source: git/lib/pl.po @ 6316bfa

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 6316bfa was 35d5206, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Merge messages and resolve clashing menu accelarators.

  • Property mode set to 100644
File size: 70.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pl\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:948
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr ""
20
21#: ../src/mainfrm.cc:949
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr ""
25
26#: ../src/mainfrm.cc:950
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr ""
30
31#: ../src/mainfrm.cc:951
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr ""
35
36#: ../src/mainfrm.cc:953
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr ""
40
41#: ../src/mainfrm.cc:962
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr ""
45
46#: ../src/mainfrm.cc:955
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr ""
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Użycie"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, fuzzy, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Brak wolnej pamięci (%lu bajtu)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Brak wolnej pamięci: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2088
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr ""
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "ostrzeżenie"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "błąd"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr ""
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr ""
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr ""
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr ""
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr ""
143
144#: ../src/commands.c:1686
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr ""
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr ""
157
158#: ../src/commands.c:2203
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr ""
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr ""
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr ""
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr ""
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr ""
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Wykonanie polecenia “%s” nie powiodło się"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Błąd przy odczycie pliku"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr ""
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1565
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr ""
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr ""
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr ""
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr ""
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1022
256#: ../src/commands.c:1024
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr ""
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr ""
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr ""
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr ""
296
297#: ../src/commands.c:2014
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr ""
302
303#: ../src/commands.c:2021
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr ""
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:982
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr ""
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr ""
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr ""
331
332#: ../src/commands.c:1854
333#: ../src/commands.c:1929
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
338#: ../src/commands.c:1949
339#: ../src/commands.c:1974
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:1936
346#: ../src/commands.c:1954
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:882
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:887
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:889
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
380msgstr ""
381
382#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
383#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
384#: ../src/commands.c:367
385#: n:37
386#, c-format
387msgid "Invalid units “%s” for quantity"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:430
391#: n:39
392#, c-format
393msgid "Unknown instrument “%s”"
394msgstr ""
395
396#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
397#. translate
398#: ../src/commands.c:1533
399#: n:40
400msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
401msgstr ""
402
403#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
404#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
405#: ../src/commands.c:1539
406#: n:391
407msgid "Scale factor must be non-zero"
408msgstr ""
409
410#: ../src/commands.c:1584
411#: n:41
412#, c-format
413msgid "Unknown setting “%s”"
414msgstr ""
415
416#: ../src/commands.c:477
417#: n:42
418#, c-format
419msgid "Unknown character class “%s”"
420msgstr ""
421
422#: ../src/extend.c:605
423#: ../src/netskel.c:90
424#: n:43
425msgid "No survey data"
426msgstr ""
427
428#: ../src/filename.c:52
429#: ../src/img_hosted.c:35
430#: n:44
431#, c-format
432msgid "Filename “%s” refers to directory"
433msgstr ""
434
435#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
436#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
437#. network which are hanging.
438#: ../src/netartic.c:387
439#: n:45
440msgid "Survey not all connected to fixed stations"
441msgstr ""
442
443#: ../src/commands.c:912
444#: ../src/datain.c:682
445#: n:46
446msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
447msgstr ""
448
449#: ../src/cavern.c:298
450#: ../src/filename.c:55
451#: ../src/img_hosted.c:36
452#: n:47
453#, c-format
454msgid "Failed to open output file “%s”"
455msgstr ""
456
457#: ../src/commands.c:1639
458#: n:48
459msgid "Standard deviation must be positive"
460msgstr ""
461
462#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
463#. "survey stations".
464#.
465#. %s is replaced by the name of the station.
466#: ../src/netbits.c:346
467#: n:50
468#, c-format
469msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
470msgstr ""
471
472#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
473#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
474#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
475#. < -90° or > 90°.
476#: ../src/datain.c:979
477#: ../src/datain.c:992
478#: ../src/datain.c:1010
479#: n:51
480#, c-format
481msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
482msgstr ""
483
484#: ../src/netbits.c:464
485#: n:52
486#, c-format
487msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
488msgstr ""
489
490#. TRANSLATORS: "equal" as in:
491#.
492#. *fix a 1 2 3
493#. *fix b 1 2 3
494#. *equate a b
495#: ../src/netbits.c:475
496#: n:53
497#, c-format
498msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
499msgstr ""
500
501#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
502#: ../src/commands.c:799
503#: n:54
504msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
505msgstr ""
506
507#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
508#: ../src/commands.c:916
509#: ../src/datain.c:684
510#: n:55
511msgid "Station already fixed at the same coordinates"
512msgstr ""
513
514#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
515#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
516#: ../src/commands.c:807
517#: n:441
518#, c-format
519msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
520msgstr ""
521
522#: ../src/commands.c:1739
523#: n:442
524#, c-format
525msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
526msgstr ""
527
528#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
529#. <SURVEY>, so this would generate this error:
530#.
531#. *begin fred
532#. 1 2 1.23 045 -6
533#. *export 2
534#. *end fred
535#: ../src/commands.c:2217
536#: n:57
537msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
538msgstr ""
539
540#: ../src/readval.c:516
541#: n:58
542#, fuzzy
543msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
544msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
545
546#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
547#. degrees
548#: ../src/datain.c:871
549#: ../src/datain.c:880
550#: n:59
551msgid "Suspicious compass reading"
552msgstr ""
553
554#: ../src/datain.c:1529
555#: n:60
556msgid "Negative tape reading"
557msgstr ""
558
559#: ../src/commands.c:794
560#: n:61
561msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
562msgstr ""
563
564#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
565#.
566#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
567#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
568#. vertical leg
569#: ../src/datain.c:1228
570#: n:62
571msgid "Tape reading is less than change in depth"
572msgstr ""
573
574#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
575#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
576#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
577#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
578#: ../src/commands.c:1243
579#: n:63
580#, c-format
581msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
582msgstr ""
583
584#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
585#: ../src/commands.c:1433
586#: n:64
587#, c-format
588msgid "Too few readings for data style “%s”"
589msgstr ""
590
591#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
592#: ../src/commands.c:1203
593#: n:65
594#, c-format
595msgid "Data style “%s” unknown"
596msgstr ""
597
598#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
599#.
600#. Exporting a station twice gives this error:
601#.
602#. *begin example
603#. *export 1
604#. *export 1
605#. 1 2 1.24 045 -6
606#. *end example
607#: ../src/commands.c:1073
608#: n:66
609#, c-format
610msgid "Station “%s” already exported"
611msgstr ""
612
613#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
614#. two from stations per leg
615#: ../src/commands.c:1269
616#: n:67
617#, c-format
618msgid "Duplicate reading “%s”"
619msgstr ""
620
621#: ../src/commands.c:943
622#: n:68
623#, c-format
624msgid "FLAG “%s” unknown"
625msgstr ""
626
627#: ../src/readval.c:474
628#: n:69
629msgid "Missing \""
630msgstr "Brakujący \""
631
632#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
633#: ../src/listpos.c:122
634#: n:70
635#, c-format
636msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
637msgstr ""
638
639#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
640#. station.
641#: ../src/netartic.c:399
642#: n:71
643msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
644msgstr ""
645
646#: ../src/netskel.c:135
647#: n:72
648#, c-format
649msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
650msgstr ""
651
652#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
653#: ../src/netskel.c:958
654#: n:73
655#, c-format
656msgid "Unused fixed point “%s”"
657msgstr ""
658
659#: ../src/matrix.c:123
660#: n:74
661msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
662msgstr ""
663
664#: ../src/matrix.c:134
665#: n:75
666#, c-format
667msgid "Solving %d simultaneous equations"
668msgstr ""
669
670#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
671#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
672#. valid as the list of readings has already included the same
673#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
674#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
675#: ../src/commands.c:1336
676#: n:77
677#, c-format
678msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
679msgstr ""
680
681#: ../src/matrix.c:132
682#: n:78
683msgid "Solving one equation"
684msgstr ""
685
686#: ../src/datain.c:945
687#: ../src/datain.c:1217
688#: ../src/datain.c:1410
689#: n:79
690msgid "Negative adjusted tape reading"
691msgstr ""
692
693#: ../src/commands.c:2125
694#: ../src/commands.c:2145
695#: n:80
696msgid "Date is in the future!"
697msgstr ""
698
699#: ../src/commands.c:2149
700#: n:81
701msgid "End of date range is before the start"
702msgstr ""
703
704#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
705#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
706#. the centre-line.
707#: ../src/netskel.c:1046
708#: n:83
709#, c-format
710msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
711msgstr ""
712
713#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
714#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
715#. something similar.
716#: ../src/datain.c:1028
717#: ../src/datain.c:1052
718#: n:84
719msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
720msgstr ""
721
722#: ../src/readval.c:524
723#: n:86
724msgid "Invalid month"
725msgstr ""
726
727#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
728#: ../src/readval.c:533
729#: n:87
730msgid "Invalid day of the month"
731msgstr ""
732
733#: ../src/cavern.c:247
734#: n:88
735#, c-format
736msgid "3d file format versions %d to %d supported"
737msgstr ""
738
739#: ../src/readval.c:200
740#: n:89
741msgid "Expecting survey name"
742msgstr ""
743
744#: ../src/datain.c:401
745#: ../src/extend.c:554
746#: ../src/img_hosted.c:30
747#: ../src/mainfrm.cc:433
748#: ../src/sorterr.c:146
749#: n:24
750#, c-format
751msgid "Couldn’t open file “%s”"
752msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
753
754#: ../src/printwx.cc:687
755#: n:402
756#, c-format
757msgid "Couldn’t write file “%s”"
758msgstr ""
759
760#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
761#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
762#: ../src/commands.c:496
763#: ../src/commands.c:597
764#: ../src/commands.c:620
765#: ../src/commands.c:1218
766#: ../src/commands.c:1567
767#: ../src/readval.c:96
768#: n:95
769msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
770msgstr ""
771
772#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
773#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
774#: ../src/datain.c:910
775#: n:98
776#, c-format
777msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
778msgstr ""
779
780#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
781#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
782#: ../src/datain.c:1104
783#: n:99
784#, c-format
785msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
786msgstr ""
787
788#: ../src/commands.c:1215
789#: n:104
790#, c-format
791msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
792msgstr ""
793
794#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
795#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
796#: ../src/3dtopos.c:157
797#: ../src/3dtopos.c:163
798#: ../src/cad3d.c:909
799#: ../src/cad3d.c:920
800#: ../src/img_hosted.c:39
801#: n:106
802#, c-format
803msgid "Bad 3d image file “%s”"
804msgstr ""
805
806#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
807#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
808#. translations.
809#: ../src/img.c:43
810#: ../src/mainfrm.cc:1429
811#: n:107
812#, c-format
813msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
814msgstr ""
815
816#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
817#: ../src/mainfrm.cc:1422
818#: n:108
819msgid "Date and time not available."
820msgstr ""
821
822#: ../src/img_hosted.c:40
823#: n:109
824#, c-format
825msgid "Error reading from file “%s”"
826msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
827
828#: ../src/cavernlog.cc:522
829#: ../src/filename.c:79
830#: ../src/img_hosted.c:41
831#: ../src/mainfrm.cc:391
832#: ../src/mainfrm.cc:1987
833#: n:110
834#, c-format
835msgid "Error writing to file “%s”"
836msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
837
838#: ../src/filename.c:82
839#: n:111
840msgid "Error writing to file"
841msgstr "Błąd zapisu do pliku"
842
843#: ../src/cavern.c:388
844#: n:113
845#, c-format
846msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
847msgstr ""
848
849#: ../src/img_hosted.c:42
850#: n:114
851#, c-format
852msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
853msgstr ""
854
855#: ../src/printwx.cc:1035
856#: n:115
857msgid "North"
858msgstr "Północ"
859
860#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
861#: ../src/printwx.cc:1060
862#: n:116
863msgid "Elevation on"
864msgstr ""
865
866#: ../src/printwx.cc:489
867#: n:117
868msgid "P&lan view"
869msgstr ""
870
871#: ../src/printwx.cc:491
872#: n:285
873msgid "&Elevation"
874msgstr "&Przekrój"
875
876#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
877#. neither from directly above nor from directly below.  It is
878#. also used in the dialog for editing a marked position in a
879#. presentation.
880#.
881#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
882#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
883#. further apart to make room. */
884#: ../src/gfxcore.cc:845
885#: ../src/gfxcore.cc:1903
886#: ../src/mainfrm.cc:174
887#: n:118
888msgid "Elevation"
889msgstr "Przekrój"
890
891#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
892#. from directly above.
893#.
894#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
895#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
896#. further apart to make room. */
897#: ../src/gfxcore.cc:745
898#: ../src/gfxcore.cc:1897
899#: n:432
900msgid "Plan"
901msgstr ""
902
903#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
904#. from directly below.
905#.
906#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
907#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
908#. further apart to make room. */
909#: ../src/gfxcore.cc:759
910#: ../src/gfxcore.cc:1900
911#: n:433
912msgid "Kiwi Plan"
913msgstr ""
914
915#: ../src/cavern.c:352
916#: n:120
917msgid "Calculating statistics"
918msgstr ""
919
920#: ../src/readval.c:489
921#: n:121
922msgid "Expecting string field"
923msgstr ""
924
925#: ../src/cmdline.c:212
926#: n:122
927msgid "too few arguments"
928msgstr ""
929
930#: ../src/cmdline.c:219
931#: n:123
932msgid "too many arguments"
933msgstr "zbyt dużo parametrów"
934
935#: ../src/cmdline.c:178
936#: ../src/cmdline.c:181
937#: ../src/cmdline.c:185
938#: n:124
939msgid "FILE"
940msgstr ""
941
942#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
943#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
944#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
945#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
946#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
947#.
948#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
949#: ../src/netskel.c:177
950#: n:125
951msgid "Removing trailing traverses"
952msgstr ""
953
954#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
955#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
956#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
957#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
958#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
959#: ../src/netskel.c:236
960#: n:126
961msgid "Concatenating traverses"
962msgstr ""
963
964#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
965#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
966#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
967#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
968#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
969#: ../src/netskel.c:434
970#: n:127
971msgid "Calculating traverses"
972msgstr ""
973
974#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
975#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
976#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
977#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
978#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
979#.
980#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
981#: ../src/netskel.c:779
982#: n:128
983msgid "Calculating trailing traverses"
984msgstr ""
985
986#: ../src/network.c:82
987#: n:129
988msgid "Simplifying network"
989msgstr ""
990
991#: ../src/network.c:540
992#: n:130
993msgid "Calculating network"
994msgstr ""
995
996#: ../src/datain.c:1519
997#: n:131
998#, c-format
999msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1000msgstr ""
1001
1002#: ../src/cavern.c:454
1003#: n:132
1004#, c-format
1005msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1006msgstr ""
1007
1008#: ../src/cavern.c:457
1009#: n:133
1010#, c-format
1011msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1012msgstr ""
1013
1014#: ../src/cavern.c:460
1015#: n:134
1016#, c-format
1017msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1018msgstr ""
1019
1020#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1021#: ../src/cavern.c:467
1022#: n:135
1023#, c-format
1024msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1025msgstr ""
1026
1027#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1028#: ../src/cavern.c:470
1029#: n:136
1030#, c-format
1031msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1032msgstr ""
1033
1034#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1035#: ../src/cavern.c:473
1036#: n:137
1037#, c-format
1038msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1039msgstr ""
1040
1041#: ../src/cavern.c:439
1042#: n:138
1043msgid "There is 1 loop."
1044msgstr ""
1045
1046#: ../src/cavern.c:441
1047#: n:139
1048#, c-format
1049msgid "There are %ld loops."
1050msgstr ""
1051
1052#: ../src/cavern.c:374
1053#: n:140
1054#, c-format
1055msgid "CPU time used %5.2fs"
1056msgstr ""
1057
1058#: ../src/cavern.c:377
1059#: n:141
1060#, c-format
1061msgid "Time used %5.2fs"
1062msgstr ""
1063
1064#: ../src/cavern.c:379
1065#: n:142
1066msgid "Time used unavailable"
1067msgstr ""
1068
1069#: ../src/cavern.c:382
1070#: n:143
1071#, c-format
1072msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1073msgstr ""
1074
1075#: ../src/netskel.c:744
1076#: n:145
1077#, c-format
1078msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1079msgstr ""
1080
1081#: ../src/netskel.c:747
1082#: n:146
1083#, c-format
1084msgid "Error %6.2f%%"
1085msgstr ""
1086
1087#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1088#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1089#.
1090#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1091#. up with the numbers in the message above.
1092#: ../src/netskel.c:754
1093#: n:147
1094msgid "Error    N/A"
1095msgstr ""
1096
1097#. TRANSLATORS: description of --help option
1098#: ../src/cmdline.c:138
1099#: n:150
1100msgid "display this help and exit"
1101msgstr ""
1102
1103#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1104#: ../src/cmdline.c:141
1105#: n:151
1106msgid "output version information and exit"
1107msgstr ""
1108
1109#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1110#: ../src/cmdline.c:170
1111#: n:153
1112msgid "OPTION"
1113msgstr ""
1114
1115#: ../src/mainfrm.cc:178
1116#: ../src/printwx.cc:435
1117#: ../src/printwx.cc:1097
1118#: ../src/printwx.cc:1146
1119#: n:154
1120msgid "Scale"
1121msgstr ""
1122
1123#: ../src/cmdline.c:194
1124#: n:157
1125#, c-format
1126msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1127msgstr ""
1128
1129#: ../src/avenprcore.cc:169
1130#: n:166
1131#, c-format
1132msgid "Page %d of %d"
1133msgstr "Strona %d z %d"
1134
1135#: ../src/avenprcore.cc:172
1136#: ../src/printwx.cc:1542
1137#: n:167
1138#, c-format
1139msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1140msgstr ""
1141
1142#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1143#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1144#: ../src/printwx.cc:1041
1145#: n:168
1146#, c-format
1147msgid "Plan view, %s up page"
1148msgstr ""
1149
1150#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1151#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1152#. we’re looking.
1153#: ../src/printwx.cc:1073
1154#: n:169
1155#, c-format
1156msgid "Elevation facing %s"
1157msgstr ""
1158
1159#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1160#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1161#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1162#. looking.
1163#: ../src/printwx.cc:1080
1164#: n:284
1165#, c-format
1166msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1167msgstr ""
1168
1169#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1170#: ../src/printwx.cc:1089
1171#: n:191
1172msgid "Extended elevation"
1173msgstr "Przekrój rozwinięty"
1174
1175#: ../src/cavern.c:425
1176#: n:172
1177msgid "Survey contains 1 survey station,"
1178msgstr ""
1179
1180#: ../src/cavern.c:427
1181#: n:173
1182#, c-format
1183msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1184msgstr ""
1185
1186#: ../src/cavern.c:431
1187#: n:174
1188msgid " joined by 1 leg."
1189msgstr ""
1190
1191#: ../src/cavern.c:433
1192#: n:175
1193#, c-format
1194msgid " joined by %ld legs."
1195msgstr ""
1196
1197#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1198#: ../src/listpos.c:185
1199#: n:176
1200msgid "node"
1201msgstr ""
1202
1203#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1204#: ../src/listpos.c:187
1205#: n:177
1206msgid "nodes"
1207msgstr ""
1208
1209#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1210#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1211#. This message is only used if there are more than 1.
1212#: ../src/cavern.c:450
1213#: n:178
1214#, c-format
1215msgid "Survey has %ld connected components."
1216msgstr ""
1217
1218#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1219#. allows the user to save the log to a file.
1220#: ../src/cavernlog.cc:456
1221#: n:446
1222msgid "Save Log"
1223msgstr ""
1224
1225#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1226#. causes the survey data to be reprocessed.
1227#: ../src/cavernlog.cc:463
1228#: ../src/cavernlog.cc:474
1229#: n:184
1230msgid "Reprocess"
1231msgstr ""
1232
1233#: ../src/cmdline.c:242
1234#: ../src/cmdline.c:261
1235#: n:185
1236#, c-format
1237msgid "numeric argument “%s” out of range"
1238msgstr ""
1239
1240#: ../src/cmdline.c:244
1241#: n:186
1242#, c-format
1243msgid "argument “%s” not an integer"
1244msgstr ""
1245
1246#: ../src/cmdline.c:263
1247#: n:187
1248#, c-format
1249msgid "argument “%s” not a number"
1250msgstr ""
1251
1252#: ../src/commands.c:958
1253#: n:188
1254msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1255msgstr ""
1256
1257#: ../src/commands.c:961
1258#: n:189
1259msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1260msgstr ""
1261
1262#: ../src/listpos.c:82
1263#: n:190
1264#, c-format
1265msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1266msgstr ""
1267
1268#: ../src/commands.c:704
1269#: n:192
1270msgid "No matching BEGIN"
1271msgstr ""
1272
1273#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1274#. same <survey> if it’s given at all
1275#: ../src/commands.c:732
1276#: n:193
1277msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1278msgstr ""
1279
1280#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1281#. END command omits it, e.g.:
1282#.
1283#. *begin entrance
1284#. 1 2 10.00 178 -01
1285#. *end     <--[Message given here]
1286#: ../src/commands.c:741
1287#: n:194
1288msgid "Survey name omitted from END"
1289msgstr ""
1290
1291#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1292#. (or at least the columns) are in the same place
1293#: ../src/3dtopos.c:112
1294#: n:195
1295msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1296msgstr ""
1297
1298#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1299#: ../src/aboutdlg.cc:181
1300#: n:196
1301#, c-format
1302msgid "Display Depth: %d bpp"
1303msgstr ""
1304
1305#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1306#: ../src/aboutdlg.cc:183
1307#: n:197
1308msgid " (colour)"
1309msgstr ""
1310
1311#: ../src/readval.c:512
1312#: ../src/readval.c:522
1313#: ../src/readval.c:530
1314#: n:198
1315#, c-format
1316msgid "Expecting date, found “%s”"
1317msgstr ""
1318
1319#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1320#.
1321#. "this" has been added to English translation
1322#: ../src/3dtopos.c:50
1323#: ../src/aven.cc:66
1324#: ../src/cad3d.c:660
1325#: ../src/diffpos.c:57
1326#: ../src/dump3d.c:49
1327#: ../src/extend.c:459
1328#: n:199
1329msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1330msgstr ""
1331
1332#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1333#: ../src/aven.cc:68
1334#: n:119
1335msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1336msgstr ""
1337
1338#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1339#: ../src/cavern.c:125
1340#: n:161
1341msgid "display percentage progress"
1342msgstr ""
1343
1344#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1345#: ../src/cavern.c:127
1346#: n:162
1347msgid "set location for output files"
1348msgstr ""
1349
1350#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1351#: ../src/cavern.c:129
1352#: n:163
1353msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1354msgstr ""
1355
1356#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1357#: ../src/cavern.c:131
1358#: n:164
1359msgid "do not create .err file"
1360msgstr ""
1361
1362#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1363#: ../src/cavern.c:133
1364#: n:165
1365msgid "turn warnings into errors"
1366msgstr ""
1367
1368#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1369#: ../src/cavern.c:135
1370#: n:170
1371msgid "log output to .log file"
1372msgstr ""
1373
1374#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1375#: ../src/cavern.c:137
1376#: n:171
1377msgid "specify the 3d file format version to output"
1378msgstr ""
1379
1380#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1381#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1382#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1383#. every "2 feet").
1384#: ../src/commands.c:1480
1385#: n:200
1386msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1387msgstr ""
1388
1389#: ../src/mainfrm.cc:1439
1390#: n:202
1391#, c-format
1392msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1393msgstr ""
1394
1395#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1396#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1397#. direction the viewer is "facing" in.
1398#.
1399#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1400#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1401#. make room. */
1402#: ../src/gfxcore.cc:731
1403#: ../src/gfxcore.cc:1884
1404#: n:203
1405msgid "Facing"
1406msgstr ""
1407
1408#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1409#: ../src/aboutdlg.cc:63
1410#: n:205
1411#, c-format
1412msgid "About %s"
1413msgstr ""
1414
1415#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1416#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1417#. language would use.
1418#.
1419#. File->Open dialog:
1420#: ../src/mainfrm.cc:1945
1421#: n:206
1422msgid "Select a survey file to view"
1423msgstr ""
1424
1425#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1426#. file extension, so neither should be translated.
1427#: ../src/mainfrm.cc:1922
1428#: n:207
1429msgid "Survex 3d files"
1430msgstr "Survex 3d pliki"
1431
1432#: ../src/mainfrm.cc:1937
1433#: ../src/mainfrm.cc:2388
1434#: ../src/printwx.cc:667
1435#: n:208
1436msgid "All files"
1437msgstr "Wszystkie pliki"
1438
1439#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1440#. list of questions - it should be translated to the
1441#. terminology that cavers using the language would use.
1442#: ../src/mainfrm.cc:1919
1443#: n:229
1444msgid "All survey files"
1445msgstr ""
1446
1447#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1448#. file extension, so neither should be translated.
1449#: ../src/mainfrm.cc:1925
1450#: n:329
1451msgid "Survex svx files"
1452msgstr "Survex svx pliki"
1453
1454#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1455#. surveying package, so should not be translated
1456#: ../src/mainfrm.cc:1933
1457#: n:330
1458msgid "Compass DAT and MAK files"
1459msgstr ""
1460
1461#: ../src/printwx.cc:311
1462#: n:411
1463msgid "DXF files"
1464msgstr "DXF pliki"
1465
1466#: ../src/printwx.cc:312
1467#: n:412
1468msgid "EPS files"
1469msgstr "EPS pliki"
1470
1471#: ../src/printwx.cc:313
1472#: n:413
1473msgid "GPX files"
1474msgstr "GPS pliki"
1475
1476#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1477#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1478#. mechanism.
1479#: ../src/printwx.cc:317
1480#: n:414
1481msgid "HPGL for plotters"
1482msgstr ""
1483
1484#: ../src/printwx.cc:319
1485#: n:444
1486msgid "KML files"
1487msgstr "KML pliki"
1488
1489#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1490#. so should not be translated:
1491#. http://www.fountainware.com/compass/
1492#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1493#: ../src/printwx.cc:324
1494#: n:415
1495msgid "Compass PLT for use with Carto"
1496msgstr ""
1497
1498#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1499#. translated: http://www.skencil.org/
1500#: ../src/printwx.cc:327
1501#: n:416
1502msgid "Skencil files"
1503msgstr "Skencil pliki"
1504
1505#: ../src/printwx.cc:328
1506#: n:417
1507msgid "SVG files"
1508msgstr "SVG pliki"
1509
1510#: ../src/printwx.cc:318
1511#: n:445
1512msgid "JSON files"
1513msgstr "JSON pliki"
1514
1515#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1516#: ../src/cavernlog.cc:508
1517#: n:447
1518msgid "Log files"
1519msgstr ""
1520
1521#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1522#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1523#. language would use.
1524#.
1525#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1526#: ../src/aboutdlg.cc:91
1527#: n:209
1528msgid "Survey visualisation tool"
1529msgstr ""
1530
1531#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1532#. some languages here:
1533#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1534#: ../src/aboutdlg.cc:105
1535#: n:219
1536msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1537msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1538
1539#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1540#: ../src/3dtopos.c:86
1541#: n:217
1542msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1543msgstr ""
1544
1545#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1546#: ../src/diffpos.c:265
1547#: n:218
1548msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1549msgstr ""
1550
1551#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1552#: ../src/diffpos.c:267
1553#: n:255
1554#, c-format
1555msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1556msgstr ""
1557
1558#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1559#: ../src/extend.c:481
1560#: n:267
1561msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1562msgstr ""
1563
1564#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1565#: ../src/sorterr.c:127
1566#: n:268
1567msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1568msgstr ""
1569
1570#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1571#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1572#. language would use.
1573#.
1574#. Part of aven --help
1575#: ../src/aven.cc:115
1576#: ../src/aven.cc:139
1577#: n:269
1578msgid "[SURVEY_FILE]"
1579msgstr ""
1580
1581#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1582#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1583#: ../src/gfxcore.cc:1091
1584#: n:221
1585msgid "Undated"
1586msgstr ""
1587
1588#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1589#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1590#. this fairly short.
1591#: ../src/gfxcore.cc:1116
1592#: n:290
1593msgid "Not in loop"
1594msgstr ""
1595
1596#. TRANSLATORS: error from:
1597#.
1598#. *data normal newline from to tape compass clino
1599#: ../src/commands.c:1319
1600#: n:222
1601msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1602msgstr ""
1603
1604#. TRANSLATORS: error from:
1605#.
1606#. *data normal from to tape compass clino newline
1607#: ../src/commands.c:1362
1608#: n:223
1609msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1610msgstr ""
1611
1612#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1613#.
1614#. *data normal station tape compass clino
1615#.
1616#. ("station" signifies interleaved data).
1617#: ../src/commands.c:1385
1618#: n:224
1619msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1620msgstr ""
1621
1622#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1623#.
1624#. *data diving station newline depth tape compass
1625#.
1626#. ("depth" needs to occur before "newline").
1627#: ../src/commands.c:1256
1628#: n:225
1629#, c-format
1630msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1631msgstr ""
1632
1633#. TRANSLATORS: e.g.
1634#.
1635#. *data normal from to tape newline compass clino
1636#: ../src/commands.c:1309
1637#: n:226
1638msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1639msgstr ""
1640
1641#. TRANSLATORS: e.g.
1642#.
1643#. *calibrate tape compass 1 1
1644#: ../src/commands.c:1521
1645#: n:227
1646msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1647msgstr ""
1648
1649#: ../src/commands.c:647
1650#: n:397
1651msgid "Bad *alias command"
1652msgstr ""
1653
1654#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1655#. currently)
1656#: ../src/log.cc:32
1657#: n:228
1658#, c-format
1659msgid "%s Error Log"
1660msgstr ""
1661
1662#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1663#. dialog
1664#: ../src/printwx.cc:626
1665#: n:230
1666msgid "&Export…"
1667msgstr ""
1668
1669#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1670#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1671#: ../src/mainfrm.cc:818
1672#: n:231
1673msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1674msgstr ""
1675
1676#: ../src/mainfrm.cc:820
1677#: n:234
1678msgid "&Reverse Direction"
1679msgstr ""
1680
1681#. TRANSLATORS: View *looking* North
1682#: ../src/gfxcore.cc:3778
1683#: ../src/mainfrm.cc:823
1684#: n:240
1685msgid "View &North"
1686msgstr ""
1687
1688#. TRANSLATORS: View *looking* East
1689#: ../src/gfxcore.cc:3780
1690#: ../src/mainfrm.cc:824
1691#: n:241
1692msgid "View &East"
1693msgstr ""
1694
1695#. TRANSLATORS: View *looking* South
1696#: ../src/gfxcore.cc:3782
1697#: ../src/mainfrm.cc:825
1698#: n:242
1699msgid "View &South"
1700msgstr ""
1701
1702#. TRANSLATORS: View *looking* West
1703#: ../src/gfxcore.cc:3784
1704#: ../src/mainfrm.cc:826
1705#: n:243
1706msgid "View &West"
1707msgstr ""
1708
1709#: ../src/gfxcore.cc:3801
1710#: ../src/mainfrm.cc:828
1711#: n:248
1712msgid "&Plan View"
1713msgstr ""
1714
1715#: ../src/gfxcore.cc:3802
1716#: ../src/mainfrm.cc:829
1717#: n:249
1718msgid "Ele&vation"
1719msgstr ""
1720
1721#: ../src/mainfrm.cc:831
1722#: n:254
1723msgid "Restore De&fault View"
1724msgstr ""
1725
1726#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1727#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1728#. the "what to print/export" dialog.
1729#: ../src/printwx.cc:399
1730#: n:283
1731msgid "View"
1732msgstr ""
1733
1734#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1735#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1736#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1737#. mind!
1738#: ../src/printwx.cc:404
1739#: n:256
1740msgid "Elements"
1741msgstr ""
1742
1743#: ../src/printwx.cc:410
1744#: n:410
1745msgid "Export format"
1746msgstr ""
1747
1748#: ../src/printwx.cc:459
1749#: ../src/printwx.cc:839
1750#: n:257
1751#, c-format
1752msgid "%d pages (%dx%d)"
1753msgstr ""
1754
1755#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1756#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1757#. the plot on a single page", but we need something shorter
1758#: ../src/printwx.cc:441
1759#: ../src/printwx.cc:858
1760#: n:258
1761msgid "One page"
1762msgstr ""
1763
1764#: ../src/mainfrm.cc:170
1765#: ../src/printwx.cc:472
1766#: n:259
1767msgid "Bearing"
1768msgstr ""
1769
1770#: ../src/printwx.cc:513
1771#: n:260
1772msgid "Station Names"
1773msgstr ""
1774
1775#: ../src/printwx.cc:509
1776#: n:261
1777msgid "Crosses"
1778msgstr ""
1779
1780#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1781#. "survey stations".
1782#: ../src/printwx.cc:499
1783#: n:262
1784msgid "Underground Survey Legs"
1785msgstr ""
1786
1787#: ../src/printwx.cc:529
1788#: n:393
1789msgid "Cross-sections"
1790msgstr "Przekroje"
1791
1792#: ../src/printwx.cc:534
1793#: n:394
1794msgid "Walls"
1795msgstr ""
1796
1797#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1798#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1799#. containing polygons for the inside of cave passages).
1800#: ../src/printwx.cc:541
1801#: n:395
1802msgid "Passages"
1803msgstr ""
1804
1805#: ../src/printwx.cc:545
1806#: n:421
1807msgid "Origin in centre"
1808msgstr ""
1809
1810#: ../src/printwx.cc:549
1811#: n:422
1812msgid "Full coordinates"
1813msgstr ""
1814
1815#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1816#: ../src/printwx.cc:479
1817#: n:263
1818msgid "Tilt angle"
1819msgstr ""
1820
1821#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1822#. around each page
1823#: ../src/printwx.cc:557
1824#: n:264
1825msgid "Page Borders"
1826msgstr ""
1827
1828#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1829#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1830#. angles, etc
1831#: ../src/printwx.cc:568
1832#: n:265
1833msgid "Legend"
1834msgstr ""
1835
1836#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1837#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1838#: ../src/printwx.cc:563
1839#: n:266
1840msgid "Blank Pages"
1841msgstr ""
1842
1843#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1844#: ../src/mainfrm.cc:848
1845#: n:270
1846msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1847msgstr ""
1848
1849#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1850#: ../src/mainfrm.cc:850
1851#: n:346
1852msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1853msgstr ""
1854
1855#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1856#: ../src/mainfrm.cc:852
1857#: n:449
1858msgid "Terr&ain"
1859msgstr ""
1860
1861#: ../src/mainfrm.cc:853
1862#: n:271
1863msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1864msgstr ""
1865
1866#: ../src/mainfrm.cc:854
1867#: n:297
1868msgid "&Grid\tCtrl+G"
1869msgstr ""
1870
1871#: ../src/mainfrm.cc:855
1872#: n:318
1873msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1874msgstr ""
1875
1876#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1877#. "survey stations".
1878#: ../src/mainfrm.cc:859
1879#: n:272
1880msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1881msgstr ""
1882
1883#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1884#. "survey stations".
1885#: ../src/mainfrm.cc:862
1886#: n:291
1887msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1888msgstr ""
1889
1890#: ../src/mainfrm.cc:878
1891#: n:273
1892msgid "&Overlapping Names"
1893msgstr ""
1894
1895#: ../src/mainfrm.cc:887
1896#: n:450
1897msgid "Co&lour by"
1898msgstr ""
1899
1900#: ../src/mainfrm.cc:890
1901#: n:294
1902msgid "Highlight &Entrances"
1903msgstr ""
1904
1905#: ../src/mainfrm.cc:891
1906#: n:295
1907msgid "Highlight &Fixed Points"
1908msgstr ""
1909
1910#: ../src/mainfrm.cc:892
1911#: n:296
1912msgid "Highlight E&xported Points"
1913msgstr ""
1914
1915#: ../src/printwx.cc:517
1916#: n:418
1917msgid "Entrances"
1918msgstr ""
1919
1920#: ../src/printwx.cc:521
1921#: n:419
1922msgid "Fixed Points"
1923msgstr ""
1924
1925#: ../src/printwx.cc:525
1926#: n:420
1927msgid "Exported Stations"
1928msgstr ""
1929
1930#: ../src/mainfrm.cc:897
1931#: n:237
1932msgid "&Perspective"
1933msgstr ""
1934
1935#: ../src/mainfrm.cc:899
1936#: n:238
1937msgid "Textured &Walls"
1938msgstr ""
1939
1940#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1941#. using that term instead if it gives a better translation which most
1942#. users will understand.
1943#: ../src/mainfrm.cc:903
1944#: n:239
1945msgid "Fade Distant Ob&jects"
1946msgstr ""
1947
1948#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1949#. "survey stations".
1950#: ../src/mainfrm.cc:906
1951#: n:298
1952msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1953msgstr ""
1954
1955#: ../src/mainfrm.cc:912
1956#: ../src/mainfrm.cc:916
1957#: n:356
1958msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1959msgstr ""
1960
1961#: ../src/gfxcore.cc:3839
1962#: ../src/mainfrm.cc:881
1963#: n:292
1964msgid "Colour by &Depth"
1965msgstr ""
1966
1967#: ../src/gfxcore.cc:3840
1968#: ../src/mainfrm.cc:882
1969#: n:293
1970msgid "Colour by D&ate"
1971msgstr ""
1972
1973#: ../src/gfxcore.cc:3841
1974#: ../src/mainfrm.cc:883
1975#: n:289
1976msgid "Colour by &Error"
1977msgstr ""
1978
1979#: ../src/gfxcore.cc:3842
1980#: ../src/mainfrm.cc:884
1981#: n:85
1982msgid "Colour by &Gradient"
1983msgstr ""
1984
1985#: ../src/gfxcore.cc:3843
1986#: ../src/mainfrm.cc:885
1987#: n:82
1988msgid "Colour by &Length"
1989msgstr ""
1990
1991#: n:448
1992msgid "Colour by &Survey"
1993msgstr ""
1994
1995#: ../src/mainfrm.cc:930
1996#: n:274
1997msgid "&Compass"
1998msgstr ""
1999
2000#: ../src/mainfrm.cc:931
2001#: n:275
2002msgid "C&linometer"
2003msgstr ""
2004
2005#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2006#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2007#: ../src/mainfrm.cc:934
2008#: n:276
2009msgid "Colour &Key"
2010msgstr ""
2011
2012#: ../src/mainfrm.cc:935
2013#: n:277
2014msgid "&Scale Bar"
2015msgstr ""
2016
2017#: ../src/mainfrm.cc:925
2018#: n:280
2019msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2020msgstr ""
2021
2022#: ../src/mainfrm.cc:895
2023#: ../src/mainfrm.cc:927
2024#: n:281
2025msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2026msgstr ""
2027
2028#: ../src/mainfrm.cc:936
2029#: n:299
2030msgid "&Indicators"
2031msgstr ""
2032
2033#: ../src/z_getopt.c:697
2034#: ../src/z_getopt.c:709
2035#: n:300
2036#, c-format
2037msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2038msgstr ""
2039
2040#: ../src/z_getopt.c:1025
2041#: ../src/z_getopt.c:1036
2042#: n:301
2043#, c-format
2044msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2045msgstr ""
2046
2047#: ../src/z_getopt.c:753
2048#: ../src/z_getopt.c:757
2049#: n:302
2050#, c-format
2051msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2052msgstr ""
2053
2054#: ../src/z_getopt.c:742
2055#: ../src/z_getopt.c:745
2056#: n:303
2057#, c-format
2058msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2059msgstr ""
2060
2061#: ../src/z_getopt.c:1060
2062#: ../src/z_getopt.c:1071
2063#: n:304
2064#, c-format
2065msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2066msgstr ""
2067
2068#: ../src/z_getopt.c:792
2069#: ../src/z_getopt.c:804
2070#: ../src/z_getopt.c:1091
2071#: ../src/z_getopt.c:1103
2072#: n:305
2073#, c-format
2074msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2075msgstr ""
2076
2077#: ../src/z_getopt.c:962
2078#: ../src/z_getopt.c:973
2079#: ../src/z_getopt.c:1156
2080#: ../src/z_getopt.c:1168
2081#: n:306
2082#, c-format
2083msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2084msgstr ""
2085
2086#: ../src/z_getopt.c:842
2087#: ../src/z_getopt.c:845
2088#: n:307
2089#, c-format
2090msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2091msgstr ""
2092
2093#: ../src/z_getopt.c:853
2094#: ../src/z_getopt.c:856
2095#: n:308
2096#, c-format
2097msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2098msgstr ""
2099
2100#: ../src/z_getopt.c:903
2101#: ../src/z_getopt.c:906
2102#: n:309
2103#, c-format
2104msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2105msgstr ""
2106
2107#: ../src/z_getopt.c:912
2108#: ../src/z_getopt.c:915
2109#: n:310
2110#, c-format
2111msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2112msgstr ""
2113
2114#: ../src/mainfrm.cc:834
2115#: n:311
2116msgid "&New Presentation"
2117msgstr ""
2118
2119#: ../src/mainfrm.cc:835
2120#: n:312
2121msgid "&Open Presentation…"
2122msgstr ""
2123
2124#: ../src/mainfrm.cc:836
2125#: n:313
2126msgid "&Save Presentation"
2127msgstr ""
2128
2129#: ../src/mainfrm.cc:837
2130#: n:314
2131msgid "Sa&ve Presentation As…"
2132msgstr ""
2133
2134#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2135#: ../src/mainfrm.cc:840
2136#: n:315
2137msgid "&Mark"
2138msgstr ""
2139
2140#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2141#: ../src/mainfrm.cc:842
2142#: n:316
2143msgid "Pla&y"
2144msgstr ""
2145
2146#: ../src/mainfrm.cc:843
2147#: n:317
2148msgid "&Export as Movie…"
2149msgstr ""
2150
2151#: ../src/mainfrm.cc:2465
2152#: n:331
2153msgid "Export Movie"
2154msgstr ""
2155
2156#: ../src/cavernlog.cc:511
2157#: ../src/mainfrm.cc:378
2158#: n:319
2159msgid "Select an output filename"
2160msgstr ""
2161
2162#: ../src/mainfrm.cc:375
2163#: ../src/mainfrm.cc:2387
2164#: n:320
2165msgid "Aven presentations"
2166msgstr ""
2167
2168#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2169#: ../src/mainfrm.cc:1973
2170#: n:321
2171msgid "Save Screenshot"
2172msgstr ""
2173
2174#: ../src/mainfrm.cc:2382
2175#: ../src/mainfrm.cc:2385
2176#: n:322
2177msgid "Select a presentation to open"
2178msgstr ""
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:457
2181#: n:323
2182#, c-format
2183msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2184msgstr ""
2185
2186#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2187#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2188#: ../src/mainfrm.cc:1929
2189#: n:324
2190msgid "Compass PLT files"
2191msgstr ""
2192
2193#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2194#. package, so don’t translate it.
2195#: ../src/mainfrm.cc:1936
2196#: n:325
2197msgid "CMAP XYZ files"
2198msgstr ""
2199
2200#. TRANSLATORS: title of message box
2201#: ../src/mainfrm.cc:2036
2202#: ../src/mainfrm.cc:2359
2203#: ../src/mainfrm.cc:2376
2204#: n:326
2205msgid "Modified Presentation"
2206msgstr ""
2207
2208#. TRANSLATORS: and the question in that box
2209#: ../src/mainfrm.cc:2034
2210#: ../src/mainfrm.cc:2358
2211#: ../src/mainfrm.cc:2375
2212#: n:327
2213msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2214msgstr ""
2215
2216#: ../src/mainfrm.cc:2676
2217#: ../src/mainfrm.cc:2687
2218#: n:328
2219msgid "No matches were found."
2220msgstr ""
2221
2222#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2223#: ../src/mainfrm.cc:1013
2224#: n:332
2225msgid "Find"
2226msgstr ""
2227
2228#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2229#: ../src/mainfrm.cc:1015
2230#: ../src/mainfrm.cc:2719
2231#: n:333
2232msgid "Hide"
2233msgstr ""
2234
2235#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2236#: ../src/mainfrm.cc:2680
2237#: n:334
2238#, c-format
2239msgid "Hide %d found stations"
2240msgstr ""
2241
2242#: ../src/mainfrm.cc:258
2243#: ../src/mainfrm.cc:2124
2244#: ../src/mainfrm.cc:2205
2245#: ../src/mainfrm.cc:2257
2246#: n:335
2247msgid "Altitude"
2248msgstr ""
2249
2250#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2251#. window
2252#: ../src/mainfrm.cc:720
2253#: n:336
2254msgid "You may only view one 3d file at a time."
2255msgstr ""
2256
2257#: ../src/mainfrm.cc:937
2258#: n:337
2259msgid "&Side Panel"
2260msgstr ""
2261
2262#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2263#. Easting)
2264#: ../src/mainfrm.cc:2122
2265#: ../src/mainfrm.cc:2144
2266#: ../src/mainfrm.cc:2146
2267#: ../src/mainfrm.cc:2256
2268#: n:338
2269msgid "%.2f E, %.2f N"
2270msgstr ""
2271
2272#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2273#. From <stationname>
2274#. H: 123.45m V: 234.56m
2275#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2276#: ../src/mainfrm.cc:2164
2277#: ../src/mainfrm.cc:2214
2278#: ../src/mainfrm.cc:2276
2279#: n:339
2280#, c-format
2281msgid "From %s"
2282msgstr ""
2283
2284#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2285#: ../src/mainfrm.cc:2289
2286#: n:340
2287#, c-format
2288msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2289msgstr ""
2290
2291#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2292#. in Compass bearing)
2293#: ../src/mainfrm.cc:2301
2294#: n:341
2295#, c-format
2296msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2297msgstr ""
2298
2299#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2300#.
2301#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2302#: ../src/gfxcore.cc:3830
2303#: ../src/gfxcore.cc:3850
2304#: ../src/mainfrm.cc:939
2305#: n:342
2306msgid "&Metric"
2307msgstr ""
2308
2309#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2310#.
2311#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2312#. circle.
2313#: ../src/gfxcore.cc:3792
2314#: ../src/gfxcore.cc:3810
2315#: ../src/gfxcore.cc:3852
2316#: ../src/mainfrm.cc:940
2317#: n:343
2318msgid "&Degrees"
2319msgstr ""
2320
2321#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2322#.
2323#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2324#. degrees = 50 grad).
2325#: ../src/gfxcore.cc:3815
2326#: ../src/mainfrm.cc:941
2327#: n:430
2328msgid "&Percent"
2329msgstr "&Procent"
2330
2331#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2332#. used e.g.  "5km".
2333#.
2334#. If there should be a space between the number and this, include
2335#. one in the translation.
2336#: ../src/gfxcore.cc:1226
2337#: ../src/printwx.cc:1138
2338#: n:423
2339msgid "km"
2340msgstr ""
2341
2342#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2343#. e.g. "10m".
2344#.
2345#. If there should be a space between the number and this, include
2346#. one in the translation.
2347#: ../src/commands.c:305
2348#: ../src/gfxcore.cc:1061
2349#: ../src/gfxcore.cc:1153
2350#: ../src/gfxcore.cc:1233
2351#: ../src/mainfrm.cc:2113
2352#: ../src/mainfrm.cc:2180
2353#: ../src/mainfrm.cc:2200
2354#: ../src/mainfrm.cc:2249
2355#: ../src/mainfrm.cc:2280
2356#: ../src/printwx.cc:1140
2357#: n:424
2358msgid "m"
2359msgstr ""
2360
2361#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2362#. used e.g.  "50cm".
2363#.
2364#. If there should be a space between the number and this, include
2365#. one in the translation.
2366#: ../src/gfxcore.cc:1241
2367#: ../src/printwx.cc:1143
2368#: n:425
2369msgid "cm"
2370msgstr ""
2371
2372#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2373#. plural), used e.g.  "2 miles".
2374#.
2375#. If there should be a space between the number and this,
2376#. include one in the translation.
2377#: ../src/gfxcore.cc:1254
2378#: n:426
2379msgid " miles"
2380msgstr ""
2381
2382#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2383#. singular), used e.g.  "1 mile".
2384#.
2385#. If there should be a space between the number and this,
2386#. include one in the translation.
2387#: ../src/gfxcore.cc:1261
2388#: n:427
2389msgid " mile"
2390msgstr ""
2391
2392#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2393#. as "10ft".
2394#.
2395#. If there should be a space between the number and this, include
2396#. one in the translation.
2397#: ../src/commands.c:306
2398#: ../src/gfxcore.cc:1061
2399#: ../src/gfxcore.cc:1153
2400#: ../src/gfxcore.cc:1269
2401#: ../src/mainfrm.cc:2118
2402#: ../src/mainfrm.cc:2183
2403#: ../src/mainfrm.cc:2203
2404#: ../src/mainfrm.cc:2254
2405#: ../src/mainfrm.cc:2285
2406#: n:428
2407msgid "ft"
2408msgstr ""
2409
2410#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2411#. e.g. as "6in".
2412#.
2413#. If there should be a space between the number and this, include
2414#. one in the translation.
2415#: ../src/gfxcore.cc:1277
2416#: n:429
2417msgid "in"
2418msgstr ""
2419
2420#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2421#: ../src/gfxcore.cc:3787
2422#: n:387
2423msgid "&Hide Compass"
2424msgstr ""
2425
2426#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2427#: ../src/gfxcore.cc:3805
2428#: n:384
2429msgid "&Hide Clino"
2430msgstr ""
2431
2432#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2433#: ../src/gfxcore.cc:3825
2434#: n:385
2435msgid "&Hide scale bar"
2436msgstr ""
2437
2438#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2439#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2440#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2441#: ../src/gfxcore.cc:3848
2442#: n:386
2443msgid "&Hide colour key"
2444msgstr ""
2445
2446#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2447#. itself.
2448#: ../src/commands.c:308
2449#: ../src/gfxcore.cc:713
2450#: ../src/gfxcore.cc:803
2451#: ../src/gfxcore.cc:1125
2452#: ../src/mainfrm.cc:2167
2453#: ../src/mainfrm.cc:2293
2454#: ../src/printwx.cc:89
2455#: n:344
2456msgid "°"
2457msgstr ""
2458
2459#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2460#. circle).
2461#: ../src/commands.c:309
2462#: ../src/gfxcore.cc:718
2463#: ../src/gfxcore.cc:808
2464#: ../src/gfxcore.cc:1125
2465#: n:76
2466msgid "ᵍ"
2467msgstr ""
2468
2469#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2470#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2471#.
2472#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2473#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2474#: ../src/mainfrm.cc:2175
2475#: ../src/mainfrm.cc:2296
2476#: n:345
2477msgid "grad"
2478msgstr ""
2479
2480#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2481#. degrees = 50 grad).
2482#: ../src/commands.c:310
2483#: ../src/gfxcore.cc:794
2484#: ../src/gfxcore.cc:812
2485#: n:96
2486msgid "%"
2487msgstr ""
2488
2489#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2490#. vertical angles.
2491#: ../src/gfxcore.cc:788
2492#: n:431
2493msgid "∞"
2494msgstr ""
2495
2496#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2497#. in Compass bearing)
2498#: ../src/mainfrm.cc:2187
2499#: n:374
2500#, c-format
2501msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2502msgstr ""
2503
2504#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2505#: ../src/mainfrm.cc:2220
2506#: n:375
2507#, c-format
2508msgid "%s: V %.2f%s"
2509msgstr ""
2510
2511#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2512#. tree hierarchy of survey station names
2513#: ../src/mainfrm.cc:1064
2514#: n:376
2515msgid "Surveys"
2516msgstr ""
2517
2518#: ../src/mainfrm.cc:1065
2519#: n:377
2520msgid "Presentation"
2521msgstr ""
2522
2523#: ../src/mainfrm.cc:256
2524#: n:378
2525msgid "Easting"
2526msgstr ""
2527
2528#: ../src/mainfrm.cc:257
2529#: n:379
2530msgid "Northing"
2531msgstr ""
2532
2533#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2534#. accelerator key.
2535#.
2536#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2537#.
2538#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2539#. c.f. 201, 380, 381.
2540#: ../src/mainfrm.cc:789
2541#: n:220
2542msgid "&Open…\tCtrl+O"
2543msgstr ""
2544
2545#: ../src/mainfrm.cc:790
2546#: n:144
2547msgid "Show &Log"
2548msgstr ""
2549
2550#: ../src/mainfrm.cc:793
2551#: n:380
2552msgid "&Print…\tCtrl+P"
2553msgstr "&Drukuj…\tCtrl+P"
2554
2555#: ../src/mainfrm.cc:794
2556#: n:381
2557msgid "P&age Setup…"
2558msgstr "&Ustawienia strony…"
2559
2560#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2561#: ../src/mainfrm.cc:797
2562#: n:201
2563msgid "&Screenshot…"
2564msgstr ""
2565
2566#: ../src/mainfrm.cc:798
2567#: n:382
2568msgid "&Export as…"
2569msgstr ""
2570
2571#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2572#. file.
2573#: ../src/printwx.cc:673
2574#: n:401
2575msgid "Export as:"
2576msgstr ""
2577
2578#. TRANSLATORS: Title of the export
2579#. dialog
2580#: ../src/printwx.cc:346
2581#: n:383
2582msgid "Export"
2583msgstr ""
2584
2585#. TRANSLATORS: for about box:
2586#: ../src/aboutdlg.cc:142
2587#: n:390
2588msgid "System Information:"
2589msgstr ""
2590
2591#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2592#: ../src/printwx.cc:710
2593#: n:398
2594msgid "Print Preview"
2595msgstr "Podgląd wydruku"
2596
2597#. TRANSLATORS: Title of the print
2598#. dialog
2599#: ../src/printwx.cc:343
2600#: n:399
2601msgid "Print"
2602msgstr "Drukuj"
2603
2604#: ../src/printwx.cc:621
2605#: n:400
2606msgid "&Print…"
2607msgstr "&Drukuj…"
2608
2609#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2610#. "survey stations".
2611#: ../src/printwx.cc:505
2612#: n:403
2613msgid "Sur&face Survey Legs"
2614msgstr ""
2615
2616#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2617#: ../src/mainfrm.cc:143
2618#: n:404
2619msgid "Edit Waypoint"
2620msgstr ""
2621
2622#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2623#. in a presentation.
2624#: ../src/mainfrm.cc:182
2625#: n:278
2626msgid " (unused in perspective view)"
2627msgstr ""
2628
2629#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2630#. presentation.
2631#: ../src/mainfrm.cc:189
2632#: n:279
2633msgid "Time: "
2634msgstr ""
2635
2636#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2637#. waypoint in a presentation.
2638#: ../src/mainfrm.cc:193
2639#: n:282
2640msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2641msgstr ""
2642
2643#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2644#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2645#: ../src/aven.cc:230
2646#: n:405
2647#, c-format
2648msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2649msgstr ""
2650
2651#: ../src/readval.c:341
2652#: n:392
2653msgid "Separator in survey name"
2654msgstr ""
2655
2656#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2657#. anonymous station.
2658#: ../src/labelinfo.h:82
2659#: n:56
2660msgid "anonymous station"
2661msgstr ""
2662
2663#: ../src/readval.c:124
2664#: ../src/readval.c:139
2665#: ../src/readval.c:156
2666#: n:3
2667msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2668msgstr ""
2669
2670#: ../src/mainfrm.cc:875
2671#: n:406
2672msgid "Spla&y Legs"
2673msgstr ""
2674
2675#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2676#. splay legs are not shown.
2677#: ../src/mainfrm.cc:867
2678#: n:407
2679msgid "&Hide"
2680msgstr ""
2681
2682#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2683#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2684#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2685#: ../src/mainfrm.cc:871
2686#: n:408
2687msgid "&Fade"
2688msgstr ""
2689
2690#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2691#. splay legs are shown the same as other legs.
2692#: ../src/mainfrm.cc:874
2693#: n:409
2694msgid "&Show"
2695msgstr ""
2696
2697#: ../src/extend.c:507
2698#: n:105
2699msgid "Reading in data - please wait…"
2700msgstr ""
2701
2702#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2703#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2704#. the 3d file
2705#: ../src/extend.c:263
2706#: ../src/extend.c:281
2707#: ../src/extend.c:326
2708#: ../src/extend.c:368
2709#: ../src/extend.c:410
2710#: n:510
2711#, c-format
2712msgid "Failed to find station %s"
2713msgstr ""
2714
2715#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2716#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2717#. 3d file
2718#: ../src/extend.c:307
2719#: ../src/extend.c:349
2720#: ../src/extend.c:391
2721#: ../src/extend.c:433
2722#: n:511
2723#, c-format
2724msgid "Failed to find leg %s → %s"
2725msgstr ""
2726
2727#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2728#: ../src/extend.c:254
2729#: n:512
2730#, c-format
2731msgid "Starting from station %s"
2732msgstr ""
2733
2734#. TRANSLATORS: for extend:
2735#: ../src/extend.c:274
2736#: n:513
2737#, c-format
2738msgid "Extending to the left from station %s"
2739msgstr ""
2740
2741#. TRANSLATORS: for extend:
2742#: ../src/extend.c:319
2743#: n:514
2744#, c-format
2745msgid "Extending to the right from station %s"
2746msgstr ""
2747
2748#. TRANSLATORS: for extend:
2749#: ../src/extend.c:294
2750#: n:515
2751#, c-format
2752msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2753msgstr ""
2754
2755#. TRANSLATORS: for extend:
2756#: ../src/extend.c:339
2757#: n:516
2758#, c-format
2759msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2760msgstr ""
2761
2762#. TRANSLATORS: for extend:
2763#: ../src/extend.c:403
2764#: n:517
2765#, c-format
2766msgid "Breaking survey loop at station %s"
2767msgstr ""
2768
2769#. TRANSLATORS: for extend:
2770#: ../src/extend.c:423
2771#: n:518
2772#, c-format
2773msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2774msgstr ""
2775
2776#. TRANSLATORS: for extend:
2777#: ../src/extend.c:361
2778#: n:519
2779#, c-format
2780msgid "Swapping extend direction from station %s"
2781msgstr ""
2782
2783#. TRANSLATORS: for extend:
2784#: ../src/extend.c:381
2785#: n:520
2786#, c-format
2787msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2788msgstr ""
2789
2790#. TRANSLATORS: for extend:
2791#: ../src/extend.c:551
2792#: n:521
2793#, c-format
2794msgid "Applying specfile: “%s”"
2795msgstr ""
2796
2797#. TRANSLATORS: for extend:
2798#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2799#: ../src/extend.c:614
2800#: n:522
2801#, c-format
2802msgid "Writing %s…"
2803msgstr ""
2804
2805#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2806#: ../src/sorterr.c:53
2807#: n:179
2808msgid "sort by horizontal error factor"
2809msgstr ""
2810
2811#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2812#: ../src/sorterr.c:55
2813#: n:180
2814msgid "sort by vertical error factor"
2815msgstr ""
2816
2817#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2818#: ../src/sorterr.c:57
2819#: n:181
2820msgid "sort by percentage error"
2821msgstr ""
2822
2823#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2824#: ../src/sorterr.c:59
2825#: n:182
2826msgid "sort by error per leg"
2827msgstr ""
2828
2829#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2830#: ../src/sorterr.c:61
2831#: n:183
2832msgid "replace .err file with resorted version"
2833msgstr ""
2834
2835#: ../src/sorterr.c:81
2836#: ../src/sorterr.c:98
2837#: ../src/sorterr.c:170
2838#: n:112
2839msgid "Couldn’t parse .err file"
2840msgstr ""
2841
2842#. TRANSLATORS: for diffpos:
2843#: ../src/diffpos.c:159
2844#: n:500
2845#, c-format
2846msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2847msgstr ""
2848
2849#. TRANSLATORS: for diffpos:
2850#: ../src/diffpos.c:196
2851#: n:501
2852#, c-format
2853msgid "Added: %s"
2854msgstr ""
2855
2856#. TRANSLATORS: for diffpos:
2857#: ../src/diffpos.c:219
2858#: n:502
2859#, c-format
2860msgid "Deleted: %s"
2861msgstr ""
2862
2863#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2864#: ../src/message.c:227
2865#: n:90
2866msgid "Abnormal termination"
2867msgstr ""
2868
2869#: ../src/message.c:228
2870#: n:91
2871msgid "Arithmetic error"
2872msgstr ""
2873
2874#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2875#. opcodes -- corrupted program?
2876#: ../src/message.c:231
2877#: n:92
2878msgid "Illegal instruction"
2879msgstr ""
2880
2881#: ../src/message.c:232
2882#: n:94
2883msgid "Bad memory access"
2884msgstr ""
2885
2886#: ../src/message.c:233
2887#: n:97
2888msgid "Unknown signal received"
2889msgstr ""
2890
2891#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2892#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2893#.
2894#. *begin crawl
2895#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2896#. *end crawl
2897#. *begin crawl     # <- first warning here
2898#. 2 3 7.67 223 -03
2899#. *end crawl
2900#.
2901#. Would lead to:
2902#.
2903#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2904#. crawl.svx:1: Originally entered here
2905#.
2906#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2907#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2908#: ../src/commands.c:572
2909#: n:29
2910msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2911msgstr ""
2912
2913#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2914#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2915#.
2916#. *begin crawl
2917#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2918#. *end crawl
2919#. *begin crawl     # <- first warning here
2920#. 2 3 7.67 223 -03
2921#. *end crawl
2922#.
2923#. Would lead to:
2924#.
2925#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2926#. crawl.svx:1: Originally entered here
2927#.
2928#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2929#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2930#: ../src/commands.c:590
2931#: n:30
2932msgid "Originally entered here"
2933msgstr ""
2934
2935#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2936#. deprecated, so this error would be generated by:
2937#.
2938#. *equate \foo.7 1
2939#.
2940#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2941#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2942#: ../src/commands.c:492
2943#: ../src/readval.c:90
2944#: ../src/readval.c:94
2945#: n:25
2946msgid "ROOT is deprecated"
2947msgstr ""
2948
2949#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2950#: ../src/dump3d.c:51
2951#: n:204
2952msgid "rewind file and read it a second time"
2953msgstr ""
2954
2955#: ../src/dump3d.c:52
2956#: n:396
2957msgid "show survey date information (if present)"
2958msgstr ""
2959
2960#: ../src/findentrances.cc:111
2961#: ../src/gfxcore.cc:2628
2962#: ../src/gpx.cc:70
2963#: ../src/kml.cc:69
2964#: n:287
2965#, c-format
2966msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2967msgstr ""
2968
2969#: ../src/findentrances.cc:114
2970#: ../src/gfxcore.cc:2634
2971#: ../src/gpx.cc:75
2972#: ../src/kml.cc:74
2973#: n:288
2974#, c-format
2975msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2976msgstr ""
2977
2978#: ../src/findentrances.cc:169
2979#: n:388
2980msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2981msgstr ""
2982
2983#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2984#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2985#. what the input datum is.
2986#: ../src/findentrances.cc:160
2987#: n:389
2988msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2989msgstr ""
2990
2991#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2992#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2993#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2994#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
2995#: ../src/printwx.cc:582
2996#: n:440
2997msgid "Coordinate projection"
2998msgstr ""
2999
3000#: ../src/cad3d.c:661
3001#: n:100
3002msgid "do not generate station markers"
3003msgstr ""
3004
3005#: ../src/cad3d.c:662
3006#: n:101
3007msgid "do not generate station labels"
3008msgstr ""
3009
3010#: ../src/cad3d.c:663
3011#: n:102
3012msgid "do not generate survey legs"
3013msgstr ""
3014
3015#: ../src/cad3d.c:667
3016#: n:103
3017msgid "produce an elevation view"
3018msgstr ""
3019
3020#: ../src/cad3d.c:664
3021#: n:148
3022#, c-format
3023msgid "generate grid (default %sm)"
3024msgstr ""
3025
3026#: ../src/cad3d.c:665
3027#: n:149
3028#, c-format
3029msgid "station labels text height (default %s)"
3030msgstr ""
3031
3032#: ../src/cad3d.c:666
3033#: n:152
3034#, c-format
3035msgid "station marker size (default %s)"
3036msgstr ""
3037
3038#: ../src/cad3d.c:668
3039#: n:155
3040#, c-format
3041msgid "factor to scale down by (default %s)"
3042msgstr ""
3043
3044#: ../src/cad3d.c:669
3045#: n:156
3046msgid "produce DXF output"
3047msgstr ""
3048
3049#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3050#. translated.
3051#: ../src/cad3d.c:672
3052#: n:158
3053msgid "produce Skencil output"
3054msgstr ""
3055
3056#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3057#. so should not be translated.
3058#: ../src/cad3d.c:675
3059#: n:159
3060msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3061msgstr ""
3062
3063#: ../src/cad3d.c:676
3064#: n:160
3065msgid "produce SVG output"
3066msgstr ""
3067
3068#, c-format
3069#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3070#~ msgstr ""
3071
3072#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3073#. height values).
3074#~ msgid "Select a terrain file to view"
3075#~ msgstr ""
3076
3077#~ msgid "Terrain files"
3078#~ msgstr ""
3079
3080#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the terrain.
3081#~ msgid "Open &Terrain…"
3082#~ msgstr ""
3083
3084#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3085#~ msgid "Solid Su&rface"
3086#~ msgstr ""
3087
3088#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3089#, c-format
3090#~ msgid "%d found"
3091#~ msgstr ""
3092
3093#: ../src/mainfrm.cc:920
3094#: n:347
3095#~ msgid "&Preferences…"
3096#~ msgstr ""
3097
3098#: n:348
3099#~ msgid "Draw passage walls"
3100#~ msgstr ""
3101
3102#: n:349
3103#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3104#~ msgstr ""
3105
3106#: n:350
3107#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3108#~ msgstr ""
3109
3110#: n:351
3111#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3112#~ msgstr ""
3113
3114#: n:352
3115#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3116#~ msgstr ""
3117
3118#: n:353
3119#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3120#~ msgstr ""
3121
3122#: n:354
3123#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3124#~ msgstr ""
3125
3126#: n:355
3127#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3128#~ msgstr ""
3129
3130#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3131#. "survey stations".
3132#: n:357
3133#~ msgid "Display underground survey legs"
3134#~ msgstr ""
3135
3136#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3137#. "survey stations".
3138#: n:358
3139#~ msgid "Display surface survey legs"
3140#~ msgstr ""
3141
3142#: n:359
3143#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3144#~ msgstr ""
3145
3146#: n:360
3147#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3148#~ msgstr ""
3149
3150#: n:361
3151#~ msgid "Draw a grid"
3152#~ msgstr ""
3153
3154#: n:362
3155#~ msgid "metric units"
3156#~ msgstr ""
3157
3158#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3159#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3160#: n:363
3161#~ msgid "imperial units"
3162#~ msgstr ""
3163
3164#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3165#. full circle.
3166#: n:364
3167#~ msgid "degrees (°)"
3168#~ msgstr ""
3169
3170#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3171#. full circle.
3172#: n:365
3173#~ msgid "grads"
3174#~ msgstr ""
3175
3176#: n:366
3177#~ msgid "Display measurements in"
3178#~ msgstr ""
3179
3180#: n:367
3181#~ msgid "Display angles in"
3182#~ msgstr ""
3183
3184#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3185#: n:368
3186#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3187#~ msgstr ""
3188
3189#: n:369
3190#~ msgid "Display scale bar"
3191#~ msgstr ""
3192
3193#: n:370
3194#~ msgid "Display depth bar"
3195#~ msgstr ""
3196
3197#: n:371
3198#~ msgid "Display compass"
3199#~ msgstr ""
3200
3201#: n:372
3202#~ msgid "Display clinometer"
3203#~ msgstr ""
3204
3205#: n:373
3206#~ msgid "Display side panel"
3207#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.