506#: ../src/mainfrm.cc:1770
2507#: ../src/mainfrm.cc:1834
2508#: n:339
2509#, c-format
2510msgid "From %s"
2511msgstr "Od %s"
2512
2513#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2514#: ../src/mainfrm.cc:1847
2515#: n:340
2516#, c-format
2517msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2518msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2519
2520#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2521#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2522#. measured by the clino)
2523#: ../src/mainfrm.cc:1887
2524#: n:341
2525#, fuzzy, c-format
2526msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2527msgstr "%s: %s, Odlg %.2f%s, Az %03.1f%s, Upadzie %s"
2528
2529#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2530#.
2531#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2532#: ../src/gfxcore.cc:4239
2533#: ../src/gfxcore.cc:4259
2534#: ../src/mainfrm.cc:968
2535#: n:342
2536msgid "&Metric"
2537msgstr "&Metryczne"
2538
2539#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2540#.
2541#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2542#. circle.
2543#: ../src/gfxcore.cc:4201
2544#: ../src/gfxcore.cc:4219
2545#: ../src/gfxcore.cc:4261
2546#: ../src/mainfrm.cc:969
2547#: n:343
2548msgid "&Degrees"
2549msgstr "&Stopni"
2550
2551#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2552#.
2553#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2554#. degrees = 50 grad).
2555#: ../src/gfxcore.cc:4224
2556#: ../src/mainfrm.cc:970
2557#: n:430
2558msgid "&Percent"
2559msgstr "&Procent"
2560
2561#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2562#. used e.g.  "5km".
2563#.
2564#. If there should be a space between the number and this, include
2565#. one in the translation.
2566#: ../src/gfxcore.cc:1295
2567#: ../src/printing.cc:1248
2568#: n:423
2569msgid "km"
2570msgstr "km"
2571
2572#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2573#. e.g. "10m".
2574#.
2575#. If there should be a space between the number and this, include
2576#. one in the translation.
2577#: ../src/commands.c:330
2578#: ../src/gfxcore.cc:1133
2579#: ../src/gfxcore.cc:1225
2580#: ../src/gfxcore.cc:1302
2581#: ../src/mainfrm.cc:1674
2582#: ../src/mainfrm.cc:1736
2583#: ../src/mainfrm.cc:1756
2584#: ../src/mainfrm.cc:1805
2585#: ../src/mainfrm.cc:1838
2586#: ../src/printing.cc:1250
2587#: n:424
2588msgid "m"
2589msgstr "m"
2590
2591#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2592#. used e.g.  "50cm".
2593#.
2594#. If there should be a space between the number and this, include
2595#. one in the translation.
2596#: ../src/gfxcore.cc:1310
2597#: ../src/printing.cc:1253
2598#: n:425
2599msgid "cm"
2600msgstr "cm"
2601
2602#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2603#. plural), used e.g.  "2 miles".
2604#.
2605#. If there should be a space between the number and this,
2606#. include one in the translation.
2607#: ../src/gfxcore.cc:1323
2608#: n:426
2609msgid " miles"
2610msgstr " mil"
2611
2612#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2613#. singular), used e.g.  "1 mile".
2614#.
2615#. If there should be a space between the number and this,
2616#. include one in the translation.
2617#: ../src/gfxcore.cc:1330
2618#: n:427
2619msgid " mile"
2620msgstr " mila"
2621
2622#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2623#. as "10ft".
2624#.
2625#. If there should be a space between the number and this, include
2626#. one in the translation.
2627#: ../src/commands.c:331
2628#: ../src/gfxcore.cc:1133
2629#: ../src/gfxcore.cc:1225
2630#: ../src/gfxcore.cc:1338
2631#: ../src/mainfrm.cc:1679
2632#: ../src/mainfrm.cc:1739
2633#: ../src/mainfrm.cc:1759
2634#: ../src/mainfrm.cc:1810
2635#: ../src/mainfrm.cc:1843
2636#: n:428
2637msgid "ft"
2638msgstr " stóp"
2639
2640#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2641#. e.g. as "6in".
2642#.
2643#. If there should be a space between the number and this, include
2644#. one in the translation.
2645#: ../src/gfxcore.cc:1346
2646#: n:429
2647msgid "in"
2648msgstr " cali"
2649
2650#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2651#: ../src/gfxcore.cc:4196
2652#: n:387
2653msgid "&Hide Compass"
2654msgstr "&Ukryj kompas"
2655
2656#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2657#: ../src/gfxcore.cc:4214
2658#: n:384
2659msgid "&Hide Clino"
2660msgstr "&Ukryj klinometr"
2661
2662#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2663#: ../src/gfxcore.cc:4234
2664#: n:385
2665msgid "&Hide scale bar"
2666msgstr "&Ukryj podziałkę linową"
2667
2668#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2669#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2670#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2671#: ../src/gfxcore.cc:4257
2672#: n:386
2673msgid "&Hide colour key"
2674msgstr "&Ukryj objaśnienie kolorów"
2675
2676#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2677#. itself.
2678#: ../src/commands.c:333
2679#: ../src/gfxcore.cc:786
2680#: ../src/gfxcore.cc:876
2681#: ../src/gfxcore.cc:1197
2682#: ../src/mainfrm.cc:1728
2683#: ../src/mainfrm.cc:1851
2684#: ../src/mainfrm.cc:1874
2685#: ../src/printing.cc:88
2686#: n:344
2687msgid "°"
2688msgstr "°"
2689
2690#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2691#. circle).
2692#: ../src/commands.c:334
2693#: ../src/gfxcore.cc:791
2694#: ../src/gfxcore.cc:881
2695#: ../src/gfxcore.cc:1197
2696#: ../src/mainfrm.cc:1731
2697#: ../src/mainfrm.cc:1854
2698#: ../src/mainfrm.cc:1877
2699#: n:345
2700msgid "ᵍ"
2701msgstr "ᵍ"
2702
2703#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2704#. degrees = 50 grad).
2705#: ../src/commands.c:335
2706#: ../src/gfxcore.cc:867
2707#: ../src/gfxcore.cc:885
2708#: ../src/mainfrm.cc:1872
2709#: n:96
2710msgid "%"
2711msgstr "%"
2712
2713#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2714#. vertical angles.
2715#: ../src/gfxcore.cc:861
2716#: ../src/mainfrm.cc:1870
2717#: n:431
2718msgid "∞"
2719msgstr "∞"
2720
2721#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2722#. in Compass bearing)
2723#: ../src/mainfrm.cc:1743
2724#: n:374
2725#, c-format
2726msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2727msgstr "%s: H %.2f%s, Az %03.1f%s"
2728
2729#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2730#: ../src/mainfrm.cc:1776
2731#: n:375
2732#, c-format
2733msgid "%s: V %.2f%s"
2734msgstr "%s: V %.2f%s"
2735
2736#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2737#. tree hierarchy of survey station names
2738#: ../src/mainfrm.cc:1113
2739#: n:376
2740msgid "Surveys"
2741msgstr "Sesje pomiarowe"
2742
2743#: ../src/mainfrm.cc:1114
2744#: n:377
2745msgid "Presentation"
2746msgstr "Prezentacja"
2747
2748#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2749#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2750#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2751#. survey file with the who survey visible.
2752#: ../src/aventreectrl.cc:362
2753#: n:245
2754msgid "Show all"
2755msgstr "Pokaż wszystko"
2756
2757#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2758#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2759#. current survey file with the view restricted to the survey
2760#. clicked upon.
2761#: ../src/aventreectrl.cc:376
2762#: n:246
2763msgid "Hide others"
2764msgstr "Ukryj inne"
2765
2766#: ../src/aventreectrl.cc:380
2767#: n:388
2768msgid "Hide si&blings"
2769msgstr ""
2770
2771#: ../src/mainfrm.cc:244
2772#: ../src/pos.cc:90
2773#: n:378
2774msgid "Easting"
2775msgstr "Wschód"
2776
2777#: ../src/mainfrm.cc:245
2778#: ../src/pos.cc:91
2779#: n:379
2780msgid "Northing"
2781msgstr "Północ"
2782
2783#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2784#. accelerator key.
2785#.
2786#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2787#.
2788#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2789#. c.f. 201, 380, 381.
2790#: ../src/mainfrm.cc:780
2791#: n:220
2792msgid "&Open...\tCtrl+O"
2793msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
2794
2795#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2796#. terrain.
2797#: ../src/mainfrm.cc:783
2798#: n:453
2799msgid "Open &Terrain..."
2800msgstr "Otwórz &Teren..."
2801
2802#: ../src/mainfrm.cc:784
2803#: n:144
2804msgid "Show &Log"
2805msgstr "&Pokaż dziennik"
2806
2807#: ../src/mainfrm.cc:787
2808#: n:380
2809msgid "&Print...\tCtrl+P"
2810msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
2811
2812#: ../src/mainfrm.cc:788
2813#: n:381
2814msgid "P&age Setup..."
2815msgstr "&Ustawienia strony..."
2816
2817#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2818#: ../src/mainfrm.cc:791
2819#: n:201
2820msgid "&Screenshot..."
2821msgstr "&Zrzut ekranu..."
2822
2823#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2824#: ../src/mainfrm.cc:794
2825#: n:247
2826msgid "E&xtended Elevation..."
2827msgstr "Przekrój &Rozwinięty..."
2828
2829#: ../src/mainfrm.cc:792
2830#: n:382
2831msgid "&Export as..."
2832msgstr "&Eksportuj jako..."
2833
2834#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2835#. file.
2836#: ../src/printing.cc:633
2837#: n:401
2838msgid "Export as:"
2839msgstr "Eksportuj jako:"
2840
2841#. TRANSLATORS: Title of the export
2842#. dialog
2843#: ../src/printing.cc:303
2844#: n:383
2845msgid "Export"
2846msgstr "Eksport"
2847
2848#. TRANSLATORS: for about box:
2849#: ../src/aboutdlg.cc:141
2850#: n:390
2851msgid "System Information:"
2852msgstr "Informacje o systemie:"
2853
2854#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2855#: ../src/printing.cc:680
2856#: n:398
2857msgid "Print Preview"
2858msgstr "Podgląd wydruku"
2859
2860#. TRANSLATORS: Title of the print
2861#. dialog
2862#: ../src/printing.cc:300
2863#: n:399
2864msgid "Print"
2865msgstr "Drukuj"
2866
2867#: ../src/printing.cc:564
2868#: n:400
2869msgid "&Print..."
2870msgstr "&Drukuj..."
2871
2872#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2873#. "survey stations".
2874#: ../src/printing.cc:467
2875#: n:403
2876msgid "Sur&face Survey Legs"
2877msgstr "Odcinki &powierzchniowe"
2878
2879#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2880#: ../src/mainfrm.cc:131
2881#: n:404
2882msgid "Edit Waypoint"
2883msgstr "Edytuj punkt nawigacyjny"
2884
2885#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2886#. in a presentation.
2887#: ../src/mainfrm.cc:170
2888#: n:278
2889msgid " (unused in perspective view)"
2890msgstr " (nieużywany w widoku perspektywy)"
2891
2892#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2893#. presentation.
2894#: ../src/mainfrm.cc:177
2895#: n:279
2896msgid "Time: "
2897msgstr "Czas: "
2898
2899#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2900#. waypoint in a presentation.
2901#: ../src/mainfrm.cc:181
2902#: n:282
2903msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2904msgstr " sekund (0 = auto, *6 = 6 razy auto)"
2905
2906#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2907#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2908#: ../src/aven.cc:288
2909#: n:405
2910#, c-format
2911msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2912msgstr "Ta wersja %s wymaga OpenGL, który jednak nie jest dostępny."
2913
2914#: ../src/readval.c:348
2915#: n:392
2916msgid "Separator in survey name"
2917msgstr "Separator w nazwie sesji pomiarowej"
2918
2919#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2920#. anonymous station.
2921#: ../src/labelinfo.h:83
2922#: n:56
2923msgid "anonymous station"
2924msgstr "punkt anonimowy"
2925
2926#: ../src/readval.c:122
2927#: ../src/readval.c:138
2928#: ../src/readval.c:156
2929#: n:3
2930msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2931msgstr "Nie można dokonać pomiaru pomiędzy dwoma anonimowymi punktami"
2932
2933#: ../src/mainfrm.cc:876
2934#: ../src/printing.cc:471
2935#: n:406
2936msgid "Spla&y Legs"
2937msgstr "Domiary &boczne"
2938
2939#: ../src/survexport.cc:125
2940#: n:465
2941msgid "splay legs"
2942msgstr "domiary boczne"
2943
2944#: ../src/mainfrm.cc:883
2945#: n:251
2946#, fuzzy
2947msgid "&Duplicate Legs"
2948msgstr "Duplicate Le&gs"
2949
2950#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2951#. this is selected, such legs are not shown.
2952#: ../src/aventreectrl.cc:378
2953#: ../src/mainfrm.cc:866
2954#: ../src/mainfrm.cc:879
2955#: n:407
2956msgid "&Hide"
2957msgstr "&Ukryj"
2958
2959#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2960#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2961#: ../src/mainfrm.cc:872
2962#: ../src/mainfrm.cc:881
2963#: n:408
2964msgid "&Fade"
2965msgstr "&Przyciemnij"
2966
2967#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2968#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2969#: ../src/mainfrm.cc:869
2970#: ../src/mainfrm.cc:880
2971#: n:250
2972msgid "&Dashed"
2973msgstr ""
2974
2975#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2976#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2977#: ../src/aventreectrl.cc:379
2978#: ../src/mainfrm.cc:875
2979#: ../src/mainfrm.cc:882
2980#: n:409
2981msgid "&Show"
2982msgstr "Po&każ"
2983
2984#: ../src/extend.c:588
2985#: n:105
2986msgid "Reading in data - please wait…"
2987msgstr "Odczytuję dane - proszę czekać…"
2988
2989#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2990#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2991#. the 3d file
2992#: ../src/extend.c:274
2993#: ../src/extend.c:293
2994#: ../src/extend.c:340
2995#: ../src/extend.c:384
2996#: ../src/extend.c:428
2997#: n:510
2998#, c-format
2999msgid "Failed to find station %s"
3000msgstr "Nie odnaleziono punktu %s"
3001
3002#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3003#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3004#. 3d file
3005#: ../src/extend.c:320
3006#: ../src/extend.c:364
3007#: ../src/extend.c:408
3008#: ../src/extend.c:453
3009#: n:511
3010#, c-format
3011msgid "Failed to find leg %s → %s"
3012msgstr "Nie odnaleziono odcinka %s → %s"
3013
3014#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3015#: ../src/extend.c:265
3016#: n:512
3017#, c-format
3018msgid "Starting from station %s"
3019msgstr "Rozpoczynam od punktu %s"
3020
3021#. TRANSLATORS: for extend:
3022#: ../src/extend.c:286
3023#: n:513
3024#, c-format
3025msgid "Extending to the left from station %s"
3026msgstr "Rozwijam w lewo od punktu %s"
3027
3028#. TRANSLATORS: for extend:
3029#: ../src/extend.c:333
3030#: n:514
3031#, c-format
3032msgid "Extending to the right from station %s"
3033msgstr "Rozwijam w prawo od punktu %s"
3034
3035#. TRANSLATORS: for extend:
3036#: ../src/extend.c:307
3037#: n:515
3038#, c-format
3039msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3040msgstr "Rozwijam w lewo od odcinka %s → %s"
3041
3042#. TRANSLATORS: for extend:
3043#: ../src/extend.c:354
3044#: n:516
3045#, c-format
3046msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3047msgstr "Rozwijam w prawo od odcinka %s → %s"
3048
3049#. TRANSLATORS: for extend:
3050#: ../src/extend.c:421
3051#: n:517
3052#, c-format
3053msgid "Breaking survey loop at station %s"
3054msgstr "Łamię pętlę na punkcie %s"
3055
3056#. TRANSLATORS: for extend:
3057#: ../src/extend.c:443
3058#: n:518
3059#, c-format
3060msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3061msgstr "Łamię pętlę na odcinku %s → %s"
3062
3063#. TRANSLATORS: for extend:
3064#: ../src/extend.c:377
3065#: n:519
3066#, c-format
3067msgid "Swapping extend direction from station %s"
3068msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od punktu %s"
3069
3070#. TRANSLATORS: for extend:
3071#: ../src/extend.c:398
3072#: n:520
3073#, c-format
3074msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3075msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od odcinka %s → %s"
3076
3077#. TRANSLATORS: for extend:
3078#: ../src/extend.c:682
3079#: n:521
3080#, c-format
3081msgid "Applying specfile: “%s”"
3082msgstr "Stosuję specfile: “%s”"
3083
3084#. TRANSLATORS: for extend:
3085#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3086#: ../src/extend.c:706
3087#: n:522
3088#, c-format
3089msgid "Writing %s…"
3090msgstr "Zapisuję %s…"
3091
3092#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3093#: ../src/sorterr.c:53
3094#: n:179
3095msgid "sort by horizontal error factor"
3096msgstr "posortuj po błędzie poziomym"
3097
3098#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3099#: ../src/sorterr.c:55
3100#: n:180
3101msgid "sort by vertical error factor"
3102msgstr "posortuj po błędzie pionowym"
3103
3104#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3105#: ../src/sorterr.c:57
3106#: n:181
3107msgid "sort by percentage error"
3108msgstr "posortuj po błędzie procentowym"
3109
3110#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3111#: ../src/sorterr.c:59
3112#: n:182
3113msgid "sort by error per leg"
3114msgstr "posortuj po wielkości błędu na odcinek"
3115
3116#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3117#: ../src/sorterr.c:61
3118#: n:183
3119msgid "replace .err file with resorted version"
3120msgstr "zastąp plik .err przesortowaną wersją"
3121
3122#: ../src/sorterr.c:81
3123#: ../src/sorterr.c:98
3124#: ../src/sorterr.c:170
3125#: n:112
3126msgid "Couldn’t parse .err file"
3127msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku .err"
3128
3129#. TRANSLATORS: for diffpos:
3130#: ../src/diffpos.c:159
3131#: n:500
3132#, c-format
3133msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3134msgstr "Przesunięto o (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3135
3136#. TRANSLATORS: for diffpos:
3137#: ../src/diffpos.c:196
3138#: n:501
3139#, c-format
3140msgid "Added: %s"
3141msgstr "Dodano: %s"
3142
3143#. TRANSLATORS: for diffpos:
3144#: ../src/diffpos.c:219
3145#: n:502
3146#, c-format
3147msgid "Deleted: %s"
3148msgstr "Usunięto: %s"
3149
3150#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3151#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3152#.
3153#. *begin crawl     ; <- second warning here
3154#. 1 2 9.45 234 -01
3155#. *end crawl
3156#. *begin crawl     ; <- first warning here
3157#. 2 3 7.67 223 -03
3158#. *end crawl
3159#.
3160#. Would lead to:
3161#.
3162#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3163#. crawl.svx:1: Originally entered here
3164#.
3165#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3166#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3167#: ../src/commands.c:596
3168#: n:29
3169msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3170msgstr "Ponowne wejście do wprowadzonego już pomiaru jest wycofywane z użycia"
3171
3172#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3173#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3174#.
3175#. *begin crawl
3176#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3177#. *end crawl
3178#. *begin crawl     # <- first warning here
3179#. 2 3 7.67 223 -03
3180#. *end crawl
3181#.
3182#. Would lead to:
3183#.
3184#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3185#. crawl.svx:1: Originally entered here
3186#.
3187#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3188#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3189#: ../src/commands.c:615
3190#: n:30
3191msgid "Originally entered here"
3192msgstr "Pierwotnie wprowadzono tutaj"
3193
3194#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3195#. deprecated, so this error would be generated by:
3196#.
3197#. *equate \foo.7 1
3198#.
3199#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3200#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3201#: ../src/commands.c:513
3202#: ../src/readval.c:86
3203#: ../src/readval.c:90
3204#: n:25
3205msgid "ROOT is deprecated"
3206msgstr "ROOT jest wycofywany z użycia"
3207
3208#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3209#: ../src/dump3d.c:51
3210#: n:204
3211msgid "rewind file and read it a second time"
3212msgstr "przewiń plik i odczytaj go po raz drugi"
3213
3214#: ../src/dump3d.c:52
3215#: n:396
3216msgid "show survey date information (if present)"
3217msgstr "pokaż daty pomiarów (jeśli dostępne)"
3218
3219#: ../src/gfxcore.cc:2973
3220#: ../src/gpx.cc:70
3221#: ../src/kml.cc:69
3222#: n:287
3223#, c-format
3224msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3225msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wejściowego układu współrzędnych “%s”"
3226
3227#: ../src/gfxcore.cc:2982
3228#: ../src/gpx.cc:75
3229#: ../src/kml.cc:74
3230#: n:288
3231#, c-format
3232msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3233msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wyjściowego układu współrzednych “%s”"
3234
3235#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3236#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3237#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3238#. user must specify it here for export formats which need to know it
3239#. (e.g. GPX).
3240#: n:440
3241msgid "Coordinate projection"
3242msgstr "Układ współrzędnych"
3243
3244#: ../src/survexport.cc:138
3245#: n:148
3246#, c-format
3247msgid "generate grid (default %sm)"
3248msgstr "wygeneruj siatkę (domyślnie %sm)"
3249
3250#: ../src/survexport.cc:139
3251#: n:149
3252#, c-format
3253msgid "station labels text height (default %s)"
3254msgstr "wysokość czcionki nazw punktów (domyślnie %s)"
3255
3256#: ../src/survexport.cc:140
3257#: n:152
3258#, c-format
3259msgid "station marker size (default %s)"
3260msgstr "rozmiar znacznika punktu (domyślnie %s)"
3261
3262#: ../src/survexport.cc:141
3263#: n:102
3264msgid "produce CSV output"
3265msgstr "wyjście w formacie CSV"
3266
3267#: ../src/survexport.cc:142
3268#: n:156
3269msgid "produce DXF output"
3270msgstr "wyjście w formacie DXF"
3271
3272#: ../src/survexport.cc:143
3273#: n:454
3274msgid "produce EPS output"
3275msgstr "wyjście w formacie EPS"
3276
3277#: ../src/survexport.cc:144
3278#: n:455
3279msgid "produce GPX output"
3280msgstr "wyjście w formacie GPX"
3281
3282#: ../src/survexport.cc:145
3283#: n:456
3284msgid "produce HPGL output"
3285msgstr "wyjście w formacie HPGL"
3286
3287#: ../src/survexport.cc:146
3288#: n:457
3289msgid "produce JSON output"
3290msgstr "wyjście w formacie JSON"
3291
3292#: ../src/survexport.cc:147
3293#: n:458
3294msgid "produce KML output"
3295msgstr "wyjście w formacie KML"
3296
3297#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3298#. translated.
3299#: ../src/survexport.cc:153
3300#: n:158
3301msgid "produce Skencil output"
3302msgstr "wyjście w formacie Skencil"
3303
3304#: ../src/survexport.cc:154
3305#: n:459
3306msgid "produce Survex POS output"
3307msgstr "wyjście w formacie Survex POS"
3308
3309#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3310#. so should not be translated.
3311#: ../src/survexport.cc:150
3312#: n:159
3313msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3314msgstr "wyjście w formacie Compass PLT dla programu Carto"
3315
3316#: ../src/survexport.cc:155
3317#: n:160
3318msgid "produce SVG output"
3319msgstr "wyjście w formacie SVG"
3320
3321#: ../src/survexport.cc:383
3322#: n:252
3323msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3324msgstr ""
3325
3326#: ../src/survexport.cc:388
3327#: n:253
3328msgid "Export format not specified"
3329msgstr ""
3330
3331#: ../src/survexport.cc:137
3332#: n:155
3333msgid "include items exported by default"
3334msgstr ""
3335
3336#, c-format
3337#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3338#~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku czcionki “%s”"
3339
3340#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3341#~ msgid "Solid Su&rface"
3342#~ msgstr ""
3343
3344#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3345#, c-format
3346#~ msgid "%d found"
3347#~ msgstr "znaleziono: %d"
3348
3349#: ../src/mainfrm.cc:935
3350#: n:347
3351#~ msgid "&Preferences..."
3352#~ msgstr "&Preferencje..."
3353
3354#: n:348
3355#~ msgid "Draw passage walls"
3356#~ msgstr "Rysuj obrys korytarza"
3357
3358#: n:349
3359#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3360#~ msgstr "Oszacuj LRUDy metodą heurystyczną"
3361
3362#: n:350
3363#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3364#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe krzyżami"
3365
3366#: n:351
3367#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3368#~ msgstr "Podświetl punkty oznaczone jako otwory"
3369
3370#: n:352
3371#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3372#~ msgstr "Podświetl punkty o ustalonej pozycji"
3373
3374#: n:353
3375#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3376#~ msgstr "Podświetl wyeksportowane punkty pomiarowe"
3377
3378#: n:354
3379#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3380#~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe ich nazwami"
3381
3382#: n:355
3383#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3384#~ msgstr "Nazwy mogą się nakładać (działa szybciej)"
3385
3386#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3387#. "survey stations".
3388#: n:357
3389#~ msgid "Display underground survey legs"
3390#~ msgstr "Pokaż odcinki podziemne"
3391
3392#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3393#. "survey stations".
3394#: n:358
3395#~ msgid "Display surface survey legs"
3396#~ msgstr "Pokaż odcinki powierzchniowe"
3397
3398#: n:359
3399#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3400#~ msgstr "Koloruj odcinki powierzchniowe po głębokości"
3401
3402#: n:360
3403#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3404#~ msgstr "Rysuj odcinki powierzchniowe linią przerywaną"
3405
3406#: n:361
3407#~ msgid "Draw a grid"
3408#~ msgstr "Rysuj siatkę"
3409
3410#: n:362
3411#~ msgid "metric units"
3412#~ msgstr "jednostkach metrycznych"
3413
3414#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3415#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3416#: n:363
3417#~ msgid "imperial units"
3418#~ msgstr "jednostkach brytyjskich"
3419
3420#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3421#. full circle.
3422#: n:364
3423#~ msgid "degrees (°)"
3424#~ msgstr "stopniach (°)"
3425
3426#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3427#. full circle.
3428#: n:365
3429#~ msgid "grads"
3430#~ msgstr "gradach"
3431
3432#: n:366
3433#~ msgid "Display measurements in"
3434#~ msgstr "Pokaż odległości w"
3435
3436#: n:367
3437#~ msgid "Display angles in"
3438#~ msgstr "Pokaż kąty w"
3439
3440#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3441#: n:368
3442#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3443#~ msgstr "Odwrotne kierunki obrotu"
3444
3445#: n:369
3446#~ msgid "Display scale bar"
3447#~ msgstr "Pokaż skalę liniową"
3448
3449#: n:370
3450#~ msgid "Display depth bar"
3451#~ msgstr "Pokaż skalę głębokości"
3452
3453#: n:371
3454#~ msgid "Display compass"
3455#~ msgstr "Pokaż kompas"
3456
3457#: n:372
3458#~ msgid "Display clinometer"
3459#~ msgstr "Pokaż klinometr"
3460
3461#: n:373
3462#~ msgid "Display side panel"
3463#~ msgstr "Pokaż panel boczny"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.