source: git/lib/pl.po @ 8bfcf39

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 8bfcf39 was 8bfcf39, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Update line number references.

  • Property mode set to 100644
File size: 72.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:964
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Plik"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:965
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Obrót"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:966
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "Orientac&ja"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:967
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Widok"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:969
37#: n:214
38#, fuzzy
39msgid "&Controls"
40msgstr "&Sterownica"
41
42#: ../src/mainfrm.cc:981
43#: n:215
44msgid "&Help"
45msgstr "Pomo&c"
46
47#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
48#. the items in this menu allow the user to animate between preset
49#. views.
50#: ../src/mainfrm.cc:974
51#: n:216
52msgid "&Presentation"
53msgstr "Pre&zentacja"
54
55#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
56#: ../src/cmdline.c:168
57#: n:49
58msgid "Usage"
59msgstr "Użycie"
60
61#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
62#. was trying to allocate space for.
63#: ../src/message.c:75
64#: n:1
65#, fuzzy, c-format
66msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
67msgstr "Brak wolnej pamięci (%lu bajtu)."
68
69#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
70#. to read when we ran out of memory.
71#: ../src/img_hosted.c:34
72#: n:38
73#, fuzzy, c-format
74msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
75msgstr "Brak wolnej pamięci: “%s”"
76
77#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
78#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
79#. technically not quite right when there are parallel active release
80#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
81#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
82#. software, so should not be translated.
83#.
84#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
85#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
86#: ../src/commands.c:2100
87#: n:2
88#, c-format
89msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
90msgstr ""
91
92#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
93#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
94#: ../src/aven.cc:408
95#: ../src/cavernlog.cc:245
96#: ../src/message.c:1204
97#: n:4
98msgid "warning"
99msgstr "ostrzeżenie"
100
101#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
102#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
103#: ../src/cavernlog.cc:244
104#: ../src/message.c:1208
105#: n:93
106msgid "error"
107msgstr "błąd"
108
109#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
110#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
111#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
112#. and line number still works.
113#: ../src/datain.c:109
114#: n:5
115#, c-format
116msgid "In file included from %s:%u:\n"
117msgstr ""
118
119#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
120#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
121#: ../src/commands.c:618
122#: n:6
123msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
124msgstr ""
125
126#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
127#: ../src/readval.c:206
128#: n:7
129#, c-format
130msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
131msgstr ""
132
133#: ../src/readval.c:387
134#: n:8
135msgid "Field may not be omitted"
136msgstr ""
137
138#: ../src/datain.c:1553
139#: ../src/datain.c:1839
140#: ../src/readval.c:389
141#: ../src/readval.c:430
142#: ../src/readval.c:460
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr ""
147
148#: ../src/commands.c:1698
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr ""
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr ""
160
161#: ../src/commands.c:2215
162#: ../src/extend.c:436
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr ""
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr ""
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1073
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr ""
181
182#: ../src/datain.c:284
183#: ../src/extend.c:441
184#: n:15
185msgid "End of line not blank"
186msgstr ""
187
188#: ../src/cavern.c:393
189#: n:16
190#, c-format
191msgid "There were %d warning(s)."
192msgstr ""
193
194#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
195#: ../src/cavernlog.cc:176
196#: ../src/cavernlog.cc:236
197#: n:17
198#, c-format
199msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
200msgstr "Wykonanie polecenia “%s” nie powiodło się"
201
202#: ../src/datain.c:80
203#: ../src/datain.c:88
204#: ../src/datain.c:95
205#: ../src/datain.c:770
206#: ../src/extend.c:559
207#: ../src/sorterr.c:80
208#: ../src/sorterr.c:97
209#: ../src/sorterr.c:240
210#: n:18
211msgid "Error reading file"
212msgstr "Błąd przy odczycie pliku"
213
214#: ../src/message.c:1224
215#: n:19
216msgid "Too many errors - giving up"
217msgstr ""
218
219#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
220#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
221#: ../src/commands.c:1577
222#: n:20
223msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
224msgstr ""
225
226#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
227#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
228#. vertical, so a compass reading has no meaning!
229#: ../src/datain.c:1044
230#: n:21
231msgid "Compass reading given on plumbed leg"
232msgstr ""
233
234#: ../src/commands.c:706
235#: n:22
236msgid "END with no matching BEGIN in this file"
237msgstr ""
238
239#: ../src/datain.c:757
240#: n:23
241msgid "BEGIN with no matching END in this file"
242msgstr ""
243
244#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
245#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
246#. “\outer”)":
247#.
248#. *equate entrance outer.inner.1
249#. *begin outer
250#. *begin inner
251#. *export 1
252#. 1 2 1.23 045 -6
253#. *end inner
254#. *end outer
255#.
256#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
257#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
258#: ../src/commands.c:1034
259#: ../src/commands.c:1036
260#: ../src/listpos.c:104
261#: ../src/readval.c:328
262#: ../src/readval.c:331
263#: n:26
264#, c-format
265msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
266msgstr ""
267
268#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
269#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/listpos.c:112
274#: n:286
275#, c-format
276msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
277msgstr ""
278
279#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
280#.
281#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283#: ../src/readval.c:302
284#: n:27
285#, c-format
286msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
287msgstr ""
288
289#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290#: ../src/extend.c:248
291#: ../src/extend.c:267
292#: ../src/extend.c:312
293#: ../src/extend.c:354
294#: ../src/extend.c:396
295#: ../src/readval.c:202
296#: n:28
297msgid "Expecting station name"
298msgstr ""
299
300#: ../src/commands.c:2026
301#: n:31
302#, c-format
303msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
304msgstr ""
305
306#: ../src/commands.c:2033
307#: n:32
308#, c-format
309msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
310msgstr ""
311
312#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
313#. translated.
314#.
315#. Here "station" is a survey station, not a train station.
316#: ../src/commands.c:994
317#: n:33
318msgid "Only one station in EQUATE command"
319msgstr ""
320
321#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
322#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
323#: ../src/commands.c:439
324#: n:34
325#, c-format
326msgid "Unknown quantity “%s”"
327msgstr ""
328
329#: ../src/commands.c:354
330#: n:35
331#, c-format
332msgid "Unknown units “%s”"
333msgstr ""
334
335#: ../src/commands.c:1866
336#: ../src/commands.c:1941
337#: n:434
338msgid "Unknown coordinate system"
339msgstr ""
340
341#: ../src/commands.c:1961
342#: ../src/commands.c:1986
343#: n:443
344#, c-format
345msgid "Invalid coordinate system: %s"
346msgstr ""
347
348#: ../src/commands.c:1948
349#: ../src/commands.c:1966
350#: n:435
351msgid "Coordinate system unsuitable for output"
352msgstr ""
353
354#: ../src/commands.c:894
355#: n:436
356msgid "Failed to convert coordinates"
357msgstr ""
358
359#: ../src/commands.c:899
360#: n:437
361msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
362msgstr ""
363
364#: ../src/commands.c:901
365#: n:438
366msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:789
370#: n:439
371msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
372msgstr ""
373
374#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
375#. END command does, e.g.:
376#.
377#. *begin
378#. 1 2 10.00 178 -01
379#. *end entrance      <--[Message given here]
380#: ../src/commands.c:728
381#: n:36
382msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
383msgstr ""
384
385#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
386#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
387#: ../src/commands.c:367
388#: n:37
389#, c-format
390msgid "Invalid units “%s” for quantity"
391msgstr ""
392
393#: ../src/commands.c:430
394#: n:39
395#, c-format
396msgid "Unknown instrument “%s”"
397msgstr ""
398
399#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
400#. translate
401#: ../src/commands.c:1545
402#: n:40
403msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
404msgstr ""
405
406#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
407#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
408#: ../src/commands.c:1551
409#: n:391
410msgid "Scale factor must be non-zero"
411msgstr ""
412
413#: ../src/commands.c:1596
414#: n:41
415#, c-format
416msgid "Unknown setting “%s”"
417msgstr ""
418
419#: ../src/commands.c:477
420#: n:42
421#, c-format
422msgid "Unknown character class “%s”"
423msgstr ""
424
425#: ../src/extend.c:605
426#: ../src/netskel.c:90
427#: n:43
428msgid "No survey data"
429msgstr ""
430
431#: ../src/filename.c:52
432#: ../src/img_hosted.c:35
433#: n:44
434#, c-format
435msgid "Filename “%s” refers to directory"
436msgstr ""
437
438#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
439#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
440#. network which are hanging.
441#: ../src/netartic.c:387
442#: n:45
443msgid "Survey not all connected to fixed stations"
444msgstr ""
445
446#: ../src/commands.c:924
447#: ../src/datain.c:682
448#: n:46
449msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
450msgstr ""
451
452#: ../src/cavern.c:298
453#: ../src/filename.c:55
454#: ../src/img_hosted.c:36
455#: n:47
456#, c-format
457msgid "Failed to open output file “%s”"
458msgstr ""
459
460#: ../src/commands.c:822
461#: ../src/commands.c:834
462#: ../src/commands.c:844
463#: ../src/commands.c:1651
464#: n:48
465msgid "Standard deviation must be positive"
466msgstr ""
467
468#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
469#. "survey stations".
470#.
471#. %s is replaced by the name of the station.
472#: ../src/netbits.c:346
473#: n:50
474#, c-format
475msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
476msgstr ""
477
478#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
479#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
480#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
481#. < -90° or > 90°.
482#: ../src/datain.c:979
483#: ../src/datain.c:992
484#: ../src/datain.c:1010
485#: n:51
486#, c-format
487msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
488msgstr ""
489
490#: ../src/netbits.c:464
491#: n:52
492#, c-format
493msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
494msgstr ""
495
496#. TRANSLATORS: "equal" as in:
497#.
498#. *fix a 1 2 3
499#. *fix b 1 2 3
500#. *equate a b
501#: ../src/netbits.c:475
502#: n:53
503#, c-format
504msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
505msgstr ""
506
507#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
508#: ../src/commands.c:799
509#: n:54
510msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
511msgstr ""
512
513#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
514#: ../src/commands.c:928
515#: ../src/datain.c:684
516#: n:55
517msgid "Station already fixed at the same coordinates"
518msgstr ""
519
520#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
521#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
522#: ../src/commands.c:807
523#: n:441
524#, c-format
525msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
526msgstr ""
527
528#: ../src/commands.c:1751
529#: n:442
530#, c-format
531msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
532msgstr ""
533
534#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
535#. <SURVEY>, so this would generate this error:
536#.
537#. *begin fred
538#. 1 2 1.23 045 -6
539#. *export 2
540#. *end fred
541#: ../src/commands.c:2229
542#: n:57
543msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
544msgstr ""
545
546#: ../src/readval.c:516
547#: n:58
548#, fuzzy
549msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
550msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
551
552#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
553#. degrees
554#: ../src/datain.c:871
555#: ../src/datain.c:880
556#: n:59
557msgid "Suspicious compass reading"
558msgstr ""
559
560#: ../src/datain.c:1529
561#: n:60
562msgid "Negative tape reading"
563msgstr ""
564
565#: ../src/commands.c:794
566#: n:61
567msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
568msgstr ""
569
570#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
571#.
572#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
573#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
574#. vertical leg
575#: ../src/datain.c:1228
576#: n:62
577msgid "Tape reading is less than change in depth"
578msgstr ""
579
580#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
581#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
582#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
583#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
584#: ../src/commands.c:1255
585#: n:63
586#, c-format
587msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
588msgstr ""
589
590#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
591#: ../src/commands.c:1445
592#: n:64
593#, c-format
594msgid "Too few readings for data style “%s”"
595msgstr ""
596
597#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
598#: ../src/commands.c:1215
599#: n:65
600#, c-format
601msgid "Data style “%s” unknown"
602msgstr ""
603
604#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
605#.
606#. Exporting a station twice gives this error:
607#.
608#. *begin example
609#. *export 1
610#. *export 1
611#. 1 2 1.24 045 -6
612#. *end example
613#: ../src/commands.c:1085
614#: n:66
615#, c-format
616msgid "Station “%s” already exported"
617msgstr ""
618
619#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
620#. two from stations per leg
621#: ../src/commands.c:1281
622#: n:67
623#, c-format
624msgid "Duplicate reading “%s”"
625msgstr ""
626
627#: ../src/commands.c:955
628#: n:68
629#, c-format
630msgid "FLAG “%s” unknown"
631msgstr ""
632
633#: ../src/readval.c:474
634#: n:69
635msgid "Missing \""
636msgstr "Brakujący \""
637
638#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
639#: ../src/listpos.c:122
640#: n:70
641#, c-format
642msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
643msgstr ""
644
645#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
646#. station.
647#: ../src/netartic.c:399
648#: n:71
649msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
650msgstr ""
651
652#: ../src/netskel.c:135
653#: n:72
654#, c-format
655msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
656msgstr ""
657
658#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
659#: ../src/netskel.c:958
660#: n:73
661#, c-format
662msgid "Unused fixed point “%s”"
663msgstr ""
664
665#: ../src/matrix.c:123
666#: n:74
667msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
668msgstr ""
669
670#: ../src/matrix.c:134
671#: n:75
672#, c-format
673msgid "Solving %d simultaneous equations"
674msgstr ""
675
676#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
677#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
678#. valid as the list of readings has already included the same
679#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
680#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
681#: ../src/commands.c:1348
682#: n:77
683#, c-format
684msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
685msgstr ""
686
687#: ../src/matrix.c:132
688#: n:78
689msgid "Solving one equation"
690msgstr ""
691
692#: ../src/datain.c:945
693#: ../src/datain.c:1217
694#: ../src/datain.c:1410
695#: n:79
696msgid "Negative adjusted tape reading"
697msgstr ""
698
699#: ../src/commands.c:2137
700#: ../src/commands.c:2157
701#: n:80
702msgid "Date is in the future!"
703msgstr ""
704
705#: ../src/commands.c:2161
706#: n:81
707msgid "End of date range is before the start"
708msgstr ""
709
710#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
711#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
712#. the centre-line.
713#: ../src/netskel.c:1046
714#: n:83
715#, c-format
716msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
717msgstr ""
718
719#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
720#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
721#. something similar.
722#: ../src/datain.c:1028
723#: ../src/datain.c:1052
724#: n:84
725msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
726msgstr ""
727
728#: ../src/readval.c:524
729#: n:86
730msgid "Invalid month"
731msgstr ""
732
733#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
734#: ../src/readval.c:533
735#: n:87
736msgid "Invalid day of the month"
737msgstr ""
738
739#: ../src/cavern.c:247
740#: n:88
741#, c-format
742msgid "3d file format versions %d to %d supported"
743msgstr ""
744
745#: ../src/readval.c:200
746#: n:89
747msgid "Expecting survey name"
748msgstr ""
749
750#: ../src/datain.c:401
751#: ../src/extend.c:554
752#: ../src/img_hosted.c:30
753#: ../src/mainfrm.cc:430
754#: ../src/sorterr.c:146
755#: n:24
756#, c-format
757msgid "Couldn’t open file “%s”"
758msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
759
760#: ../src/printing.cc:711
761#: n:402
762#, c-format
763msgid "Couldn’t write file “%s”"
764msgstr ""
765
766#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
767#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
768#: ../src/commands.c:496
769#: ../src/commands.c:597
770#: ../src/commands.c:620
771#: ../src/commands.c:1230
772#: ../src/commands.c:1579
773#: ../src/readval.c:96
774#: n:95
775msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
776msgstr ""
777
778#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
779#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
780#: ../src/datain.c:910
781#: n:98
782#, c-format
783msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
784msgstr ""
785
786#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
787#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
788#: ../src/datain.c:1104
789#: n:99
790#, c-format
791msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
792msgstr ""
793
794#: ../src/commands.c:1227
795#: n:104
796#, c-format
797msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
798msgstr ""
799
800#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
801#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
802#: ../src/3dtopos.c:157
803#: ../src/3dtopos.c:163
804#: ../src/cad3d.c:909
805#: ../src/cad3d.c:920
806#: ../src/img_hosted.c:39
807#: n:106
808#, c-format
809msgid "Bad 3d image file “%s”"
810msgstr ""
811
812#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
813#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
814#. translations.
815#: ../src/img.c:43
816#: ../src/mainfrm.cc:1465
817#: n:107
818#, c-format
819msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
820msgstr ""
821
822#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
823#: ../src/mainfrm.cc:1458
824#: n:108
825msgid "Date and time not available."
826msgstr ""
827
828#: ../src/img_hosted.c:40
829#: n:109
830#, c-format
831msgid "Error reading from file “%s”"
832msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
833
834#: ../src/cavernlog.cc:522
835#: ../src/filename.c:79
836#: ../src/img_hosted.c:41
837#: ../src/mainfrm.cc:388
838#: ../src/mainfrm.cc:2052
839#: n:110
840#, c-format
841msgid "Error writing to file “%s”"
842msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
843
844#: ../src/filename.c:82
845#: n:111
846msgid "Error writing to file"
847msgstr "Błąd zapisu do pliku"
848
849#: ../src/cavern.c:388
850#: n:113
851#, c-format
852msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
853msgstr ""
854
855#: ../src/img_hosted.c:42
856#: n:114
857#, c-format
858msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
859msgstr ""
860
861#: ../src/printing.cc:1048
862#: n:115
863msgid "North"
864msgstr "Północ"
865
866#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
867#: ../src/printing.cc:1073
868#: n:116
869msgid "Elevation on"
870msgstr ""
871
872#: ../src/printing.cc:497
873#: n:117
874msgid "P&lan view"
875msgstr ""
876
877#: ../src/printing.cc:499
878#: n:285
879msgid "&Elevation"
880msgstr "&Przekrój"
881
882#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
883#. neither from directly above nor from directly below.  It is
884#. also used in the dialog for editing a marked position in a
885#. presentation.
886#.
887#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
888#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
889#. further apart to make room. */
890#: ../src/gfxcore.cc:871
891#: ../src/gfxcore.cc:1929
892#: ../src/mainfrm.cc:171
893#: n:118
894msgid "Elevation"
895msgstr "Przekrój"
896
897#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
898#. from directly above.
899#.
900#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
901#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
902#. further apart to make room. */
903#: ../src/gfxcore.cc:771
904#: ../src/gfxcore.cc:1923
905#: n:432
906#, fuzzy
907msgid "Plan"
908msgstr "Widok z góry"
909
910#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
911#. from directly below.
912#.
913#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
914#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
915#. further apart to make room. */
916#: ../src/gfxcore.cc:785
917#: ../src/gfxcore.cc:1926
918#: n:433
919msgid "Kiwi Plan"
920msgstr ""
921
922#: ../src/cavern.c:352
923#: n:120
924msgid "Calculating statistics"
925msgstr ""
926
927#: ../src/readval.c:489
928#: n:121
929msgid "Expecting string field"
930msgstr ""
931
932#: ../src/cmdline.c:212
933#: n:122
934msgid "too few arguments"
935msgstr "za mało argumentów"
936
937#: ../src/cmdline.c:219
938#: n:123
939msgid "too many arguments"
940msgstr "zbyt dużo parametrów"
941
942#: ../src/cmdline.c:178
943#: ../src/cmdline.c:181
944#: ../src/cmdline.c:185
945#: n:124
946msgid "FILE"
947msgstr "PLIK"
948
949#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
950#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
951#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
952#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
953#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
954#.
955#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
956#: ../src/netskel.c:177
957#: n:125
958msgid "Removing trailing traverses"
959msgstr ""
960
961#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
962#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
963#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
964#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
965#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
966#: ../src/netskel.c:236
967#: n:126
968msgid "Concatenating traverses"
969msgstr ""
970
971#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
972#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
973#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
974#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
975#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
976#: ../src/netskel.c:434
977#: n:127
978msgid "Calculating traverses"
979msgstr ""
980
981#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
982#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
983#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
984#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
985#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
986#.
987#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
988#: ../src/netskel.c:779
989#: n:128
990msgid "Calculating trailing traverses"
991msgstr ""
992
993#: ../src/network.c:82
994#: n:129
995msgid "Simplifying network"
996msgstr ""
997
998#: ../src/network.c:540
999#: n:130
1000msgid "Calculating network"
1001msgstr ""
1002
1003#: ../src/datain.c:1519
1004#: n:131
1005#, c-format
1006msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1007msgstr ""
1008
1009#: ../src/cavern.c:454
1010#: n:132
1011#, c-format
1012msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1013msgstr ""
1014
1015#: ../src/cavern.c:457
1016#: n:133
1017#, c-format
1018msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1019msgstr ""
1020
1021#: ../src/cavern.c:460
1022#: n:134
1023#, c-format
1024msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1025msgstr ""
1026
1027#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1028#: ../src/cavern.c:467
1029#: n:135
1030#, c-format
1031msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1032msgstr ""
1033
1034#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1035#: ../src/cavern.c:470
1036#: n:136
1037#, c-format
1038msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1039msgstr ""
1040
1041#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1042#: ../src/cavern.c:473
1043#: n:137
1044#, c-format
1045msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1046msgstr ""
1047
1048#: ../src/cavern.c:439
1049#: n:138
1050msgid "There is 1 loop."
1051msgstr ""
1052
1053#: ../src/cavern.c:441
1054#: n:139
1055#, c-format
1056msgid "There are %ld loops."
1057msgstr ""
1058
1059#: ../src/cavern.c:374
1060#: n:140
1061#, c-format
1062msgid "CPU time used %5.2fs"
1063msgstr ""
1064
1065#: ../src/cavern.c:377
1066#: n:141
1067#, c-format
1068msgid "Time used %5.2fs"
1069msgstr ""
1070
1071#: ../src/cavern.c:379
1072#: n:142
1073msgid "Time used unavailable"
1074msgstr ""
1075
1076#: ../src/cavern.c:382
1077#: n:143
1078#, c-format
1079msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1080msgstr ""
1081
1082#: ../src/netskel.c:744
1083#: n:145
1084#, c-format
1085msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1086msgstr ""
1087
1088#: ../src/netskel.c:747
1089#: n:146
1090#, c-format
1091msgid "Error %6.2f%%"
1092msgstr ""
1093
1094#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1095#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1096#.
1097#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1098#. up with the numbers in the message above.
1099#: ../src/netskel.c:754
1100#: n:147
1101msgid "Error    N/A"
1102msgstr ""
1103
1104#. TRANSLATORS: description of --help option
1105#: ../src/cmdline.c:138
1106#: n:150
1107msgid "display this help and exit"
1108msgstr "wyświetl tę pomoc i wyjdź"
1109
1110#. TRANSLATORS: description of --version option
1111#: ../src/cmdline.c:141
1112#: n:151
1113msgid "output version information and exit"
1114msgstr "wyświetl informacje o wersji i wyjdź"
1115
1116#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1117#: ../src/cmdline.c:170
1118#: n:153
1119msgid "OPTION"
1120msgstr "OPCJA"
1121
1122#: ../src/mainfrm.cc:175
1123#: ../src/printing.cc:443
1124#: ../src/printing.cc:1110
1125#: ../src/printing.cc:1159
1126#: n:154
1127msgid "Scale"
1128msgstr "Scala"
1129
1130#: ../src/cmdline.c:194
1131#: n:157
1132#, c-format
1133msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1134msgstr ""
1135
1136#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1137#: ../src/printing.cc:1813
1138#: n:232
1139#, c-format
1140msgid "%d/%d"
1141msgstr "%d/%d"
1142
1143#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1144#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1145#.
1146#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1147#. "2015-06-09 12:40:44").
1148#: ../src/printing.cc:1854
1149#: n:167
1150#, c-format
1151msgid "Processed: %s"
1152msgstr ""
1153
1154#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1155#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1156#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1157#.
1158#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1159#: ../src/printing.cc:1768
1160#: n:233
1161#, c-format
1162msgid "↑%s 1:%.0f"
1163msgstr ""
1164
1165#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1166#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1167#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1168#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1169#.
1170#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1171#: ../src/printing.cc:1779
1172#: n:235
1173#, c-format
1174msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1175msgstr ""
1176
1177#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1178#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1179#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1180#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1181#. tilted at, and %.0f with the scale.
1182#.
1183#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1184#: ../src/printing.cc:1792
1185#: n:236
1186#, c-format
1187msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1188msgstr ""
1189
1190#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1191#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1192#. %.0f with the scale.
1193#.
1194#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1195#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1196#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1197#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1198#. printout.
1199#: ../src/printing.cc:1808
1200#: n:244
1201#, c-format
1202msgid "Extended 1:%.0f"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1206#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1207#: ../src/printing.cc:1054
1208#: n:168
1209#, c-format
1210msgid "Plan view, %s up page"
1211msgstr ""
1212
1213#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1214#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1215#. we’re looking.
1216#: ../src/printing.cc:1086
1217#: n:169
1218#, c-format
1219msgid "Elevation facing %s"
1220msgstr ""
1221
1222#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1223#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1224#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1225#. looking.
1226#: ../src/printing.cc:1093
1227#: n:284
1228#, c-format
1229msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1230msgstr ""
1231
1232#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1233#: ../src/printing.cc:1102
1234#: n:191
1235msgid "Extended elevation"
1236msgstr "Przekrój rozwinięty"
1237
1238#: ../src/cavern.c:425
1239#: n:172
1240msgid "Survey contains 1 survey station,"
1241msgstr ""
1242
1243#: ../src/cavern.c:427
1244#: n:173
1245#, c-format
1246msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1247msgstr ""
1248
1249#: ../src/cavern.c:431
1250#: n:174
1251msgid " joined by 1 leg."
1252msgstr ""
1253
1254#: ../src/cavern.c:433
1255#: n:175
1256#, c-format
1257msgid " joined by %ld legs."
1258msgstr ""
1259
1260#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1261#: ../src/listpos.c:185
1262#: n:176
1263msgid "node"
1264msgstr "węzeł"
1265
1266#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1267#: ../src/listpos.c:187
1268#: n:177
1269msgid "nodes"
1270msgstr "węzły"
1271
1272#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1273#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1274#. This message is only used if there are more than 1.
1275#: ../src/cavern.c:450
1276#: n:178
1277#, c-format
1278msgid "Survey has %ld connected components."
1279msgstr ""
1280
1281#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1282#. allows the user to save the log to a file.
1283#: ../src/cavernlog.cc:456
1284#: n:446
1285msgid "Save Log"
1286msgstr "Zapisz dziennik"
1287
1288#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1289#. causes the survey data to be reprocessed.
1290#: ../src/cavernlog.cc:463
1291#: ../src/cavernlog.cc:474
1292#: n:184
1293msgid "Reprocess"
1294msgstr ""
1295
1296#: ../src/cmdline.c:242
1297#: ../src/cmdline.c:261
1298#: n:185
1299#, c-format
1300msgid "numeric argument “%s” out of range"
1301msgstr ""
1302
1303#: ../src/cmdline.c:244
1304#: n:186
1305#, c-format
1306msgid "argument “%s” not an integer"
1307msgstr ""
1308
1309#: ../src/cmdline.c:263
1310#: n:187
1311#, c-format
1312msgid "argument “%s” not a number"
1313msgstr ""
1314
1315#: ../src/commands.c:970
1316#: n:188
1317msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1318msgstr ""
1319
1320#: ../src/commands.c:973
1321#: n:189
1322msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1323msgstr ""
1324
1325#: ../src/listpos.c:82
1326#: n:190
1327#, c-format
1328msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1329msgstr ""
1330
1331#: ../src/commands.c:704
1332#: n:192
1333msgid "No matching BEGIN"
1334msgstr ""
1335
1336#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1337#. same <survey> if it’s given at all
1338#: ../src/commands.c:732
1339#: n:193
1340msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1341msgstr ""
1342
1343#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1344#. END command omits it, e.g.:
1345#.
1346#. *begin entrance
1347#. 1 2 10.00 178 -01
1348#. *end     <--[Message given here]
1349#: ../src/commands.c:741
1350#: n:194
1351msgid "Survey name omitted from END"
1352msgstr ""
1353
1354#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1355#. (or at least the columns) are in the same place
1356#: ../src/3dtopos.c:112
1357#: ../src/pos.cc:59
1358#: n:195
1359msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1360msgstr "( Wschód,  Północ,  Wysokość  )"
1361
1362#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1363#: ../src/aboutdlg.cc:181
1364#: n:196
1365#, c-format
1366msgid "Display Depth: %d bpp"
1367msgstr ""
1368
1369#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1370#: ../src/aboutdlg.cc:183
1371#: n:197
1372msgid " (colour)"
1373msgstr ""
1374
1375#: ../src/readval.c:512
1376#: ../src/readval.c:522
1377#: ../src/readval.c:530
1378#: n:198
1379#, c-format
1380msgid "Expecting date, found “%s”"
1381msgstr ""
1382
1383#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1384#.
1385#. "this" has been added to English translation
1386#: ../src/3dtopos.c:50
1387#: ../src/aven.cc:65
1388#: ../src/cad3d.c:660
1389#: ../src/diffpos.c:57
1390#: ../src/dump3d.c:49
1391#: ../src/extend.c:459
1392#: n:199
1393msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1394msgstr ""
1395
1396#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1397#: ../src/aven.cc:67
1398#: n:119
1399msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1400msgstr ""
1401
1402#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1403#: ../src/cavern.c:125
1404#: n:161
1405msgid "display percentage progress"
1406msgstr ""
1407
1408#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1409#: ../src/cavern.c:127
1410#: n:162
1411msgid "set location for output files"
1412msgstr ""
1413
1414#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1415#: ../src/cavern.c:129
1416#: n:163
1417msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1418msgstr ""
1419
1420#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1421#: ../src/cavern.c:131
1422#: n:164
1423msgid "do not create .err file"
1424msgstr ""
1425
1426#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1427#: ../src/cavern.c:133
1428#: n:165
1429msgid "turn warnings into errors"
1430msgstr ""
1431
1432#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1433#: ../src/cavern.c:135
1434#: n:170
1435msgid "log output to .log file"
1436msgstr ""
1437
1438#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1439#: ../src/cavern.c:137
1440#: n:171
1441msgid "specify the 3d file format version to output"
1442msgstr ""
1443
1444#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1445#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1446#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1447#. every "2 feet").
1448#: ../src/commands.c:1492
1449#: n:200
1450msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1451msgstr ""
1452
1453#: ../src/mainfrm.cc:1475
1454#: n:202
1455#, c-format
1456msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1457msgstr ""
1458
1459#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1460#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1461#. direction the viewer is "facing" in.
1462#.
1463#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1464#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1465#. make room. */
1466#: ../src/gfxcore.cc:757
1467#: ../src/gfxcore.cc:1910
1468#: n:203
1469msgid "Facing"
1470msgstr ""
1471
1472#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1473#: ../src/aboutdlg.cc:63
1474#: n:205
1475#, c-format
1476msgid "About %s"
1477msgstr "O %s"
1478
1479#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1480#. grid of height values).
1481#: ../src/mainfrm.cc:2010
1482#: n:451
1483msgid "Select a terrain file to view"
1484msgstr ""
1485
1486#: ../src/mainfrm.cc:2004
1487#: n:452
1488msgid "Terrain files"
1489msgstr ""
1490
1491#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1492#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1493#. language would use.
1494#.
1495#. File->Open dialog:
1496#: ../src/mainfrm.cc:1981
1497#: n:206
1498msgid "Select a survey file to view"
1499msgstr ""
1500
1501#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1502#. file extension, so neither should be translated.
1503#: ../src/mainfrm.cc:1958
1504#: n:207
1505msgid "Survex 3d files"
1506msgstr "Survex 3d pliki"
1507
1508#: ../src/mainfrm.cc:1973
1509#: ../src/mainfrm.cc:2005
1510#: ../src/mainfrm.cc:2453
1511#: ../src/printing.cc:691
1512#: n:208
1513msgid "All files"
1514msgstr "Wszystkie pliki"
1515
1516#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1517#. list of questions - it should be translated to the
1518#. terminology that cavers using the language would use.
1519#: ../src/mainfrm.cc:1955
1520#: n:229
1521msgid "All survey files"
1522msgstr ""
1523
1524#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1525#. file extension, so neither should be translated.
1526#: ../src/mainfrm.cc:1961
1527#: n:329
1528msgid "Survex svx files"
1529msgstr "Survex svx pliki"
1530
1531#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1532#. surveying package, so should not be translated
1533#: ../src/mainfrm.cc:1969
1534#: n:330
1535msgid "Compass DAT and MAK files"
1536msgstr ""
1537
1538#: ../src/printing.cc:318
1539#: n:411
1540msgid "DXF files"
1541msgstr "DXF pliki"
1542
1543#: ../src/printing.cc:319
1544#: n:412
1545msgid "EPS files"
1546msgstr "EPS pliki"
1547
1548#: ../src/printing.cc:320
1549#: n:413
1550msgid "GPX files"
1551msgstr "GPS pliki"
1552
1553#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1554#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1555#. mechanism.
1556#: ../src/printing.cc:324
1557#: n:414
1558msgid "HPGL for plotters"
1559msgstr ""
1560
1561#: ../src/printing.cc:326
1562#: n:444
1563msgid "KML files"
1564msgstr "KML pliki"
1565
1566#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1567#. so should not be translated:
1568#. http://www.fountainware.com/compass/
1569#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1570#: ../src/printing.cc:331
1571#: n:415
1572msgid "Compass PLT for use with Carto"
1573msgstr ""
1574
1575#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1576#. translated: http://www.skencil.org/
1577#: ../src/printing.cc:334
1578#: n:416
1579msgid "Skencil files"
1580msgstr "Skencil pliki"
1581
1582#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1583#. file extension, so neither should be translated.
1584#: ../src/printing.cc:337
1585#: n:166
1586msgid "Survex pos files"
1587msgstr ""
1588
1589#: ../src/printing.cc:338
1590#: n:417
1591msgid "SVG files"
1592msgstr "SVG pliki"
1593
1594#: ../src/printing.cc:325
1595#: n:445
1596msgid "JSON files"
1597msgstr "JSON pliki"
1598
1599#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1600#: ../src/cavernlog.cc:508
1601#: n:447
1602msgid "Log files"
1603msgstr ""
1604
1605#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1606#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1607#. language would use.
1608#.
1609#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1610#: ../src/aboutdlg.cc:91
1611#: n:209
1612msgid "Survey visualisation tool"
1613msgstr ""
1614
1615#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1616#. some languages here:
1617#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1618#: ../src/aboutdlg.cc:105
1619#: n:219
1620msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1621msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1622
1623#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1624#: ../src/3dtopos.c:86
1625#: n:217
1626msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1627msgstr ""
1628
1629#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1630#: ../src/diffpos.c:265
1631#: n:218
1632msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1633msgstr ""
1634
1635#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1636#: ../src/diffpos.c:267
1637#: n:255
1638#, c-format
1639msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1640msgstr ""
1641
1642#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1643#: ../src/extend.c:481
1644#: n:267
1645msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1646msgstr ""
1647
1648#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1649#: ../src/sorterr.c:127
1650#: n:268
1651msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1652msgstr ""
1653
1654#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1655#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1656#. language would use.
1657#.
1658#. Part of aven --help
1659#: ../src/aven.cc:114
1660#: ../src/aven.cc:138
1661#: n:269
1662msgid "[SURVEY_FILE]"
1663msgstr ""
1664
1665#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1666#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1667#: ../src/gfxcore.cc:1117
1668#: n:221
1669msgid "Undated"
1670msgstr "Bez daty"
1671
1672#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1673#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1674#. this fairly short.
1675#: ../src/gfxcore.cc:1142
1676#: n:290
1677msgid "Not in loop"
1678msgstr ""
1679
1680#. TRANSLATORS: error from:
1681#.
1682#. *data normal newline from to tape compass clino
1683#: ../src/commands.c:1331
1684#: n:222
1685msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1686msgstr ""
1687
1688#. TRANSLATORS: error from:
1689#.
1690#. *data normal from to tape compass clino newline
1691#: ../src/commands.c:1374
1692#: n:223
1693msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1694msgstr ""
1695
1696#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1697#.
1698#. *data normal station tape compass clino
1699#.
1700#. ("station" signifies interleaved data).
1701#: ../src/commands.c:1397
1702#: n:224
1703msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1704msgstr ""
1705
1706#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1707#.
1708#. *data diving station newline depth tape compass
1709#.
1710#. ("depth" needs to occur before "newline").
1711#: ../src/commands.c:1268
1712#: n:225
1713#, c-format
1714msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1715msgstr ""
1716
1717#. TRANSLATORS: e.g.
1718#.
1719#. *data normal from to tape newline compass clino
1720#: ../src/commands.c:1321
1721#: n:226
1722msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1723msgstr ""
1724
1725#. TRANSLATORS: e.g.
1726#.
1727#. *calibrate tape compass 1 1
1728#: ../src/commands.c:1533
1729#: n:227
1730msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1731msgstr ""
1732
1733#: ../src/commands.c:647
1734#: n:397
1735msgid "Bad *alias command"
1736msgstr ""
1737
1738#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1739#. currently)
1740#: ../src/log.cc:32
1741#: n:228
1742#, c-format
1743msgid "%s Error Log"
1744msgstr ""
1745
1746#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1747#. dialog
1748#: ../src/printing.cc:634
1749#: n:230
1750msgid "&Export..."
1751msgstr "&Eksport..."
1752
1753#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1754#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1755#: ../src/mainfrm.cc:820
1756#: n:231
1757msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1758msgstr ""
1759
1760#: ../src/mainfrm.cc:822
1761#: n:234
1762msgid "&Reverse Direction"
1763msgstr ""
1764
1765#. TRANSLATORS: View *looking* North
1766#: ../src/gfxcore.cc:3828
1767#: ../src/mainfrm.cc:825
1768#: n:240
1769msgid "View &North"
1770msgstr ""
1771
1772#. TRANSLATORS: View *looking* East
1773#: ../src/gfxcore.cc:3830
1774#: ../src/mainfrm.cc:826
1775#: n:241
1776msgid "View &East"
1777msgstr ""
1778
1779#. TRANSLATORS: View *looking* South
1780#: ../src/gfxcore.cc:3832
1781#: ../src/mainfrm.cc:827
1782#: n:242
1783msgid "View &South"
1784msgstr ""
1785
1786#. TRANSLATORS: View *looking* West
1787#: ../src/gfxcore.cc:3834
1788#: ../src/mainfrm.cc:828
1789#: n:243
1790msgid "View &West"
1791msgstr ""
1792
1793#: ../src/gfxcore.cc:3851
1794#: ../src/mainfrm.cc:830
1795#: n:248
1796msgid "&Plan View"
1797msgstr ""
1798
1799#: ../src/gfxcore.cc:3852
1800#: ../src/mainfrm.cc:831
1801#: n:249
1802msgid "Ele&vation"
1803msgstr ""
1804
1805#: ../src/mainfrm.cc:833
1806#: n:254
1807msgid "Restore De&fault View"
1808msgstr ""
1809
1810#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1811#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1812#. the "what to print/export" dialog.
1813#: ../src/printing.cc:407
1814#: n:283
1815msgid "View"
1816msgstr "Widok"
1817
1818#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1819#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1820#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1821#. mind!
1822#: ../src/printing.cc:412
1823#: n:256
1824msgid "Elements"
1825msgstr "Elementy"
1826
1827#: ../src/printing.cc:418
1828#: n:410
1829msgid "Export format"
1830msgstr "Format eksportu"
1831
1832#: ../src/printing.cc:467
1833#: ../src/printing.cc:854
1834#: n:257
1835#, c-format
1836msgid "%d pages (%dx%d)"
1837msgstr ""
1838
1839#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1840#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1841#. the plot on a single page", but we need something shorter
1842#: ../src/printing.cc:449
1843#: ../src/printing.cc:873
1844#: n:258
1845msgid "One page"
1846msgstr "Jedna strona"
1847
1848#: ../src/mainfrm.cc:167
1849#: ../src/printing.cc:480
1850#: n:259
1851msgid "Bearing"
1852msgstr ""
1853
1854#: ../src/printing.cc:521
1855#: n:260
1856msgid "Station Names"
1857msgstr ""
1858
1859#: ../src/printing.cc:517
1860#: n:261
1861msgid "Crosses"
1862msgstr "Krzyżei"
1863
1864#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1865#. "survey stations".
1866#: ../src/printing.cc:507
1867#: n:262
1868msgid "Underground Survey Legs"
1869msgstr ""
1870
1871#: ../src/printing.cc:537
1872#: n:393
1873msgid "Cross-sections"
1874msgstr "Przekroje"
1875
1876#: ../src/printing.cc:542
1877#: n:394
1878msgid "Walls"
1879msgstr ""
1880
1881#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1882#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1883#. containing polygons for the inside of cave passages).
1884#: ../src/printing.cc:549
1885#: n:395
1886msgid "Passages"
1887msgstr ""
1888
1889#: ../src/printing.cc:553
1890#: n:421
1891msgid "Origin in centre"
1892msgstr ""
1893
1894#: ../src/printing.cc:557
1895#: n:422
1896msgid "Full coordinates"
1897msgstr ""
1898
1899#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1900#: ../src/printing.cc:487
1901#: n:263
1902msgid "Tilt angle"
1903msgstr ""
1904
1905#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1906#. around each page
1907#: ../src/printing.cc:565
1908#: n:264
1909msgid "Page Borders"
1910msgstr ""
1911
1912#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1913#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1914#. angles, etc
1915#: ../src/printing.cc:576
1916#: n:265
1917msgid "Legend"
1918msgstr "Legenda"
1919
1920#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1921#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1922#: ../src/printing.cc:571
1923#: n:266
1924msgid "Blank Pages"
1925msgstr ""
1926
1927#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1928#: ../src/mainfrm.cc:850
1929#: n:270
1930msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1931msgstr ""
1932
1933#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1934#: ../src/mainfrm.cc:852
1935#: n:346
1936msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1937msgstr ""
1938
1939#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1940#: ../src/mainfrm.cc:854
1941#: n:449
1942msgid "Terr&ain"
1943msgstr ""
1944
1945#: ../src/mainfrm.cc:855
1946#: n:271
1947msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1948msgstr "&Krzyżei\tCtrl+X"
1949
1950#: ../src/mainfrm.cc:856
1951#: n:297
1952msgid "&Grid\tCtrl+G"
1953msgstr ""
1954
1955#: ../src/mainfrm.cc:857
1956#: n:318
1957msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1958msgstr ""
1959
1960#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1961#. "survey stations".
1962#: ../src/mainfrm.cc:861
1963#: n:272
1964msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1965msgstr ""
1966
1967#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1968#. "survey stations".
1969#: ../src/mainfrm.cc:864
1970#: n:291
1971msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1972msgstr ""
1973
1974#: ../src/mainfrm.cc:880
1975#: n:273
1976msgid "&Overlapping Names"
1977msgstr ""
1978
1979#: ../src/mainfrm.cc:889
1980#: n:450
1981msgid "Co&lour by"
1982msgstr ""
1983
1984#: ../src/mainfrm.cc:892
1985#: n:294
1986msgid "Highlight &Entrances"
1987msgstr ""
1988
1989#: ../src/mainfrm.cc:893
1990#: n:295
1991msgid "Highlight &Fixed Points"
1992msgstr ""
1993
1994#: ../src/mainfrm.cc:894
1995#: n:296
1996msgid "Highlight E&xported Points"
1997msgstr ""
1998
1999#: ../src/printing.cc:525
2000#: n:418
2001msgid "Entrances"
2002msgstr ""
2003
2004#: ../src/printing.cc:529
2005#: n:419
2006msgid "Fixed Points"
2007msgstr ""
2008
2009#: ../src/printing.cc:533
2010#: n:420
2011msgid "Exported Stations"
2012msgstr ""
2013
2014#: ../src/mainfrm.cc:899
2015#: n:237
2016msgid "&Perspective"
2017msgstr ""
2018
2019#: ../src/mainfrm.cc:901
2020#: n:238
2021msgid "Textured &Walls"
2022msgstr ""
2023
2024#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2025#. using that term instead if it gives a better translation which most
2026#. users will understand.
2027#: ../src/mainfrm.cc:905
2028#: n:239
2029msgid "Fade Distant Ob&jects"
2030msgstr ""
2031
2032#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2033#. "survey stations".
2034#: ../src/mainfrm.cc:908
2035#: n:298
2036msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2037msgstr ""
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:914
2040#: ../src/mainfrm.cc:918
2041#: n:356
2042msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2043msgstr ""
2044
2045#: ../src/gfxcore.cc:3889
2046#: ../src/mainfrm.cc:883
2047#: n:292
2048msgid "Colour by &Depth"
2049msgstr ""
2050
2051#: ../src/gfxcore.cc:3890
2052#: ../src/mainfrm.cc:884
2053#: n:293
2054msgid "Colour by D&ate"
2055msgstr ""
2056
2057#: ../src/gfxcore.cc:3891
2058#: ../src/mainfrm.cc:885
2059#: n:289
2060msgid "Colour by &Error"
2061msgstr ""
2062
2063#: ../src/gfxcore.cc:3892
2064#: ../src/mainfrm.cc:886
2065#: n:85
2066msgid "Colour by &Gradient"
2067msgstr ""
2068
2069#: ../src/gfxcore.cc:3893
2070#: ../src/mainfrm.cc:887
2071#: n:82
2072msgid "Colour by &Length"
2073msgstr ""
2074
2075#: n:448
2076msgid "Colour by &Survey"
2077msgstr ""
2078
2079#: ../src/mainfrm.cc:946
2080#: n:274
2081msgid "&Compass"
2082msgstr "&Kompas"
2083
2084#: ../src/mainfrm.cc:947
2085#: n:275
2086msgid "C&linometer"
2087msgstr "&Chyłomierz"
2088
2089#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2090#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2091#: ../src/mainfrm.cc:950
2092#: n:276
2093#, fuzzy
2094msgid "Colour &Key"
2095msgstr "Colour Ke&y"
2096
2097#: ../src/mainfrm.cc:951
2098#: n:277
2099msgid "&Scale Bar"
2100msgstr "&Pasek skali"
2101
2102#: ../src/mainfrm.cc:927
2103#: n:280
2104msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2105msgstr ""
2106
2107#: ../src/mainfrm.cc:897
2108#: ../src/mainfrm.cc:936
2109#: ../src/mainfrm.cc:942
2110#: n:281
2111msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2112msgstr ""
2113
2114#: ../src/mainfrm.cc:952
2115#: n:299
2116msgid "&Indicators"
2117msgstr ""
2118
2119#: ../src/z_getopt.c:712
2120#: n:300
2121#, c-format
2122msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2123msgstr ""
2124
2125#: ../src/z_getopt.c:762
2126#: n:302
2127#, c-format
2128msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2129msgstr ""
2130
2131#: ../src/z_getopt.c:749
2132#: n:303
2133#, c-format
2134msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2135msgstr ""
2136
2137#: ../src/z_getopt.c:810
2138#: n:305
2139#, c-format
2140msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2141msgstr "%s: opcja “%s” wymaga argumentu\n"
2142
2143#: ../src/z_getopt.c:1182
2144#: n:306
2145#, c-format
2146msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2147msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
2148
2149#: ../src/z_getopt.c:851
2150#: n:307
2151#, c-format
2152msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2153msgstr ""
2154
2155#: ../src/z_getopt.c:862
2156#: n:308
2157#, c-format
2158msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2159msgstr ""
2160
2161#: ../src/z_getopt.c:923
2162#: n:310
2163#, fuzzy, c-format
2164msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2165msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
2166
2167#: ../src/mainfrm.cc:836
2168#: n:311
2169msgid "&New Presentation"
2170msgstr ""
2171
2172#: ../src/mainfrm.cc:837
2173#: n:312
2174#, fuzzy
2175msgid "&Open Presentation..."
2176msgstr "Open &Presentation..."
2177
2178#: ../src/mainfrm.cc:838
2179#: n:313
2180msgid "&Save Presentation"
2181msgstr ""
2182
2183#: ../src/mainfrm.cc:839
2184#: n:314
2185msgid "Sa&ve Presentation As..."
2186msgstr ""
2187
2188#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2189#: ../src/mainfrm.cc:842
2190#: n:315
2191msgid "&Mark"
2192msgstr ""
2193
2194#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2195#: ../src/mainfrm.cc:844
2196#: n:316
2197msgid "Pla&y"
2198msgstr "&Odtwarzaj"
2199
2200#: ../src/mainfrm.cc:845
2201#: n:317
2202msgid "&Export as Movie..."
2203msgstr ""
2204
2205#: ../src/mainfrm.cc:2530
2206#: n:331
2207msgid "Export Movie"
2208msgstr ""
2209
2210#: ../src/cavernlog.cc:511
2211#: ../src/mainfrm.cc:375
2212#: n:319
2213msgid "Select an output filename"
2214msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
2215
2216#: ../src/mainfrm.cc:372
2217#: ../src/mainfrm.cc:2452
2218#: n:320
2219msgid "Aven presentations"
2220msgstr ""
2221
2222#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2223#: ../src/mainfrm.cc:2038
2224#: n:321
2225msgid "Save Screenshot"
2226msgstr ""
2227
2228#: ../src/mainfrm.cc:2447
2229#: ../src/mainfrm.cc:2450
2230#: n:322
2231msgid "Select a presentation to open"
2232msgstr ""
2233
2234#: ../src/mainfrm.cc:454
2235#: n:323
2236#, c-format
2237msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2238msgstr ""
2239
2240#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2241#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2242#: ../src/mainfrm.cc:1965
2243#: n:324
2244msgid "Compass PLT files"
2245msgstr ""
2246
2247#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2248#. package, so don’t translate it.
2249#: ../src/mainfrm.cc:1972
2250#: n:325
2251msgid "CMAP XYZ files"
2252msgstr ""
2253
2254#. TRANSLATORS: title of message box
2255#: ../src/mainfrm.cc:2101
2256#: ../src/mainfrm.cc:2424
2257#: ../src/mainfrm.cc:2441
2258#: n:326
2259msgid "Modified Presentation"
2260msgstr ""
2261
2262#. TRANSLATORS: and the question in that box
2263#: ../src/mainfrm.cc:2099
2264#: ../src/mainfrm.cc:2423
2265#: ../src/mainfrm.cc:2440
2266#: n:327
2267msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2268msgstr ""
2269
2270#: ../src/mainfrm.cc:2741
2271#: ../src/mainfrm.cc:2752
2272#: n:328
2273msgid "No matches were found."
2274msgstr "Nie znaleziono żadnych dopasowań."
2275
2276#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2277#: ../src/mainfrm.cc:1043
2278#: n:332
2279msgid "Find"
2280msgstr "Szukaj"
2281
2282#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2283#: ../src/mainfrm.cc:1045
2284#: ../src/mainfrm.cc:2784
2285#: n:333
2286msgid "Hide"
2287msgstr "Ukryć"
2288
2289#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2290#: ../src/mainfrm.cc:2745
2291#: n:334
2292#, c-format
2293msgid "Hide %d found stations"
2294msgstr ""
2295
2296#: ../src/mainfrm.cc:255
2297#: ../src/mainfrm.cc:2189
2298#: ../src/mainfrm.cc:2270
2299#: ../src/mainfrm.cc:2322
2300#: n:335
2301msgid "Altitude"
2302msgstr "Wysokość"
2303
2304#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2305#. window
2306#: ../src/mainfrm.cc:719
2307#: n:336
2308msgid "You may only view one 3d file at a time."
2309msgstr ""
2310
2311#: ../src/mainfrm.cc:953
2312#: n:337
2313msgid "&Side Panel"
2314msgstr ""
2315
2316#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2317#. Easting)
2318#: ../src/mainfrm.cc:2187
2319#: ../src/mainfrm.cc:2209
2320#: ../src/mainfrm.cc:2211
2321#: ../src/mainfrm.cc:2321
2322#: n:338
2323#, c-format
2324msgid "%.2f E, %.2f N"
2325msgstr ""
2326
2327#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2328#. From <stationname>
2329#. H: 123.45m V: 234.56m
2330#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2331#: ../src/mainfrm.cc:2229
2332#: ../src/mainfrm.cc:2279
2333#: ../src/mainfrm.cc:2341
2334#: n:339
2335#, fuzzy, c-format
2336msgid "From %s"
2337msgstr "Z %s"
2338
2339#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2340#: ../src/mainfrm.cc:2354
2341#: n:340
2342#, c-format
2343msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2344msgstr ""
2345
2346#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2347#. in Compass bearing)
2348#: ../src/mainfrm.cc:2366
2349#: n:341
2350#, c-format
2351msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2352msgstr ""
2353
2354#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2355#.
2356#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2357#: ../src/gfxcore.cc:3880
2358#: ../src/gfxcore.cc:3900
2359#: ../src/mainfrm.cc:955
2360#: n:342
2361msgid "&Metric"
2362msgstr ""
2363
2364#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2365#.
2366#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2367#. circle.
2368#: ../src/gfxcore.cc:3842
2369#: ../src/gfxcore.cc:3860
2370#: ../src/gfxcore.cc:3902
2371#: ../src/mainfrm.cc:956
2372#: n:343
2373msgid "&Degrees"
2374msgstr ""
2375
2376#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2377#.
2378#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2379#. degrees = 50 grad).
2380#: ../src/gfxcore.cc:3865
2381#: ../src/mainfrm.cc:957
2382#: n:430
2383msgid "&Percent"
2384msgstr "&Procent"
2385
2386#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2387#. used e.g.  "5km".
2388#.
2389#. If there should be a space between the number and this, include
2390#. one in the translation.
2391#: ../src/gfxcore.cc:1252
2392#: ../src/printing.cc:1151
2393#: n:423
2394msgid "km"
2395msgstr "km"
2396
2397#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2398#. e.g. "10m".
2399#.
2400#. If there should be a space between the number and this, include
2401#. one in the translation.
2402#: ../src/commands.c:305
2403#: ../src/gfxcore.cc:1087
2404#: ../src/gfxcore.cc:1179
2405#: ../src/gfxcore.cc:1259
2406#: ../src/mainfrm.cc:2178
2407#: ../src/mainfrm.cc:2245
2408#: ../src/mainfrm.cc:2265
2409#: ../src/mainfrm.cc:2314
2410#: ../src/mainfrm.cc:2345
2411#: ../src/printing.cc:1153
2412#: n:424
2413msgid "m"
2414msgstr "m"
2415
2416#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2417#. used e.g.  "50cm".
2418#.
2419#. If there should be a space between the number and this, include
2420#. one in the translation.
2421#: ../src/gfxcore.cc:1267
2422#: ../src/printing.cc:1156
2423#: n:425
2424msgid "cm"
2425msgstr "cm"
2426
2427#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2428#. plural), used e.g.  "2 miles".
2429#.
2430#. If there should be a space between the number and this,
2431#. include one in the translation.
2432#: ../src/gfxcore.cc:1280
2433#: n:426
2434msgid " miles"
2435msgstr ""
2436
2437#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2438#. singular), used e.g.  "1 mile".
2439#.
2440#. If there should be a space between the number and this,
2441#. include one in the translation.
2442#: ../src/gfxcore.cc:1287
2443#: n:427
2444msgid " mile"
2445msgstr ""
2446
2447#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2448#. as "10ft".
2449#.
2450#. If there should be a space between the number and this, include
2451#. one in the translation.
2452#: ../src/commands.c:306
2453#: ../src/gfxcore.cc:1087
2454#: ../src/gfxcore.cc:1179
2455#: ../src/gfxcore.cc:1295
2456#: ../src/mainfrm.cc:2183
2457#: ../src/mainfrm.cc:2248
2458#: ../src/mainfrm.cc:2268
2459#: ../src/mainfrm.cc:2319
2460#: ../src/mainfrm.cc:2350
2461#: n:428
2462msgid "ft"
2463msgstr " stóp"
2464
2465#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2466#. e.g. as "6in".
2467#.
2468#. If there should be a space between the number and this, include
2469#. one in the translation.
2470#: ../src/gfxcore.cc:1303
2471#: n:429
2472msgid "in"
2473msgstr " cali"
2474
2475#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2476#: ../src/gfxcore.cc:3837
2477#: n:387
2478msgid "&Hide Compass"
2479msgstr ""
2480
2481#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2482#: ../src/gfxcore.cc:3855
2483#: n:384
2484msgid "&Hide Clino"
2485msgstr ""
2486
2487#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2488#: ../src/gfxcore.cc:3875
2489#: n:385
2490msgid "&Hide scale bar"
2491msgstr ""
2492
2493#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2494#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2495#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2496#: ../src/gfxcore.cc:3898
2497#: n:386
2498msgid "&Hide colour key"
2499msgstr ""
2500
2501#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2502#. itself.
2503#: ../src/commands.c:308
2504#: ../src/gfxcore.cc:739
2505#: ../src/gfxcore.cc:829
2506#: ../src/gfxcore.cc:1151
2507#: ../src/mainfrm.cc:2232
2508#: ../src/mainfrm.cc:2358
2509#: ../src/printing.cc:89
2510#: n:344
2511msgid "°"
2512msgstr ""
2513
2514#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2515#. circle).
2516#: ../src/commands.c:309
2517#: ../src/gfxcore.cc:744
2518#: ../src/gfxcore.cc:834
2519#: ../src/gfxcore.cc:1151
2520#: n:76
2521msgid "ᵍ"
2522msgstr ""
2523
2524#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2525#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2526#.
2527#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2528#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2529#: ../src/mainfrm.cc:2240
2530#: ../src/mainfrm.cc:2361
2531#: n:345
2532msgid "grad"
2533msgstr ""
2534
2535#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2536#. degrees = 50 grad).
2537#: ../src/commands.c:310
2538#: ../src/gfxcore.cc:820
2539#: ../src/gfxcore.cc:838
2540#: n:96
2541msgid "%"
2542msgstr "%"
2543
2544#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2545#. vertical angles.
2546#: ../src/gfxcore.cc:814
2547#: n:431
2548msgid "∞"
2549msgstr "∞"
2550
2551#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2552#. in Compass bearing)
2553#: ../src/mainfrm.cc:2252
2554#: n:374
2555#, c-format
2556msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2557msgstr ""
2558
2559#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2560#: ../src/mainfrm.cc:2285
2561#: n:375
2562#, c-format
2563msgid "%s: V %.2f%s"
2564msgstr ""
2565
2566#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2567#. tree hierarchy of survey station names
2568#: ../src/mainfrm.cc:1100
2569#: n:376
2570msgid "Surveys"
2571msgstr ""
2572
2573#: ../src/mainfrm.cc:1101
2574#: n:377
2575msgid "Presentation"
2576msgstr "Prezentacja"
2577
2578#: ../src/mainfrm.cc:253
2579#: n:378
2580msgid "Easting"
2581msgstr "Wschód"
2582
2583#: ../src/mainfrm.cc:254
2584#: n:379
2585msgid "Northing"
2586msgstr "Północ"
2587
2588#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2589#. accelerator key.
2590#.
2591#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2592#.
2593#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2594#. c.f. 201, 380, 381.
2595#: ../src/mainfrm.cc:788
2596#: n:220
2597msgid "&Open...\tCtrl+O"
2598msgstr ""
2599
2600#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2601#. terrain.
2602#: ../src/mainfrm.cc:791
2603#: n:453
2604msgid "Open &Terrain..."
2605msgstr ""
2606
2607#: ../src/mainfrm.cc:792
2608#: n:144
2609msgid "Show &Log"
2610msgstr "&Pokaż dziennik"
2611
2612#: ../src/mainfrm.cc:795
2613#: n:380
2614msgid "&Print...\tCtrl+P"
2615msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
2616
2617#: ../src/mainfrm.cc:796
2618#: n:381
2619msgid "P&age Setup..."
2620msgstr "&Ustawienia strony..."
2621
2622#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2623#: ../src/mainfrm.cc:799
2624#: n:201
2625msgid "&Screenshot..."
2626msgstr ""
2627
2628#: ../src/mainfrm.cc:800
2629#: n:382
2630msgid "&Export as..."
2631msgstr ""
2632
2633#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2634#. file.
2635#: ../src/printing.cc:697
2636#: n:401
2637msgid "Export as:"
2638msgstr ""
2639
2640#. TRANSLATORS: Title of the export
2641#. dialog
2642#: ../src/printing.cc:354
2643#: n:383
2644msgid "Export"
2645msgstr "Eksport"
2646
2647#. TRANSLATORS: for about box:
2648#: ../src/aboutdlg.cc:142
2649#: n:390
2650msgid "System Information:"
2651msgstr ""
2652
2653#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2654#: ../src/printing.cc:734
2655#: n:398
2656msgid "Print Preview"
2657msgstr "Podgląd wydruku"
2658
2659#. TRANSLATORS: Title of the print
2660#. dialog
2661#: ../src/printing.cc:351
2662#: n:399
2663msgid "Print"
2664msgstr "Drukuj"
2665
2666#: ../src/printing.cc:629
2667#: n:400
2668msgid "&Print..."
2669msgstr "&Drukuj..."
2670
2671#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2672#. "survey stations".
2673#: ../src/printing.cc:513
2674#: n:403
2675msgid "Sur&face Survey Legs"
2676msgstr ""
2677
2678#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2679#: ../src/mainfrm.cc:140
2680#: n:404
2681msgid "Edit Waypoint"
2682msgstr "Edytuj punkt orientacyjny"
2683
2684#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2685#. in a presentation.
2686#: ../src/mainfrm.cc:179
2687#: n:278
2688msgid " (unused in perspective view)"
2689msgstr ""
2690
2691#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2692#. presentation.
2693#: ../src/mainfrm.cc:186
2694#: n:279
2695msgid "Time: "
2696msgstr "Czas: "
2697
2698#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2699#. waypoint in a presentation.
2700#: ../src/mainfrm.cc:190
2701#: n:282
2702msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2703msgstr ""
2704
2705#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2706#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2707#: ../src/aven.cc:229
2708#: n:405
2709#, c-format
2710msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2711msgstr ""
2712
2713#: ../src/readval.c:341
2714#: n:392
2715msgid "Separator in survey name"
2716msgstr ""
2717
2718#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2719#. anonymous station.
2720#: ../src/labelinfo.h:82
2721#: n:56
2722msgid "anonymous station"
2723msgstr ""
2724
2725#: ../src/readval.c:124
2726#: ../src/readval.c:139
2727#: ../src/readval.c:156
2728#: n:3
2729msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2730msgstr ""
2731
2732#: ../src/mainfrm.cc:877
2733#: n:406
2734msgid "Spla&y Legs"
2735msgstr ""
2736
2737#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2738#. splay legs are not shown.
2739#: ../src/mainfrm.cc:869
2740#: n:407
2741msgid "&Hide"
2742msgstr "&Ukryć"
2743
2744#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2745#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2746#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2747#: ../src/mainfrm.cc:873
2748#: n:408
2749#, fuzzy
2750msgid "&Fade"
2751msgstr "&Blaknąć"
2752
2753#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2754#. splay legs are shown the same as other legs.
2755#: ../src/mainfrm.cc:876
2756#: n:409
2757msgid "&Show"
2758msgstr "&Pokaż"
2759
2760#: ../src/extend.c:507
2761#: n:105
2762msgid "Reading in data - please wait…"
2763msgstr ""
2764
2765#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2766#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2767#. the 3d file
2768#: ../src/extend.c:263
2769#: ../src/extend.c:281
2770#: ../src/extend.c:326
2771#: ../src/extend.c:368
2772#: ../src/extend.c:410
2773#: n:510
2774#, c-format
2775msgid "Failed to find station %s"
2776msgstr ""
2777
2778#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2779#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2780#. 3d file
2781#: ../src/extend.c:307
2782#: ../src/extend.c:349
2783#: ../src/extend.c:391
2784#: ../src/extend.c:433
2785#: n:511
2786#, c-format
2787msgid "Failed to find leg %s → %s"
2788msgstr ""
2789
2790#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2791#: ../src/extend.c:254
2792#: n:512
2793#, c-format
2794msgid "Starting from station %s"
2795msgstr ""
2796
2797#. TRANSLATORS: for extend:
2798#: ../src/extend.c:274
2799#: n:513
2800#, c-format
2801msgid "Extending to the left from station %s"
2802msgstr ""
2803
2804#. TRANSLATORS: for extend:
2805#: ../src/extend.c:319
2806#: n:514
2807#, c-format
2808msgid "Extending to the right from station %s"
2809msgstr ""
2810
2811#. TRANSLATORS: for extend:
2812#: ../src/extend.c:294
2813#: n:515
2814#, c-format
2815msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2816msgstr ""
2817
2818#. TRANSLATORS: for extend:
2819#: ../src/extend.c:339
2820#: n:516
2821#, c-format
2822msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2823msgstr ""
2824
2825#. TRANSLATORS: for extend:
2826#: ../src/extend.c:403
2827#: n:517
2828#, c-format
2829msgid "Breaking survey loop at station %s"
2830msgstr ""
2831
2832#. TRANSLATORS: for extend:
2833#: ../src/extend.c:423
2834#: n:518
2835#, c-format
2836msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2837msgstr ""
2838
2839#. TRANSLATORS: for extend:
2840#: ../src/extend.c:361
2841#: n:519
2842#, c-format
2843msgid "Swapping extend direction from station %s"
2844msgstr ""
2845
2846#. TRANSLATORS: for extend:
2847#: ../src/extend.c:381
2848#: n:520
2849#, c-format
2850msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2851msgstr ""
2852
2853#. TRANSLATORS: for extend:
2854#: ../src/extend.c:551
2855#: n:521
2856#, c-format
2857msgid "Applying specfile: “%s”"
2858msgstr ""
2859
2860#. TRANSLATORS: for extend:
2861#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2862#: ../src/extend.c:614
2863#: n:522
2864#, c-format
2865msgid "Writing %s…"
2866msgstr ""
2867
2868#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2869#: ../src/sorterr.c:53
2870#: n:179
2871msgid "sort by horizontal error factor"
2872msgstr ""
2873
2874#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2875#: ../src/sorterr.c:55
2876#: n:180
2877msgid "sort by vertical error factor"
2878msgstr ""
2879
2880#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2881#: ../src/sorterr.c:57
2882#: n:181
2883msgid "sort by percentage error"
2884msgstr ""
2885
2886#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2887#: ../src/sorterr.c:59
2888#: n:182
2889msgid "sort by error per leg"
2890msgstr ""
2891
2892#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2893#: ../src/sorterr.c:61
2894#: n:183
2895msgid "replace .err file with resorted version"
2896msgstr ""
2897
2898#: ../src/sorterr.c:81
2899#: ../src/sorterr.c:98
2900#: ../src/sorterr.c:170
2901#: n:112
2902msgid "Couldn’t parse .err file"
2903msgstr ""
2904
2905#. TRANSLATORS: for diffpos:
2906#: ../src/diffpos.c:159
2907#: n:500
2908#, c-format
2909msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2910msgstr ""
2911
2912#. TRANSLATORS: for diffpos:
2913#: ../src/diffpos.c:196
2914#: n:501
2915#, c-format
2916msgid "Added: %s"
2917msgstr ""
2918
2919#. TRANSLATORS: for diffpos:
2920#: ../src/diffpos.c:219
2921#: n:502
2922#, c-format
2923msgid "Deleted: %s"
2924msgstr ""
2925
2926#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2927#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2928#.
2929#. *begin crawl
2930#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2931#. *end crawl
2932#. *begin crawl     # <- first warning here
2933#. 2 3 7.67 223 -03
2934#. *end crawl
2935#.
2936#. Would lead to:
2937#.
2938#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2939#. crawl.svx:1: Originally entered here
2940#.
2941#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2942#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2943#: ../src/commands.c:572
2944#: n:29
2945msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2946msgstr ""
2947
2948#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2949#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2950#.
2951#. *begin crawl
2952#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2953#. *end crawl
2954#. *begin crawl     # <- first warning here
2955#. 2 3 7.67 223 -03
2956#. *end crawl
2957#.
2958#. Would lead to:
2959#.
2960#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2961#. crawl.svx:1: Originally entered here
2962#.
2963#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2964#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2965#: ../src/commands.c:590
2966#: n:30
2967msgid "Originally entered here"
2968msgstr ""
2969
2970#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2971#. deprecated, so this error would be generated by:
2972#.
2973#. *equate \foo.7 1
2974#.
2975#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2976#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2977#: ../src/commands.c:492
2978#: ../src/readval.c:90
2979#: ../src/readval.c:94
2980#: n:25
2981msgid "ROOT is deprecated"
2982msgstr ""
2983
2984#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2985#: ../src/dump3d.c:51
2986#: n:204
2987msgid "rewind file and read it a second time"
2988msgstr ""
2989
2990#: ../src/dump3d.c:52
2991#: n:396
2992msgid "show survey date information (if present)"
2993msgstr ""
2994
2995#: ../src/findentrances.cc:111
2996#: ../src/gfxcore.cc:2679
2997#: ../src/gpx.cc:70
2998#: ../src/kml.cc:69
2999#: n:287
3000#, c-format
3001msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3002msgstr ""
3003
3004#: ../src/findentrances.cc:114
3005#: ../src/gfxcore.cc:2685
3006#: ../src/gpx.cc:75
3007#: ../src/kml.cc:74
3008#: n:288
3009#, c-format
3010msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3011msgstr ""
3012
3013#: ../src/findentrances.cc:169
3014#: n:388
3015msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3016msgstr ""
3017
3018#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3019#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3020#. what the input datum is.
3021#: ../src/findentrances.cc:160
3022#: n:389
3023msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3024msgstr ""
3025
3026#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3027#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3028#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3029#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3030#: ../src/printing.cc:590
3031#: n:440
3032msgid "Coordinate projection"
3033msgstr ""
3034
3035#: ../src/cad3d.c:661
3036#: n:100
3037msgid "do not generate station markers"
3038msgstr ""
3039
3040#: ../src/cad3d.c:662
3041#: n:101
3042msgid "do not generate station labels"
3043msgstr ""
3044
3045#: ../src/cad3d.c:663
3046#: n:102
3047msgid "do not generate survey legs"
3048msgstr ""
3049
3050#: ../src/cad3d.c:667
3051#: n:103
3052msgid "produce an elevation view"
3053msgstr ""
3054
3055#: ../src/cad3d.c:664
3056#: n:148
3057#, c-format
3058msgid "generate grid (default %sm)"
3059msgstr ""
3060
3061#: ../src/cad3d.c:665
3062#: n:149
3063#, c-format
3064msgid "station labels text height (default %s)"
3065msgstr ""
3066
3067#: ../src/cad3d.c:666
3068#: n:152
3069#, c-format
3070msgid "station marker size (default %s)"
3071msgstr ""
3072
3073#: ../src/cad3d.c:668
3074#: n:155
3075#, c-format
3076msgid "factor to scale down by (default %s)"
3077msgstr ""
3078
3079#: ../src/cad3d.c:669
3080#: n:156
3081msgid "produce DXF output"
3082msgstr ""
3083
3084#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3085#. translated.
3086#: ../src/cad3d.c:672
3087#: n:158
3088msgid "produce Skencil output"
3089msgstr ""
3090
3091#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3092#. so should not be translated.
3093#: ../src/cad3d.c:675
3094#: n:159
3095msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3096msgstr ""
3097
3098#: ../src/cad3d.c:676
3099#: n:160
3100msgid "produce SVG output"
3101msgstr ""
3102
3103#, c-format
3104#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3105#~ msgstr ""
3106
3107#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3108#~ msgid "Solid Su&rface"
3109#~ msgstr ""
3110
3111#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3112#, c-format
3113#~ msgid "%d found"
3114#~ msgstr ""
3115
3116#: ../src/mainfrm.cc:922
3117#: n:347
3118#~ msgid "&Preferences..."
3119#~ msgstr ""
3120
3121#: n:348
3122#~ msgid "Draw passage walls"
3123#~ msgstr ""
3124
3125#: n:349
3126#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3127#~ msgstr ""
3128
3129#: n:350
3130#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3131#~ msgstr ""
3132
3133#: n:351
3134#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3135#~ msgstr ""
3136
3137#: n:352
3138#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3139#~ msgstr ""
3140
3141#: n:353
3142#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3143#~ msgstr ""
3144
3145#: n:354
3146#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3147#~ msgstr ""
3148
3149#: n:355
3150#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3151#~ msgstr ""
3152
3153#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3154#. "survey stations".
3155#: n:357
3156#~ msgid "Display underground survey legs"
3157#~ msgstr ""
3158
3159#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3160#. "survey stations".
3161#: n:358
3162#~ msgid "Display surface survey legs"
3163#~ msgstr ""
3164
3165#: n:359
3166#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3167#~ msgstr ""
3168
3169#: n:360
3170#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3171#~ msgstr ""
3172
3173#: n:361
3174#~ msgid "Draw a grid"
3175#~ msgstr "Rysuj siatkę"
3176
3177#: n:362
3178#~ msgid "metric units"
3179#~ msgstr ""
3180
3181#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3182#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3183#: n:363
3184#~ msgid "imperial units"
3185#~ msgstr ""
3186
3187#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3188#. full circle.
3189#: n:364
3190#~ msgid "degrees (°)"
3191#~ msgstr ""
3192
3193#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3194#. full circle.
3195#: n:365
3196#~ msgid "grads"
3197#~ msgstr ""
3198
3199#: n:366
3200#~ msgid "Display measurements in"
3201#~ msgstr ""
3202
3203#: n:367
3204#~ msgid "Display angles in"
3205#~ msgstr ""
3206
3207#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3208#: n:368
3209#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3210#~ msgstr ""
3211
3212#: n:369
3213#~ msgid "Display scale bar"
3214#~ msgstr ""
3215
3216#: n:370
3217#~ msgid "Display depth bar"
3218#~ msgstr ""
3219
3220#: n:371
3221#~ msgid "Display compass"
3222#~ msgstr ""
3223
3224#: n:372
3225#~ msgid "Display clinometer"
3226#~ msgstr ""
3227
3228#: n:373
3229#~ msgid "Display side panel"
3230#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.